Текст книги "Тайна башни (сборник)"
Автор книги: Автор Неизвестен
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 21 страниц)
– Конечно, синьор, ведь он успел умереть, не так ли?
– Совершенно верно; вы слышали подробности о его аресте? Может быть, знаете, кто поймал этого опасного вора?
– Говорят, какой-то известный английский сыщик, имя его я, к сожалению, забыл.
– То был Шерлок Холмс, а Шерлок Холмс – это я. Полагаю, вы не будете далее сомневаться в том, что я говорю?
– Конечно, нет, – ответил жандарм, почтительно отдавая честь. – А теперь вперед, – обратился он к бродяге, – в участке все выяснится!
В участке Шерлок Холмс рассказал дежурному комиссару о всем происшествии с глазу на глаз.
Затем они оба отправились в арестную камеру, где арестованный дожидался их, по-видимому, будучи в довольно веселом настроении.
– Вы давно уже в Венеции? – спросил Шерлок Холмс.
– Нет, недавно, синьор. Я пришел пешком из Вероны и нахожусь здесь только несколько дней.
Шерлок Холмс подошел близко к арестованному и вдруг снял с его ноги башмак, а затем и чулок.
– Вот посмотрите, господин комиссар, – обратился он к чиновнику, – этот человек, который носит лаковые башмаки и шелковые чулки, говорит, что он пришел из Вероны пешком. Посмотрите на его чистые ноги, какие они у него холеные и как нежна их кожа.
Бродяга громко рассмеялся,
– Это действительно у меня должно бросаться в глаза, по дело в том, что я именно сегодня мыл йоги.
Шерлок Холмс вынул из кармана гипсовый слепок следа ноги, снятый им вблизи трактира. Он примерил его к башмаку бродяги.
– Будьте добры удостовериться, господин комиссар, – снова сказал он чиновнику, – что слепок в точности сходится с башмаком. Обратите внимание на то, что изъян так сильно задел кожу башмака, что лак в этом месте совершенно стерт? А я в саду у трактира покажу вам камень, на котором остался лак.
Бродяга с нескрываемым удивлением посмотрел на башмак.
– Боже мой! – воскликнул он. – Вот так в лужу посадил меня этот барин!
– Какой барин? – торопливо спросил комиссар.
– Да тот, который подарил мне башмаки. Я искал дешевого ночлега и вдруг встретил хорошо одетого господина, который осмотрел меня с ног до головы и обратил внимание на мою плохую обувь. Я к нему: может быть, говорю, вы подарите мне другую пару, а то на этих я далеко не уйду! Ну что много толковать, он снял свои хорошие башмаки и дал их мне! Он заставил меня тут же снять мои порванные башмаки и дать их ему; он их надел и пошел своей дорогой! Теперь, когда я знаю, как опасны были для него эти башмаки, я все понимаю – он просто так или иначе хотел отделаться от них.
Сыщик должен был признаться, что имел дело с чрезвычайно хитрым мошенником.
– А шелковые чулки он вам тоже подарил? – спросил он.
– Синьор, – сказал арестант взволнованным голосом, – я вам скажу все, что знаю о башмаках и их прежнем владельце. Что касается чулок, то – Боже мой – предположите, что я их где-нибудь нашел. Во время моих странствий я проходил мимо многих прачечных, где выбрасывается ветхое белье, ну, вот я и увидел где-нибудь эти чулки, – словом, точные сведения я затрудняюсь вам дать о них.
Быстрым движением Шерлок Холмс полез в боковой карман интересного бродяги.
– Откуда у вас эти папиросы? – спросил он, вынимая несколько штук с золочеными мундштуками.
– Я их получил, конечно, в подарок, от того же самого господина, который обменивался со мной башмаками.
– Рассказ нашего незнакомца не лишен вероятности, – сказал комиссар, – весьма возможно, что человек, покушавшийся на жизнь графини, хотел избавиться от вещей, могущих навлечь на него подозрение. Но, впрочем, это меня не касается, это уже дело следователя. Лучше всего, мистер Холмс, если вы с ним теперь и снесетесь.
– Чем могу служить? – спросил хозяин цирюльни господина высокого роста, который только что вошел в цирюльню.
– Бриться, – коротко ответил тот, – надеюсь, вы побреете меня не хуже, чем вчера вечером того бродягу, которому вы сбрили усы и бороду. У него, впрочем, кажется, были только красивые усы, – равнодушным тоном прибавил он.
Он заметил, как при этих словах цирюльник слегка содрогнулся и отвернулся от своего клиента, очевидно, чтобы скрыть свое волнение.
– Ошибаетесь, синьор, – спокойно сказал он в следующий же момент, – у него не было усов.
– Но густые, черные волосы, – продолжал допытываться Шерлок Холмс.
– Тоже нет. Вы как будто питаете особую симпатию к этому бедняку.
– Другие, очевидно, разделяют эту симпатию, так как стараются защищать его.
Цирюльник немного замешкался при намыливании и как будто обиделся.
Шерлок Холмс испытывал неприятное чувство: он сознавал, что находится весь во власти цирюльника, а что, если последний сообщник преступника?
Но он овладел собою.
Все же он вздохнул облегченно, когда вышел из цирюльни.
– Мое предчувствие меня не обмануло, – бормотал он, уходя, – я имею дело с целой шайкой, и покойный Буонотти был только одним из ее членов, но не ее главой.
– Хорошо, что вы пришли, – с этими словами встретил сыщика следователь, – должен признаться, что не могу разобраться в том человеке, которого вы арестовали. Я готов поверить, что вы ошиблись. Он действительно невинен, и мне придется выпустить его.
– Ради Бога, не делайте этого, господин следователь, – в ужасе воскликнул Шерлок Холмс, – я более чем уверен, что мы имеем дело именно с венецианским разбойником.
– Дайте мне доказательства, и я вам поверю, пока же ваши указания основаны только на предположениях.
– За мною дело не станет, – ответил Шерлок Холмс, – но расскажите мне, как ведет себя арестант?
– О, он очень весел, целый день поет, так что сторожа не нарадуются!
– Какие же он ноет песни? – спросил Шерлок Холмс.
– Да он, кажется, одну только и знает, но крайней мере, поет он только ее одну. Вам она, вероятно, тоже известна. Это прощание с Неаполем: addio, mia bella Napoli!
– Мне пришла идея, – после некоторого раздумья сказал Шерлок Холме, – необходимо последить за этим странным человеком в его камере. Не можете ли вы устроить так, чтобы мне отвели камеру, расположенную над камерой бродяги?
– Могу, но только вы соскучитесь, так как вам придется целый день просидеть на вашем наблюдательном посту
– Не беспокойтесь, я уже дежурил на более неприятных местах. Самое главное то, чтобы бродяга не подозревал о том, что за ним наблюдают. Затем мне нужно время, чтобы сделать отверстия в полу, через которые я буду смотреть в его камеру.
– Это можно устроить между десятью и одиннадцатью часами утра, в это время арестанты выходят на прогулку.
– Отлично, – воскликнул Шерлок Холмс, – дайте инспектору необходимое распоряжение, чтобы он впустил меня в нужное мне помещение.
На другое утро сыщик находился в камере, расположенной непосредственно над камерой бродяги.
Сыщик недвижно лежал, растянутый на полу; он не мог производить никакого шума, чтобы мнимый бродяга не заметил, что верхняя камера занята.
Сыщик имел возможность следить за каждым его движением. Арестант беспокойно ходил взад и вперед по своей камере; он казался далеко не таким веселым, каким считали его следователь и стражники. Шерлок Холмс явственно слышал, как он вздыхал и произносил какие-то непонятные слова.
– Нет сомнения, – подумал сыщик, – что нынешнее его положение сильно беспокоит его; возможно, что его близкие понятия не имеют, где он сейчас находится, а он не находит случая уведомить их об этом.
Внизу защелкал замок у двери камеры арестанта: вошел надзиратель.
– Вы желали, – сказал он, – получить из библиотеки книгу духовного содержания; вот она, да послужит она вам к исправлению! – Он передал арестанту маленький томик и удалился.
Как только замолкли его шаги, бродяга вскочил со своего твердого сидения и поспешил к окну, которое было расположено довольно высоко и не давало возможности выглянуть.
Он раскрывал страницу за страницей, поднимал их против света и наконец облегченно вздохнул. Видимо, он нашел то, что искал.
Он уже собирался сделать знак ногтем на открытой им странице, как вдруг из одного из сделанных Шерлоком Холмсом отверстий прямо на книгу упал кусок извести.
Арестант на секунду точно окаменел, а потом он начал усиленно стучать в дверь камеры.
Сейчас же появился надзиратель, которым незадолго перед этим принес книгу.
– Что у вас опять? – спросил он раздраженным тоном.
– Я хотел только обратить наше внимание, – настойчивым тоном сказал бродяга, – что эта книга служила тайным целям. Взгляните на подчеркнутые буквы – из них составляется, наверно, переписка между одним из арестантов и его сообщниками. Не передадите ли вы книгу господину следователю? Если эти подчеркивания откроются после, то, чего доброго, еще на меня, бедняка, падет несправедливое подозрение.
Шерлок Холмс осторожно вышел из своей камеры и через несколько минут пришел к следователю, который держал духовную книгу в руке.
– Удивительный человек, наш арестант, – сказал он сыщику, – он обращает наше внимание на переписку преступников, которая может, пожалуй, дать существенные разъяснения.
Шерлок Холмс громко расхохотался.
– И я так думаю, – ответил он, – и вот почему эта добросовестность очень подозрительна, – и он рассказал следователю то, что видел из своей камеры.
– А теперь посмотрим, что именно ему сообщили таким необычайным способом. Ага, – воскликнул он, держа книгу так, что свет падал прямо на открытые страницы, – вот тут несколько слов подчеркнуто ногтем. «Еще… все… спокойно… тревожиться не следует… надеюсь… скорое освобождение». Он хочет нас уверить, что он только невинный бродяга, отсюда эта кажущаяся откровенность.
На другой день Шерлок Холмс опять был на своем наблюдательном посту. Бродяга, по-видимому, ничего не замечал; он хотя и поглядывал частенько вверх, к потолку, как бы желая удостовериться, что все в порядке, но в его поведении ничего особенного не было заметно.
Приближался час прогулки арестантов.
Бродягу выпустили в коридор. Он остановился недалеко от своей камеры. Сыщик ясно видел, как он смотрел на окно коридора, верхние половинки которого были широко раскрыты. Он, казалось, чего-то ожидал, и вот – снаружи, из-за стен тюрьмы, раздался барабанный бой. Арестант стоял как вкопанный и прислушивался. Теперь барабанный бой перешел в определенный такт и стал таким образом повторяться в течение нескольких минут.
По лицу бродяги пробежала довольная улыбка, и в тот момент, когда барабан замолк, он начал свою излюбленную песню: addio, mia bella Napoli, addio!
Не оставалось никакого сомнения, что арестованный таким путем сносился со своими сообщниками, находившимися на свободе.
Арестанты еще прогуливались на дворе под надзором надзирателей. Шерлок Холмс незамеченным ушел со своего поста и вышел за пределы тюрьмы, но от барабанщика не было и следа
После полудня Шерлок Холмс обратился к следователю со следующими словами:
– Должен вам предложить несколько своеобразный способ, господин следователь, чтобы установить, кто, собственно, такой наш бродяга. Вы должны предоставить ему возможность бежать!
Следователь с удивлением вскочил со стула и уставился на сыщика.
– Если ему представится случай улизнуть, то он, конечно, им воспользуется, как вы полагаете?
– В этом я убежден. А дальше что?
– Через полчаса вы пошлите за бродягой, чтобы опять допросить его. Во время допроса вас спешно вызывают к председателю суда. Вы поручаете надзирателю поскорее достать из архива какие-нибудь бумаги. Никому не бросится в глаза, что во время этой спешки дверь в коридор останется незапертой. При том присутствии духа, коим отличается наш интересный арестант, он воспользуется удобным случаем захватить ваше пальто и шляпу и убежит.
– Хорошо, – ответил следователь, – а кто же будет следить за беглецом?
– Я, конечно, и мой молодой друг Гарри Тэксон, – ответил Шерлок Холмс.
Приблизительно через полчаса после этого разговора по направлению от здания тюрьмы к набережной канала шел изящно одетый господин. Было странно, что он поднял воротник пальто, точно ему было холодно, тогда как при жарком полуденном солнце этого нельзя было предположить. Быть может, у этого господина не было воротника или только грязный…
Время от времени он озабоченно оглядывался, все более ускоряя шаги. Он обратил внимание на гондолу, видимо, поджидавшую пассажира. Кроме нее нигде не было видно гондол, так как дело происходило в довольно отдаленной от центра города местности.
– Вы свободны, гондольер? – спросил господин старика, сидевшего на корме и закинувшего ноги за борт.
– Свободен, синьор, – ответил старик, не глядя на спрашивающего.
– Тогда отвезите меня возможно скорее на другой берег. Сколько возьмете за это?
– Одну лиру, синьор, – равнодушно возразил гондольер, тяжело приподнимаясь.
Незнакомец порылся во всех карманах своего пальто, но денег не нашел.
– Черт возьми, – воскликнул он, – у меня при себе денег нет, но вы ничего не потеряете. Знаете ли вы цирюльника Спозетти?
Старик спокойно кивнул головой и взялся за весло после того, как толкнул в бок своего сына, который, по-видимому, спал под скамейкой в гондоле.
– Кто же его не знает, синьор, – ответил он, – я живу недалеко от его цирюльни.
– Вот к нему вы пойдите, и скажите ему, что господин с тремя крестами свободен и что вы его отвезли на остров Сан-Джорджио, и чтобы он дал вам две лиры. Будьте уверены, он вам даст их.
– Ладно, синьор, верю вам, вы не похожи на мошенника, который собирается надуть честного работника. Усаживайтесь. Спозетти, конечно, уплатит за вас.
Едва незнакомец вошел в гондолу, он растянулся во всю длину на дне судна. Старый гондольер хотя и удивился, но ничего не сказал; он сел на скамейку, а мальчишка лениво и зевая полез на корму и привел гондолу в движение.
Через некоторое время гондола причалила к берегу острова Сан-Джорджио.
Незнакомец легко выпрыгнул из гондолы. Он был очень бледен и, когда перешел на твердую почву, вздохнул облегченно, точно с него свалилась громадная тяжесть. Не сказав ни слова, он торопливо удалился.
– А теперь вперед, Гарри, – сказал Шерлок Холмс, сбросивший бороду и парик, – теперь мы с тобой опять сыщики. Держись на расстоянии около двадцати шагов от меня.
Шерлок Холмс еще успел увидеть, как незнакомец перелез через стену, окружавшую усадьбу князя Тамара. Затем сыщик поспешил к калитке и позвонил.
Прошло довольно много времени, пока явился лакеи и спросил, что ему нужно.
– Вы, надеюсь, узнаете меня, я сыщик Шерлок Холмс, который ищет венецианского разбойника. Открывайте скорее, минуту перед этим преступник прыгнул здесь через стену и должен еще находиться здесь, в саду! Отворяйте скорее, мне некогда объясняться!
Калитка отворилась, и сыщик вбежал в сад; оглянувшись, он увидел, что Гарри Тэксон идет вслед за ним.
– Ты подожди здесь за оградой и смотри за тем, чтобы никто не вышел из усадьбы.
Он быстро обыскал сад, но не нашел и следа беглеца.
– Он, наверно, скрылся в вилле, – крикнул он лакею, – откройте все комнаты.
– Но князь… мистер Холмс… Вы знаете, он все еще не оправился от удара, нанесенного ему разбойником, да кроме того, к нему пришел посетитель, дожидающийся его уже целый час.
– Это мне совершенно безразлично, – воскликнул сыщик.
Он захлопнул входную дверь, запер ее изнутри, а потом поспешил к известной ему комнате князя. Он постучал; послышалось «войдите», и Шерлок Холмс вошел.
Комната была залита светом вечерней зари, вливавшимся через высокие окна; князь Тамара, как и при первом посещении сыщика, лежал на диване, с перевязками на голове.
– Прошу простить, ваше сиятельство. В вашем доме скрылся венецианский разбойник – я не уйду раньше, чем найду его.
– Тогда ищите его, друг мой, – слабым голосом ответил князь, – но уж не волнуйте меня, я сегодня чувствую себя очень плохо.
Шерлок Холмс уже собирался выйти из комнаты, как через боковую дверь вошла женщина. Ее лицо было бледно, как смерть, и резко выделялось на фоне темного платья.
– Тереза! – крикнул князь Тамара в смертельном ужасе.
– Да, это я! – ответила графиня, быстро подходя к князю. – Ты, конечно, не ожидал меня. Ты думал, что навеки закрыл мне уста ударом кинжала! Но судьба распорядилась иначе – ты не уйдешь от нее.
– Мистер Холмс, вы напали на верный след венецианского разбойника. Вот он лежит, якобы больной! Князь Тамара и есть давно преследуемый разбойник!
Как тигрица, она подскочила к князю и одним движением руки сорвала с него перевязки и фальшивые усы.
– Вот этот бродяга, который напал на меня в уединенном трактире, когда я принесла ему наследие каторжника и заявила ему, что я, которую он подло обманывал и сделал орудием своих преступных замыслов, считаю его венецианским разбойником!
Князь хотел вскочить, но удар кулака Шерлока Холмса сразил его, в следующую же минуту он был связан, так что не мог уже двигаться.
– Дайте мне рассказать все, – продолжала графиня. – Я безумно влюбилась в этого человека, который, конечно, не князь Тамара. Я отдала ему все в надежде, что он женится на мне. Я и не подозревала, что он пользовался моим знакомством со здешними семьями и их обстоятельствами, чтобы совершать взломы или поручать таковые своим сообщникам.
– Вы, мистер Холмс, принесли мнимому князю картину, нарисованную каторжником Буонотти; Тамара сейчас же понял ее значение; он уговорил меня поискать в указанном месте и, если бы я нашла там, как он полагал, какие-либо драгоценности, принести их в тот уединенный трактир. Очевидно, со времени ареста его сообщника Буонотти он боялся надзора за собой.
Графиня тяжело вздохнула и схватилась за сердце, как бы ощущая там сильную боль.
– Под камнем я нашла драгоценные камни громадной ценности и при них записку: «Моему дорогому начальнику на случай, если бы со мной произошло несчастье».
У меня спала пелена с глаз. Мое подозрение оказалось основательным – князь Тамара и венецианский разбойник оказались одним и тем же лицом. В том трактире, куда он явился в маске бродяги, я сообщила ему о моем открытии. Не задумываясь, он приколол меня. Сегодня я пришла сюда за свои ми письмами и вдруг увидела, как мнимый князь бежит через сад к дому, причем мне бросилось в глаза, что он был без усов.
В изнеможении графиня прервала свой разговор.
– Боже! – вдруг крикнула она, хватаясь за сердце, – мне дурно! Отец!
Она опустилась в кресло, тяжело дыша:
– Да простит он меня – скажите ему…
Все остальное замерло в хрипении, становившемся все тише и тише. Ее поразил разрыв сердца.
Шерлок Холмс закрыл ей глаза.
Великому сыщику удалось изловить всю шайку князя Тамара; цирюльник, конечно, тоже принадлежал к числу его сообщников, и у него было найдено все наследие каторжника Буонотти.
Несмотря на этот успех, Шерлок Холмс в скором времени покинул Венецию и возвратился в Лондон, к месту своей постоянной деятельности.
Кровавые драгоценности
Лучи сентябрьского лондонского солнца, с трудом пробившись сквозь утренний туман, заглянули в окна хорошенького домика на Бейкер-стрит, где в своем рабочем кабинете знаменитый сыщик Шерлок Холмс, сидя у стола, просматривал газеты.
Гарри Тэксон, его помощник, уже несколько минут стоявший перед ним, старался кашлем обратить на себя внимание начальника, увлекшегося чтением.
– Ах, это ты, Гарри? – наконец отозвался сыщик, подымая голову. – Ты, вероятно, пришел узнать, поеду ли я с лордом Нортоном на автомобиле? Придется сообщить ему, что, к сожалению, не имею времени, так как сегодня у меня масса дел, да и погода неважная!
Он снова углубился в газету и внимательно прочел следующее:
«Недели две тому назад в Лондон прибыли, по повелению его величества шаха персидского, несколько знатных персон, под наблюдением которых предполагалось изготовление роскошных драгоценностей. М-р Петерсон, персидский консул, поместил их и нанятых золотых дел мастеров и ювелиров в доме, принадлежавшем раньше банкиру Гринфильду на углу Оксфорд-стрит и Дюк-стрит. Сегодня ночью там совершено страшное преступление. Персы, наблюдавшие за работами, были найдены утром зарезанными, а весь драгоценный материал, вместе с уже готовыми драгоценностями, похищен. Персидский консул Петерсон исчез бесследно».
Легкая улыбка скользнула по губам Шерлока Холмса.
– Мне доставило бы огромное удовольствие, – пробормотал он, – разобраться в этом деле. Убийство, похищение баснословных драгоценностей, исчезновение персидского консула, тут есть над чем поломать голову! А это что? Вторая заметка и, как кажется, имеющая связь с первой.
«В Тегеране произвел сенсацию внезапный, похожий на бегство, отъезд двоюродного брата шаха, Абаса-Мирзы. По слухам, он скрылся около месяца назад с красавицей, принадлежавшей к европейской колонии в Тегеране. Шах обратился к европейским правительствам с просьбой задержан, беглецов и выслан. Абаса-Мирзу на родину».
В этот момент послышался слабый звонок, и сыщик взглянул в электрическое зеркало, вделанное в письменном столе. Оно смело могло быть названо магическим, и сыщик не даром гордился им.
Этот остроумный аппарат, собственного изобретения, позволял Шерлоку Холмсу, не сходя с места, видеть того, кто звонил у подъезда. После легкого звонка из стола появлялось зеркало, отражавшее посетителя. Если, почему-либо, хозяин не желал принять его, дверь подъезда оставалась закрытой, в противном случае стоило только нажать кнопку, и она широко распахивалась. Весь механизм был устроен так хорошо, что посторонний никогда бы и не догадался о присутствии в кабинете сыщика такого опасного доносчика.
На этот раз в нем появилось изображение молодого человека.
– По-видимому, он очень нервно настроен, – подумал сыщик, глядя в зеркало, – иначе он так бы не волновался. Что ж, не будем испытывать его терпения!
Он нажал кнопку, и зеркало исчезло. Шерлок Холмс спокойно взял ножницы, вырезал из газеты обе заметки, возбудившие его интерес, и положил их в записную книжку.
Вошел Гарри и передал начальнику визитную карточку.
– «М-р Мильфорд», – прочел сыщик. – Странно, – подумал он, – мне как будто знакома эта фамилия! Неужели?.. Впрочем, увидим. Проси! – сказал он громко.
На пороге показался м-р Мильфорд, по-видимому, крайне смущенный. Шерлок Холмс, глядя на него, невольно улыбнулся.
Стройная фигурка юноши, миловидное, несколько бледное личико, большие, по-детски смотревшие глаза, с изумлением оглядывавшие комнату, не могли обмануть опытного сыщика, который сразу определил, что перед ним стоит переодетая женщина.
– Что вам угодно, сударыня? – спросил Шерлок Холмс и жестом пригласил гостью присесть.
Та вздрогнула, немного сконфузилась, но быстро овладела собой.
– Простите, м-р Холмс, что я позволила себе явиться к вам в таком виде, – сказала она, краснея, – но у меня на это есть серьезные причины. Меня зовут Жанна Мильфорд, и я рискнула прийти к вам по очень важному делу.
– По поводу чего? – спросил сыщик, пытливо глядя на молодую женщину.
– По поводу исчезновения персидского консула, м-ра Джемса Петерсона!
– Вот что! – протянул Шерлок Холмс, очень заинтересованный. – По газетным слухам, он с утра вчерашнего дня не являлся в консульство, но будто бы был в доме на Оксфорд-стрит?
– Я очень рада, – ответила мисс Мильфорд, как-то странно смотря на сыщика, – что вы уже ознакомились с этим ужасным и таинственным происшествием. Я очень хотела просить вас помочь мне отыскать моего дорогого брата, который, вероятно, сделался жертвой преступления. Я питаю к вам безграничное доверие, зная, что вы никогда не отказываете в помощи истинно нуждающимся в ней.
– Я готов помочь вам! Когда вы в последний раз видели вашего брата?
– Третьего дня, вечером. Он был у меня на Брук-стрит.
– В котором часу?
– Около восьми. У меня в то время сидела одна подруга. Джемс не захотел остаться ужинать, так как персидский уполномоченный просил его приехать на Оксфорд-стрит по весьма важному делу.
– И с этого часа вы его больше не видели?
– Нет!
– Во всяком случае не подлежит сомнению, что в ту ночь он был цел и невредим, так как утром, судя по газетам, из консульства снова отправился на Оксфорд-стрит. Если этот слух верен, что, впрочем, не трудно будет проверить, то придется предположить, что у уполномоченного имелось действительно важное дело, потребовавшее двукратного свидания с вашим братом. Часто ли он бывал на Оксфорд-стрит?
– Не знаю, – ответила молодая женщина, в смущении опустив глаза, – он почти не говорил со мной об этом.
– Значит, вы не можете мне сказать о стоимости материалов, находившихся, согласно сообщениям газет, в доме на Оксфорд-стрит, и вообще, что это были за материалы?
– Кое-что могу! – ответила она и глаза ее заблестели. – Говорят, там были громадные великолепные жемчужины величиною с голубиное яйцо!
Шерлок Холмс улыбнулся.
– Ого! – сказал он. – Пожалуй, они не уступают знаменитой жемчужине «Перегрина», поднесенной Филиппу~II Испанскому, оценивавшейся в 80.000 червонцев. Возможно, что в Персидском заливе, где издавна производится ловля жемчуга, иногда находятся такие дивные экземпляры. Ваш брат никогда не показывал вам этих жемчужин?
Он спросил это так небрежно, что мисс Мильфорд невольно проговорилась.
– Показывал, – подтвердила она, – это дивные, роскошные жемчужины.
– Величиной с голубиное яйцо? – все с той же добродушной улыбкой спросил Шерлок Холмс, упорно смотря в глаза молодой женщине.
– Брат показывал мне рисунки этих жемчужин, – поправилась она, – там они действительно казались с голубиное яйцо, – торопливо проговорила она, видимо, стараясь уладить недоразумение. – Художник превосходно передал и цвет их и блеск!
– Вот как! – с самым невинным видом ответил Шерлок Холмс. – Значит, я не так вас понял, я думал, что вы видели сами жемчужины!
– Это невозможно! – сказала она и вздохнула. – Брат говорил, что при выходе из дома на Оксфорд-стрит его каждый раз тщательно обыскивали, наравне с рабочими.
– Странно! Куда же в таком случае девался труп вашего брата? Между убитыми его не оказалось.
У молодой женщины навернулись слезы и она, по-видимому, в сильном волнении, воскликнула:
– А разве вы, м-р Холмс, не допускаете, что Джемса убили в другом месте?
– Во всяком случае вашего брата, наверно, только увезли, – успокаивающим тоном ответил сыщик, – я уверен, что он жив, но его держат в плену.
– Дай Бог, чтобы вы были правы! Быть может, это письмо поможет вам напасть на его след. Мне его передали сегодня от какого-то неизвестного лица.
Она развернула письмо и прочла:
«Дорогая Жанна! Меня увезли в Париж и отсюда хотят отправить еще дальше. Меня держат в доме, о котором подробных сведений я дать не могу. Постарайся сказать мне помощь, иначе я погиб».
Сыщик взял грязный листок и довольно долго рассматривал его со всех сторон, незаметно наблюдая за выражением лица своей посетительницы.
– Успокойтесь, – произнес он наконец, положив письмо в карман, – я немедленно возьмусь за это дело и надеюсь достигнуть хороших результатов. А теперь прошу меня извинить, – прибавил он, вставая, – меня зовут к телефону, я скоро вернусь!
Он вышел в соседнюю комнату, закрыв за собой дверь.
Едва дверь захлопнулась, как в письменном столе раздался легкий звонок, послышалось щелканье пружины и появилось зеркало. Мисс Мильфорд подскочила к столу и чуть не вскрикнула от изумления, увидев в зеркале отражение мужчины лет сорока пяти. Густая, запущенная борода окаймляла его бледное лицо с косыми глазами и плоским носом. Непропорционально маленькая голова с низким, морщинистым лбом и сросшимися бровями сидела на короткой бычьей шее, обвязанной платком. Когда он приподнял шляпу, чтобы отереть пот, мисс Мильфорд ясно увидела, что через всю его бритую голову шел шрам, по-видимому, от недавней раны.
– Это он, – простонала она, волнуясь.
Вдруг за ее спиной раздался насмешливый шепот Шерлока Холмса.
– Вы тоже знаете его? Это очень милый человек! Если хотите побеседовать с ним, то нажмите только вот эту кнопку. Но я вижу, что это не доставит вам удовольствия, да, кроме того, и я сейчас не могу принять этого господина, так как меня вызывают по делу, хотя подожду, пока эта интересная физиономия скроется. Вот видите, – продолжал он, когда зеркало исчезло, – теперь этот господин отошел от подъезда. – Мисс Мильфорд была очень смущена. – Ваше любопытство, однако, дало мне бесспорное доказательство, что вы знакомы с этим господином.
– Я не понимаю, из чего вы вывели подобное заключение! – с достоинством ответила молодая женщина.
– Придет время, поймете! – холодно возразил Шерлок Холмс. – Я надеюсь вскоре раскрыть тайну исчезновения того, кого вам угодно называть братом, но сомневаюсь, будет ли вам это приятно, мисс Мильфорд!
Затем он попросил ее пойти вместе с ним и, шепнув Гарри Тэксону несколько слов, черным ходом вышел из дома, нанял карету, усадил мисс Мильфорд и приказал кучеру ехать в Скотленд-Ярд, к начальнику сыскной полиции.
– Я ожидал вас, м-р Холмс! – приветствовал его начальник полиции, м-р Шервуд.
– Пожалуй, ваши ожидания не оправдались бы, – ответил Шерлок Холмс, – если бы я не хотел познакомить вас с очень интересным молодым человеком, которого рекомендую вашему особому вниманию.
– Молодого человека? – переспросил начальник полиции.
– Да! Он, кажется, имеет некоторое отношение к происшествиям на Оксфорд-стрит. Называя себя м-ром Мильфордом и утверждая, что состоит в родственной связи с исчезнувшим консулом Петерсоном, он около часу назад явился ко мне с просьбой разыскать персидского консула и с первых же слов так сильно стал проговариваться, что я счел себя обязанным задержать его. Надеюсь, что путем обстоятельного допроса об его отношениях к будто бы исчезнувшему консулу и убитым персам на Оксфорд-стрит удастся добиться данных, оправдывающих этот арест.
– Где же этот м-р Мильфорд?
– Я его пока оставил на попечении вашего комиссара, м-ра Броуна.
– Очень вам благодарен, м-р Холмс, – с некоторой принужденностью сказал начальник полиции, – вы всегда являетесь вовремя, нежданно-негаданно!
– Происшествие на Оксфорд-стрит заинтересовало меня, – сухо отозвался сыщик, – если ваши агенты еще не расследовали его, я был бы не прочь заняться этим делом.
М-р Шервуд пожал недовольно плечами.
– Действительно, существенных результатов следствие пока не дало, – сказал он, – но надеюсь, что допрос Мильфорда выяснит кое-что, у нас ведь тонкое чутье, м-р Холмс. Я сейчас же устрою ему очную ставку с персидскими слугами, которые с утра у меня под арестом. Угодно вам присутствовать при допросе?
– Может быть! Теперь же я попросил бы вас выдать мне пропускное свидетельство, чтобы войти в дом на Оксфорд-стрит.
– С удовольствием! – ответил Шервуд. – Я предоставлю в ваше распоряжение полицейского офицера, в обязанности которого входит надзор за домом. Дело в том, что нам свыше приказано следить, чтобы с доверенными лицами шаха ничего не случилось. Ведь вы знаете, м-р Холмс, что друзья и поверенные высокопоставленных лиц всегда пользуются тайной охраной полиции, и нам приходится немало возиться!