355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор Неизвестен » Калевала » Текст книги (страница 7)
Калевала
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 19:03

Текст книги "Калевала"


Автор книги: Автор Неизвестен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 24 страниц)

Руна двенадцатая

Кюлликки забывает свою клятву и отправляется в деревню, что приводит в гнев Лемминкяйнена, решающего немедленно бросить ее и отправиться свататься к девице Похъёлы (1–128). – Мать пытается всячески удержать сына и предсказывает ему погибель; Лемминкяйнен, расчесывавший волосы, злобно бросает щетку и говорит, что когда из него потечет кровь, то кровь потечет и из этой щетки (129–212). – Он снаряжается, отправляется в путь, прибывает в Похъёлу и пением вызывает всех мужчин Похъёлы из жилищ; только одного злого пастуха он оставил без песни (213–504)

 
Ахти, юный Лемминкяйнен,
Молодец тот, Кауколайнен,
Все живёт да поживает
Вместе с юною девицей.
5На войну не ходит Ахти,
Кюлликки нейдет в селенье.
Вот случилося однажды,
Рано в утреннее время
Вышел Ахти Лемминкяйнен
10В те места, где рыбы мечут,
И под вечер не вернулся.
Тут, когда уж смерклось, ночью
Кюлликки пошла в селенье,
Где все девушки плясали.
15Кто расскажет это дело,
Принесёт о том известье?
Айникки [63]63
  Айникки – сестра Лемминкяйнена (руна 12).


[Закрыть]
, его сестрица,
Рассказала это дело,
Принесла о том известье:
20«Ахти! милый ты мой братец,
Кюлликки пошла в селенье,
На село к чужим калиткам,
Где играют молодицы,
Где красавицы танцуют».
25Ахти, матери сыночек,
Тот веселый Лемминкяйнен,
Омрачился, обозлился;
Зол был Ахти всю неделю
И сказал слова такие:
30«Мать, старушка дорогая,
Постирай скорей рубашку
В яде чёрных змей ужасных,
Высуши её скорее,
Чтоб я мог пойти сражаться
35В Похъёлу с её сынами,
На поля сынов лапландских.
Кюлликки ушла в селенье,
На село к чужим калиткам,
Где играют молодицы,
40Где красавицы танцуют».
Кюлликки ему сказала,
Быстро вымолвила слово:
«О возлюбленный мой Ахти,
На войну не отправляйся!
45Только я вчера заснула,
Увидала сны такие:
Шёл огонь, как из горнила,
Выбивалось сильно пламя
Под окошками у дома,
50По краям стены высокой;
Ворвалось затем в покои,
Зашумело водопадом,
В потолок от пола билось,
От окошка до окошка».
55Тут веселый Лемминкяйнен
Говорит слова такие:
Женским снам совсем не верю,
Как не верю женским клятвам.
Мать, ведь ты меня носила!
60Дай военную рубашку,
Дай кафтан мне для сраженья:
Страсть влечет меня на битву,
Пиво битвы буду пить я,
Мед отведаю сраженья».
65Мать ему сказала слово:
«Милый Ахти, мой сыночек,
На войну не отправляйся!
Пиво есть у нас и дома,
Пиво есть в еловых бочках,
70За дубовой втулкой бродит.
Для тебя все это пиво,
Пей его с утра до ночи».
Отвечает Лемминкяйнен:
«Не хочу я пива дома!
75Лучше буду пить я воду,
Пить её веслом смоленым:
Слаще этот мне напиток,
Чем вся брага в этом доме.
Дай военную рубашку,
80Принеси кафтан для битвы!
В села Похъёлы пойду я,
На поля сынов лапландских,
Чтобы золото забрать там,
Серебро принесть оттуда».
85Говорит мать Каукомъели:
«Милый Ахти, мой сыночек!
Золота и дома много,
Серебро лежит в запасе.
Вот что здесь вчера случилось:
90Рано в утреннее время
Раб пахал гадючье поле,
Запахал змеиный угол;
Сошником он поднял крышку,
В сундучке нашел монеты;
95Были собраны там сотни,
Тысячи под крышкой были.
Внес находку в кладовую
И поставил под стропила».
Отвечает Лемминкяйнен:
100«Не нужна мне кладовая.
Серебро, что взято с бою,
Несравненно мне дороже,
Чем все золото, что дома,
Серебро, что взяли плугом.
105Дай военную рубашку,
Принеси кафтан для битвы!
В Похъёлу теперь пойду я
Избивать сынов лапландских
Мне пришло одно желанье,
110Я одну задумал думу:
И хочу там сам услышать
И своим увидеть глазом,
Есть ли в Похъёле девица,
Дева в Пиментоле темной,
115Чтобы мужа не хотела,
Жениха не пожелала».
Говорит мать Каукомъели:
«Милый Ахти, мой сыночек!
Кюлликки твоя тут лучше,
120Всех жена твоя прекрасней.
Ведь чудно́ двух жен увидеть
На одной постели мужа».
Отвечает Лемминкяйнен:
«Кюлликки в селенье ходит;
125Пусть она, там поигравши,
По чужим домам ночует,
С молодежью веселится
И с красавицами пляшет!»
Удержать его мать хочет,
130Остеречь его, старушка:
Не ходи ты, мой сыночек,
В села Похъёлы далекой,
Не ходи без чародейства,
Без премудрости могучей
135К избам Похъёлы суровой,
На поля детей лапландских.
Запоет тебя лапландец,
Заклянет тебя турьянец [64]64
  Турья – по-видимому, другое название Лапландии (руны 12, 20 и др.).


