355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор Неизвестен » Тайна башни (сборник) » Текст книги (страница 10)
Тайна башни (сборник)
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 20:14

Текст книги "Тайна башни (сборник)"


Автор книги: Автор Неизвестен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 21 страниц)

– Наконец-то вы пришли! – проговорил Боб Гринфильд, когда Витней с Фоксом вошли. – Вы будете канителиться, пока полиция сядет нам на шею. Сундуки давно готовы, а вас не видно!

– Успокойся, милейший Боб! – сказал Витней, похлопав приятеля по плечу. – Всем волнениям и опасениям скоро конец. Мы можем быть довольны нашими успехами! Где-нибудь в Южной Америке найдется уютное местечко, где мы проживем наши тяжелым трудом приобретенные деньги.

– Давно пора! – вздохнул Боб Гринфильд, статный мужчина с интеллигентным лицом. – Мне нее это ужасно надоело. Кроме того, нам здесь в твоем логовище постоянно угрожает опасность. К счастью, проклятые сыщики пока еще не обратили внимания на крюк в потолке подвала, но в один прекрасный день они могут догадаться, что это не простой железный крюк.

– Ты думаешь? – возразил Витней. – А я полагаю, этого не будет. Сыщики слишком высокого мнения о своей хитрости, газеты трубят по всему свету, что у нас в Лондоне превосходная полиция, однако, судя по моему опыту, это круглые дураки и идиоты, кормящиеся за казенный счет!

– Ты уж очень увлекаешься! – заметил Гринфильд.

– Ничуть! Недавно со мною лично случилась история, являющаяся ясным доказательством, что даже лучшие сыщики – пустоголовые болваны! Ты знаешь Шерлока Холмса?

– За кого ты меня принимаешь? Мне ли не знать этого сверхмошенника который прошел огонь и воду и медные трубы!

Витней в кратких словах рассказал внимательно слушавшему Гринфильду о маленьком приключении с телефоном.

Но Боб, едва дослушав его до конца, вскочил со стула, как ужаленный.

– С ума ты сошел, Витней? – воскликнул он. – Если Шерлок Холмс на самом деле находится где-нибудь недалеко, нам нельзя терять ни секунды! Возьмемся немедленно за неприятную работу, с которой надо покончить, прежде чем отправиться восвояси!

– Хорошо! – отозвался Витней и наклонился к одному из сундуков, стоявших в углу убогой комнаты.

– Вот этот сундук, пожалуй, будет немного короток для Лоджа, да и тот недостаточно длинен, но мы немного согнем трупы и как-нибудь втиснем их.

– Позвольте, м-р Витней, – вмешался «Альберт-матрос», – эта штука ужасно тяжела, так к земле и тянет! Дайте-ка я вам помогу.

Все втроем по узкому проходу прошли к потайной двери, находившейся у каменной винтовой лестницы.

Шерлок Холмс услышал шаги приближавшихся преступников, и теперь они стояли так близко от сыщика, что ему стоило только протянуть руку, чтобы схватить их.

Шедшие впереди Витней и Гринфильд не заметили его.

Не то было с Чарли Фоксом; присутствие его произвело на Шерлока Холмса довольно странное впечатление, и сыщик невольно улыбнулся: значит, «Альберт-матрос» и не думал об исполнении клятвы покончить с прежней жизнью и сделаться порядочным человеком? А. может быть, Чарли явился сюда в качестве помощника? Не Чарли ли подал сигнал, который он услышал в парке соседней дачи, прежде чем упасть в колодец? Увидел ли он его? Не присоединился ли он к своим новым приятелям только для того, чтобы вместе с ними пробраться на дачу?

Когда Шерлок Холмс, вследствие еле заметного, неосторожного движения, привлек на себя внимание Чарли Фокса, тот сделал ему знак рукой и даже ухитрился шепнуть сыщику мимоходом:

– Я помогу вам!

Витней и Гринфильд ничего не подозревали о заговоре, только что состоявшемся против них. Они теперь дошли до своей цели.

– Надо осветить комнату, – сказал Витней и нажал кнопку электрической лампочки, прикрепленной к потолку, – а то мы в темноте не разберем и физиономий. Начнем с Лоджа!

