Текст книги "Грузинские народные сказки. Сто сказок."
Автор книги: Автор Неизвестен
Жанр:
Народные сказки
сообщить о нарушении
Текущая страница: 29 (всего у книги 29 страниц)
Лев и заяц
В одном лесу часто собирались звери. И каждый раз среди них появлялся лев; лев неизменно похищал одного из зверей и тут же пожирал его. Несчастные звери были в постоянном страхе.
Вот однажды собрались они и стали совещаться: что делать, как избавиться от этого вечного страха? Долго они судили, долго рядили и наконец порешили платить льву пожизненную дань и самим поставлять ему эту дань, но взамен просить, чтобы он не нагонял на них ужас каждый день. Пошли и доложили льву о своем решении.
Лев согласился при условии, что дань будет доставляться ему без опозданий, точно в назначенное время.
– А нет – всех перебью! – сказал он.
Так звери ежедневно приводили ко льву кого-либо из своих. Вот дошла очередь до зайца, собрались нести его ко льву на съедение.
– Что же, – сказал заяц, – ничего не поделаешь, раз мой черед. Только отпустите меня одного, пойду сам, попытаюсь разделаться со львом, может, удастся и самому спастись и вас от тяжелых мук избавить.
Посмеялись звери:
– Ишь, как расхвастался этот трусливый косой заяц!
Лев был очень голоден, а заяц нарочно запоздал. Сверкая глазами и скрежеща зубами, лев ждал очередной жертвы и уже намеревался бежать расправляться со всеми зверями, как вдруг показался заяц. Лев грозно взглянул на него и спросил:
– Как ты смел так запоздать?!
– Великий государь, – кротко молвил заяц, – мне было поручено привести к вам зайца, я и вел его, но дорогой напал на нас другой лев, схватил того зайца и уволок его в глубокий овраг.
– А ну, покажи-ка мне его! – зарычал лев.
Заяц привел его к одному колодцу и сказал:
– Вот, государь, здесь он, только я боюсь заглядывать туда один, возьмите меня в лапы, и я покажу вам.
Лев взял в лапы зайца, и они заглянули в колодец. В воде, на дне колодца, появилось их отражение: лев держал в лапах зайца и глядел снизу вверх.
Разъяренный лев отбросил зайца в сторону и ринулся в колодец, чтобы наказать соперника и отнять у него добычу, но вода в колодце была глубока, и грозный лев утонул.
Узнали звери о том и возликовали, что избавились от лютого врага. А зайца благодарили сердечно.
Сказка-загадка
Жил один царь. Было у него огромное поле. Вспахали царю то поле, засеяли, и поставил он двенадцать сторожей. Один стоит посреди поля, а одиннадцать целый день идут к нему от краев – никак не дойдут.
Весной, когда уродился хороший урожай, подошел к полю бык и стал поедать хлеб. В один миг съел весь урожай, но только съел – повалился и околел. У дохлого быка туловище лежит на царском поле, ноги же, хвост и голова – на соседском.
Взошло солнце, прилетела ворона, вонзила когти в быка и понесла его в гнездо. Вдруг видит ворона – пастух пасет овечье стадо; вороне понравилось место, села она на рог одной овцы, устроилась поудобней и стала закусывать быком. Ела, ела ворона – все съела. Обронила только бычачий бок и улетела.
Бок долго валялся на земле. Подул как-то ветер, поднялся этот бок и попал прямо в глаз пастуху. У пастуха было три зятя: царь птиц, царь зверей и царь морей. Пошел пастух к птичьему царю и говорит:
– Не знаю, что-то попало в глаз, не вытащишь ли?
Послал птичий царь всех птиц в глаз пастуху – отыскивать, что того беспокоит. Искали, искали птицы, две недели искали – не нашли и улетели.
Пошел пастух к царю зверей.
– Засорил чем-то глаз, не поможешь ли?
Послал царь зверей в глаз пастуха всех своих подданных – отыскать, что того беспокоит. Искали, искали звери, две недели искали – не нашли и разбежались.
Загрустил пастух, пошел к морскому царю. Морской царь открыл все моря и реки и напустил их на глаз пастуха. Шли, шли воды, две недели шли, наконец вынесли бычачий бок из глаза пастуха.
Отдохнул пастух, поблагодарил царя и ушел.
А бычачий бок валяется на берегу моря. Проходили берегом купцы, понравился им бычачий бок, выстроили на нем целый город и стали жить да поживать.
Но вот горе – осталось на кости немного мяса. Пришла лиса, стала дергать его; как дернет – закачается бок, рушатся купцовы дома.
Забеспокоились купцы, стали искать человека, что мог бы спасти их от такой беды.
Пришел к купцам трехдневный ребенок, сказал:
– Дайте три пули, избавлю вас от беды.
Обрадовались купцы, дали ему три пули. Выстрелил трехдневный ребенок в лису и убил ее. Взяли лису, освежевали ее и говорят ребенку:
– Что тебе дать за наше спасение?
– Дайте мне половину лисьей шкуры, – сказал он, – а другую половину оставьте себе.
Дали ему половину шкуры, а другой половиной весь тот купеческий город оделся.
Мальчик взял свою половину, сшил себе платье, только ни на рукава, ни на полы не хватило.
Кто больше: бык, ворона, овца, пастух, кость, лиса или тот ребенок?
– Ребенок, – скажут.
Как медведь учил дележу
Медведь, волк и лиса встретились и стали жаловаться друг другу, что часто и подолгу бродят они голодные, что так и сводит им желудки. Поскулили они, поговорили и решили побрататься – отныне, что ни раздобудем, братски будем делить друг с другом; побратались, поклялись в верности друг другу и пошли вместе за добычей.
Идут они, ищут, чем бы поживиться.
Набрели на раненого олененка. Тотчас скрутили ему шею; уселись в тени на травке и стали делить добычу.
Вот и велит медведь волку, – а у того уж челюсть сводит от голода, так и поскрипывают зубы:
– Ну, волк, дели добычу.
– Голову тебе, – начал волк, – как нашему главе и господину, туловище мне, а ноги лисе, что так любит бегать.
Не успел волк и договорить, как медведь с такой силой хватил его лапой по голове, что горы эхом отозвались. Взвыл волк от боли и отлетел в сторону.
– А ну, лисонька, дели теперь ты.
Коварная лиса встала и льстиво начала:
– Голову тебе, как нашему главе и властелину, туловище тебе, так как ты всегда отечески печешься о нас, и ноги тебе, так как ты направляешь стопы свои всегда для нашего блага.
– Умница, моя лисонька, – говорит медведь, – кто научил тебя такому умному да толковому дележу?
– Как было не научиться уму-разуму, господин, – сказала лиса, – видя, как ты проучил волка.
Лисьи хитрости
Бежала по гумну лиса. Видит – валяются, пропадают колосья. Подумала: «Эти колосья мне добро принесут». Села и стала собирать колосья: увязала целый сноп, подхватила под мышку и пошла.
В пути застала ее ночь. Подошла лисица к одному дому, крикнула:
– Не пустите?
– Пустим! – ответили.
Дала лисица свой сноп и сказала:
– В курятник отнесите.
Взяли Лисицын сноп и отнесли в курятник, только уложили его так, чтобы куры не выклевали. В полночь, когда все спали, встала лисичка, вошла в курятник, взяла свой сноп и разбросала все колосья возле самого большого рыжего петуха. Наутро встала лисица, потребовала свой сноп обратно. Вошел хозяин в курятник и вынес лисице пустые колосья.
Заплакала лисичка:
– Только и было у меня, что эти колосья, и то ваш петух все зерно выклевал.
Спросил хозяин:
– Что же теперь делать, лисичка, чем твоему горю помочь?
– Или отдайте мне зерно, или отдайте того петуха!
Что делать хозяину? Взял и отдал того петуха. Взяла лисичка петуха и пошла своей дорогой.
Много ли ходила, мало – застала ее ночь в дороге. Заночевала лисичка у одного овцевода, привязала своего петуха и говорит:
– Смотрите не убейте моего петуха, не то овцу отниму.
– Хорошо, – сказали ей.
В полночь встала лисичка, взяла своего петуха и вздела его на рога самой жирной овцы.
Наутро требует лисичка петуха.
– Ухожу, – говорит.
Вошли, смотрят, а лисичкин петух на рогах у овцы.
Заплакала лисичка:
– Только и было у меня, что этот петух. Каждую ночь он меня будил, осталась я теперь сиротой!
Дали лисичке овцу и отпустили ее. Обрадовалась лисичка, идет и поет:
– Зерном петуха я купила, петухом – овцу.
Застала лисичку ночь в пути. Заночевала лисичка у одного крестьянина. Отдала ему на сбереженье свою овцу и говорит:
– Смотрите, чтобы ваши быки мою овцу не забодали, не то отниму того быка, который ее тронет.
Взяли овцу и привязали ее подальше от быков. Ночью встала лисичка, пробралась в хлев, взяла свою овцу и вздела ее на рога самого большого быка. Наутро отобрала этого быка у хозяина и погнала его перед собой. Бежит лисичка, радуется. Опять застала ее ночь, только уж никто не пускает лисичку ночевать. Пристала лисичка к одной вдове:
– Бык у меня, боюсь, как бы ночью волк не увел, дайте только привязать его в хлеву, а я хоть у дверей переночую, постерегу своего быка.
Ночью встала лисичка, взяла нож, зарезала своего быка, а нож в карман вдовьей дочери, самой младшей, подбросила. Наутро требует лисичка своего быка:
– Надо идти мне!
Пошли, смотрят – зарезан бык. Испугалась вдова. Заплакала лисичка и говорит:
– Кто моего быка зарезал, того и уведу.
Отказываются вдовьи дочки:
– Не резали мы твоего быка!
– У кого нож в крови, та и зарезала, – говорит лисичка.
Осмотрели карманы и нашли нож у младшей сестры. Забрала ее лисица. Усадила в бурдючок, привязала бурдючок на спине, идет и поет:
Зерном петуха я купила,
Петухом – овцу,
Овцой быка я достала.
За быка красавицу взяла!
Идет, видит – в поле люди пашут. Закричали лисице:
– Отдохни, лисичка, поешь с нами.
Отдохнула лисичка. Дали лисичке сито, сказали:
– Иди, мы еду сготовим, ты воду принеси.
Пошла лисица, льет воду в сито – только где ей воду ситом удержать!
Пока лисичка с ситом возилась, открыли люди бурдючок, вывели девушку, а вместо нее посадили большую собаку, дали собаке хлеба, чтоб не лаяла, увязали бурдюк, и на место поставили. Вернулась лисичка, говорит:
– Отпустите меня, ухожу.
Отпустили лисицу с ее бурдюком.
Идет лисица, тащит бурдюк с собакой и поет, радуется.
Съела собака свой хлеб и стала царапаться о сухую кожу бурдюка. Лисица и говорит:
– Что тебе, девушка, что тебя заботит? Хочешь – пить выведу, напою, хочешь есть – покормлю, а хочешь что другое – делай прямо там, в бурдюке.
Не слушает «девушка» лисицу, царапается, кряхтит. Дотащила все же лисица бурдюк до своей норы. Влезла в нору, развязала бурдюк, выскочила оттуда собака, набросилась на лисицу, всю кожу с нее содрала, в куски изорвала.
Мор там, пир здесь,
Отсев там, зерно здесь.
Блоха и муравей
Блоха и муравей подружились. Пошли вместе. Пришли к одному ручью. Блоха сказала муравью:
– Я перепрыгну, а ты?
– А я не перепрыгну! – говорит муравей.
Блоха – скок! – и перескочила на ту сторону, а муравей – скок! – и упал в воду. Стал муравей просить блоху:
– Блошенька, сестричка, помоги, не губи, дай вылезть из воды. Блоха – прыг-прыг! – прибежала к свинье и просит:
– Свинья, дай щетину, сплету канат-веревку, брошу в воду, вытащу моего братца-муравеюшку.
Сказала свинья:
– А ты мне желуди носила?
Блоха – прыг-прыг! – прибежала к дубу и просит:
Дуб, дай желудей,
отнесу свинье
свинья даст щетину,
сплету канат-веревку,
брошу в воду,
вытащу моего братца-муравеюшку.
Дуб сказал:
– А ты ворон от меня отвадила?
Блоха – прыг-прыг! – прибежала к вороне, просит:
Ворона, отстань от дуба,
дуб даст желуди,
отнесу свинье,
свинья даст щетину,
сплету канат-веревку,
брошу в воду,
вытащу моего братца-муравеюшку.
Ворона сказала:
– А ты мне цыплят носила?
Блоха – прыг-прыг! – прибежала к наседке и просит:
Наседка, дай цыпленка,
отнесу вороне,
ворона отстанет от дуба,
дуб даст желуди,
отнесу свинье,
свинья даст щетину,
сплету канат-веревку,
брошу в воду, вытащу
моего братца-муравеюшку.
Наседка сказала:
– А ты мне просо носила?
Блоха – прыг-прыг! – прискакала к яме:
Яма, дай проса,
отнесу наседке,
наседка даст цыпленка,
отнесу вороне,
ворона отстанет от дуба,
дуб даст желуди,
отнесу свинье,
свинья даст щетину,
я сплету канат-веревку,
брошу в воду,
вытащу моего братца-муравеюшку.
Яма сказала:
– А ты от меня мышь отвадила?
Блоха – прыг-прыг! – прискакала к мышке:
Мышка, оставь яму,
яма даст проса,
отнесу наседке,
наседка даст цыпленка,
отнесу вороне,
ворона отстанет от дуба,
дуб даст желуди,
отнесу свинье,
свинья даст щетину,
сплету канат-веревку,
брошу в воду,
вытащу моего братца-муравеюшку.
Мышка сказала:
– А ты меня от кошки избавила?
Блоха – прыг-прыг! – прискакала к кошке:
Кошка, не бегай за мышкой,
мышка оставит яму,
яма даст мне проса,
отнесу наседке,
наседка даст цыпленка,
отнесу вороне,
ворона отстанет от дуба,
дуб даст желуди,
отнесу свинье,
свинья даст щетину,
сплету канат-веревку,
брошу в воду,
вытащу моего братца-муравеюшку.
Кошка сказала:
– А ты мне молоко носила?
Блоха – прыг-прыг! – прискакала к корове:
Корова, дай молока,
отнесу кошке,
кошка не станет бегать за мышкой,
мышка оставит яму,
яма даст мне проса,
отнесу наседке,
наседка даст цыпленка,
отнесу вороне,
ворона отстанет от дуба,
дуб даст желуди,
отнесу свинье,
свинья даст щетину,
сплету канат-веревку,
брошу в воду, вытащу
моего братца-муравеюшку.
Корова сказала:
– А ты мне траву носила?
Блоха – прыг-прыг! – побежала в поле, нарвала травы и принесла корове. Корова дала ей молока.
Отнесла кошке,
кошка не стала бегать за мышкой,
мышь оставила яму,
яма дала просо,
отнесла наседке,
наседка дала цыпленка,
отнесла вороне,
ворона отстала от дуба,
дуб дал желуди,
отнесла свинье,
свинья дала щетину,
блоха сплела из щетины канат-веревку,
к веревке привязала травку,
и бросила в воду.
Муравей взобрался на травку, блоха потянула веревку, вытащила своего братца-муравеюшку на берег и спасла его от смерти.
Потом они опять пошли вместе.
Человек с кулачок
Был один человек, сам с кулачок, борода с кулачок и жена у него с кулачок. Сказала жена:
– Пойди принеси мне фунт шерсти.
Пошел человек с кулачок, борода с кулачок, купил фунт шерсти, принес жене. Взяла жена, распушила, расчесала, ссучила, намотала и связала пару шерстяных обувок с ноговицами. Дала мужу и послала в город продавать, а ей набрать на платье со вставочкой нагрудной. Пошел человек с кулачок, борода с кулачок. Встречает в пути товарища.
– Здорово, человек с кулачок!
– Здорово!
– Куда идешь, человек с кулачок?
– Купил я жене шерсти фунт, распушила она ее, расчесала, ссучила, намотала, связала пару обувок с ноговицами и послала меня в город продать их, а ей набрать на платье со вставочкой нагрудной. Вот иду да радуюсь.
– Не поменяешь ли обувки с ноговицами на курочку?
– Отчего не поменять, поменяю.
Поменял обувки с ноговицами на курочку. Идет человек с кулачок, борода с кулачок, несет курочку. Встречает в пути товарища.
– Здорово, человек с кулачок!
– Здорово!
– Куда идешь, человек с кулачок, куда несешь курочку?
– Купил я жене шерсти фунт, распушила она ее, расчесала, ссучила, намотала, связала пару обувок с ноговицами и послала меня в город продать их, а ей набрать на платье со вставочкой нагрудной. Поменял я обувки с ноговицами на курочку, иду да радуюсь.
– Не поменяешь ли курочку на гуся?
– Отчего не поменять, поменяю.
Поменял человек с кулачок курочку на гуся, идет, несет гуся.
Встречает еще человека.
– Здорово, человек с кулачок!
– Здорово, друг!
– Куда идешь, человек с кулачок, куда несешь гуся?
– Купил я жене шерсти фунт, распушила она ее, расчесала, ссучила, намотала, связала пару обувок с ноговицами и послала меня в город продать их, а ей набрать на платье со вставочкой нагрудной. Поменял я обувки с ноговицами на курочку, а курочку – на гуся, иду да радуюсь.
– Не поменяешь ли гуся на барашка?
– Отчего не поменять, поменяю.
Поменял человек с кулачок гуся на барашка и пошел дальше. Встречает еще человека.
– Здорово, человек с кулачок!
– Здорово, друг!
– Куда идешь, человек с кулачок, куда ведешь барашка?
– Купил я жене шерсти фунт, распушила она ее, расчесала, ссучила, намотала, связала пару обувок с ноговицами и послала меня в город продать их, а ей набрать на платье со вставочкой нагрудной. Поменял я обувки с ноговицами на курочку, курочку – на гуся, гуся – на барашка, вот иду да радуюсь.
– Не поменяешь ли барашка на теленка?
– Отчего не поменять, поменяю.
Поменял человек с кулачок барашка на теленка и пошел дальше.
Идет, а навстречу купец. Купец и говорит:
– Здорово, человек с кулачок, куда идешь, куда ведешь теленка?
– Купил я жене шерсти фунт, распушила она ее, расчесала, ссучила, намотала, связала пару обувок с ноговицами и послала меня в город продать их, а ей набрать на платье со вставочкой нагрудной. Поменял я обувки с ноговицами на курочку, а курочку – на гуся, гуся – на барашка, барашка – на теленка, вот и иду, радуюсь себе.
– Не меняешь ли теленка на царево шило? – говорит купец.
Рассердился человек с кулачок, замахал бородой с кулачок, закричал:
– Как это? Одурел разве я – менять теленка на шило, хотя бы и царево, да не набрать жене на платье со вставочкой нагрудной!
И прогнал купца.
Пояснительный словарь
Абаноури – черное дерево.
Агуна – обычай «агуна» приурочен к первому вечеру нового года. Обычай этот состоит в следующем – крестьяне выходят к виноградной давильне, стучат по ней топорами и приговаривают: «Агуна, агуна, приходи, в Бахви и Аскана (деревни в Западной Грузии) заходи; нашему винограднику – виноград, чужому– одни листья; нашим женщинам – шелковичный червь и шелк, чужим палку и веретено». Названия местностей меняются, иногда упоминается только чей-нибудь дом.
Адама дух слышу – то есть слышу человеческий дух. В грузинской речи слово человек – «адамиани» произошло от имени Адама, поэтому в сказках дэвы и вообще человекодухи, почуя близость человека, говорят: «Адама (т. е, прародителя человека) дух слышу».
Али – мифические существа.
Аспиндза – сейчас районный центр, расположенный между Ахалцихе и Ахалкалаки.
Ахалкалаки, Ахалцихе – города на юге Грузии.
Банг – дурманящий напиток.
Безбородый обманщик – очень распространенный в сказках образ ловкого обманщика, у которого от природы не растут ни борода, ни усы.
Бурдюк – кожаный сосуд из целой козьей или бычачьей кожи: употребляется для хранения и перевозки вина, водки и т. д.
Бурочник – «менабде» – рабочий, сбивающий из войлока и шерсти бурки, подстилки, ноговицы, простые ковры и т. д.
Гвелешапи – фантастическое существо, обычно враждебное человеку.
Генацвале – ласкательное обращение, буквально – «жизнь моя за тебя».
Гомарети – деревня в Дманисском районе Грузии.
Гулаби – сорт очень сочных, вкусных груш.
Гумбры – город в Армении (ныне Ленинакан).
Дайра – народный ударный музыкальный инструмент, род бубна.
Дапа, зурна – два музыкальных инструмента; дапа – ударный, зурна – подобный свирели.
Длина плужной упряжи – в Грузии в плуг впрягают несколько пар волов или быков, поэтому длина плужной упряжи – величина изменяемая: четыре, пять и более метров.
Дэвы – фантастические существа – полулюди, полузвери необычайной силы, олицетворяющие злые силы природы.
Дэвтаг – имя, производное от слова «дэв». Дэвтаг – по отцу дэв, по матери – человек.
Дядюшка-монах – кличка медведя. Известна легенда, объясняющая происхождение этой клички: медведь был раньше попом (вариант – монахом). Шел он однажды служить заутреню, по дороге попалось ему инжирное дерево, увешанное сочными, спелыми плодами. Разобрала попа жадность: полез он на дерево – плодами полакомиться. Ест поп, никак не наестся. Уже давно время заутрени прошло, а он все сидит на дереве и инжир себе в рот отправляет. Так и не слез поп с дерева, пока не свалился с него медведем. По этой легенде – потому-то медведь всегда и засыпает землей убитого им человека, что привык он, по прежней своей профессии, хоронить людей, потому-то он так хорошо ходит на задних лапах и не нападает сам на человека, что и сам прежде был человеком.
Еласа, меласа – восклицание, постоянно встречающееся в концовках грузинских сказок.
Иаман – мужское имя.
Иасаман-гулисаман – женское имя, производное от слов иасаман (сирень) и гули (сердце).
Имерети – часть Западной Грузии.
Каджи – сказочные существа, люди-чародеи, обычно враждебные человеку.
Каламаны – деревенская обувь из дубленой кожи; завязывается кожаным ремешком.
Картули – грузинский народный танец.
Кеви – жвачка из сосновой смолы.
Кеци – каменная или глиняная сковорода; служит для выпечки хлеба или мчади (кукурузный хлеб).
Кирбали и Зерти – деревни в Грузии.
Кишмиш – сушеный виноград, изюм; кишмиш с миндалем – излюбленное лакомство на Востоке.
Коди – мера сыпучих тел.
Кодорская гора – гора в Абхазии.
Комбал – дубина, пастушеская палка, отсюда и имя – Комбле.
Комьеед – человек, способный глотать целые комья (земли), образ, распространенный в грузинских сказках.
Кровля – плоская крыша, усыпанная землей; в гористых местностях она часто заменяет двор.
Лобио – род фасоли.
Лурджа – кличка коня. «Лурджа» по-грузински – синий или сизый.
Марани – винохранилище; в особом помещении в землю врыты глубокие чаны – «чури», куда заливается свежевыжатое вино для выдержки.
Матара – кожаный складной стаканчик для питья, украшенный серебряной или золотой каймой; носится на поясе.
Мацони – кислое молоко, род простокваши.
Микэл-Габриэл – вольное соединение имен архангела Михаила и архангела Гавриила.
Ночь буковых ветвей – в Гурии (часть Западной Грузии) существует обычай: в ночь под Новый год срубается буковое или грабовое дерево, из ствола которого, наколотого на дрова, разводят большой костер; ветви очищают, надрезают полосками кору, украшают их, создавая красивое искусственное деревцо – «чичилаки». Праздник сопровождается народными играми, пожеланиями и т. д.
Орби – крупная порода горных орлов.
Палас – тканый шерстяной ковер без ворса.
Пашкунджи – фантастическое существо, полузверь-полуптица с телом льва и крыльями орла.
Плетенка-сацало – глубокая вместительная плетеная корзина, применяемая для переноски угля и других сыпучих тел.
Рыночный устабаш – цехмейстер, регулирующий торговлю на рынке.
Сапуршао – обычай приглашать гостей, которые благословляют дом (обычно после сева).
Сачхинави – часть крыши, через которую уходит дым очага.
Тахта – лежанка, сбитая из досок, обычно она устилается ковром и покрывается подушками.
Tонэ – глиняная печь, врытая в землю (имеет вид колодца, но глубиной не больше двух метров). На дне ее разводят огонь. Пекарь свешивается в нее головой и, держась одной рукой за край, прикрепляет тесто к раскаленным стенкам.
Трижды двадцать – то есть шестьдесят. В Грузии система исчисления двадцатиричная.
Турашаули – сорт яблок.
Хачапури – род пирога из свежего сыра с яйцами; часто печется не на сковороде-кеци, а прямо в горячей золе (тогда его обкладывают листьями).
Xаши – острое блюдо из вареной требухи, заправленное чесноком. Продавцы хаши торгуют также особо отваренными головами овец.
Хизабавра – село в Аспиндзском районе, на юге Грузии.
Хурджин – переметная сума.
Чапурия – род травы, очень сладкой на вкус. Про вкусную еду говорят; сладка, как чапурия.
Чоха – грузинский национальный мужской наряд.
Чонгури – струнный музыкальный инструмент.
Чхаверское вино – чхавери – сорт винограда; дает легкое, сладкое вино.