[Закрыть]
,
По уста положит в угли,
140В пламя голову и плечи,
В жаркую золу всю руку,
На каменьях раскаленных».
Отвечает Лемминкяйнен:
«Чаровали чародеи,
145Заклинали эти змеи.
Три лапландца собралися
На меня средь летней ночи;
Голы были на утесе,
Без одежд, без подпоясок,
150Неприкрытые нисколько.
От меня они там взяли,
От меня там получили,
Что топор берет от камня
Что на льду каблук стирает,
155Что буран берет с утеса
И что смерть в пустом жилище.
А в другой раз было лучше:
Дело шло тогда иначе.
Мне грозили заклинанья,
160Мне грозили их заклятья,
Что завязну я в болоте;
В том болоте, где бродил я,
Я попал уж было в тину,
По колено был в трясине
165И по бороду в грязи был;
Но я – муж других не хуже —
И тогда не пал я духом.
Стал я тотчас чародеем,
Сам я начал заклинанья.
170Я запел – и чародеи,
Те стрелки с своим оружьем,
Те волшебники с ножами,
Те певцы с своею сталью,
Обратились водопадом,
175Ужасающей пучиной,
Самым злым водоворотом.
Пусть они себе там дремлют,
Колдуны пусть почивают;
Прорастут весною травы
180Через головы и шапки,
Через плечи чародеев,
Через мясо на боках их,
Чародеев крепко спящих
И дремотою заклятых».
185Все ж старушка запрещает
Каукомъели отправляться,
Сыну мать не позволяет,
Женщина героя просит:
«Не ходи отсюда, милый,
190В те голодные селенья,
В Похъёлу, в страну тумана!
Там опасность угрожает,
Мужу бедному там страшно;
Там живет несчастье, Ахти;
195Хоть ты будешь стоязычным,
Что несбыточно вовеки,
Все же ты не бросишь пеньем
Похъёлы сынов в пучину:
Языков их ты не знаешь —
200Ни лапландцев, ни турьянцев».
Приоделся Лемминкяйнен,
Развеселый Каукомъели,
Волосы свои он чешет,
Щеткой их усердно гладит.
205Щетку он к стене бросает,
К косяку бросает, к печке,
Говорит слова такие
И такие речи молвит:
«Лишь тогда несчастье злое
210Лемминкяйнена постигнет,
Если кровь из щетки брызнет,
Если красная польётся».
И пошел веселый Ахти
В Похъёлу, в страну тумана,
215Мать свою он не послушал,
Как она ни запрещала.
Снарядился, взял он пояс
И железную рубашку,
Он надел из стали пояс,
220Говорит слова такие:
«Крепче будет муж в кольчуге,
Лучше в панцире железном,
В пояске стальном сильнее
Против этих чародеев;
225В них ему не страшен худший
И сильнейший не опасен».
Он за меч тогда схватился;
Как огонь, тот меч рубился,
Был отточен он у Хийси,
230У богов был отшлифован;
Меч себе повесил сбоку,
Спрятал в кожаные ножны.
Где же Ахти притаился,
Где герой укрылся смелый?
235Он тихонько притаился,
Спрятался герой без шума
Под стропилами у двери,
Притаился у порога,
На дворе, у переулка,
240У калиточки последней.
Там укрылся осторожно,
Быстро спрятался от женщин.
Но такая осторожность
Помогла герою плохо:
245Должен он укрыться дальше
От толпы мужей могучих
На развилине дороги,
На спине холодной камня,
На болотной зыбкой почве,
250У текущего потока,
У каменьев водопада,
При изгибе вод шумящих.
Тут веселый Лемминкяйнен
Говорит слова такие:
255«Выходите вы с мечами,
Вечные земли герои,
Вы из глуби, меченосцы,
Лучники, из рек глубоких!
Лес, и ты иди с мужами,
260Ты с своей толпою, чаща;
Старец гор – с своею силой,
Водяной ужасный Хийси,
Мать воды с своею мощью,
Старец вод с своей толпою;
265Вы, из всех долин русалки,
Опененные потоком,
На защиту станьте мужа,
Как товарищи героя,
Чтобы стрелы чародеев
270Острием мне не вредили,
Ни железные ножи их,
Ни стрелков оружье злое.
Если ж этого все мало,
Знаю я другое средство:
275Обращусь, вздыхая, кверху,
К старцу вышнему на небо,
Где он правит туч грозою,
Облаками управляет.
О ты, Укко, бог верховный,
280Ты, отец небесный древний,
Что беседуешь сквозь тучи,
Открываешься сквозь воздух!
Дай мне меч, огнем горящий,
В огненных горящий ножнах,
285Чтоб опасность отвратил я,
Помешал бы я несчастью,
Победил бы чародеев
Из земли, из вод шумящих,
Тех, что станут предо мною,
290Что останутся за мною
И с боков, и надо мною,
И вокруг здесь соберутся, —
Чтоб заклял я чародеев,
Чтоб с их стрелами, с ножами,
295С их блестящими мечами,
Я заклял мужей негодных».
И веселый Лемминкяйнен,
Молодец тот, Каукомъели,
Тут позвал коня из леса,
300Златогривого с поляны;
Жеребенка запрягает,
Ставит рыжего в оглобли
И тогда садится в сани;
Поместившись на сиденье,
305Он коня кнутом ударил,
Узловатым лошадь хлопнул.
Быстро конь бежит оттуда,
Сани мчат, скрипят полозья,
И гудит песок сребристый
310И равнина золотая.
Едет день, другой день едет,
Также едет он и третий,
Наконец, уже на третий,
На деревню он наехал.
315Скачет быстро Лемминкяйнен
Скачет быстро по дороге,
Нижней улицею едет,
Едет к нижнему строенью.
У столба остановился
320И с порога так спросил он:
«Не найдется ль кто в избушке,
Кто бы мог гужи ослабить,
Опустил бы мне оглобли
И хомут стащил с лошадки?»
325На полу сидел малютка;
Так с порога мальчик молвил:
«Никого здесь нет в избушке,
Кто бы мог гужи ослабить,
Отпустить твои оглобли
330И хомут стащить с лошадки».
Не горюет Лемминкяйнен,
Он коня кнутом ударил,
Хлопнул он жгутом жемчужным,
Быстро мчится по дороге,
335Едет улицею средней,
Едет к среднему строенью;
Стал под самым там навесом
И с порога так спросил он:
«Не найдется ль кто в избушке,
340Кто мои подержит вожжи,
Кто б сумел с груди и с шеи
Отвязать ремни искусно?»
С печки старая болтунья,
Со скамейки закричала:
345«Да, найдется в этом доме,
Кто твои подержит вожжи
И гужи твои развяжет,
Спустит на землю оглобли;
Здесь найдешь мужей десяток,
350Сотню целую, коль хочешь,
Что тебя отсель спровадят,
На проезд дадут лошадок
Да домой плута отправят,
В край родной плута дрянного,
355На отцовскую скамейку,
В материнское жилище,
К самой братниной калитке,
К сестрам на пол, и доставят
Раньше, чем наступит вечер,
360Раньше, чем здесь сядет солнце».
Не горюет Лемминкяйнен,
Говорит слова такие:
«Застрелить старуху нужно б,
Застрелить болтунью эту».
365На коне спешит оттуда,
Гонит быстро по дороге,
Едет улицею верхней,
Едет к верхнему строенью.
Вот веселый Лемминкяйнен
370Ко двору тому подъехал
И сказал слова такие
И такие речи молвил:
Хийси! ты зашей собаке,
Ты зашей ей, Лемпо, морду,
375Удержи ей пасть от лая,
Ты сожми собаке зубы,
Чтобы лай не раздавался,
Если муж пройдет здесь мимо!»
Вот во двор туда вошел он,
380По земле кнутом ударил:
Из земли туман поднялся,
И в тумане – человечек.
Он лошадку рассупонил,
Опустил затем оглобли.
385Сам веселый Лемминкяйнен
Слушать начал осторожно,
Чтоб никто его не видел
И никто бы не приметил.
С улицы он слышит песни
390И слова сквозь конопатку,
Слышит музыку сквозь стенку,
Он сквозь доски слышит пенье.
Заглянул он внутрь тихонько,
Посмотрел тихонько в избу:
395Колдунов полны покои.
С музыкой у стен сидели,
Громко пели чародеи,
Прорицатели – у двери,
Знахари же – на скамейках,
400Заклинатели – на печке,
Множество лапландских песен,
Мудрые творенья Хийси.
Сам веселый Лемминкяйнен
Изменить свой облик хочет,
405Изменяется в объеме,
Проникает он сквозь угол;
Он проходит внутрь строенья,
Говорит слова такие:
«Лучше пенье с окончаньем,
410Покороче песнь приятней;
Лучше мудрость всю запомнить,
Чем порвать на половинки».
Тотчас Похъёлы хозяйка
Всполошилась, взволновалась,
415На средину пола стала,
Говорит слова такие:
«Прежде пес, бывало, лаял;
Этот пес, железный цветом,
Мясо, кости пожирает,
420Свежей кровью запивает.
Из каких мужей ты будешь,
Из числа каких героев,
Что ты в горницу проходишь,
Проникаешь ты в жилище
425Так, что пес тебя не слышал
И брехун не мог учуять?»
Отвечает Лемминкяйнен:
«Знай, что я сюда к вам прибыл
Не без знанья и искусства,
430Не без мудрости и силы,
Не без отческих заклятий,
Не без дедовских познаний,
Чтоб собаки не кусались,
Брехуны меня не рвали.
435Мать моя меня купала,
Как я слабым был малюткой,
Летней ночью по три раза,
Девять раз осенней ночью,
Чтоб на каждой я дороге
440Оградить себя мог пеньем,
Чтоб могуче пел я дома,
Колдуном был на чужбине».
Тут веселый Лемминкяйнен,
Молодец тот, Каукомъели,
445Начал грозные заклятья,
Заклинательные песни.
Полилось из шубы пламя
И из глаз огонь струился,
Как запел тут Лемминкяйнен,
450Как он начал заклинанья.
Он запел – и кто был лучшим,
Стал певцом совсем негодным;
Он набил им в рот каменьев,
В глотки им он вдвинул скалы,
455Тем певцам, повсюду славным,
Знаменитым чародеям.
Он заклял мужей тех гордых,
По местам раскинул разным:
На поляны без растений,
460На невспаханное поле,
На безрыбные озера,
Где и окунь жить не может,
В водопад ужасный Рутьи [65]65
  Рутья – другое название Лапландии (руны 12, 17).


[Закрыть]
,
В ту горящую пучину,
465В тот поток, покрытый пеной,
Как каменья, их поставил,
Чтоб они огнем горели,
Чтоб, как искры, там трещали.
И веселый Лемминкяйнен
470Тех мужей заклял с мечами,
Тех героев с их оружьем,
Стариков, а также юных,
Вместе с ними возраст средний;
Одного лишь не заклял он,
475Только пастуха дрянного,
Только старого, слепого.
Этот старый, в мокрой шапке,
Говорит слова такие:
«О веселый Лемминкяйнен,
480Всех заклял ты старых, юных,
Вместе с ними возраст средний,
Отчего ж мне дал пощаду?»
Отвечает Лемминкяйнен:
«Оттого я дал пощаду,
485Что тебя и видеть жалко,
Скверен ты и без заклятий.
Ты, когда еще был молод,
Пастухом был самым злобным;
Деток матери ты портил,
490И сестер родных срамил ты,
Лошадей всех перепортил,
Жеребят всех искалечил
По полям и по болотам,
По колеблющимся топям».
495Но пастух тот в мокрой шапке
Был в обиде очень злобен;
Вышел из дверей наружу,
Через двор он вышел в поле,
К водам Туонелы помчался,
500К бездне той реки священной.
Поджидал там Каукомъели,
Лемминкяйнена там ждал он,
Как из Похъёлы обратно,
В дом родной к себе поедет.
 