Оба сообщника, надев длинные передники и засучив рукава, чтобы не запачкаться в крови своих жертв, взялись за дело.

Сундуки уже были открыты.

В тот момент, когда они схватили труп Лоджа, чтобы положить его в сундук, Шерлок Холмс выскочил из своего угла и двумя меткими выстрелами ранил Исаака Витней и Боба Гринфильда. Он нарочно не убивал их. Эти негодяи не должны были сойти так быстро со сцены, иначе многие таинственные преступления остались бы не разоблаченными.

Шерлок Холмс дал клятву, что оба преступника, прежде чем предстать перед Вечным Судьей, должны ответить и земному суду.

Поэтому он выстрелил им в ноги.

Витней был ранен в колено, а Гринфильд в бедро настолько чувствительно, что всякая попытка к бегству или сопротивлению была устранена.

Они со стоном свалились на пропитанный кровью пол, рядом с трупами своих жертв, и теперь только увидели Шерлока Холмса.

Сыщик подошел к Чарли Фоксу и пожал его руку. Раненые разразились страшными проклятиями.

– Вы поступили так благородно, – сказал ему сыщик, – как я и не ожидал! Теперь надо этих двух мерзавцев как можно скорее передать в руки полиции и позаботиться, чтобы несчастные жертвы были убраны отсюда. Ступайте сейчас же на Честнут-стрит, там полисмены уже ждут: пришлите несколько человек сюда, а я побуду здесь и составлю этим господам компанию!

– Сию минуту все исполню! – ответил Чарли, не обращая внимания на угрозы преданных им преступников. – М-р Броун уже ожидает моего сигнала, чтобы придти на помощь!

В кратких словах он рассказал сыщику о своей беседе с Броуном, а затем, пробежав в комнаты, выходившие на улицу, открыл окно и трижды резко свистнул.

Вскоре послышались удары в дверь, запертую изнутри.

Двадцать полисменов, с Чарли Фоксом во главе, отправились в подвал, где находился крюк секретной подъемной машины.

Полисмены в изумлении рассматривали остроумный механизм, благодаря которому они до сих пор не могли разоблачить тайны дачи Исаака Витней

Один за другим все поднялись вверх.

Шерлок Холмс передал им обоих преступников. Полисмены пришли в глубокое негодование при виде трупа их товарища Лоджа.

Витней и Гринфильд немедленно были закованы в кандалы.

Шерлок Холмс удивился, что наряд из участка, куда он телеграфировал, еще не явился.

Витней не мог отказать себе в удовольствии разъяснить ему это недоразумение.

Пока часть полисменов занялась арестованными и трупами, Холмс вместе с комиссаром Броуном в сопровождении остальных отправились на соседнюю дачу. По дороге сыщик рассказал своему спутнику, что им было сделано до прихода на дачу по тайному, подземному ходу

* * *

После того, как Шерлок Холмс вышел из кладовой, где запер перса вместе с его возлюбленной, Абас-Мирза ловко освободился от платка и обратился к Мэри с несколькими словами.

Они оба лежали далеко друг от друга у дверей кладовой, напротив шкафов.

– Ты слышала меня? – повторил перс свой вопрос громким голосом.

Несчастная ничего не ответила.

– Я хочу помочь нам обоим, Мэри! – снова начал перс. – Мы можем избегнуть судьбы, которая нас ожидает!

Мэри Вуд насторожилась. Чувство самосохранения шевельнулось в ней. Она видела в глазах Абаса выражение искреннейшего участия, вновь пробуждающейся страстной любви и искреннего раскаяния; на самом же деле перс искусно притворялся, играя на страхе смерти, в котором находилась молодая женщина, поверившая в намерение прежнего возлюбленного искупить оскорбление, нанесенное ей еще так недавно.

– Что ты хочешь этим сказать? – медленно и нерешительно проговорила она.

– Я хочу спасти тебя и себя от ужасной кары, ожидающей нас не только здесь в этой варварской стране, но и в Персии. Даже если меня здесь отпустили бы на свободу, мне пришлось бы на родине понести страшное наказание за убийство моего господина, Абаса-Мирзы, двоюродного брата могущественного шаха. Ты, Мэри Вуд, была моей сообщницей, помогла мне, когда я напал на него и нанес смертельный удар!

Молодая женщина задрожала, а ее товарищ по несчастью наслаждался ее отчаянием.

Он видел, что Мэри Вуд как бы сгорала на медленном огне. Он считал это возмездием за ее предательство. Когда-то он любил ее, и только из-за нее убил своего доброго хозяина, спасшего ее от нищеты и позора. Зачем же она, не задумываясь, предала его?

– А каким же образом ты осуществишь свою мысль? – спросила она уже несколько более спокойно.

Он глазами указал на шкафы. Мэри Вуд рассмеялась.

– Ты имеешь в виду драгоценности? К чему они нам? Да будет проклят тот час, когда ты соблазнил меня этой блестящей мишурой и заставил замолчать голос совести!

– Я думал, что ты любила меня! Не по расчету!

Мэри Вуд ничего не ответила.

– Но я прощаю тебя, – продолжал перс. – Если же я домогался драгоценностей, запертых в тех шкафах, то только затем, что хотел окружить любимую женщину великолепием всего мира! Для тебя я шел на всякие жертвы, желая доставить тебе возможность изведать все наслаждения жизни, доступные лишь владетельным особам!

И снова он в душе дьявольски смеялся. Глаза Мэри Вуд наполнились слезами, скатывавшимися по ее бледным щекам. Грудь ее колыхалась.

– Замолчи, не терзай меня своими речами! Если ты можешь спасти нас, то не медли – я отказываюсь от золота, брильянтов и жемчуга, я буду служить тебе, как рабыня, целующая руку хозяина, наносящего ей удары! Но только спаси, спаси меня!

– Я так и сделаю! – ответил преступник. – Следи за моими движениями и подражай им! Наше спасение в тех шкафах!

Он медленно продвинулся по полу, с трудом поворачивая свое связанное тело и стискивая зубы, чтобы не кричать от боли, так как при каждом движении стальные оковы на руках и ногах защемляли ему кожу и мясо.

Мэри Вуд с возрастающим изумлением следила за его действиями, не понимая, чего собственно он хотел добиться. Ведь он ничего не мог сделать со связанными руками и ногами, он был так же беспомощен, как и она.

– Что же, Мэри, – воскликнул тот и остановился на минуту, – ты не следуешь моему примеру? Не доверяешь моим словам? Слушай, когда спасение будет близко и я увижу тебя рядом с собой, то расскажу в чем дело! Тогда я стану наслаждаться своей радостью, твоим восхищением! Мы освободимся от наших пут и уйдем из этой золотой клетки! Следуй за мной, дорогая!

Испытующим взором он посмотрел на молодую женщину. По-видимому, взгляд его оказал влияние на нее, так как Мэри Вуд собралась последовать его примеру.

Она напрягла все свои силы, чтобы приблизиться к нему.

Вот они уже добрались почти до середины комнаты.

Мэри Вуд находилась почти рядом с персом, и он уже имел возможность дотронуться до нее связанными руками. На секунду притворство его исчезло, и глаза его засверкали, как у кровожадного зверя.

– Она в моей власти! – подумал он. – Одним ударом стальных наручников я могу убить ее! Но нет, через несколько минут я буду у цели!

– Скорей! Скорей! – торопил он ее. – Если мы не поторопимся, то полиция поймает, нас. Ты ничего не слышала? Как будто кто-то хлопнул дверью! В коридоре, кажется, раздаются голоса?

Они оба стали прислушиваться.

И действительно, на лестнице слышался, шум голосов и громкая команда, сомнения не было, приближалась полиция.

– Ради Бога! – в смертельном страхе молила Мэри Вуд. – Поторопимся! Если ты не можешь освободиться теперь же, то мы погибли!

Перепуганная насмерть женщина подползла вслед за ним к шкафам. Они уже добрались до самого объемистого шкафа, где хранились брильянты и жемчуг.

– Абас! – торопила молодая женщина. – Что же ты медлишь? Скорее вперед, пока еще можно!

Перс засмеялся.

– Успеешь еще добраться до лучшего мира! Там царит свобода! Там будет конец всем твоим мучениям!

Она с широко открытыми глазами в ужасе взглянула на него.

У нее мелькнуло страшное предчувствие! В глазах показались красные круги, она чувствовала, что сходит с ума.

Она хотела крикнуть, но голос застрял у нее в горле, хотела уйти от того, кто собирался убить ее, но не могла.

Теперь она поняла, с какой целью он связанными руками держал ее за волосы.

Он лежал таким образом, что мог сильным ударом ног вышибить слабые подпорки, на которых покоился тяжеловесный шкаф, и уже согнул колено, чтобы увеличить силу удара, как вдруг из груди ее вырвался крик, похожий на предсмертный вой сраженной тигрицы.

В тот же момент Шерлок Холмс распахнул дверь. Громадный шкаф, стоявший рядом с дверью, зашатался.

– Бога ради! Он свалится! Держите!

По знаку Броуна пятеро полицейских подскочили к падающей железной массе.

Их крики смешались с ужасными предсмертными криками лежащей на полу преступницы и торжествующим, сатанинским смехом мнимого Абаса-Мирзы.

Шерлок Холмс с быстротой молнии оттолкнул полисменов:

– Вы с ума сошли! Дайте суду свершиться!

Не успел он произнести этих слов, как железная громада рухнула на преступную чету.

Как бы в насмешку над судьбой, из упавшего шкафа высыпались жемчуг, брильянты и другие драгоценности, вся эта мишура еще сильнее оттенила ужасную судьбу преступников, осудивших самих себя.

* * *

На другое утро к Шерлоку Холмсу на квартиру явился начальник полиции.

– Дорогой Холмс! – заговорил он. – Поздравляю вас с разоблачением этого ужасного преступления, волновавшего чуть ли не весь мир! Виновные понесут заслуженную кару. Вы премного обязали бы меня, если бы согласились и впредь оказывать нам ваше содействие!

– Я всегда и везде отдаю мои силы на служение общественному благу! – ответил знаменитый сыщик, закуривая свою любимую трубку.

Начавшимся следствием выяснилось, что весь план убийства уполномоченных Шаха и похищения драгоценностей был выработан братом Шаха Абасом-Мирзой. Об этом он сообщил Мэри Вуд, и та в сообществе со слугой Абаса Сатаром убила его с тем, чтобы воспользоваться его планом, похитить драгоценности и скрыться с ними в Америку.

В Лондоне к ним примкнули Витней и Боб Гринфильд, ничего не имевшие против убийства Абаса-Мирзы, тем более, что Сатар обещал поделиться с ними поровну.

Все было задумано и выполнено превосходно, если бы не излишняя самоуверенность Витнея, не ставившего ни во что полицию и желавшего направить Шерлока Холмса по ложному следу.

Взявшаяся выполнить это Жанна Мильфорд оказалась не на высоте этой задачи и своим визитом дала только конец путеводной нити в руки такого знатока людей и великого сыщика, как Шерлок Холмс.

Многоженец-убийца

– С добрым утром, мистер Шерлок Холмс, получите почту!

– Спасибо, мистрис Бонет! А Гарри Тэксон еще не возвратился?

– Нет! Господи, бедного мальчика всю ночь не было дома! Вы меня извините, мистер Холмс, но я не могу скрыть замечание, что вам не следовало бы так напрягать силы молодого человека, которому едва минуло восемнадцать лет, – хоть бы вы оставляли его в покое по ночам!

– Мистрис Бонет, – возразил Шерлок Холмс, отодвигая свою чашку с чаем, и удобно облокотясь на спинку кресла, – вы меня извините, но в этом вы так же мало понимаете, как свинья в апельсине! Ночная служба именно и есть самое важное в деле сыщика! Впрочем, сегодня ночью Гарри успел хорошо выспаться! Он провел сегодняшнюю ночь в приюте для малолетних. Ведь вы знаете это учреждение, основанное великим англичанином и имеющий целью не имеющих крова и принуждаемых без этого ночевать в ночлежном доме или даже на лоне природы, бедных детей приютить и предоставить им хоть постель, ванну и завтрак. Гарри отправился туда без особой цели, только с тем, чтобы лично ознакомиться с этим учреждением. – А теперь, мистрис Бонет, мы с вами проболтали уже одну минуту и тридцать секунд, а вам известно, – Шерлок Холмс улыбнулся с оттенком иронии, – что я не имею возможности посвящать столько времени моим развлечениям!

Мистрис Бонет удалилась, а Шерлок Холмс начал открывать письма, пришедшие с утренней почтой.

Их было всего девять штук. Пять из них он уже успел прочитать без особого интереса и отложить в сторону, как вдруг при виде шестого письма он немного удивился.

– Почтовый штемпель Ашкирк в Шотландии, – бормотал он, – но мне что-то не помнится, чтобы у меня там были знакомства. Письмо это написано женщиной, и написано измененным почерком, да еще и втайне от других. Следовательно, женщина эта боялась, что за ней наблюдают. Все это видно по почерку, указывающему на то, что рука писавшей дрожала. Что письмо было написано тайком, видно из того, что адрес наброшен карандашом.

Шерлок Холмс стал рассматривать оборотную сторону конверта.

– Печать сделана монетой! – воскликнул он. – Отсюда следует, что отправительница не хотела обнаруживать свой штемпель, если вообще таковой у неё имелся!

Затем Шерлок Холмс поднёс письмо к носу, в течение нескольких минут обнюхивал его, а затем сказал:

– Письмо это несомненно в течение долгого времени хранилось на чьём-нибудь теле, пока явилась возможность отправить его, так как оно пахнет человеческим потом, а вместе с тем немного и духами фиалок, которыми дамы раздушивают своё бельё.

Шерлок Холмс открыл письмо ловким движением, а затем вынул из конверта дважды сложенный лист бумаги, простой и гладкий, исписанный также карандашом, и содержащий на двух страницах следующее:

«Мистеру Шерлоку Холмсу в Лондоне!

Обращаюсь к Вам, полная отчаяния и, не зная в целом мире больше никого, кому я могла бы довериться!

Еще полгода тому назад я носила имя Мэри Галтон. Мой отец был храбрым офицером британской армии, дослужившийся в Индии до чина полковника.

В начале прошлого года, после того, как отец вышел в отставку, мы возвратились в Лондон, так как отец хотел провести остаток своих дней в столице Англии. Мы наняли маленький дом в западной части города. Мы вели самую счастливую жизнь, хотя и были вынуждены жить только на пенсию отца.

На каком-то концерте я познакомилась с лордом Робином Дэнгравом, уроженцем Шотландии, владеющим и в настоящее время замком в Шотландии; замок этот находится вблизи Ашкирка на реке Альватер, как Вы увидите из почтового штемпеля на письме, среди гор, совершенно вдали от шумного света.

Лорд Робин Дэнграв увидел меня, стал преследовать и, когда я хотела садиться в экипаж, умолял меня согласиться на свидание с ним. Но я гордо ответила ему, что меня можно видеть только в доме моего отца.

На другой день я немало испугалась, когда раздался звонок в передней, и наша старая прислуга передала моему отцу визитную карточку лорда Дэнграва.

Я должна спешить, так как пишу это письмо ночью, лежа в постели, причем не смею даже зажечь свечу. Таким образом я пишу карандашом в темноте».

– Ага, – подумал Шерлок Холмс, – вот откуда взялся этот неровный почерк, кривые строки! Все-таки это подвиг, составить такое письмо в темноте. Однако почитаем дальше.

«Лорд Дэнграв сказал моему отцу, что увидел меня на том концерте не в первый раз, что уже несколько недель тому назад он обратил внимание на меня, и что он всем сердцем любит меня. Он просил разрешить ему бывать у нас, для того, чтобы мы ближе узнали его.

Разрешение это было дано ему. Странно было бы, если бы отец, если бы мы не почувствовали себя польщенными тем, что член старинного шотландского дворянского рода ищет моей руки! Лорд Дэнграв хотя и обратил наше внимание на то, что он не слишком богат, так как род его при Кромвеле потерял почти все свое состояние за то, что сохранил верность королю, но что он владеет еще красивым замком, имением и довольно значительным наличным состоянием.

Что касается наружности лорда, то во всяком случае он мне нравился. Лорд Дэнграв высокого роста, стройный выразительное лицо его загорело и обрамлено рыжими бакенбардами, а рыжеватые волосы он носит с пробором по середине. У него большие, серые глаза, а взгляд его как бы гипнотизирует.

В течение нескольких недель, когда он постоянно бывал у нас, он всегда оказывал мне величайшее внимание. Он осыпал меня подарками, которые я неохотно принимала, ежедневно присылал мне по букету цветов, и при этом вел себя так сдержанно и тактично, как только можно было требовать. Тем не менее я не так скоро согласилась бы выйти за него замуж, если бы мой бедный отец не начал прихварывать; состояние его здоровья становилось все хуже и хуже, так что врач обратил мое внимание на то, что нужно в скором времени ожидать его смерти.

Таким образом отец сам настаивал на том, чтобы я приняла решение. И я согласилась выйти замуж за лорда Дэнграва. Нас повенчали в одной из Лондонских церквей, но уже отец не мог проводить меня к венцу. Свидетелями при бракосочетании были несколько друзей лорда Дэнграва. Когда мы возвратились из церкви домой, отец лежал при смерти. Он благословил нас и закрыл глаза навеки.

Мы пробыли еще неделю в Лондоне, но потом лорд настаивал на том, чтобы мы уединились в безмятежный покой его замка. То было, как он говорил, самое подходящее местопребывание для медового месяца. После дивного путешествия мы прибыли в Ашкирк. Там нас уже ожидал экипаж, в котором мы ехали еще около пяти часов, все время по горам, вдоль берега бурного Альватера, а потом мы прибыли в замок.

Это – дивное романтичное владение, но только оно уединенно, слишком уединенно... У лорда было не много прислуги. Нас встретили только старый лакей со своей женой.

Первые месяцы прошли для меня в счастье и блаженстве. Я любила лорда, Бог мне судья, я была предана ему всем сердцем!

Но через короткое время я заметила, что в замке скрыта какая-то тайна. Что-то таинственное носилось в воздухе, какое-то привидение ходило по замку – иначе зачем же лорд сейчас же по нашем прибытии запретил бы мне строго-настрого подниматься по винтовой лестнице, поднимающейся в башню? Для чего он стал бы рассказывать мне о том, что согласно старинному сказанию, упорно переходившему в его семье из рода в род, всякий, кто носит имя Дэнграв, безразлично, благодаря ли рождению или замужеству, должен неминуемо умереть, если переступит порог башенной комнаты?

А я – переступила его и – пока еще живу, мистер Шерлок Холмс. Но кто знает, долго ли еще я проживу! Но если бы мне пришлось внезапно умереть, то знайте, мистер Шерлок Холмс, что меня убил ни кто иной, как лорд Робин Дэнграв! Да, я знаю, он будет моим убийцей, если мне не удастся бежать. Теперь я без устали работаю над планом бегства.

Очень и очень трудно, мистер Шерлок Холмс, выбраться из замка. Меня стережет сам лорд Дэнграв, а когда его нет, за мною следят его слуги, старик Самуил и жена его, Кэт. У них зоркие глаза, все, все они видят, и горе мне, если бы они заметили хотя бы по самому незначительному признаку, что у меня зародилось подозрение!

Тем не менее я хорошо подготовила бегство, по крайней мере я думаю, что оно мне удастся, и каждую ночь я молю Бога, чтобы он дал исполниться моему плану.

А теперь к цели этого письма, мистер Шерлок Холмс! Умоляю Вас, когда Вам в один из ближайших дней или недель сообщат, что для Вас прибыл большой, желтый сундук, то примите его, уплатив маленький сбор за доставку, который могут потребовать от Вас. Получив сундук, откройте его немедленно!

Я не смею сообщить Вам в этих строках, что именно будет содержать сундук, так как все-таки существует возможность, что настоящее письмо попадет не в те руки. Но внемлите мне, мистер Шерлок Холмс, Вас умоляет несчастная, не отказывайтесь от принятия сундука, откройте его, откройте его, мистер Шерлок Холмс! Вы помогли уже многим, Ваше имя благословляется многими в Соединенном Королевстве, и вот почему я со своей несчастной судьбой доверчиво обращаюсь к Вам. Неужели я могла ошибиться? Сохрани Боже!

Мэри Галтон».

Прочитав письмо, Шерлок Холмс откинулся на спинку кресла, достал свою коротенькую трубку, набил ее и закурил.

– Это либо помешанная, – сказал он, держа трубку в правом углу рта, – либо она обратилась к тому, к кому именно следовало! Лорд Дэнграв – верно, есть такой шотландский род, отличившийся верностью королю во времена Кромвеля. Странно! Эта Мэри Галтон в своем письме сообщает мне почти все, что мне нужно.

Одного только не сообщает, что было бы важнее всего: какую собственно тайну она открыла в замке Дэнсинам – кажется, это и есть название того старого владения в Шотландии! Она боится, что будет убита лордом, её супругом – ей будто бы не разрешается войти в какую-то комнату в башню, какие-то привидения появляются в замке по ночам – все это так причудливо, и если все это письмо не сводится к глупой шутке, если она не смеется надо мной, то я склонен предполагать, что эта мисс Мэри Галтон или леди Дэнграв страдает разжижением мозга, довольно успешно начавшимся этим письмом. Пока я в этом деле ничего не могу предпринять, кроме некоторых предварительных изысканий, т.е. я могу только навести справки о личностях лорда и леди Дэнграв, с тем, чтобы установить, можно ли вообще ожидать от этого господина какого-либо преступного деяния. А пока буду ожидать дальнейших известий от этой леди.

– Войдите!

– Ну, войди, войди, – послышался голос Гарри Тэксона у дверей, – он не кусается!

– С добрым утром, мистер Шерлок Холмс, я привел Вам визитера!

Гарри Тэксон, одетый в заплатанный во многих местах, дырявый костюм, с порванными, старыми башмаками на ногах и с помятой коричневой шляпе, сидевшей на его голове, как опрокинутый горшок, ввел в комнату маленького, восьмилетнего мальчугана.

То был хорошенький мальчик со светлыми волосами, имевший крайне запущенный вид. Лохмотья, висевшие на его худом теле, не заслуживали названия костюма. Ноги его были босы и на них видна была рогообразная кожа, образующаяся оттого, что ноги постоянно скользят по твердой мостовой, соприкасаясь с камнями, гвоздями и осколками стекла.

– Вероятно, это один из гостей Джое Джефферсона? – спросил Шерлок Холмс, всматриваясь в мальчугана своими большими, темными, пытливыми глазами.

– Славный мальчишка, не правда ли? – воскликнул Гарри. – Я положительно влюблен в него. А так как я думал, что вы, мистер Холмс, можете быть ему полезным чем-нибудь, то я его и привел с собой.

Шерлок Холмс сделал знак рукой, и мальчик безбоязненно подошел к нему.

– Как тебя зовут? – спросил сыщик.

– Дэнди!

– Это прозвище, которое тебе дали?

– Другого имени у меня нет, – ответил мальчик. – Меня всегда звали Дэнди, сначала Брэнди, а потом и мальчишки на улице. Вообще меня зовут Дэнди.

– А кто это такое – Брэнди?

– Разве ты её не знаешь? – спросил мальчик. – Она обыкновенно валяется пьяной на улице, но она первая приняла во мне участие, когда я ходил по улицам Лондона, не зная, кто я и куда мне идти. Ты, вероятно, часто видал эту старуху, ведь Гарри рассказал мне, что ты знаешь весь Лондон, как свой карман. У неё красное лицо, она очень толста и пьет очень много водки.

– Значить, эта Брэнди была как бы твоей воспитательницей? А где же вы с ней жили?

– В какой-нибудь бочке на рыночной улице или в трубе канала вблизи Брод-стрита. Летом было лучше, тогда мы ночевали на свежем воздухе.

– А она давала тебе водку?

– Она ругала меня дураком, за то, что я не хотел пить эту дрянь, но она мне слишком жгла горло и язык.

– А она била тебя?

– Да, когда я приносил домой мало денег. Ведь я ходил просить милостыню для неё.

– Теперь ты уже не живешь у неё?

– Нет, я удрал.

– А чем же ты теперь живешь?

– Я продаю газеты. У меня имеется несколько постоянных покупателей, которые берут у меня газету – я зарабатываю приблизительно 5–6 пенсов в день. Этим я и живу, а когда наступает ночь, я иду к Джое Джефферсону, и там ночую.

– И ты не имеешь понятия, кто твои родители? Сколько же тебе было лет, когда Брэнди нашла тебя на улице?

– Точно не знаю. Но теперь мне скоро девять лет, так по крайней мере говорят другие мальчики. Уже год, как я самостоятелен, три года был у Брэнди – если ты умеешь считать, мистер Шерлок Холмс, то ты найдешь, что мне было около пяти лет, когда меня бросили на улицах Лондона.

– А кто мог это сделать?

– О, тут нет сомнения – вероятно, мои родители, которым я надоел. Но мне все чудится, не знаю, сон ли это или действительность, будто я прежде жил в большом красивом доме. Он находился среди леса, а через окно я видел высокие горы, я слышал также шум реки, протекавшей мимо нашего дома. Какая-то нежная, красивая женщина очень любила меня и часто меня целовала. Помню также какого-то господина, вероятно, моего отца. А потом – все это покрывается мраком и исчезает. Бледная женщина, высокий, красивый мужчина, красивые комнаты, серебряная посуда, с которой я ел, и о чем я больше всего жалею, – хорошие бифштексы, сладкие блюда и фрукты, – все это исчезло.

– Гарри, отведи этого маленького господина к миссис Бонет и скажи ей, чтобы она приготовила ему хороший завтрак. А ты, Дэнди, каждый день приходи сюда за завтраком, слышишь, каждый день! Только не рассказывай об этом своим товарищам, не то, они приступом пойдут на мою квартиру.

– Спасибо, – ответил Дэнди, сохранивший за все время разговора, комичную серьезность. Он подал руку Гарри и дал себя увести. Шерлок Холмс с участием смотрел ему вслед.

– Сколько их, кто перечтёт их, судьба которых такая же, как у этого ребенка! Имя им легион! Безжалостные родители, или равнодушные родственники выталкивают их на улицу, и они ведут жизнь, как дикие животные. Если им удастся найти доброго человека, который примет в них участие, они становятся ручными. Если же этого нет, они превращаются в хищных зверей, которые рано или поздно становятся угрозой для общества. Ну, а теперь надо отложить письмо Мэри Галтон в архив.

– Вот так штука! – воскликнул Шерлок Холмс, после того, как он сложил письмо и вложил обратно в конверт. – Письмо было в дороге от Ашкирка до Лондона целых десять дней, вместо суток! Много же времени ему нужно было, пока оно попало в мои руки! Правда, адрес «Шерлок Холмс – Лондон» несколько неполон, но тем не менее почта должна была бы знать меня. В чем дело, Гарри?

– Это, вероятно, ошибка, мистер Холмс, – ответил Гарри, успевший уже снять лохмотья и превратиться в миловидного молодого человека. – Внизу у дверей стоят два ломовика, которые привезли большой желтый сундук. Они говорят, что сундук предназначен для вас, мистер Холмс!

– Это не ошибка! – воскликнул сыщик. – Пусть принесут сундук сюда!

Через несколько минут на лестнице раздался топот ломовиков.

– Черт возьми! – бранился один из них. – Штука эта так тяжела, точно в ней лежит железо!

– И при этом на крышке написано «осторожно», «не опрокидывать», – сказал другой.

– Так-то оно так, а кто же заплатит нам за эту осторожность?

– Я! – сказал Шерлок Холмс, открывший дверь своего рабочего кабинета. – Я вам заплачу, поставьте сундук сюда, на середину комнаты, и дайте сюда накладную.

– Вот она! – ответил ломовик. При этом он одной рукой вытер пот со лба, а другой вынул из-за пазухи накладную. – Следует десять шиллингов и семь пенсов!

– Вот они, а сдачу оставьте себе на водку!

– Спасибо, мистер, спасибо! – ответил ломовик. – Но прошу расписаться в получении. Так, теперь нам здесь делать больше нечего!

Оба ломовика удалились.

Гарри Тэксон качал годовой, рассматривая большой желтый сундук, обитый медными полосами и имевший богатый вид.

– Ведь это громаднейший сундук, – сказал Гарри, – если позволительно спросить, что же в нем находится?

– Вероятно, то, что указано в накладной: платье и белье, по крайней мере здесь так сказано, и у меня нет основания сомневаться в этом. А теперь, Гарри, принеси-ка мне мою отмычку, да сразу всю связку.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю