Текст книги "Тайна башни (сборник)"
Автор книги: Автор Неизвестен
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 21 страниц)
Нужно было большое доверие к сыщику, чтобы при таких обстоятельствах не предаться отчаянию.
Девятый час утра уже пробил. Адвокат нервно посмотрел на дверь, а потом обратился к заведующему конторой.
– Время вскрытия завещания настало и надо приступить к делу. Дайте мне завещание, господин Крейзерт.
Последний лишь с трудом сохранял спокойствие.
– Ближайший родственник завещателя, племянник его, Фриц Ротман, не явился еще, господин адвокат!
Юрист сделал нетерпеливое движение рукой.
– Первым делом аккуратность, милейший. Мы не можем ждать целые часы. Время пришло, и завещание будет вскрыто.
Молодой юрист взял завещание, удостоверился в неприкосновенности печатей и открыл его.
– Извещаю вас, господа, о последней воле погибшего столь ужасным образом барона фон Росла, а именно:
«Майнц, 28 Декабря 19…
Будучи в здравом уме и твердой памяти, я в нижеследующем излагаю мою последнюю волю, в присутствии моего старого друга, юстиции советника, доктора Готоп.
Я назначаю единственным наследником всего моего состояния моего племянника, Фрица Ротмана, местопребывание которого мне в настоящее время известное.
Мой второй, младший племянник, поручик Курт фон Росла, совершенно лишается наследства в виду его легкомысленного, не одобряемого мною образа жизни.
Наследнику Ротману вменяется в обязанность заботиться постоянно о моей могиле и выплачивать моей долголетней экономке, вдове Лаврентии Бахмейер, урожденной Вебер, личную ренту в 600 марок ежегодно до её смерти.
Герберт барон фон Росла»
Молодой юрист выразительно отчеканивал каждое слово завещания.
Теперь он сложил документ и передал его заведующему конторой.
– С остальными необходимыми формальностями мы сейчас же покончим, господин Крейзерт.
В этот момент открылась дверь из кабинета юстиции советника.
В нее вошли двое мужчин, которые медленно и торжественно приблизились.
Это были юстиции советник д-р Готоп и Шерлок Холмс.
– Только что прочитанное завещание подложно! Совершивший подлог находится в нашей среде!
Сыщик произнес эти слова с силой и как страшное обвинение.
Каждое слово звучало осуждением.
Заведующий конторой отступил на шаг; он крепко прижал к себе портфель с документом, сулившим ему богатство и власть.
Сновидение ли издевалось над ним? Или все это есть страшная правда?
Перед ним стоял, мертвенно-бледный, но живой, тот, который должен был сегодня лежать в своей комнате холодный и окоченевший.
Шерлок Холмс смерил Крейзерта строгим и осуждающим взглядом.
– Заведующий конторой Крейзерт, вы подошли к концу ваших злодеяний. Многое вам удавалось. Но последнее, самое ужасное, не совершилось. Юстиции советник ещё вовремя избег удара вашего соучастника Ротмана. Невинному поручику фон Росла теперь будет возвращена свобода. Теперь настал час расплаты – око за око, зуб за зуб, кровь за кровь! – Гарри Тэксон, исполни свой долг!
Крейзерт не двигался, он даже не оглянулся, когда помощник сыщика быстро надел ему наручники. Отталкивающе безобразное лицо его не изменилось – только глаза сверкали и вся гнусность этого человека-чудовища отражалась в этом взгляде.
Сыщик обратился к юстиции советнику.
– Многоуважаемый господин юстиции советник, моя работа здесь окончена, через несколько минут прибудет полиция и отведет преступника. Премного обяжете меня, если вы немедленно приметесь за розыски подлинного завещания, а затем я прошу вас доставить столь несправедливо отнятую свободу томящемуся в подследственном аресте поручику фон Росла, еще ничего не знающему о происшедшем.
Затем он обратился к Ирене фон Рудлов.
– Милостивая государыня, вы, вероятно, не раз про себя бранили Шерлока Холмса, который не показывался и не подавал никаких признаков жизни. Мне не нужно указывать на причины такого поведения в виду наличности свершившихся фактов. Я – человек дела, а не слов, я обещал вам мое содействие и сдержал свое слово. Господа, имею честь кланяться!
Прежде чем присутствовавшие собрались что-нибудь ответить и высказать благодарность, Шерлок Холмс вышел из комнаты вместе со своим помощником Гарри Тэксоном.
. . . . . . . . . .
Поезд в Висбаден был готов к отходу. Большинство путешественников уже разместилось, на перроне стояла только ещё маленькая группа – сыщик Шерлок Холмс со своим путником, и жених с невестой.
– Словами я не могу выразить мои чувства, мистер Холмс, – но я обещаю вам, что мои дальнейшие поступки явят вам доказательство того, что вы доставили помощь достойному.
Знаменитый сыщик крепко пожал руку поручика фон Росла.
– Вам и вашей невесте желаю всего наилучшего!
Оба путешественника еле успели вскочить в вагон. Кондуктора с треском захлопывали дверцы, раздался свисток и поезд ушел.
Гордо выпрямившись и близко прижавшись друг к другу, жених с невестой покинули вокзал. Они избавились от недостойного подозрения и оскорбительных злословий, благодаря благородному и дельному вмешательству знаменитого сыщика Шерлока Холмса.
. . . . . . . . . .
Следствие выяснило, что Шерлок Холмс ни на йоту не ошибся в своих предположениях.
Юстиции советник за несколько лет до этого составил текст завещания чудака-барона.
Старый барон назначил своим единственным наследником своего племянника фон Росла. Вместе с тем в завещании было указано, что пропавший без вести племянник Фриц Ротман лишается наследства вследствие своего беспутного образа жизни.
Негодяй, служащий у юстиции советника, заведующий конторой Крейзерт, в руки которого попало завещание, возымел дьявольское намерение утолить свою жажду денег и власти. Ему представилась возможность сделаться богатым человеком в течение одной лишь ночи.
Он тайком навел справки о местожительстве пропавшего без вести; его розыски увенчались успехом, он нашел искомого и посвятил его в свои планы.
Угрызений совести не пришлось устранять у опустившегося родственника барона. Жизнь потрепала его так сильно, что он уж лишился способности тонко чувствовать.
В его лице Крейзерт нашел бесподобного соучастника, которого погубило безрассудное влечение к алкоголю, причем он страшно любил коньяк.
Оба начали действовать систематически. Сначала был убит старик Росла.
Завещание, назначавшее Курта фон Росла единственным наследником, уже давно было скрыто и заменено подложным документом, указывавшим на Фрица Ротмана, как на единственного наследника. Документ этот был изготовлен таким образом, что не было ни малейшего повода сомневаться в его подлинности.
Главное же препятствие должно было быть устранено путем совершения преступления.
Нужно было убрать того, кто в свое время укажет подлинное завещание, именно юстиции советника Готопа.
Случай содействовал преступникам. Готоп должен был отправиться в неотложную деловую поездку, и потому поручил своему постоянному заместителю, адвокату Кариусу, вскрытие завещания. Последний, человек молодой, не имел понятия о содержании завещания.
Устранение юстиции советника казалось делом несложным, так как старый холостяк жил и спал один. Его полуглухая экономка ночевала в комнате, расположенной сторону двора и потому не могла считаться помехой.
Совершение преступления было поручено Ротману. Он вечером прокрался в квартиру Крейзерта, снабдившего его поддельными ключами с тем, чтобы убить спящего таким же образом, как был убит миллионер. Он должен был перетащить труп в кабинет и взять ключ с собой.
Экономка должна была придерживаться мнения, что её барин отправился в поездку.
После всего этого преступники намеревались совершенно свободно получить наследство, а затем, согласно предварительному уговору, скрыться в забалканских государствах.
К счастью, своевременное вмешательство Шерлока Холмса заставило рухнуть все эти тонко задуманные планы злодеев.
Завещание каторжника
– Стой! – крикнул рослый турист, только что прибывший по железной дороге в Венецию, обращаясь к своему молодому спутнику. – Не садись на катер, возьмем лучше гондолу и поедем вверх по Каналу Гранде. Смотри, вон уже зажигают фонари на водяной улице, и луна восходит прямо над островом Сан-Джорджио. Это будет великолепная поездка, Гарри, именно так, как обыкновенно мечтают о поездке на гондоле в Венеции!
Он дал знак, и одна из гондол стрелой подлетела к ним.
– К площади Св. Марка! – приказал более пожилой турист. – Подъезжайте к Пиацетте.
– Слушаюсь, синьор, – ответил гондольер, становясь на высокую корму своей гондолы и начиная своим единственным веслом грести и править в одно и то же время.
Была ранняя осень, воздух был нежный и теплый, луна проливала свой серебряный свет на широкий канал, по обеим сторонам которого непосредственно возвышались мраморные дворцы.
Старая, поблекшая роскошь! Дворцы, выстроенные несколько веков тому назад из белых и розовых мраморных глыб, со сверкающими, как кружева, башенками, ныне представляли собою картину разрушения.
Отверстия для окон были просто-напросто заколочены досками на карнизах, тонкие мраморные зубцы которых когда-то были выломаны бурей, никто не производил исправлений, – словом, от прежнего великолепия, вызывавшего во времена владычества дожей удивление всего мира, остались только грустные, хотя и прекрасные обломки.
Правда, в сумерках, царивших на канале и над дворцами, признаки разрушения не были заметны; при слабом свете луны грубые погрешности против законов красоты, допущенные нынешним поколением при ремонтах, и обветшалости дворцов не так бросались в глаза. В дивной красоте, как в восточном сказочном городе, возвышались мраморные здания из синих, темных вод канала.
Оба путешественника сели на скамью гондолы, и вся эта роскошь проходила мимо них, как во сне. Ни один из них не промолвил ни слова. Они почти не слыхали гондольера, монотонно выкрикивавшего названия роскошных зданий, мимо которых они проезжали.
В данную минуту Канал Гранде широкой дугой впадал в венецианский залив.
– Палаццо Гримальди! – продолжал гондольер.
В этот момент из дворца, мимо которого как раз проезжала гондола, раздался страшный крик. Гондольер в испуге перестал грести и посмотрел на здание.
– Что это? – в удивлении воскликнул старший путешественник. – Быть может, там кто-нибудь в опасности!
Еще не успели все трое прийти в себя от испуга, как от дворца, стены которого поднимались непосредственно из канала, отчалила гондола. Стоявший на высокой корме человек изо всех сил направлял гондолу к Каналу Гранде; он сумел очень искусно, не теряя ни секунды времени, избегнуть столкновения с шедшей навстречу гондолой и пролететь мимо туристов.
– Мистер Шерлок Холмс, – вдруг воскликнул молодой турист, – у него на лице черная маска! Возможно, что он, по примеру средних веков, ночью ищет приключения?
– Per dio! – вполголоса воскликнул гондольер. – Il bravo di Venezia!
– Как вы сказали? – спросил знаменитый сыщик. – Кто это – преступник, который с такой быстротой направляется к морю? Имеет ли он какое-нибудь отношение к крику, который мы только что слышали?
– Несомненно, синьор! Венецианский разбойник совершил опять одну из своих подлостей, при которых он обыкновенно прикалывает всякого, кто ему становится на пути.
– Так, черт возьми, гребите живее, чтобы мы могли поймать этого молодца и обезвредить его! Не так скоро мы опять будем иметь счастье встретиться с ним! Живо, живо, дражайший мой!
Гондольер насмешливо рассмеялся и медленно взялся опять за весло.
– Я не дурак, синьор, – спокойно ответил он, – неужели вы думаете, что мне будет приятно получить пулю в лоб? Вы не знаете этого разбойника, синьор, иначе не дали бы мне вашего совета. Мне самому жалко обитателей того дворца, маркиз-то был человек добрый и приветливый.
– Что вы говорите? – насторожившись, спросил Шерлок Холмс. – Разве крик исходил из дворца Гримальди?
– Точно так, синьор мы как раз мимо него проезжали. А вас интересует этот дворец?
– Я хорошо знаком с маркизом и намеревался навестить его, а теперь не знаю, будет ли это удобно.
– Именно теперь-то и нужно, – прервал его молодой помощник Гарри Тэксон, – подумайте только, если бы нам удалось выследить страшного браво и уличить его!
Насмешливая улыбка пробежала по худощавому лицу знаменитого сыщика.
– Я думаю, – сказал он, – что путешествие в Венецию должно было служить для меня отдыхом.
– О, – возразил Гарри Тэксон, – а если представится интересное дело? Мне кажется, вам все-таки следовало бы зайти к маркизу Гримальди и спросить, не можете ли вы оказать какую-нибудь помощь.
Сыщик заметил, как засверкали глаза его молодого друга, и невольно радовался его жажде деятельности – ведь то было его собственное рвение, его собственная добросовестность, которую он внушил своему помощнику.
– Ну, что же, – медленно сказал он, – я завтра утром пойду к моему старому другу с визитом, – с этой отсрочкой ты уже должен согласиться, мой милый Гарри.
Гондола в это время подходила к Пиацетте. Юноша был поражен при виде дворца дожей, царящего далеко над морем Кампаниле, тогда еще стоявшего невредимым.
Они находились теперь на красивейшей площади мира, на площади Св. Марка.
– Пойдем, мой милый, – увещевал сыщик своего спутника, – завтра тоже еще будет достаточно много времени, чтобы восхищаться красотами старого водяного города. Теперь сначала водворимся на месте, именно в знакомой мне еще со времени моего первого путешествия гостинице Капелло Неро, я изрядно устал в дороге.
Время официальных визитов еще не пришло, когда Шерлок Холмс отправился во дворец Гримальди.
Крик, раздавшийся накануне вечером, и опасение, что с его старым другом случилось несчастие, беспокоили его, и вот он дошел до обветшалого, но все еще очень видного здания, и позвонил. Звонок представлял собою единственную уступку духу времени со стороны владельца дворца, других же нововведений не было на массивных мраморных глыбах и на искусно выкованных железных решетках дворца.
Дверь отворил старик-лакей в старомодной ливрее. Лицо его выражало испуг и ужас.
Шерлок Холмс передал ему свою карточку, на которую лакей взглянул как-то пугливо.
– Не знаю, синьор, примет ли вас господин маркиз, он очень болен.
– Он, наверно, примет меня, милейший, – спокойно возразил сыщик, – разве с ним произошло какое-нибудь несчастье?
– Именно так, синьор: какой-то разбойник ранил его.
– Значит, гондольер был прав! Скажите только господину маркизу, что я очень интересуюсь этим случаем, тогда он уж примет меня.
Пока Шерлок Холмс ожидал в украшенном старыми картинами вестибюле, старик уже исчез в покоях дворца.
Чего только не видели эти дубовые, резные двери! Много поколений рода Гримальди проходили через них, так как дворец уже веками принадлежал этому древнему роду. Маркиз Луиджи Гримальди был последним мужским отпрыском семьи; у него была только еще незамужняя дочь, жившая в доме своего отца; мать ее умерла много лет тому назад.
– Господин маркиз просит пожаловать, – доложил старик, морщинистое лицо которого приняло гораздо более приветливое выражение.
После того как сыщик прошел через несколько комнат, лакей проводил его до спальной маркиза. Благодаря красным плюшевым занавесам в этой комнате царила густая полутьма, к которой глаз вошедшего должен был сначала привыкнуть. Наконец он увидел маркиза, лежащего на постели.
– Добро пожаловать, мой старый друг! – слабым голосом обратился он к сыщику. – Я так часто приглашал вас заехать в Венецию и возобновить наше знакомство, состоявшееся тогда в Неаполе при столь необычных обстоятельствах, ведь вы помните то отчаянное положение, в котором я находился во власти карбонариев, а теперь вы чуть не застали меня уже не в живых.
– Милый отец, – раздался из глубокой оконной ниши женский голос, – ты опять волнуешься; ты слишком еще слаб для того, чтобы вести продолжительную беседу, может быть, твой друг почтит нас своим посещением когда-нибудь в другой раз.
– Ничего, дитя мое. Ведь ты сама слышала от врача, что вопрос идет только о незначительной ране. Мистер Холмс – моя дочь Тереза! А в общем, мой друг явился кстати. Если вообще, существует человек, который может избавить нас от этого дьявола в образе человека, то это только мистер Холмс, и затем, – прибавил он твердым голосом, – я питаю к нему безграничное доверие.
При этих словах он протянул знаменитому сыщику руку, которую тот сердечно пожал.
– Я уже вчера вечером слышал от моего гондольера, что в Венеции орудует какой-то преступник, которому дали романтичную кличку «il bravo di Venezia».
– Так оно и есть, друг мой. Вчера он посетил меня. Очевидно, он преследует все древние роды Венеции, причем более всего странно то, что он всегда с поразительной верностью попадает на то место, где хранятся семенные драгоценности и наличные деньги. Он так хорошо знаком с покоями дворцов, будто жил в них годами.
– Может быть, это прежний лакеи одного из семейств? – вставил Шерлок Холмс.
– Не думаю – тогда его давно бы уж опознали, так как его видели неоднократно, то с маской, то без маски. Однако никто его не знает, он и по-итальянски говорит не совсем чисто и во всяком случае он иностранец. Когда я случайно наткнулся на него в то время, когда он опорожнял мои шкафы, он произнес проклятие на каком-то чужом языке, мне не знакомом.
– И когда вы застали его, он вас и ранил, господин маркиз? – спросил Шерлок Холмс.
– Именно, он просто не сделал исключения, так как он убивает кинжалом всякого, кто становится ему на дороге.
Маркиз стал искать глазами свою дочь, но оказалось, что та неслышно вышла из комнаты.
– Вам чего-нибудь нужно, господин маркиз? – предупредительно спросил сыщик.
– Я хотел попросить мою дочь передать мне лекарство, – а, благодарю вас. Моя дочь вне себя после происшедшего со мной несчастья, хотя рана моя не опасна и материальный убыток не велик. Ну, да вы ведь знаете современных нервных женщин, – улыбаясь прибавил он. Помолчав немного, раненый снова обратился к своему гостю:
– Я полагаю, что вы путешествуете, чтобы отдохнуть и немного развлечься после вашего трудного занятия, и все же я хотел бы просить вас принять в нас участие и изобличить того негодяя, который сделался положительно казнью для всей Венеции. Я знаю, что нелегко будет напасть на след этого опасного преступника, так как нет ни одного человека, который мог бы сказать, куда он отправляется после совершения своих преступлений.
– Нет, есть, – смеясь, возразил знаменитый сыщик, – мне это известно, так как вчера, когда меня с моим молодым другом везли к Пиацетте, мы встретились с ним.
– Клянусь Богом! – в восторге вскричал маркиз. – Это перст Божий! Друг мой, не оставляйте без внимания это указание судьбы. Вся Венеция будет чтить вас как своего избавителя, и затем, – несколько смущенно присовокупил он, – так как мне известно, что на родине вы из-за нас бросаете дела и, вероятно, лишитесь известной части вашего дохода, то позвольте мне озаботиться возмещением ваших убытков. Я убежден, что все мои друзья – а ведь почти их всех обобрал этот разбойник – присоединятся в этом отношении ко мне.
– Никогда, – отнекивался Шерлок Холмс, – об убытках не может быть и речи. Я приехал сюда случайно, и если я берусь за это дело, то я буду считать своим долгом чести довести его до конца, если, конечно, мне повезет.
– Смелость города берет, – воскликнул маркиз и глаза его засверкали, – я убежден, что вам удается вплести новые лавры в венок вашей славы.
– В каком именно месте находится поле деятельности разбойника? – спросил Шерлок Холмс, защищаясь таким образом от восторженных излияний старика-Маркиза.
– Собственно говоря, он «работает» по всей Венеции, преимущественно же во дворцах вдоль Канала Гранде. Ведь вы говорили, он направлялся к морю?
– Совершенно верно, господин маркиз. Отчалив отсюда, он сейчас же поперек канала направился на другую темную его сторону, причем греб с чрезвычайной силой и ловкостью, направляясь дальше к морю.
– Тогда целью его мог быть только Лидо или остров Сан-Джорджио, – задумчиво сказал маркиз Гримальди.
– Я тоже так полагаю. Впрочем, я не думаю, чтобы поимка разбойника была сопряжена со слишком большими трудностями. Для меня важнее всего иметь в моем распоряжении несколько человек сильных и ловких гондольеров, на которых и мог бы безусловно положиться.
– Передайте мне, пожалуйста, мою записную книжку, – попросил Гримальди.
– Вот вам, – сказал он, написав на листочке несколько строк и вырвав его из книжки, – адреса двух гондольеров, каких вам нужно.
Шерлок Холмс встал, так как видел, что старик в изнеможении опустился на подушки.
– Прощайте, господин маркиз. Не удивляйтесь, если не услышите обо мне ничего в течение ближайшего будущего, я должен сначала сжиться со способом деятельности разбойника.
Когда Шерлок Холмс прошел через комнату, он вдруг увидел перед собой графиню Терезу. Она, очевидно, ждала его. Она стояла в полном освещении утреннего солнца, и сыщик буквально поразился красотой молодой венецианки.
Ей было на вид около 20 лет, она отличалась стройной, гибкой фигурой и чудной пропорциональностью всего тела; черные волосы легкими кудрями, в виде волос мадонны, ложились вокруг се головы, направляясь назад к затылку, где они были собраны в большой узел. У нее была кожа цвета слоновой кости, напоминавшего теплые тона старинной живописи.
– Мистер Холмс, – обратилась она к сыщику тихим голосом, – я слышала, как мой отец просил вас взять на себя преследование того преступника.
– Совершенно верно, графиня, – ответил он, – он говорил мне об этом.
– И что же, – она остановилась на несколько секунд, – смею спросить, что вы решили сделать?
– Я согласился сделать все возможное, чтобы изловить того негодяя.
Молодая девушка тяжело дышала, так что сыщик удивленно посмотрел на нее.
– Правда ли, – сказала она затем, – что вы выслеживаете и излавливаете всех преступников, по следам которых вы идете?
Шерлок Холмс слегка улыбнулся.
– Видите ли, я все-таки могу сказать, что есть лишь очень незначительное число преступлений, которые оставались бы невыясненными, раз я уже взялся за них. Правда, мне должно благоприятствовать счастье, так как в отчаянных случаях может быть недостаточно и самого тонкого ума.
– Считаете ли вы данное дело очень трудным? – поспешно спросила графиня.
– Нет, – равнодушно ответил знаменитый сыщик, – у меня бывали случаи куда сложнее.
– Так вы полагаете, что вы найдете преступника и привлечете его к ответственности?
– Твердо рассчитываю сделать это, графиня; разве только если бы мне пришлось встретиться с очень неблагоприятными обстоятельствами.
Красивая девушка подумала немного и затем спросила:
– Что вы думаете предпринять с самого начала?
– Этого я еще не знаю, графиня, – улыбаясь, ответил Шерлок Холмс, – это покажет будущее.
– А если… если вы обвините невинного, мистер Холмс? Боже, – воскликнула она, как бы охваченная внезапным испугом, – это было бы ужасно!
– Не беспокойтесь, такого случая за мою долголетнюю практику еще не было. Будьте уверены, что я сначала с крайней осмотрительностью собираю все улики, а потом только, когда уж нет никаких сомнении в том, что я напал на верный след, приступаю к аресту. Ввиду этого вы можете быть покойны за участь ваших соотечественников, – прибавил он с насмешливой улыбкой.
– Простите меня, мистер Холмс, – просила графиня Тереза, – я отнюдь не хотела вас оскорбить. Прощайте!
В следующую минуту она исчезла за боковой дверью. Сыщик долго смотрел ей вслед.
– Ее отец прав, – бормотал он, она очень нервна – надо было бы ей отправиться в санаторий.
– А теперь, мистер Холмс, – заявил Гарри Тэксон, вошедший в одно прекрасное утро к своему начальнику в комнату, – теперь я могу управлять гондолой, как старый венецианский гондольер. Сначала неудобное положение на корме гондолы мне показалось очень неловким, да в первое время я не умел вовремя останавливать одним веслом или сворачивать, но теперь я все умею. Вы можете довериться мне одному, когда пойдете выслеживать разбойника.
– Это мне очень приятно, мой милый Гарри, – радостно ответил Шерлок Холмс, – черт их знает, этих итальянских гондольеров, не разберешь ведь, не действуют ли они заодно с преследуемым разбойником. И даже если это не так, то им не достает выдержки и умения повиноваться; я убежден, что гондольеры, которых рекомендовал мне маркиз Гримальди, в тот самый момент, когда я буду наступать на разбойника, будут пытаться спасти свою шкуру и убегут подальше от выстрелов. Вот почему мне так приятно, что ты теперь сам умеешь править гондолой.
– Я уже выбрал себе гондолу. Старик, у которого я учился, хочет отдать одну из своих гондол внаймы. Он немного дорого запрашивает, но зато судно поддается каждому, даже малейшему движению и, кроме того, имеет еще одно громадное преимущество.
– А именно? – с любопытством спросил сыщик.
– Гондола выкрашена вся в черный цвет. Она, если ехать в тени домов, не выделяется от темной воды канала.
– Отлично, мой милый! А теперь я сейчас переговорю с твоим приятелем по поводу найма гондолы, а затем мы можем во всякое время, когда это будет удобно, начинать выслеживание.
Сумерки опять покрыли канал темным покровом; легкий туман с моря заволакивал фонари, свет которых лишь с трудом допускал возможность различать ближайшие предметы. Луна оставалась скрытой за облаками.
– Сегодня вечер точно по заказу для разбойника, – вполголоса сказал Гарри Тэксон своему начальнику, удобно расположившемуся в черной гондоле, – я боюсь только, что мы не так легко опознаем его, как в вечер нашего прибытия, как вы полагаете, мистер Холмс?
– Я полагаюсь на свое счастье, – возразил тот, – если оно повернется ко мне спиной здесь в Венеции, то все мои комбинации ничего не будут стоить.
Гарри смотрел в темноту. Гондола стояла на высоте дворца Гримальди.
– Вот! – вдруг шепнул он, указывая на здание.
Зоркие глаза сыщика ясно различали гондолу, которая отчаливала от здания точно таким же образом, как в тот вечер, когда они встретились с разбойником. Кто-то встал на скамью в судне.
– Это разбойник и есть! – шептал Гарри Тэксон, опуская весло в воду.
– Нет, – возразил Шерлок Холмс, – это какая-то женщина только что уселась, и если я не ошибаюсь, то это графиня Тереза Гримальди.
– Куда же она в такой поздний час уезжает? – сказал молодой человек, – и ведь она не в собственной гондоле семейства Гримальди, а в наемной, с Пиацетты.
– Медленно поезжай за ней, Гарри, держась в тени, – приказал сыщик, – я не выпушу гондолу из виду.
Молодой человек не преувеличил, когда в это утро заявил, что умеет править, как старый гондольер. Он почти неслышно опускал весло в, темную воду, и бесшумно скользила темная гондола, не имевшая, вопреки всем правилам, фонаря на носу, следом за другой лодкой, фонарь которой качался впереди них, как блуждающий огонь.
Гондола с графиней направилась прямо к морю и теперь заворачивала за мост Спасения.
– Она держит курс на остров Сан-Джорджио, – шепнул Гарри, которого преследование волновало, тогда как его друг и начальник неподвижно лежал впереди на носу лодки и не спускал глаз с бегущей впереди гондолы.
– Верно, милый Гарри, – ответил Шерлок Холмс, не оборачиваясь, – ты будь только осторожнее, не столкнись с ней, когда она будет причаливать к острову.
– Не беспокойтесь, начальник, я полагаюсь на свой хороший слух. Я отлично слышу шум весла впереди нас и также хорошо услышу, когда гондола ударится о берег.
Безмолвно они ехали дальше. Через четверть часа начальник поднял руку, но Гарри в свою очередь уже следил за всем; приблизительно за 50 метров от приставшей гондолы он бесшумно выбросил свою легкую гондолу на берег. Вдоль последнего шла еле видимая тропинка.
– Здесь ты меня подождешь, мой милый, сколько бы времени я не пробыл там. Впрочем, нам нечего опасаться, что придется провести ночь на острове, так как гондольер графини Терезы только что привязал свою лодку к шесту. Из этого видно, что она не намеревается долго пробыть здесь.
Окутанный туманом сыщик прошмыгнул по незнакомой ему тропинке; он должен был пройти мимо места, где лежала гондола графини, но гондольера не было видно; он по привычке лег на дно лодки поспать.
Миновав опасное место, Шерлок Холмс остановился и прислушался. Перед собою он ясно расслышал легкие торопливые шага, которые могли исходить только от графини.
– Она не боится быть замеченной, – подумал он, – я все больше думаю, что, интересуясь красивой девушкой, я пренебрег преследованием разбойника. Может быть, в этот самый момент он вломился в какой-нибудь другой дворец на Канале Гранде, а может быть, и совершил убийство. Правда, я был бессовестно легкомыслен, но пусть будет так, теперь уже поздно изменять решение.
Минут десять он шел следом за девушкой, как вдруг звук шагов перед ним оборвался. Шерлок Холмс также остановился неподвижно и прислушался. Вдруг раздался тонкий звонок, как бы из запертого помещении.
– Она стоит у калитки и позвонила, – подумал Шерлок Холмс, невольно вытягивая шею, чтобы лучше слышать. Сейчас же вслед за этим послышался звук открываемой калитки, и он опять услышал торопливые, мелкие шаги. Он быстро подошел и вскоре очутился перед садовой калиткой, за которой увидел темную женскую фигуру, направлявшуюся к зданию виллы, белевшей среди деревьев.
– У нее свидание с милым, который живет здесь. Если бы она шла к знакомым, то не было бы ей надобности ехать сюда в столь поздний час с чужим гондольером. Готов идти на пари, что красавица – дочь моего старого друга, сильно обманывает своего отца. Как бы мне подслушать свидание и то, что они говорят! Завтра утром у меня особенных дел нет, а потому я немного выслежу обитателя этой виллы, быть может, я сумею вовремя предупредить маркиза.
Шерлок Холмс прождал около часу до возвращения прекрасной венецианки. Потом он увидел, как какой-то мужчина, еще молодой, судя по движениям, довел графиню Терезу до садовой калитки, шепнул ей, смеясь, несколько слов, а потом поцеловал ее.
– Вперед. Гарри! – приказал сыщик своему помощнику. – Греби во всю мочь, мы должны подъехать к Пиацетте раньше, чем та гондола! Я должен убедиться, действительно ли это дочь моего старого друга, которая тайком пробралась к своему возлюбленному; я только что слышал, как она приказала гондольеру довести ее до Пиацетты, а следовательно, она не хочет пристать ко дворцу Гримальди.
– Ну, что же? – спросил Гарри Тэксон, ничем не отличавшийся от венецианского гондольера, когда возвратился его начальник. – Что вы узнали?
– Это была она, – ответил Шерлок Холмс, – а завтра я хочу разузнать, кто ее возлюбленный.
На другое утро знаменитый англичанин прогуливался по набережной, окаймлявшей маленький остров Сан-Джорджио. Усевшись на скамью, он стал разглядывать виллу, которую накануне вечером посетила графиня Тереза.