Текст книги "Тайна башни (сборник)"
Автор книги: Автор Неизвестен
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 21 страниц)
– Право, не знаешь, – проговорил Броун почти сердито, покачивая головой, – чему больше удивляться: беспримерному ли лукавству негодяя, не дающегося в наши руки, или вашему самомнению, с которым вы беретесь за это дело, кажущееся вам легким и стоящее нам уже недели работы. Вы хотите один справиться с тем, с чем не могут справиться Лодж и целая армия полицейских?
– Хочу! – подтвердил Шерлок Холмс. – И справлюсь потому, что расследую тайну дачи в Дартфорде, владельца которой считаю соучастником преступления, похищения жемчуга и исчезновения консула.
– Желаю вам успеха! – ответил комиссар. – Но мне кажется, вы слишком легко смотрите на это дело! В лице Исаака Витней вы, пожалуй, найдете достойного противника!
– Очень буду рад, – отозвался сыщик. – В общем, милейший Броун, мне нет никакого дела до убитых персов, до похищенных жемчугов, хотя бы они и стоили миллиарды! Человечество ничего не потеряет, если исчезнут эти иностранцы и эти драгоценности, но меня прельщает возможность обезвредить одного из опаснейших преступников и его сообщников, помериться с ним в борьбе! Связанные с этой борьбой волнения и опасности нужны мне для здоровья, это, так сказать, моя живительная сила!
– А что вы думаете предпринять? – спросил Броун, с удивлением глядя на сыщика, так фанатически преданного своему делу.
– Вероятно, я тоже посещу дачу в Дартфорде. Скажите, друг мой, разве вы не обрадовались бы, если бы я нашел в этом логовище Боба Гринфильда?
– Значит, вы придаете этому малому большое значение?
– Видите ли, Броун, – сказал сыщик, – он лучше других знает все тайны дома банкира, и можете быть уверены, что в его руках сходятся все нити таинственного преступления на Оксфорд-стрит. Надеюсь, мне удастся убедить вас в этом в самом недалеком будущем!
Затем приятели распростились.
По уходе полицейского комиссара сыщик сидел довольно долго, обдумывая, принял ли он все необходимые меры для успешного исполнения взятого им на себя поручения.
Узнав от комиссара, в какое время дня Витней посещает свою дачу, он решил проникнуть туда ночью, когда ему нечего опасаться быть застигнутым преступником.
Приходилось действовать с большой осторожностью. Исаак Витней был негодяй высшей марки, происходя из известной преступной семьи. Отец его в свое время наводил ужас на лондонскую полицию. Сын унаследовал от него отвагу, смелость и, прежде всего, беспримерное лукавство.
Комиссар Броун был прав, утверждая, что Витней мог считаться достойным его противником. Шерлок Холмс не в первый раз пытался поймать негодяя, несколько лет выслеживая его, но все попытки добраться до этого мошенника не приводили к желанному успеху. Витней каждый раз ухитрялся улизнуть из расставленных ему сетей.
Шерлок Холмс задался целью на этот раз снова пустить в ход все свои силы, весь ум, чтобы добиться благоприятного результата.
Он раздумывал, как загримироваться для посещения дачи в Дартфорде, но сейчас же решил совсем не маскироваться. До этого он боролся с преступником всегда в каком-нибудь гриме, а потому можно было предположить, что тот не узнает его именно в настоящем виде.
Составив план, он сейчас же отправился в свой арсенал, чтобы экипироваться в дорогу.
Из гардероба он выбрал темный костюм с бесчисленным множеством потайных карманов, куда мог спрятать все, что было нужно. Вместо обычного полотняного воротничка он надел особый, состоявший из тонкой стальной полосы, покрытой полотном. Он лично изобрел этот воротник, устранявший опасность быть задушенным.
В карманы он спрятал несколько париков и фальшивых бород, револьвер и кинжал, наручники, отмычки, ломик, бурав и маленький фонарь. Затем надел башмаки с резиновыми подошвами во избежание скрипа во время ходьбы.
В седьмом часу вечера Шерлок Холмс отправился в путь.
Погода благоприятствовала его начинаниям. Небо давно уже покрылось темными тучами и было так темно, что решительно ничего не было видно.
Поднялся сильный ветер, гнувший вершины деревьев, густые облака пыли кружились по аллее, лишь местами слабо освещавшейся мигающим светом газовых фонарей.
Шерлок Холмс надвинул на лоб темный капюшон с газовым вуалем, совершенно закрывавшим лицо, надел черные перчатки и неслышными шагами стал подкрадываться к даче Исаака Витней.
Окна были темны.
Калитка была заперта. По-видимому, на даче никого не было.
Шерлок Холмс оглядывался во все стороны и, чтобы удостовериться, что никто не скрывается за деревьями или кустами, прошел вдоль высокой решетки кругом всего парка.
Таким путем дойдя до границы соседнего владения, он уже хотел вернуться к калитке, когда вдруг среди безмолвия ночи раздался душу раздирающий крик о помощи женщины, находящейся в смертельной опасности.
– Что это значит? – подумал сыщик – Кажется, и на соседней даче найдется для меня работа!
Он подбежал к калитке, быстро открыл ее своей отмычкой и поспешил к дому, нижние окна которого были освещены.
Ему недолго пришлось раздумывать, куда направиться. Крик повторился в угловом помещении нижнего этажа, очевидно, там творилось что-то неладное, и вмешательство сыщика было необходимо.
Он поднялся на веранду у заднего фасада дачи и одним прыжком очутился у полуоткрытого окна, за которым слегка колыхались тяжелые шелковые занавеси.
Влезши на подоконник, он привязал одну ставню, во избежание шума, который мог привлечь внимание находившихся в комнате.
Благодаря черному костюму сыщик на черном фоне парка оставался невидимым. Слегка раздвинув занавес, он заглянул в комнату.
На диване сидела красивая, молодая женщина в легком белом капоте, ясно выделявшем роскошные формы ее тела; золотисто-рыжие волосы пышной волной ниспадали на ее шею и спину.
Женщина эта в ужасе глядела на мужчину, который действительно производил отвратительное впечатление. Смуглый и худощавый, с искаженным злобой лицом и сверкающими глазами демона, с длинными черными волосами, выбивавшимися из-под высокой фески, он старался удержать кровь, бегущую по щеке из раны, по-видимому, недавно ему нанесенной.
В правой руке его сверкал занесенный над женщиной длинный острый кинжал, а левой он крепко держал несчастную за горло.
– Умри, проклятая! – ревел он над перепуганной насмерть женщиной. – Ты предательница!
Шерлок Холмс насторожился.
Угроза, произнесенная на персидском языке, который сыщику был хорошо знаком, сразу навела его на мысль, выяснив все положение.
Смуглый негодяй, собиравшийся убить беззащитную женщину, был Абас-Мирза, родственник персидского шаха, бежавший из Тегерана с дамой из тамошней европейской колонии.
Несомненно, это и была несчастная, связавшая свою судьбу с преступником.
Шерлок Холмс давно подозревал, что Абас-Мирза состоял в связи с преступлением на Оксфорд-стрит и, пожалуй, даже являлся одним из главных виновников этого злодеяния.
Сыщик надеялся, что его подозрения оправдаются, и не ошибся.
– Клянусь тебе, Абас! – стонала испуганная женщина, в отчаянии ломая руки. – Я не виновата! Мне хотелось спасти его, отвратить от него удар судьбы, постигший пятерых несчастных на Оксфорд-стрит!
– Ты лжешь! – прошипел перс и глаза его сверкнули, как у хищного зверя. – Ты принадлежала ему еще в Тегеране, когда он там занимался в консульстве! А здесь вы оба возобновили прежнюю любовь!
– Нет! Тысячу раз нет! – крикнула несчастная, вскочив с дивана и бросившись перед разъяренным персом на колени.
– Ты еще отнекиваешься? – дико засмеялся Абас-Мирза. – Ты скрыла его у себя еще неделю тому назад! Я не слепой и видел его в твоей комнате!.. Ты лежала в его объятиях и шептала слова любви, обмениваясь страстными поцелуями! Твоя ложь тебе не поможет! Ты умрешь, как умер он!
Он отступил немного и с зверской яростью кинулся на свою жертву, схватив дивные волосы несчастной женщины, которая теперь только жалобно стонала и была близка к обмороку.
Шерлок Холмс неслышно соскочил с подоконника на мягкий ковер, не возбудив внимания борющихся, и вдруг внезапно очутился за спиной перса.
В тот момент, когда изверг собирался пронзить свою жертву кинжалом, он с быстротой молнии опутал ноги негодяя стальной цепочкой, а затем, вскочив, железной рукой схватил перса за горло и свалил на пол. Тот в ужасе дико вскрикнул, увидев над собой черную фигуру, которая показалась ему каким-то сверхъестественным существом.
Прежде чем тот успел опомниться, сыщик связал ему руки. Подскочив к молодой женщине, в немом ужасе, с широко открытыми глазами уставившейся на него, он схватил ее за руку и заставил сесть на диван. Налагая ей наручники, взор сыщика блуждал по комнате и наконец остановился на небрежно брошенном у камина ковре, под которым лежало человеческое тело.
Сорвав ковер, он увидел мертвенно-бледное, залитое кровью лицо с потухшими глазами.
– Консул Петерсон! – воскликнул сыщик и, быстро подложив руку под голову неподвижно лежавшего, наклонился к его груди.
– Я опоздал! – глухо проговорил он. – Ему никто теперь не поможет! Мне остается только передать убийцу в руки правосудия!
Он закрыл покойнику глаза, покрыл его ковром и обратился к преступной чете.
– Вы оба предстанете перед судом! – сказал он по-персидски своему пленнику, в ярости пытавшемуся разорвать оковы. – Час возмездия настал! Только откровенное признание может смягчить вашу участь!
При этих словах он сбросил с лица капюшон и строго взглянул на обоих связанных.
– Как ваше имя? – обратился он к молодой женщине, несколько успокоенной, видя сыщика без маски.
– Мэри Вуд! – машинально ответила она.
– Вы прибыли сюда из Тегерана вместе с этим человеком?
– Да!
– Тегеран ваша родина?
– Мой родственники живут там.
– Кто ваш отец?
– Чиновник английского посольства.
– Как зовут его? – спросил сыщик, указывая на перса.
– Абас-Мирза.
– Он двоюродный брат шаха?
– Да!
– Знали ли вы о преступлении, совершенном неделю назад над земляками этого негодяя, а равно и о похищении драгоценностей?
Мэри Вуд ничего не ответила.
– Не отмалчивайтесь, мисс, иначе вас заставят говорить! Быть может, вы невиновны, и я сумею помочь вам доказать это!
– Спасите! – взмолилась она и зарыдала. – Освободите меня! Клянусь всем, что у меня есть святого, я невинна!
– Готов верить вам! – ответил Шерлок Холмс и сел на диван рядом с мисс Вуд. – Вас соблазнил этот негодяй. Правда, что консул Петерсон в течение целой недели скрывался у вас?
– Да, я хотела его спасти! – и она снова зарыдала. – Вся моя вина заключается в том, что я не заявила сейчас же обо всем полиции! Я должна была предвидеть то, что теперь случилось! Еще в Тегеране я знала об ужасном заговоре, направленном не только против уполномоченного шаха и его секретарей, но и против персидского консула!
– Вы говорите о заговоре? Назовите, кто в нем принимал участие! Кто был его инициатором, и кто задумал это ужасное злодеяние, которое навело ужас на весь Лондон?
Шерлок Холмс теперь говорил по-английски, но Абас-Мирза отлично понял его. Он грозно взглянул на Мэри Вуд и крикнул:
– Горе тебе, если ты вздумаешь болтать! Не верьте ей, она вам солжет!
– Я заставлю тебя замолчать, – отозвался сыщик и, подойдя к связанному персу, вложил ему в рот платок.
– А теперь, – снова обратился он к мисс Вуд, – он нам больше не помешает!
Задернув оконные занавеси, сыщик сел возле своей прекрасной пленницы.
– Итак, кто составил заговор? – продолжал он. – Вероятно, Абас-Мирза?
– Не стану отрицать этого! Он убедил шаха поручить изготовление драгоценностей одному из лондонских ювелиров, мастерские по его же совету были оборудованы в доме на Оксфорд-стрит.
– Каким образом Абас-Мирза напал на эту мысль?
– По указанию какой-то женщины, с которой он был знаком еще со времени своего последнего пребывания в Лондоне.
– Вот как! А не известно ли вам ее имя?
– Я забыла его…
– Не зовут ли ее Жанной Мильфорд?
Мэри Вуд утвердительно кивнула головой.
– Вероятно, через посредство этой же женщины Абас-Мирза познакомился с Бобом Гринфильдом и Исааком Витней, – заметила она.
– Да! Иначе и быть не могло! – с улыбкой проговорил Шерлок Холмс. – Если Абас-Мирза уже в Тегеране задумал похитить у уполномоченного шаха драгоценности и убить сторожей, то должен был найти в Лондоне помещение, доступ в которое открывался бы для него без всякого риска. Для этого дом банкира Гринфильда с его тайными ходами, хорошо известными порочному сыну прежнего владельца, являлся как бы созданным. Боб Гринфильд со своей стороны, конечно, убедил Абаса-Мирзу, что он не найдет более ловких помощников для задуманного преступления, как именно он, Боб, и м-р Исаак Витней, его закадычный друг, еще раньше обделывавший с ним делишки!
Мэри Вуд в немом удивлении глядела на сыщика.
– Знаете ли вы Исаака Витней? – спросил Шерлок Холмс после некоторого раздумья.
– Я никогда его не видела, – ответила мисс Вуд, – но Мирза говорил, что дом, в котором мы живем, принадлежит Исааку Витней. Он собирался еще сегодня прийти сюда, вероятно, вместе с Гринфильдом.
– Надо полагать, они намеревались составить план путешествия, так как дальнейшее пребывание в Лондоне было бы для них неудобно. И что же, маршрут уже составлен?
– Этого не могу сказать! – ответила мисс Вуд. – А теперь я еще раз умоляю, сжальтесь надо мною! Я ответила на все ваши вопросы сущую правду! Отпустите меня на свободу, позвольте уехать из Лондона, я вернусь к родителям и дальнейшей жизнью искуплю все! Я поддалась соблазнам человека, о преступном характере которого ничего не знала!
Шерлок Холмс хотел ответить, но в этот момент расслышал слабый звонок телефона, помещавшегося в коридоре. Он сейчас же вышел туда. Так как в коридоре было светло, то ему не пришлось искать аппарата.
Раздался второй звонок.
– Имей терпение, дорогой Исаак! – пробормотал Шерлок Холмс. – Еще успеешь!
Взяв слуховую трубку, он спросил, искусно подделываясь под голос Абаса-Мирзы.
– Кто говорит?
– 23–45!
– В чем дело? Здесь Абас-Мирза! Скоро ли вы с Гринфильдом придете?
– Умер ли он?
– Конечно, я только что пристрелил его!
Номер 23–45, сам Витней, говоривший из своего дома на улице Пикадилли, громко рассмеялся.
– Смейся, смейся! – подумал Шерлок Холмс. – Хорошо смеется последний, – и затем сказал в аппарат:
– А где же Гринфильд? На даче рядом?
– Да, он меня там ожидает, через часок я приду с ним! – послышалось в ответ.
– Буду ждать. Я приготовлю Мэри к отъезду, нельзя же ее оставлять здесь! Нам нужно уехать еще сегодня! Затем вот что: куда девался Лодж, этот проклятый шпион?
– Не беспокойтесь, Мирза, нам нечего его опасаться!
– Разве покончили с ним?
– Об этом вам расскажет Боб!
– Меня это так интересует, что я готов даже сбегать к Бобу! Не надо, вы говорите? Потому, что Шерлок Холмс, пожалуй, наблюдает за дачей? Да кто это такой, Шерлок Холмс?
– Отчаянный негодяй! – послышался ответ. – Ужасный мерзавец! Ему не сдобровать, попадись он только в наши руки.
– Я все-таки не знаю, кто он такой! – с деланной досадой ответил сыщик, улыбавшийся при этом. – Вероятно, он товарищ Лоджа по профессии?
– Его считают лучшим сыщиком Лондона! С неделю назад он был на Оксфорд-стрит, и нам надо его остерегаться!
– Надеюсь, что с ним-то мы справимся! – ответил сыщик.
– Как знать! – послышалось в ответ. – Мне уже приходилось с ним возиться! Советую вам, Мирза, до нашего прихода спрятать куда-нибудь труп консула. Очень возможно, что Шерлок Холмс знает, что Мэри Вуд заманила его туда. Смотрите, чтобы эта проклятая баба не проболталась! Лучше всего, если мы укокошим и ее, и привезем с собою сразу два сундука!
– Хорошо! Итак, я ожидаю вас! До свидания!
Окончив беседу, Шерлок Холмс вызвал ближайший полицейский участок и, удостоверившись, что его правильно соединили, проговорил:
– Говорит Шерлок Холмс! Пришлите немедленно закрытую карету и восемь полисменов на Честнут-стрит, дом №~46. в Дартфорде! Надо задержать здесь несколько человек и отправить их немедленно в Скотленд-Ярд. Я действую по поручению начальника полиции. Карета ни под каким видом не должна останавливаться перед самой дачей! Пароль: Оксфорд!
– Будет исполнено! – раздалось в ответ.
Шерлок Холмс потирал от удовольствия руки.
– Все идет как по маслу! – бормотал он. – Я остался бы весьма доволен сегодняшним вечером, если бы судьба Лоджа не беспокоила меня. Эти негодяи, вероятно, еще до семи часов поймали его. Я бы не прочь остаться здесь, дождаться прибытия гостей с сундуками, в которые мы, пожалуй, потом их же и запрячем, но надо отправиться в соседний дом и попытаться найти там место, где спрятаны брильянты и жемчуг. Посмотрю-ка еще раз на этого персидского принца, который что-то мало похож на такового. Мне думается, что этот Абас – лакей принца, а Мэри Вуд самая обыкновенная горничная. Убив принца, они прикатили сюда, чтобы вместе с Исааком Витней и Бобом Гринфильдом совершить редкое в истории уголовных дел преступление!
Он вернулся в комнату, где находились его пленники, осмотрел оковы, и убедившись, что они надежны, принялся за обыск дачи.
Идя вдоль стен, он постукивал по ним своим стальным молоточком, но нигде не нашел пустого места, затем осмотрел пол, но толстый ковер помешал его исканиям.
Он прошел в спальную Мэри Вуд.
– Досадно, что у меня нет времени искать дальше! – воскликнул он, хлопнув рукой по маленькому выступу трюмо, стоявшего в простенке между двумя окнами.
Он уже собирался вернуться в коридор, как вдруг, к своему удивлению, увидел, что трюмо стало вращаться вокруг своей оси, и позади него в простенке открылась дверь, а за нею крутая, узкая, каменная лестница, идущая вверх.
По-видимому, удар рукой по выступу трюмо привел в движение какую-то скрытую пружину.
Шерлок Холмс вынул револьвер, немедленно поднялся по лестнице ступеней в тридцать и очутился в шестиугольном помещении без окон, освещавшемся висевшим с середины потолка фонарем; по стенам стояли массивные железные шкафы.
Глаза сыщика сверкнули от радости.
– Вот как! – подумал он. – Кажется, счастливый случай привел меня в самое логовище этих извергов!
Все шкафы оказались запертыми на замки, но это не смутило сыщика. Он налил на металлические рейки, закрывавшие ободки замков, несколько капель какой-то едкой жидкости. Рейки тотчас же растаяли, как воск. Затем он проделал то же и с засовами, и шкафы открылись без всякого усилия и шума.
Глазам сыщика представилось сказочное зрелище: шкафы были наполнены туго набитыми кожаными мешочками, расставленными в ряды на толстых дубовых полках.
Шерлок Холмс развязал несколько мешочков, оказавшихся наполненными золотыми и серебряными монетами.
– Нечего сказать, – подумал он, окинув взглядом громадное количество мешочков, – шайка под предводительством Исаака Витней работала недурно. Хотя атаман и должен постоянно делиться со своими сообщниками, все-таки ценность накопленных здесь богатств, пожалуй, будет больше похищенных на Оксфорд-стрит брильянтов и жемчугов!
Затем он взялся за нижнюю дверцу шкафа с двумя отделениями.
Когда дверцы открылись, пораженный сыщик увидел разложенные па красном бархате великолепнейшие жемчужины, почти все величиной с голубиное яйцо.
Насладившись зрелищем, сыщик запер все шкафы и вышел из кладовой, куда предполагал поместить своих пленников.
– Это для них во всяком случае надежное место! – подумал он.
Сделав это, он наложил на дверь полицейский замок, не поддающийся никаким стараниям грабителей или искуснейших слесарей. Затем он отправился па соседнюю дачу, решив обязательно узнать, какая участь постигла сыщика Лоджа.
Чтобы сократить путь, он решил перелезть через забор, но, не успев дойти до него, провалился в какую-то яму.
Сотрясение при падении было так сильно, что он едва не лишился сознания. Прошло много времени, пока он окончательно пришел в себя.
Прежде всего он заметил, что по его лицу стекает теплая кровь из раны на голове.
Он вздохнул с облегчением, когда убедился, что кости целы, хотя все тело болело.
– Вот я и в ловушке! – подумал он. – Наверно, я нахожусь в галерее тайного прохода, ведущего на дачу Исаака! Правда, я мог бы пойти и более удобной дорогой, если бы сам не полез на рожон!
Чтобы не провалиться в другую яму, Шерлок Холмс в темноте не рисковал переменить положения. Он удовольствовался тем, что стал нащупывать пол ногами и руками. Стены его темницы оказались твердыми и сырыми, и ноги на половину вязли в грязи.
Тогда он понял, что провалился в колодец.
Засветив электрический фонарик, он увидел, что колодец глубок, имеет круглую форму и обложен каменными плитами, по которым никоим образом нельзя взобраться вверх.
Колодец был слишком широк и вылезть из него, опираясь плечами и ногами одновременно о противоположные стены, оказалось невозможным.
Не долго думая, сыщик начал рыть рыхлую почву своим кинжалом, завязавшим в ней до рукоятки, а потом стал разгребать землю руками и минут через десять дорылся до основания, на котором нащупал какое-то железное кольцо.
Он осветил его и увидел, что оно прикреплено к каменной плите, вероятно, соединявшейся со вторым колодцем.
Вложив рукоятку кинжала в кольцо, он начал дергать его изо всей силы, пока не приподнял плиту.
Из отверстия на него пахнуло затхлым воздухом, и при свете фонарика он увидел второй, более узкий и менее глубокий колодец, судя по тому, что брошенная туда горсточка земли сейчас же ударилась об пол, вышина колодца, таким образом, не могла превышать шести-семи фунтов.
– С Богом! – пробормотал Шерлок Холмс и медленно спустился в глубину. Встав сразу на ноги, он к своему удовольствию увидел, что очутился уже не в колодце, а у начала подземного прохода, поднимавшегося вверх.
Проход этот был настолько узок и низок, что скорее напоминал лисью нору.
– Все равно! – подумал сыщик. – Я доберусь этим путем к Гринфильду, да, вероятно, и к Лоджу.
Взяв кинжал в зубы, он пополз вперед, держа фонарик в правой руке. В течение десяти минут вдыхая удушливый, зловонный воздух, от которого чуть не задохнулся, сыщик дополз до конца прохода.
Он увидел впереди себя слабый свет и через несколько времени очутился во вместительном подвале, слабо освещенном несколькими газовыми рожками.
Он находился теперь на даче опаснейшего лондонского преступника.
Сыщик пытливо осмотрелся кругом – нигде ни души
Как обыкновенно при осмотрах помещений, Шерлок Холмс достал складной гаечный ключ, которым мог пользоваться как молотком. Этот инструмент не раз уже оказывал ему услуги при отыскании скрытых краденых вещей
Он постучал молотком по стенам – ничего. Тогда он решил осмотреть при помощи электрического фонаря часть подвала, где не было газового освещения, предполагая, что там найдет труп убитою полицейского сыщика.
При свете фонаря сыщик заметил посередине потолка черный железный крюк, по видимому, не имевший специального назначения, и Шерлоку Холмсу захотелось приподняться на нем, чтобы иметь возможность постучать, молоточком так же и в потолок.
Он ловко подпрыгнул и обеими руками ухватился за крюк.
Предчувствие его не обмануло: под тяжестью тела часть потолка поддалась, оказавшись четырехугольным деревянным ящиком, искусно выкрашенным под камень.
Вероятно, в прежнее время в этом ящике спускали в подвал уголь или какие-нибудь запасы на зиму.
Шерлок Холмс сейчас же решил воспользоваться этим своеобразным лифтом и поднялся вверх.
Теперь он очутился в большом четырехугольном помещении с несколькими дверьми, где стоял какой-то отвратительный запах.
– Несомненно, здесь где-нибудь скрывают трупы, – подумал сыщик, – дай-то Бог, чтобы Лоджа не было между ними.
Он выскочил из ящика, подошел к одной из дверей и нажал ручку. Дверь, однако, не поддавалась, то же самое повторилось и со второй дверью, и только третья открылась.
Шерлок Холмс попал в узкий проход с каменной винтовой лестницей, по которой взобрался в темное помещение без окон, отсюда и исходил отвратительный запах.
Зажав нос платком, сыщик высоко поднял фонарь и осмотрелся.
Даже здоровые нервы закаленного сыщика дрогнули, когда он увидел рядом с двумя трупами труп полицейского сыщика Лоджа.
Бедняга Лодж был человеком семейным, и, вероятно, его с нетерпением ждали дома.
Холмс обдумывал, как бы удобнее добраться до жилых комнат дачи, так как предварительно хотел попытаться подслушать беседу Гринфильда и его сообщников, как вдруг кто-то снаружи хлопнул дверью.
Он моментально скрылся в углублении стены, погасил фонарь и, затаив дыхание, стал ждать приближавшихся, будучи уверен, что это разыскиваемые им преступники.
* * *
Исаак Витней, услышав по телефону ответ мнимого Абаса-Мирзы, пришел в недоумение.
Лукавая улыбка скользнула по его довольно красивому лицу. Он покрутил усы и насмешливо пробормотал:
– Голову дам на отсечение, что там говорит кто-нибудь другой, но никак не Абас-Мирза! Голос кажется мне что-то очень резким! Впрочем, нет! – подумал он, когда услышал вопрос, скоро ли он с Гринфильдом приедет в Дартфорд. – Трудно думать, что говорит не Мирза, а какой-нибудь сыщик. Мой старый друг Баркер, номинальный владелец дачи, все еще где-то путешествующий, пользуется слишком хорошей репутацией у полиции. Ведь до сих пор она ни разу не навестила дачи, где скрывается перс со своей возлюбленной, тогда как на моей бывала уже не раз!
Он не прерывал беседы по телефону, придя к убеждению, что ошибся в своем первоначальном предположении, и только тогда, когда у его аппарата раздался звонок и он услышал имя «Шерлок Холмс», – он задрожал от страха.
Дело в том, что на телефонной станции не успели разъединить дачи в Дартфорде с домом на Пикадилли, вследствие чего Исаак Витней и сыграл роль полицейского участка, ответив Шерлоку Холмсу, что все будет исполнено.
Витней на минуту растерялся, но потом сразу сообразил положение.
– Черт возьми! – пробормотал он. – Значит, я не ошибся! И, однако, как дурак, все разболтал! Но ничего, дьявол мне поможет! Если бы я знал телефонистку, которая забыла разъединить мнимого Мирзу со мной, я наградил бы ее так, что она осталась бы довольна!
И Витней залился ехидным смехом.
– На этот раз ты промахнулся, друг любезный! Я приму меры: прежде чем твое приказание будет исполнено, я уже успею приехать в Дартфорд, и тебе останется только похлопать глазами!
Он подошел к трюмо, осмотрел еще раз свой изящный дорожный костюм, купленный им лишь сегодня у лучшего лондонского портного, положил в карман туго набитый банковскими билетами бумажник и, взяв два револьвера, спустился по выложенной дорогими коврами лестнице.
– Надо будет повидаться с Чарли Фоксом в «Золотом якоре», – подумал он, заворачивая с Пикадилли в один из переулков, по которому намеревался дойти до участка, расположенного на берегах Темзы.
Недалеко от доков возвышалось большое здание, из недр которого раздавались музыка, шум и брань; на тонких занавесях ярко освещенных окон мелькали тени танцующих.
Это была одна из многих танцевальных зал, пользовавшаяся весьма дурной репутацией и посещавшаяся почти исключительно матросами.
Изящный господин без колебаний вошел туда. Чарли Фокс, он же «Альберт-матрос», уже ожидал его в передней и сейчас же подошел.
– Очень рад, Чарли, что ты не опоздал! – приветствовал Витней своего сообщника, вид которого в этот день производил впечатление, далеко не вызывавшее доверие.
– Надо сейчас же ехать в Дартфорд!
– Ладно, поедем! – отозвался Чарли, и в глазах его блеснул странный огонек. – За хорошую плату я всегда буду к вашим услугам!
– Ты знаешь, Чарли, я не скуп, – говорил Витней по дороге к ближайшей станции подземной железной дороги, – но я, конечно, требую услуг за свои деньги. Ты очень дельный товарищ, где надо действовать кистенем, но для более тонких дел ты не годишься!
– Что вы хотите этим сказать? – проворчал «Альберт матрос», оскорбленный в своем профессиональном самолюбии преступника, хотя он уже решил бросить это опасное призвание.
– Послушай, Чарли, согласись, что ты оставил Жанну Мильфорд на произвол судьбы!
– А что же мне было делать? – воскликнул Чарли. – Не связываться же мне с этим Холмсом!
– А почему бы и нет? – возразил Витней. – Ты не должен был уходить, не выручив ее из его рук! Мне ее жаль, что-то с ней теперь будет? Из тюрьмы не легко освободить се! Пожалуй, ее заставят еще проболтаться!
– Эта баба не из умных! – согласился Чарли. – Она, по глупости, уже разболтала, что состоит в связи с вами!
– В этом я успел разубедить полицию! – рассмеялся Витней.
Доехав до Дартфорда, они прежде всего собрались навестить своих сообщников на соседней даче.
Пройдя до половины погруженного во мрак Честнут-стрит, они вдруг остановились. Витней шепнул своему спутнику, указывая рукой вправо:
– Ты не видишь вон там, у самой дачи, какую-то тень, похожую на полицейского?
– Ничего не вижу! – ответил «Альберт-матрос».
– Неужели я ошибся? Положим, в такую тьму это могло случиться!
Они пошли дальше. Витней, по-видимому, действительно ошибся: нигде не было ни души. Наконец они добрались до дачи.
– Надеюсь, – шепнул Витней, – что Гринфильд, согласно моему распоряжению, уже вернулся с двумя сундуками.
Он не заметил, что «Альберт-матрос» все время внимательно оглядывался по сторонам и, по-видимому, сделал весьма приятное для себя открытие. Он улыбнулся, и эта улыбка, несомненно, вызвала бы недоумение его спутника, если бы тот заметил ее.
Дело в том, что Чарли увидел за толстым деревом у самой дачи ту же фигуру, которую Витней заметил недавно. Это действительно был полицейский, и именно м-р Броун.
«Альберт-матрос», желая оставить преступную деятельность и доказать Шерлоку Холмсу признательность, за несколько часов до встречи с Исааком Витней явился к Броуну и сообщил ему, что консул Петерсон около недели назад посетил дачу в Дартфорде.
Чарли Фокс хотел сообщить об этом сначала Шерлоку Холмсу, но не застал его дома.
Комиссар и без того собирался в ту ночь посетить дачу в Дартфорде, так как его беспокоило отсутствие сыщика Лоджа, не явившегося к восьми часам за дальнейшими приказаниями.
Когда «Альберт матрос» сообщил Броуну, что недавно подружился с Шерлоком Холмсом, тот не стал более сомневаться в правдивости его сообщений о консуле Петерсоне и счел обязанным принять свои меры.
Выбрав несколько надежных полисменов, он отправился с ними на Честнут-стрит наблюдать за обеими подозрительными дачами.
С Чарли Фоксом он условился, что когда тот даст известный сигнал троекратным своеобразным свистом, он поспешит к нему на помощь со своими подчиненными. К сожалению, Чарли, уславливаясь с комиссаром, не знал, что Витней намеревался поручить ему убрать из обеих дач трупы. Он сообщил ему об этом лишь по дороге в Дартфорд.
Витней, быстро отворив дверь и плотно заперев за собой на засов, знаком пригласил своего спутника в тайную комнату, в которой уже несколько недель скрывался Боб Гринфильд, почему полиции никак и не удавалось разыскать его.