Руна тринадцатая

Лемминкяйнен просит дочь у хозяйки Похъёлы, которая ставит ему условие, чтобы он достал лося Хийси (1–30). – Лемминкяйнен отправляется за лосем с хвастливыми словами, но вскоре, к своему огорчению, обнаруживает, что хвастовством лося не добыть (31–270)

 
Вот веселый Лемминкяйнен
Молвил Похъёлы хозяйке:
«Ты отдай мне дочь-девицу,
Дочь отдай свою, старуха,
5Ту, что всех других прекрасней,
Ростом выше всех красавиц!»
Молвит Похъёлы хозяйка,
Говорит слова такие:
«За тебя я дочь не выдам,
10Не отдам тебе девицу
Ни получше, ни похуже,
Ни повыше, ни пониже,
У тебя давно жена есть,
Привезённая хозяйка».
15Отвечает Лемминкяйнен:
«Кюлликки, жену, из дома
Выгоню к чужим в деревню,
На село к чужой калитке.
Здесь ищу жену получше;
20Ты свою отдай мне дочку,
Из толпы девиц красотку,
Из числа прекраснокудрых».
 
 
Молвит Похъёлы хозяйка:
«Никогда я дочь не выдам
25За пустого человека,
За ничтожного героя.
Вот тогда проси ты дочку,
У меня цветочек сватай,
Коль поймаешь Хийси лося
30На полянах дальних Хийси».
Острие поспешно Ахти
Насадил на быстрый дротик,
Натянул и тетиву он,
Приготовил стрел для лука.
35Говорит слова такие:
«Насадил я быстрый дротик,
Заготовил стрел для лука,
Тетиву уж натянул я,
Остается мне немного —
40Позаботиться о лыжах».
Тут веселый Лемминкяйнен
Пораздумал и размыслил:
Как бы сделать эти лыжи,
Из чего бы их устроить?
45К дому Кауппи [66]66
  Кауппи – делатель лыж (руна 13).


[Закрыть]
тут идет он,
В кузню к Люликки [67]67
  Люликки —другое имя Кауппи (руна 13).


[Закрыть]
он входит:
«О ты, мудрый Вуоялайнен [68]68
  Вуоя – страна (руна 13).


[Закрыть]
,
Ты кузнец лапландский лучший!
Сделай мне две славных лыжи,
50Отстругай их мне поглаже,
Чтоб поймал я Хийси лося
На поляне злого Хийси».
Люликки в ответ промолвил,
Кауппи тут решает быстро:
55«Зря идешь ты, Лемминкяйнен,
Зря идешь за Хийси лосем, —
Ведь при всем своем старанье
Ты лишь пень гнилой получишь».
 
 
Не горюет Лемминкяйнен!
60Говорит слова такие:
«Ты мне только сделай лыжи.
Чтоб они готовы были.
А уж я поймаю лося
На поляне дальней Хийси».
65Люликки был мастер в деле,
Кауппи тот искусен в лыжах,
Вырезает лыжи в осень,
Их обтачивает в зиму,
День один строгает палку,
70День другой – кольцо упора.
Лыжа левая готова,
Лыжа правая за нею,
Приготовлены и палки,
И приложены к ним кольца,
75И ценою палка с выдру,
А колечко – с лисью шкуру,
Жиром лыжи он намазал,
Мажет их оленьим салом;
Сам в уме он держит думу,
80Говорит слова такие:
«Суждено ль кому из юных,
В подрастающем народе,
Этой левой лыжей двигать,
Также двигать лыжей правой?»
85Молвил юный Лемминкяйнен,
Удалец, цветущий жизнью:
«Да, один из этих юных,
Из растущего народа,
Будет левой лыжей двигать,
90Будет двигать также правой».
На спине колчан приладил,
Положил свой лук на плечи,
Захватил он в руки палку;
Начал двигать левой лыжей,
95А за нею также правой,
Говорит слова такие:
«Не найдется в божьем мире,
Под небесным этим сводом
И под этими ветвями
100Ни один четвероногий,
Кто не мог бы быть настигнут,
Не достался бы в добычу
Сыну Калевы младому,
Лемминкяйнену на лыжах».
105Слышат это люди Хийси,
Ютас [69]69
  Ютас – злой дух (руны 13, 17).


[Закрыть]
эти речи слышит;
Создает тут лося Хийси,
Ютас делает оленя:
Голову из пня гнилого
110И рога из веток ивы;
Вместо ног – тростник прибрежный,
Из болотных трав – колени,
Из жердей – спина у лося,
Из сухой соломы – жилы,
115А глаза – цветок болотный,
Из цветов озерных – уши,
Из коры сосновой – кожа,
Из бревна гнилого – мясо.
Наставлял тут Хийси лося,
120Говорил слова такие:
«Ты беги, мой лось прекрасный,
Благородный лось, стремися
На места, где много лосей,
На поля сынов лапландских.
125Пусть побегает изрядно,
Попотеет Лемминкяйнен!»
Хийси лось тогда помчался,
Побежал олень прекрасный
Мимо Похъёлы амбаров,
130По полям сынов лапландских,
Опрокинул он кадушку,
На огонь котел он сбросил,
Мясо вывалил в золу он,
На очаг похлебку вылил.
135И поднялся шум ужасный
На полях сынов лапландских;
Стали лаять их собаки,
Дети стали громко плакать,
Жены принялись смеяться,
140Зароптали все лапландцы.
Сам веселый Лемминкяйнен
Лося Хийси догоняет
По земле и по болотам,
Нескончаемым полянам:
145Из-под лыж огонь стремится,
Из-под палки дым выходит,
Только лося все не видно,
Все не видно и не слышно.
Мчит лесами, городами,
150Мчится по заморским странам,
По дремучим дебрям Хийси,
Через все поляны Калмы [70]70
  Калма – божество смерти (руны 13, 17 и др.).


[Закрыть]
,
Перед самой пастью смерти,
Пред самим жилищем Калмы.
155Смерть уж пасть свою открыла,
Калма голову склонила,
Чтоб схватить того героя,
Проглотить там Каукомъели:
Не смогла его похитить,
160Не смогла его настигнуть.
Лишь в одном местечке не был,
Лишь туда зайти осталось,
В дальних Похъёлы угодьях,
На больших лапландских землях.
165Он зашел и в то местечко,
Заглянул и в этот угол.
До конца угла доехал,
Слышит, с Похъёлы окраин
Шум ужасный раздается
170На полях сынов лапландских:
Заливаются собаки,
Плачут дети у лапландцев,
Громко женщины смеются.
А мужья-лапландцы ропщут.
175Тут веселый Лемминкяйнен
Поворачивает лыжи,
Едет он на лай собачий,
На поля сынов лапландских.
И, приехавши, сказал он,
180Так спросил, остановившись:
«Что тут женщины смеются,
Отчего тут дети плачут,
Люди старые горюют,
Лают серые собаки?»
185«Оттого смеются жены,
Оттого тут плачут дети,
Люди старые горюют,
Лают серые собаки,
Что пронесся лось тут Хийси,
190Простучал копытом гладким;
Опрокинул лось кадушку,
На огонь котел он сбросил;
Наше варево он вылил,
На огонь похлебку пролил».
195Слышит это плут веселый,
Молодец тот, Каукомъели,
Лыжу левую подвинул,
Как гадюку по пожогу;
Он скользнул болотной елью,
200Как живой змеей, по снегу,
Сам, скользя, промолвил слово,
Так сказал, держась за палку:
«Ну, теперь лапландец каждый
Принесет мне тушу лося;
205Может каждая лапландка
Здесь котел почище вымыть;
Из детей лапландских каждый
Насбирать мне может щепок;
И котел лапландский каждый
210Может здесь сварить мне лося!»
Все свои напряг он силы,
Подался вперед, понесся;
В первый раз он лыжей двинул
И исчез из глаз тотчас же;
215Во второй раз лыжей двинул —
И его не слышно стало;
С третьим разом попадает
Прямо на спину он к лосю.
Вот схватил он кол кленовый,
220Из ветвей березы вязку,
Чтоб связать покрепче лося,
За плетень свести дубовый:
«Тут побудь теперь, лось Хийси,
Тут постой, скакун свирепый!»
225По спине он лося гладит,
Треплет ласково по шее:
«А с меня уже довольно,
Отдохнуть теперь могу я
Рядом с юною девицей,
230С этой курочкой растущей!»
Хийси лось приходит в ярость,
Дико начал выбиваться,
Говорит слова такие:
«Пусть тебе поможет Лемпо
235Полежать с девицей юной,
Провести с ней время вместе!»
Лось уперся, понапрягся,
Рвет он вязку из березы,
Кол кленовый он ломает,
240Валит он плетень дубовый.
Убегает лось оттуда,
Устремляется поспешно,
По полям и по болотам,
По горам лесистым мчится
245Так, что глазом уж не видно
И совсем не слышно ухом.
Тут молодчик омрачился,
Опечалился веселый,
Стал свирепым и сердитым,
250Мчится он за Хийси лосем;
Дал один толчок ногою, —
В яме вдруг застряла лыжа,
И ремень на лыже лопнул,
А другой ремень на пятке,
255Ручка дротика сломалась,
И конец сломался палки.
Хийси лось вперед умчался,
И опять его не видно.
Грустно смотрит Лемминкяйнен,
260Опустил главу печально,
Видит сломанные вещи,
Говорит слова такие:
«Пусть никто в теченье жизни,
Пусть никто из всех на свете
265Не стремится в лес упрямо,
За негодным Хийси лосем,
Как стремился я, несчастный:
Я совсем испортил лыжи,
Поломал в лесу я палку
270И согнул в лесу свой дротик!»
 

Руна четырнадцатая

Обычными охотничьими заклинаниями и мольбами Лемминкяйнен наконец добывает лося и увозит в Похъёлу (1–270). – Вторым условием ему велят укротить огнедышащего коня Хийси, которого он обуздывает и пригоняет в Похъёлу (271–372). – Третьим условием – велят застрелить лебедя на реке Туони. Лемминкяйнен приходит на реку Туони, там его поджидает обойденный им в песне пастух, который убивает его и бросает на порог Туони. Сын Туони разрубает тело Лемминкяйнена на куски (373–460)

 
Вот веселый Лемминкяйнен
Так подумал и размыслил:
По какой свернуть дороге,
Путь какой тут выбрать лучше —
5Или бросить лося Хийси,
Самому домой вернуться,
Иль еще раз попытаться
Поохотиться за лосем
Матери лесов на радость,
10Девам бора на отраду?
Говорит слова такие
И такие речи молвит:
«О ты, Укко, бог верховный!
Укко, ты отец небесный!
15Сделай мне получше лыжи,
Дай ты им большую скорость,
Чтоб на них я мог промчаться
По земле и по болотам
Прямо в край далекий Хийси,
20В Похъёлу, в поля большие,
За чудесным лосем Хийси,
По следам красавца-лося!
Вот иду я в лес дремучий,
Без героев на работу
25По дороге Тапиолы [71]71
  Тапиола – страна Тапио, лес (руны 14, 15, 20 и др.).


[Закрыть]

Мимо Тапио [72]72
  Тапио – лесной царь (руны 14, 32, 41, 46).


[Закрыть]
жилища.
Мой поклон вам, горы, выси,
Вам, леса прекрасных елей,
Вам, осиновые рощи,
30Также тем, кто к вам приветлив!
Пропустите, лес, пустыня;
Тапио, будь благосклонен,
Пропусти на горы мужа,
Дай пройти мне по болотам,
35Чтоб поймать мою добычу,
Получить мою награду!
Нюрикки [73]73
  Нюрикки – сын лесного царя (руны 14, 32).


[Закрыть]
, сын Тапиолы,
Муж чудесный в красной шапке!
Сделай метки по дороге,
40На горах поделай меток,
Чтобы шел я, глупый, прямо,
Чтобы верный путь нашел я,
Тут гоняясь за добычей
И охотясь за наградой.
45Миэликки [74]74
  Миэликки – дух, царица леса (руны 14, 32, 46).


[Закрыть]
, ты, мать-старушка,
Леса чудная хозяйка,
Разбросай свое ты злато,
Серебро свое рассыпь здесь
Перед мужем, что блуждает
50По следам, по всяким ямкам!
Ты возьми ключи златые
С твоего кольца на чреслах,
Тапио амбар открой ты,
Поищи в лесных палатках,
55Здесь пока я жду добычи,
За охоту жду награды!
Если ж ты сама не хочешь,
Ты пошли своих служанок,
Ты пошли своих прислужниц,
60Прикажи ты подчиненным!
Что ж ты будешь за хозяйка,
Если слуг ты не имеешь,
Если сотни нет прислужниц,
Если тысячей не служат,
65Чтоб спасти стада лесные,
Чтоб заботиться о дичи?
Дева, Тапио служанка,
Сладкогласная девица!
Ты пойди с медовой дудкой!
70Посвисти свирелью сладкой
Пред великой госпожою,
Пред хозяйкой леса дивной:
Ты ей дашь услышать звуки,
Ото сна ее пробудишь —
75Ведь она совсем не слышит,
Сна досель не покидает.
Умоляю неотступно,
Золотой язык тревожу!»
 
 
Развеселый Лемминкяйнен
80Так, все время без добычи,
По лесам он пробегает,
По полям и по болотам,
К угольным высотам бога,
К угольной поляне Хийси.
85День скользит он и другой день,
Наконец, уже на третий,
Подошел к горе великой,
На утес великий вышел;
Бросил взоры он на север,
90Посмотрел через болото:
Видит Тапио жилище,
Двери золотом блистают,
Блеск идет через болота,
Через гору, чрез кустарник.
95Тут веселый Лемминкяйнен
С своего уходит места,
Приближается к жилищу,
К окнам Тапио подходит.
В ожиданье там укрылся,
100Под шестым присел окошком:
Там дающие даянья
Злаков матери сидели
В самых будничных одеждах,
В самых рваных, грязных платьях,
105Так промолвил Лемминкяйнен:
«Что сидишь, хозяйка леса,
В самой будничной одежде,
В самом рваном, грязном платье
На тебя смотреть мне стыдно —
110Так чудна твоя наружность;
Далеко ты не прекрасна
С огрубевшим, грязным телом.
Как блуждал я этим лесом,
Три дворца в лесу нашел я:
115Костяной и деревянный,
Третий был дворец из камня;
Шесть златых прекрасных окон
Были там на каждой стенке.
Посмотрел я сквозь окошко
120И увидел, притаившись,
Тапио, владыку леса,
Видел дочь его, хозяйку,
Теллерво [75]75
  Теллерво – дочь Тапио, дева леса (руны 14, 32, 46).


[Закрыть]
я там заметил,
Весь народ лесной увидел:
125Все они шумели златом,
Серебром они звенели;
А сама хозяйка леса,
Подающая отраду,
В золотом была браслете,
130В золотых на пальцах кольцах;
Головной убор из злата,
В волосах златые ленты,
А в ушах златые серьги
И на шее крупный жемчуг.
135Милая хозяйка леса,
Ты, медвяная старушка!
Сбрось соломенные туфли,
Сбрось ты лапти из бересты,
Сбрось противные лохмотья,
140Сбрось рабочую рубашку;
Платье радости возьми ты
И рубашку понарядней,
Здесь пока хожу я лесом
В поисках своей добычи!
145Сильно я в лесу скучаю;
Омрачился оттого я,
Что хожу здесь понапрасну
И все время без добычи;
Обещай ее доставить,
150Чтоб немного отдохнул я;
Так печально долог вечер,
Долог день, коль нет добычи.
Дед лесов седобородый.
Мох – твой плащ, а хвоя – шапка!
155Затяни леса в полотна,
Облеки одеждой рощи,
Покрывало дай осинам,
Платье мягкое дай ольхам,
Серебром покрой ты сосны,
160Ты рассыпь по елям злато,
Опояшь ты сосны медью,
Серебром лесные сосны;
Пусть цветет береза златом,
Дай на ствол ей погремушки;
165Сделай, как в былое время;
Дни тогда получше были:
Точно солнце, ель блестела,
И сосна – как будто месяц,
Медом пахло по лесочку,
170Медом пахло в синей роще,
Пахло пряным на поляне,
У болот стекало масло!
Дочка Тапио, девица,
Туликки [76]76
  Туликки – дочь Танио, дева леса (руна 14).


[Закрыть]
, царевна леса!
175Пригони ты дичь к опушке,
К протянувшимся полянам;
Коль она бежать не хочет,
Коль сюда пойдет лениво,
От куста возьми ты хлыстик,
180Хлыст березовый в долине,
И хлещи ее по бедрам,
Ударяй ее по боку
И гони скорее к месту,
С быстротой гони добычу
185К ожидающему мужу,
По охотничьему следу!
Если выйдет на тропинку,
Пусть она бежит тропинкой,
Протяни ты обе руки,
190Не давай ей сторониться,
Чтобы дичь не ускользнула,
Не сбежала бы с тропинки;
Если ж дичь уйдет оттуда,
Если на сторону выйдет,
195За ухо отбрось к дороге,
За рога веди к тропинке!
Коль есть хворост на дороге,
Ты отбрось на край дороги;
Если там лежат деревья,
200Разломай их на кусочки!
Если там плетень ты встретишь,
Опрокинь его на землю,
Обломай пять перевязок,
Опрокинь там семь подпорок!
205Встретишь реку на дороге,
Ручеёчек на тропинке,
Мостик шелковый ты сделай
Из пунцового платочка,
Перекинь через проливы,
210Через воду перебрось ты,
Через Похъёлы потоки,
Через пену водопада!
Тапио, хозяин леса!
Мимеркки [77]77
  Мимеркки – другое имя Миэликки (руна 14).


[Закрыть]
, его хозяйка!
215Дед лесов седобородый,
Золотой владыка леса!
Ты, владычица лесная,
Ты, лесная мать даяний,
Старица в одежде синей
220И в чулках с прошивкой красной!
Приходи меняться златом,
Серебром со мной меняться;
От луны – мое все злато,
Серебро мое – от солнца;
225На войне его добыли,
Лишь с трудом достали в битве,
И лежит без пользы в сумке,
Пропадает зря в кисете.
Неразменно это злато,
230Серебро менять мне не с кем».
Уж веселый Лемминкяйнен
Пробежал далеко лесом,
На опушке пел он песни,
В глубине трех рощ зеленых,
235Он склонил к себе хозяйку
И хозяина лесного;
Дев лесных расположил он,
Благосклонны стали девы.
Испугали, выгоняют
240Из лесов заросших лося,
С горки Тапио сгоняют,
По краям жилища Хийси,
К ожидающему мужу,
Чтоб он мог поймать добычу.
245Сам веселый Лемминкяйнен
Свой аркан набросил быстро
На плечо лосенка Хийси,
На его набросив шею,
Чтоб не бился он ногами,
250Коль ему погладишь спину.
И веселый Лемминкяйнен
Говорит слова такие:
«Властелин страны и леса,
Красота полян обросших!
255Миэликки, ты, мать лесная,
Ты, лесная мать даяний!
Приходи, возьми ты злато,
Серебро бери скорее,
Расстели платок широкий,
260Положи платок на землю,
Под блистающее злато,
Под сребро, что так прекрасно,
Чтоб на землю не упало,
Не рассыпалось по грязи!»
265После в Похъёлу пошел он
И, придя, промолвил слово:
«Наконец-то лось чудесный
Пойман на поляне Хийси!
Ты отдай мне дочь, старуха,
270Дай девицу мне в супруги!»
Лоухи, Похъёлы хозяйка,
Говорит слова такие:
«Лишь тогда отдам я дочку,
Дам тебе девицу в жены,
275Коль коня взнуздаешь Хийси,
Коль поймаешь Хийси лошадь,
Жеребца, что вечно в мыле
По краям полян у Хийси».
Взял веселый Лемминкяйнен
280Золотистую уздечку,
Серебристый недоуздок
И пошел искать ту лошадь,
Стал следить за долгогривой
По краям полян у Хийси.
285Быстро он идет в дорогу,
Он идет поспешно с места
На зеленые поляны,
На края святого поля;
Там коня прилежно ищет,
290Ищет лошадь с длинной гривой;
Он заткнул узду за пояс,
На плечо он вскинул сбрую.
Ищет день, другой день ищет,
Наконец, уже на третий,
295Он взошел на холм высокий,
Лезет на спину утеса;
Бросил взоры он к востоку,
Обратил лицо на солнце;
На песке коня увидел,
300Долгогривого у елей:
Из волос огонь струился,
Подымался дым из гривы.
И промолвил Лемминкяйнен:
«О ты, Укко, бог великий!
305Ты ведь правишь туч грозою,
Облаками управляешь!
Отвори ты свод небесный,
Твердь воздушную раскрой ты,
Ниспусти ты град железный,
310Ты пошли куски железа
В гриву жеребенку Хийси,
Белолобому на спину!»
Укко, тот творец всевышний,
Тот надоблачный создатель,
315Пополам раздернул воздух,
Разломил он свод небесный,
Иней, град железный сбросил,
Ниспустил он град железный
Покрупней главы мужчины
320И помельче лошадиной
Жеребенку Хийси в гриву,
Белолобому на спину.
Тут веселый Лемминкяйнен
Подошел, чтоб все увидеть
325И получше все заметить,
Сам сказал слова такие:
«Добрый конь поляны Хийси,
Ты, горы жеребчик юный!
Золотой нагнися мордой,
330Головой, сребром блестящей,
Под уздечку золотую,
Под серебряные кольца!
Обижать тебя не буду,
Сильно гнать тебя не стану
335По дороге недалекой,
На пути – весьма коротком,
К дому Похъёлы суровой.
Гнать не стану к злобной теще,
Бить ремнем тебя не буду,
340Гнать хлыстом тебя не стану,
Поведу тебя на ленте,
Буду погонять шнурочком».
Рыжий жеребенок Хийси,
Запененный конь, нагнулся,
345Золотой нагнулся мордой,
Головой, сребром блестящей,
В серебристую уздечку
Под колечки золотые.
Наконец-то Лемминкяйнен
350Держит жеребенка Хийси;
Вздел узду ему на морду,
Надевает недоуздок,
Быстро на спину садится,
На крестец вскочил проворно.
355Он коня кнутом ударил,
Гонит хлыстиком из ивы,
Едет быстро по дороге,
Направляется к высотам,
К тем горам на север дальний,
360На хребет, покрытый снегом.
В Похъёлу он приезжает,
Со двора идет в покои.
Похъёлы он достигает,
Входит в дом, и так он молвит:
365«Я взнуздал коня большого,
Хийси скакуна поймал я
На полях его зеленых,
На краю святого поля.
Я настигнул лося Хийси
370На поляне Хийси дальней.
Ты отдай мне дочь, старуха,
Девушку отдай мне в жены!»
Лоухи, Похъёлы хозяйка,
Говорит слова такие:
375«Я отдам в невесты дочку,
Дам тебе в невесты деву,
Если лебедя застрелишь,
Птицу сильную убьешь ты
Туонелы в потоке черном,
380В той святой реке, в пучине.
Но один лишь раз стреляй ты,
Подстрели одной стрелою».
Сам веселый Лемминкяйнен,
Молодец тот, Каукомъели,
385Хочет лебедя увидеть,
Длинношеего заметить
Туонелы в потоке черном,
В нижних Маналы пределах.
Шел он быстрыми шагами,
390Подошел весьма поспешно
Прямо к Туонелы потоку,
К той святой речной пучине.
Лук закинут за плечами,
За спиной колчан повешен.
395Но пастух тот в мокрой шапке,
Похъёлы старик ослепший,
Стал у Туонелы потока,
У святой речной пучины
И смотрел кругом все время,
400Не придет ли Лемминкяйнен.
Наконец пастух однажды
Лемминкяйнена увидел,
Как тот шел все ближе, ближе,
Прямо к Туонелы потоку,
405К той стремнине водопада,
К той святой речной пучине.
Взял он словно трость из моря,
Из волны змею приподнял,
Ею в сердце он вонзает,
410Лемминкяйнену сквозь печень,
Через левую подмышку,
Прямо в правую лопатку.
И веселый Лемминкяйнен
Потемнел от сильной боли,
415Говорит слова такие:
«Поступил я очень дурно,
Что спросить не догадался:
У родной моей старушки
Не спросил те два словечка
420И не больше, как три слова,
Как мне быть и что мне делать
В эти дни ужасных бедствий?
Есть слова от язв змеиных,
От змеиного укуса.
425Мать, ведь ты меня носила
И, трудяся, воспитала!
Ты узнать, родная, можешь,
Где теперь твой сын несчастный.
Ты приди сюда скорее,
430Ты приди ко мне на помощь,
Чтоб избавить от несчастья,
Чтоб спасти меня от смерти,
Чтоб я юношей проснулся
И пошел, цветущий жизнью!»
 
 
435Так пастух тот в мокрой шапке,
Похъёлы старик ослепший,
Лемминкяйнена забросил,
Сына Калевы повергнул
В воду Туонелы подземной,
440В эту бурную пучину.
И веселый Лемминкяйнен
С шумом падает в теченье;
Там шумит он с водопадом,
С быстрой Туонелы стремниной.
445Тотчас Туони [78]78
  Туони – другое имя Маны (руна 14 и др.).


[Закрыть]
сын кровавый
Меч вонзает в Каукомъели:
Лезвием ударил острым,
Так что искры полетели;
В пять кусков пластает мужа,
450На восемь частей разрезал;
В воду Туонелы подземной,
В реку Маналы он бросил:
«Ты лежи себе там вечно
С крепким луком и колчаном!
455Лебедей стреляй в потоке,
Птиц речных в теченье мрачном».
Так скончался Лемминкяйнен,
Тот жених неутомимый,
Туонелы в потоке черном,
460Маналы в глубокой речке.
 


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю