355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор Неизвестен » Тайна башни (сборник) » Текст книги (страница 2)
Тайна башни (сборник)
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 20:14

Текст книги "Тайна башни (сборник)"


Автор книги: Автор Неизвестен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 21 страниц)

Он тщательно сдул последнюю пылинку с безукоризненного черного сюртука, провел щеточкой по волосам и вышел из своей комнаты

Он быстро спустился по выложенной коврами лестнице и открыл дверь читальни.

Из кресла у окна поднялась молодая дама, густо покрытая вуалью.

– Мистер Холмс? – спросила она и откинула вуаль. Холмс поклонился.

– Чему обязан честью, сударыня?

Они присели вблизи окна.

– Мистер Холмс, я узнала из газетной заметки, что вы здесь. Меня привело к вам столь же печальное, как и таинственное происшествие, – начала она мягким голосом, в котором звучали слезы, – и оно побуждает меня просить вас от всей души: помогите нам! Спасите моего несчастного жениха!

Она разразилась неудержными рыданиями.

– Успокойтесь, сударыня, – просил Холмс, – доверьтесь мне, и расскажите мне об этом происшествии возможно подробнее.

– Благодарю вас, мистер Холмс, – сказала она, вытирая слезы и протягивая Холмсу руку, – ведь вся моя надежда на ваше громадное умение, на ваш известный ум. Выслушайте же историю моего жениха:

Неделю тому назад барон фон Росла, многократный миллионер, найден убитым в своей вилле в Майнце. Череп старика оказался размозженным несколькими ударами, нанесенными со страшной силой находившимся в непосредственной близости от барона убийцей, от чего последовала моментальная смерть. Находившиеся в вилле значительные наличные деньги, многочисленные ценные вещи остались нетронутыми, недоставало только бумажника, содержимое которого было неизвестно, но который вероятно содержал свыше 20000 марок. Таким образом, обыкновенное убийство с целью грабежа исключается. Сильное подозрение в совершении убийства пало на наследника и племянника убитого, Курта фон Росла, моего жениха, который был вскоре арестован.

Снова она подняла платок к глазам, а потом продолжала:

– О, это ужасно! Все говорит против него, – он упрямо отказывается от показаний, которые, быть может, немедленно доказали бы его невиновность. Его молчание все больше увеличивает подозрения.

– От каких же показаний он отказывается? – с интересом спросил Холмс.

– Он отказывается сказать, где он находился в ночь совершения убийства. Я по этому вопросу также не могу дать никаких указаний, так как в течение пяти дней предшествовавших убийству, мой жених ни разу не навестил меня.

– Это действительно очень странно, – удивленно вставил Холмс. – Ваш жених офицер? – спросил он.

– Душой и телом! Он живет своим призванием – готов был бы умереть во имя его. О мистер Холмс, – просила она, подняв руки – возьмитесь за это дело, прошу вас от всей души – выясните невиновность моего жениха!

– Сударыня, я тоже только человек и поэтому не могу ручаться за успех, но во всяком случае обещаю вам, что возьму это дело в свои руки. Когда предполагаете вы уехать из Висбадена? – Завтра? Значит, в случае надобности я сумею найти вас в Майнце.

Он занес некоторые заметки в свою записную книжку, и девушка с облегченным сердцем распростилась с великим сыщиком.

– Мы едем, Гарри, – сказал Шерлок Холмс, возвратившись в свою комнату, и они начали укладывать свои вещи.

. . . . . . . . . .

Старый лакей Вильгельм был немало удивлен, когда в одно прекрасное утро к нему явился посетитель, представившийся мистером Блэкфильдом.

– Я хотел бы узнать от вас подробности об убийстве, совершенном над вашим барином и о предполагаемом убийце.

Старик, обыкновенно молчаливый, едва узнал цель посещения, как стал во всех подробностях излагать всю историю происшедшего.

Он описал убийство, т.е. нахождение трупа, до мельчайших деталей. Он рассказал о следствии и его результатах, о том, что единственным следом убийцы оказалась пробка от коньячной бутылки, и о том, как несчастные случайности навлекли подозрение на любимого им молодого барина Курта. Он в блестящих красках обрисовал характер своего томящегося в подследственном аресте любимца, и не находил достаточно слов для прославления его благородства, его барства, добросердечия и любезности.

Шерлок Холмс слушал его молча. Когда он кончил, он попросил его показать место злодеяния, но старик должен был отказать в исполнении этой просьбы, так как комнаты были еще опечатаны.

Они еще поговорили о происшедшем, и хорошо осведомленный старик дал сыщику многие существенные указания.

Шерлок Холмс в продолжение некоторого времени сидел в своем кресле, глубоко задумавшись.

– Кто унаследует миллионы убитого, в случае если Курт фон Росла по каким-либо обстоятельствам лишится права наследования? – спросил он наконец.

Вильгельм потирал свой гладко выбритый подбородок.

– Тогда может быть принят в соображение разве только еще дальний родственник барона, если он вообще еще жив. Дело в том, что он уже много лет назад пропал без вести. Он был неисправимый негодяй, в молодые годы его отправили за океан, и с того времени никто ничего о нем не слышал. Ходил, правда, слух, будто его видели в городе, но я как-то этому не верю. Ведь в таких случаях всякий рад почесать язык.

– Этот родственник также носит фамилию Росла? – спросил заинтересованный в высшей степени Холмс.

– Нет, его зовут Фриц Ротман.

Затем Холмс распростился со стариком, обменявшись с ним крепким рукопожатием, и отправился к себе в гостиницу.

В своем номере он застал своего помощника Гарри, который пришел по-видимому с целью повидаться со своим начальником и получить от него инструкции.

– Здравствуй, Гарри, – приветливо поздоровался с ним Шерлок Холмс, – ну расскажи, как ты устроился!

– Все в порядке, начальник, я взял комнату в Сапожной улице в простенькой гостинице, конечно, не под именем Гарри Тэксона, помощника знаменитого Холмса, а под личиной Бременского купца Лендлея. Я основательно рассмотрел город по плану и готов принять всякое поручение.

– Хорошо, мой милый. Время деньги, и вот ты послушай: прежде всего, ты должен будешь, путем чтения здешних газет и разговоров с добродушными жителями Майнца, ознакомиться со всеми ходящими в публике слухами и мнениями об убийстве – ведь мы находимся в южной Германии, стране добродушия. Здесь ты не встретишь ту суету и беспокойство, как у нас. Здесь процветает квасная политика. Вот ты и старайся познакомиться с этими добродушными кутилами в маленьких ресторанчиках, поведи разговор на дело Росла, будь хитер, как змея. Мне лично сейчас удалось узнать важную новость. Оказывается, что вторым по очереди наследником убитого барона является некий Фриц Ротман, молодой человек сомнительного поведения, много лет тому назад исчезнувший из Майнца. Говорят, он теперь опять здесь. Наведи об этом справки, и если это подтвердится, то приложи все старания, чтобы познакомиться с этим человеком. Если будет у тебя что-нибудь важное, то уведоми меня, а я также в свою очередь буду извещать тебя обо всем.

* * *

В конторе юстиции советника и присяжного доверенного д-ра Готоп во время послеобеденных часов царило большое оживление; популярный юрист в это время не был занят в судебных заседаниях и поэтому имел возможность посвятить себя своим клиентам.

В приемной за очередью ожидающих клиентов следила конторщица, посвящая каждую свободную минуту работе на пишущей машине; однообразный стук последней смешивался с тихими разговорами осужденных на долгое ожидание клиентов.

Открылась обитая мягкой материей соединительная дверь. Один из принятых адвокатом вышел из кабинета.

Конторщица подняла голову.

– Господин Блэкфильд, теперь ваша очередь, – кратко заявила она, и сейчас же опять привела в движение клавиши своей машины.

Мнимый Блэкфильд поднялся со своего стула в углу приемной, где он просидел молча и наблюдая, и вошел в кабинет популярного адвоката.

Последний сидел за громадным письменным столом, покрытым деловыми бумагами и другими документами; лицо его вследствие неутомимой комнатной работы раньше времени состарилось, но глаза ясно и открыто посмотрели на вошедшего.

– Что вам угодно, сударь?

Легким движением руки он указал на стоявшее вблизи кресло для клиентов.

Мистер Блэкфильд сел.

– Я намереваюсь поселиться в Майнце на постоянное жительство, и ищу подходящий моим требованиям дом, так как терпеть не могу жить в нанятых помещениях. Во время моих поисков мое внимание было обращено на виллу барона Росла, причем мне указали на вас, как на его душеприказчика. Я осмотрел виллу снаружи, и был бы не прочь приобрести ее, после подробного осмотра внутри и при более или менее подходящих условиях продажи.

Юстиции советник надавил на кнопку провода, ведущего в его контору, где находились служащие. Вошел мужчина лет сорока, и скромно стал ожидать указаний своего патрона,

Мужчина этот был до крайности безобразен собою; лицо его производило такое впечатление, будто черты его в беспрерывной, подневольной работе окаменели и лишились способности меняющегося выражения.

– Добрейший Крейзерт, – коротко, но приветливо обратился юстиции советник к своему давнишнему доверенному, – вот господин Блэкфильд намеревается при некоторых условиях приобрести виллу Росла и желал бы предварительно подробно осмотреть помещения. Когда собственно должно состояться вскрытие завещания Росла? Лишь после него можно будет определенно сказать, что можно будет сделать с пустующим домом.

Крейзерт взялся за дневник, который он постоянно носил с собою.

– Вскрытие завещания состоится через пять дней от сего числа. По истечении этого времени можно будет заявить с уверенностью, что будет предпринято с виллой. Предварительный осмотр до этого срока недопустим. Большая часть дверей опечатана.

Мистер Блэкфильд поднялся со своего места и обещал зайти через неделю.

Дальнейшее пребывание и разговоры не могли принести пользы, а только причинить вред. Посещение адвоката не осталось без результатов для сыщика: ему подтвердили, что завещание существует, и сказали, когда оно будет вскрыто.

Ознакомлением с этими двумя фактами надо было удовлетвориться на этот день, а потому Блэкфильд распростился.

Доверенный Крейзерт после нескольких несущественных деловых сообщений также вышел из кабинета юстиции советника, и отправился на свое место. С ворчанием, и избегая всяких разговоров со своими подчиненными, он распределил работу, тщательно следя за тем, чтобы потеря времени занятиями, не относящимися к самому делу, была сокращена до крайности. Сидящие у пишущих машин барышни знали бесцеремонность «урода», как они называли его, и отложили разговоры о происшествиях своего свободного времени до закрытия конторы.

Наконец, и этот день стал клониться к концу.

Часы пробили шесть; в течение нескольких минут книги и канцелярские принадлежности были убраны и, после краткого прощания барышни разлетелись, как стая напуганных птиц.

Доверенный Крейзерт остался еще на некоторое времени в затихшей конторе. Наконец и он вышел из конторы и отправился к себе домой.

Как во всем, так и по отношению к квартире, у него были очень скромные требования. Десятки лет он проживал в двух маленьких, скудно обставленных комнатах; из бережливости он не ходил в ресторан, а посылал за обедом свою хозяйку, вдову швейцара.

Скромный ужин уже стоял на чисто накрытом столе.

– Спрашивал меня кто-нибудь в течение дня? – обратился он к старухе, только что принесшей из ближайшего ресторана пенящуюся кружку пива.

– Нет, господин Крейзерт, здесь никого не было. Было так тихо, что даже становилось жутко.

Крейзерт знаком приказал болтливой старухе замолчать: машинально он проглотил ужин.

Казалось, будто он даже не знает, что именно он ест, его мысли витали где-то далеко.

После ужина он переоделся, и в черном сюртуке и цилиндре он казался другим человеком. Сняв порыжелый, невзрачный конторский костюм, невыгодно отражавшийся на наружности, Крейзерт как бы снял и конторскую личинку.

Торопливо он допил остаток пива.

Тщательно заперев скромную комнату, он быстро сошел вниз и прошел по нескольким улицам. У одного из красивых домов он остановился и затем вошел в парадную.

Он надавил кнопку звонка от квартиры, расположенной направо от входа. Через некоторое время дверь открылась, и появилась пожилая, хорошо одетая женщина, которая сейчас же и заговорила с ожидавшим, по-видимому, хорошо зная его.

– Вы не вовремя пришли, господин Крейзерт, мой квартирант ушел уже около трех часов тому назад. Он не передавал ничего для вас.

Крейзерт с трудом удержался, чтобы не выругаться, потом он простился и пошел дальше.

. . . . . . . . . .

Расположенный на одной из спокойных второстепенных улиц американский «бар» представлял собой место сборища легкомысленной, золотой молодежи; нигде так не грабили, как грабила здесь нежными, покрытыми перстнями руками красавица-прислужница, «рыжая Лиза», – как именно здесь, в укромных уголках шикарного ресторана.

Поместительный ресторан в этот вечер был почти полон; раздавался смех и сыпались шутки. Сидевшие ближе к двери певички соседнего шантана вместе со своими обожателями были в самом веселом настроении.

Раздавались грустные звуки цыганского оркестра, тонкий запах дорогих папирос и лучших вин наполнял обставленное с изящною уютностью помещение.

За одним из столов сидело двое хорошо одетых молодых человека. Раскрасневшееся лицо одного из них и суетливые движения его могли служить показателем достаточного количества выпивки.

К этому столу подходил новый посетитель.

– А, это редкость, милейший друг, видеть тебя в веселом кружке, добро пожаловать! Эй, человек, дайте рюмку этому господину – нет, лучше сразу свежую бутылку! – Такими словами ранее описанный юноша встретил пришельца.

Неуверенным движением он пододвинул ему стул

– Вот это хорошо, что ты отделался от работы, приятель – черт возьми, жизнь так хороша, что хотелось бы ею упиться! За твое здоровье!

Раздался чистый звон рюмок, и все трое выпили.

– Да, я еще не познакомил тебя с мистером Лендлей, моим хорошим приятелем, – сказал хозяин стола, который был некто иной, как Фриц Ротман, столь неожиданно появившийся племянник убитого старика-барона. Он, видимо, старался убедить присевшего к столу в превосходных качествах своего нового знакомого, – у него такие же взгляды, как и у меня. Я познакомился с ним в Карльтон-отеле, вместе с мистером Блэкфильдом, тоже очень почтенным господином.

Новопришедший от удивления чуть не уронил рюмку.

Блэкфильд и Лендлей – оба появились в одно и то же время и знакомятся с людьми, имеющими отношение к делу Росла – случайность ли это или намерение?

Гарри Тэксон, скрывавшийся, как известно, под личностью мистера Лендлея, к сожалению, не мог узнать в новопришедшем Крейзерта, мрачного доверенного юстиции советника, так как еще ни разу не видал его, да и не подозревал о его существовании.

Последний, тем временем, наблюдал за своим знакомым, который сегодня был в таком настроении, что пренебрегал всякой осторожностью. Его склонность к спиртным напиткам не знала удержу. Когда он опьянеет, он забудет всякую осторожность!

Это несчастие необходимо было предупредить! Но что делать? Единственное средство – напоить его до бесчувствия. Это и удалось Крейзерту без труда, и не далее, как через час он уже мог спокойно встать и с особенной вежливостью распроститься с мистером Лендлей. Незаметно он вышел из ресторана.

На улице он поднял воротник пальто, низко надвинул цилиндр на глаза, и по нескольким улицам и переулкам добрался до худшей части внутреннего города, где расположены трактиры поддонков населения.

Он остановился перед ветхим домом, в котором находился трактир преступников «Русалка»; подслушав немного у двери, он решительно открыл ее и вошел.

За не совсем чистым буфетом, установленным горами бутылок и разными яствами, стоял хозяин, человек исполинского телосложения, умевший усмирять самого разошедшегося гостя.

Крейзерт подошел к одному из задних столов, за которым трое молодых людей играли в карты; они коротко поклонились при появлении пришедшего, продолжая играть. Здесь не стеснялись.

Крейзерт ничего другого и не ожидал. Он подозвал буфетчика.

– Дайте круговую, Паульсен, и дюжину сигар!

Игроки отложили грязные карты в сторону и повернулись к угощающему. – Тут что-то затевается, ни за что, ни про что не бывает ни круговых, ни сигар! – Крейзерт подсел к столу и начал шепотом говорить, а молодые люди внимательно слушали его.

Начался обмен мнений, но, по-видимому, мнение Крейзерта осталось решающим.

Он заказал еще одну круговую, расплатился по счету и вышел из закуренной комнаты.

. . . . . . . . . .

Далеко за полночь Лендлей и его товарищ по выпивке вышли из американского «бара». Ротман еле держался на ногах, крепкие напитки одолели даже его, умевшего пить; опираясь на руку своего приятеля, он с трудом передвигался.

Гарри Тэксон под фамилией Лендлей, очевидно, удалось разыскать и познакомиться с интересовавшим Холмса Фрицем Ротманом. Он провел с ним целый вечер в надежде подпоить его и разузнать тогда что-нибудь по поводу убийства старика-барона, предполагая конечно, что Ротман вообще причастен к этому делу, а в этом Гарри почти не сомневался.

Успех, однако, становился сомнительным – рассудок пьяного был так сильно отуманен, что он на вопросы своего спутника отзывался только бессмысленным смехом.

Помощник знаменитого сыщика испустил проклятие, когда убедился, что его старания остаются тщетными.

– Минута пропущена, – ворчал он, – ничего не поделаешь! Черт побрал бы его напрошенного приятеля, который явился так не вовремя! Остается только спровадить его домой!

Он взял качающегося под руку, и направился к его квартире.

Вдруг в ночной тишине раздались шаги.

На встречу шла веселая компания. Лендлей сначала не обратил внимания на приближавшихся, с него было достаточно перетаскивание пьяного, который все тяжелее нависал на его руке.

Его заставил оглянуться толчок, полученный от одного из членов проходившей компании. Не успел он сообразить, в чем дело, как ему нанесли уже второй толчок, разъединивший его от пьяного спутника.

– Эдакий нахал, воображает, что мостовая только для него и сделана!

– Мы равноправные граждане!

– Бей его по шапке! – заревели негодяи.

Раздались угрозы, посыпались удары, шляпа была сбита с головы – раздались резкие свистки.

Окружавшие Лендлея фигуры суетились во всеобщей суматохе.

– Караул! Полиция! Ножами режут! Где же полиция? На помощь! Караул!

Раздались быстро приближавшиеся шаги, спешно прибежало несколько полицейских.

– В чем дело? Кто тут режет ножами?

Прежде чем Лендлею удалось отделиться от окружавших его людей, его схватили и поволокли к полицейским.

– Вот этот задел нас без всякого повода, а когда мы сделали ему замечание, он стал ругаться и без разговоров схватился за нож. Вот этот молодой человек получил укол в руку! Слава Богу, это только легкая рана!

Лендлей оглянулся – его спутник исчез. Вероятно, безобразники успели убрать его.

К нему подошел старший по чину полицейский.

– Пожалуйте в ближайший участок, надеюсь, вы можете удостоверить вашу личность.

Лендлей отступил на шаг.

– Меня в участок? На каком основании?

– И вы еще спрашиваете? Вы ножом подкалываете обывателей, мирно идущих своей дорогой, а потом еще и притворяетесь удивленным? Довольно шутить – дело становится серьезным – пожалуйте!

Мысли, как буря, зашумели в мозгу Гарри, которому предстояло лишиться самого высшего блага – свободы.

Что делать? Ему, как иностранцу, предстояли неприятности. Что значили его уверения при свидетельских показаниях такого числа врагов?

Он попал в ловушку.

– В ближайший участок! – раздался привычный к команде голос старшего полицейского.

Шествие потянулось черной змеей по улице, скоро шаги утихли, и ночная тишина воцарилась в околотке.

Несколькими часами позже того, как молодого англичанина в самом городе лишили свободы, – в предместье вилл, в тени домов шла высокая фигура в длинном темном пальто. Она остановилась перед виллой барона Росла и зорко оглянулась. Обитатели дома давно погрузились в глубокий сон, и по-видимому ничего в вилле не шевелилось. Ночная жизнь большого города не касалась этой части его, обитаемой исключительно богатыми людьми.

Одинокий прохожий по-видимому был знаком с местностью: он вытянул связку ключей из кармана, и скоро нашел подходящий ключ. Бесшумно открылась дверь настолько, чтобы пропустить худощавую фигуру, потом она опять закрылась.

Пришелец вынул из кармана пальто электрический фонарь и при свете его поднялся по ступеням лестницы – он находился в нижнем этаже дома, в котором проживал убитый барон фон Росла.

Так как окна были закрыты деревянными ставнями и занавешены плотными плюшевыми занавесями, то ему не нужно было опасаться проникновения наружу света от фонаря. Снаружи самый зоркий наблюдатель не заметил бы пребывания в вилле напрошенного гостя.

Пришелец, – никто иной, как Шерлок Холмс, – подошел прямо к двери, ведущей в спальню убитого, и открыл ее отмычкой. Он собственными глазами хотел осмотреть место убийства.

После долгих исканий и пересмотрев в спальне каждую мелочь, он выпрямился и покачал головой.

Следов от ног было много, и в комнату было нанесено столько грязи и пыли, что о химическом и микроскопическом анализе нечего было и думать.

Опытный сыщик опустился в ближайшее кресло и окинул взглядом поле действий.

Здесь всякий труд и всякое старание были тщетны, каждая попытка пойти по тому или другому следу неминуемо повела бы на ложный путь.

Но что это? Ему показалось, что кто-то пытается открыть входную дверь.

Всегда готовый ко всяким случайностям, сыщик мгновенно погасил фонарь и бесшумно исчез за большим занавесом окна, при чем обеспечил себе возможность через щель смотреть в комнату.

Через некоторое время раздались шлепающие шаги и в свете фонаря в коридоре показалась человеческая фигура, которая затем вошла в спальню. Пришелец внимательно осмотрелся и потом зажег люстру, так что сияющий свет залил всю комнату.

Сыщик за занавесом вздрогнул. К своему крайнему удивлению в таинственном посетителе он узнал того самого Крейзерта, доверенного юстиции советника, с которым он сегодня днем познакомился.

Крейзерт вынул из кармана связку ключей и направился к несгораемой кассе, ему незачем было применять лом, так как ключи в его руках в одну минуту открыли замок.

Различные полки кассы были нагружены ценными бумагами наличными деньгами и драгоценными вещами. Дрожащими от жадности руками Крейзерт выхватывал эти предметы и прятал их в кожаную сумку, привешенную к поясу.

Звон золотых цепочек и колец, постукиванье золотых монет еще более увеличивали жадность преступника – он еле сдерживался при виде этого зрелища – из его груди вырывался хрип и свист.

Сыщик был удовлетворен.

Дело развивалось лучше, чем он ожидал; вторжение алчущего добычи составило дальнейшее звено в цепи преступлений его самого и его соучастников.

В ночь убийства драгоценности остались нетронутыми. Полиция должна была усмотреть в убийстве только деяние родственника, опасающегося за свое наследство – и действительно она накинулась на ближе всего стоящего поручика фон Росла.

А теперь настало время припрятать сокровища убитого, прежде чем душеприказчики завладеют ими.

Не дурно придумано!

Но что это?

Что значит этот шум у входной двери?

Дом убийства как будто представляет собою сегодня место сходки всех ищущих приключений.

Крейзерт также услышал шум.

Мертвенная бледность покрыла его лицо.

Он быстро закрыл дверь железной кассы, погасил газовые рожки и шмыгнул за ближайшее мягкое кресло с высокой спинкой.

Испуг опасавшегося за свою свободу Крейзерта имел основательную причину. Незнакомцы, только что вошедшие в дом, казалось, не очень стремились к месту совершения убийства, а шаги их раздавались то громче, то тише, по всему дому.

Стоявший в весьма неудобной позе на коленях за креслом Крейзерт поправился и вытер пот с холодного лба.

Наконец шаги стали приближаться к двери. Вошло двое мужчин, и электрическим фонарем осветили всю комнату.

– Вы ошиблись, вахмистр, в целом доме нет ни души!

Старый полицейский вахмистр Штурм энергично покачал седой головой.

– Господин инспектор, откровенно говоря, я никогда не верил в виновность поручика фон Росла и сегодня тоже не верю в нее; и поэтому я по ночам делаю обходы вокруг виллы. Я уже несколько раз видел каких-то подозрительных людей, они были очень осторожны и всегда исчезали при моем приближении.

– Вы упрямец, Штурм, – сказал Вендорф. – Вы влюблены в этого легкомысленного поручика фон Росла и во чтобы то ни стало хотите уличить другого виновника, но это вам никогда не удастся. Никто другой не был заинтересован в смерти старого скряги. Я допросил всех свидетелей и уверен в виновности поручика. – Но что это за шум? Мы здесь не одни – там в углу за креслом что-то шевелится!

Старый вахмистр вынул револьвер и направил полный луч света на указанный угол.

– Так и есть – тут что-то шевелится!

В эту секунду какая-то длинная, темная фигура выскочила на середину комнаты – сильный удар, нанесенный резиновой дубинкой в затылок, моментально сразил старого вахмистра, в бесчувствии свалившегося на пол.

Второй удар с той же силой поразил инспектора, лишившегося с перепуга всякой способности двигаться.

Высокий мужчина схватил упавший на пол фонарь и осветил угол таким образом, что луч света озарил Крейзерта, все еще сидевшего за креслом, причем сам державший фонарь оставался в темноте.

– Живо, вы там, поднимайтесь, и воспользуйтесь случаем, предоставленным бессознательным состоянием обоих полицейских – оно долго не продлится, а потому нужно спешить!

Крейзерт вскочил – он и не пытался узнать своего освободителя. Он только стремился выйти из этого страшного дома, и, ярко освещенный лучами фонаря, он поторопился к выходу и скрылся в ночной темноте.

Знаменитый сыщик закрыл свет и выждал, пока неровные шаги гонимого диким испугом замолкли в ночной тишине, а потом сам вышел из дому, осторожно оглянулся и окольными путями вернулся к себе домой.

Посещение дома было не безопасно, но оно стоило затраченного труда. К счастью, он во время успел вмешаться. Оба полицейские неумелой рукой разорвали бы всю сеть обвинений и затруднили, если не устранили бы совсем, возможности уличения настоящих убийц. Удары резиновой дубинкой не были опасны, через несколько часов можно было превозмочь их последствия.

А теперь необходимо было поспать несколько часов, следующий день требовал свежих сил.

Быстрыми шагами Шерлок Холмс направился к Карльтон-отелю.

. . . . . . . . . .

В большом зале здания суда мистер Блэкфильд оживленно разговаривал с адвокатом, д-ром Гагенсом, защитником поручика фон Росла.

Нервный, оживленно жестикулировавший юрист с виду и по наружности походил на своего спутника.

После довольно продолжительного разговора, они расстались, и сыщик опять пошел в отель. Брови его мрачно сдвинулись.

Он заходил в здание суда с целью исходатайствовать свидание с подследственным поручиком фон Росла, но усилия его оказались тщетными – судебный устав не знал никаких исключений, независимо от каких бы то ни было причин.

Так или иначе, он должен был видеться с ним. Но каким образом устроить свидание?

Он сел в кресло и стал раздумывать.

Вдруг он вскочил. Ему пришла идея – да, так можно будет устроить! Он потирал руки от удовольствия.

Короткое время спустя он явился на квартиру защитника.

– У меня к вам большая просьба, господин доктор, – начал он, – от исполнения которой для меня зависит очень многое.

– Прошу вас, объясните, в чем дело, если только возможно будет, я сделаю все, что в моих силах.

– Я обязательно должен переговорить с подследственным поручиком в его же собственном интересе.

– Я могу только повторить, что к крайнему сожалению не в состоянии вам помочь в данном случае. Кроме судебного персонала только я имею доступ к нему!

– Это мне известно, и вот на этом-то я и строю свой план! – улыбнулся сыщик.

– Не понимаю, – проворчал адвокат, удивленно глядя на Холмса. – Положительно помешанный, настоящий тип чудака-американца, – подумал он.

Тем временем Шерлок Холмс продолжал:

– На вас надета темная тонко-клетчатая пиджачная пара редко встречающегося бурого цвета. Уже благодаря этой паре тот, кто наденет ее, будет принят за господина д-ра Гагенса. Позвольте мне, прошу вас, поносить этот костюм в течение нескольких часов, чтобы я в роли защитника мог проникнуть в комнату обвиняемого. Случайно мы похожи друг на друга по росту и телосложению, а о гриме моего лица и о бороде, схожей с вашей, я озабочусь сам. Соглашаетесь с моим предложением?

Удивленный адвокат уставился на сыщика. Он, однако, любил гениальность во всяком ее проявлении и был убежден, что чудак-англичанин может принести пользу его клиенту, хотя бы тем, что выведет его из его апатичного, безучастного состояния; и потому после некоторого колебания, тотчас же рассеянного Шерлоком Холмсом, он согласился.

Д-р Гагенс отправился в свою спальню, из которой в скором времени вернулся в сером пиджачном костюме, держа на руках свою темную пару.

Шерлок Холмс тем временем успел устроиться, вынув из своих бездонных карманов белила, пудру, воск для носа и несколько бород.

Д-р Гагенс удалился на некоторое время, и когда возвратился в комнату, то ему навстречу пошел его живой двойник, с любезной улыбкой на губах.

Не находя слов, он смерил его с ног до головы.

– На самом деле, это я, с головы до пят, – бормотал он в удивлении.

Затем оба сердечно распростились.

Никем не узнанный, Холмс добрался до комнаты Курта, в которую его и впустили, принимая его за защитника.

Курт сидел на стуле, совершенно разбитый и безучастный ко всему. Он еле обратил внимание на появление Холмса. Сыщик остановился неподвижно и всмотрелся в красивое, мужественное, бледное лицо Курта. Когда Шерлок Холмс все еще не двигался, Курт заговорил слабым голосом:

– Вас привело ко мне что-нибудь особенное, господин доктор?

Быстрым движением Холмс снял бороду, с улыбкой поклонился и сказал пораженному Курту:

– Позвольте представиться: сыщик Шерлок Холмс из Лондона.

– Шерлок Холмс? Великий сыщик? – воскликнул Курт в удивлении, а Холмс продолжал:

– Я пришел по настоянию вашей невесты, поручившей мне передать вам свой привет, с тем чтобы помочь вам!

– Мне нельзя помочь, – пожимая плечами, ответил Курт, и губы его, почти бессознательно, прошептали имя: «Ирена»...

– Можно, господин поручик, – сердечно произнес Холмс, – доверьтесь мне и не унывайте!

После маленькой паузы сыщик продолжал:

– Подробная обстановка убийства мне известна. Вооружитесь подобно мне, твердой уверенностью, что подлый, гнусный убийца в скором времени будет передан в руки правосудия. Его уличение не за горами. А потому нужно надеяться.

По лицу Курта пробежал проблеск радости.

– В интересе дела и для предоставления мне возможности свободнее идти по некоторым важным следам я хотел бы обратиться к вам с некоторыми вопросами, господин поручик. Во-первых: вы отказываетесь назвать место, где вы находились в ночь совершения убийства. Будете ли вы хранить молчание по этому вопросу и передо мною?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю