355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор Неизвестен » Калевала » Текст книги (страница 24)
Калевала
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 19:03

Текст книги "Калевала"


Автор книги: Автор Неизвестен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 24 (всего у книги 24 страниц)

Руна пятидесятая

У девушки Марьятты рождается сын от брусники (1–350). – Ребенок куда-то исчезает, и его наконец находят в болоте (351–424). – Для крещения приводят старца, но старец не крестит сына, у которого нет отца, до тех пор, пока не будет изучено и решено, должен ли он быть оставлен в живых (425–440). – Вяйнямёйнен приходит, чтобы изучить дело, и объявляет, что этот странный мальчик должен быть умерщвлен, однако младенец укоряет Вяйнямёйнена за несправедливый приговор (441–474). – Старец крестит младенца как будущего короля Карелии; разгневанный Вяйнямёйнен уходит, предсказывая, что он еще однажды понадобится своему народу для нового Сампо, кантеле и света; он уплывает на медной лодке туда, где сходится земля и небо, но кантеле и свои великолепные песни он оставляет в наследство народу (475–512). – Заключительная руна (513–620)

 
Марьятта [133]133
  Марьятта – девушка, зачавшая от ягоды (руна 50).


[Закрыть]
, красотка-дочка,
Выросла в отцовском доме,
При отце жила, при знатном,
И при матери любимой.
5Пять цепочек износила,
Шесть колец она истерла,
Что с отцовскими ключами
На груди ее блестели.
Полпорога вовсе стерла
10Славно вышитым подолом,
Полстропила перетерла
Тонким головным платочком
И полпритолки истерла
Рукавом из мягкой ткани,
15Протоптала половицы
Башмаков своих подошвой.
Марьятта, красотка-дочка,
Эта девочка-малютка
Скромницей была отменной
20И стыдливость сохраняла.
Рыбой вкусною питалась
И корой сосновой мягкой;
Никогда яиц не ела,
Так как с курицей петух жил;
25От овцы не ела мяса,
Коль овца жила с бараном.
Мать доить ее послала,
Но она доить не хочет,
Отвечает ей словами:
30«Никогда такая дева
Не возьмет коров за вымя,
Что с быками поиграли,
Молока же не бывает
У телят или у телки».
35Жеребца отец запряг ей,
Но она на нем не едет.
Брат тогда привел кобылу,
А девица молвит слово:
«Не поеду на кобыле,
40С жеребцом она играла,
Жеребенка запрягите,
Что лишь месяц как родился».
Марьятта, красотка-дочка,
Чистою жила девицей,
45Кроткою, прекраснокудрой
И красавицей стыдливой,
Выгоняла стадо в поле,
За ягнятами ходила.
Раз на холм взошли ягнята,
50Овцы на гору взобрались,
Дева ходит по поляне,
Между ольх в лесу играет,
А сребристая кукушка
Кличет, птичка золотая.
55Марьятта, красотка-дочка,
Звуки слушая, уселась
На лугу, где много ягод,
На покатости пригорка,
Говорит слова такие
60И такие речи молвит:
«Кличь, кукушка золотая,
Пой, серебряная птичка,
Кличь ты, с грудкой оловянной,
Молви, ягодка-красотка!
65Ты скажи: я долго ль буду
Незамужнею пастушкой
По лесным бродить полянам,
По просторам этой рощи!
Буду лето, буду два ли,
70Пять лет буду или шесть лет,
Или десять лет, быть может,
Или ждать совсем недолго?»
Марьятта, красотка-дочка,
Долго уж была пастушкой.
75Не сладка пастушья доля,
А особенно девице:
По земле ползут гадюки,
В травах ящериц довольно.
Но не ползают тут змеи,
80В травах ящериц не видно —
Кличет ягодка с пригорка,
Слово молвила брусника:
«Ты сорви меня, девица,
Подбери меня, младая,
85В оловянных украшеньях,
С подпояскою из меди!
Или съест меня улитка,
Иль червяк проглотит черный,
Уж меня видали сотни,
90Тут вот тысячи сидели,
Женщин тысяча, дев сотня
И большой толпою дети,
Но никто меня не тронул,
Не сорвал меня рукою».
95Марьятта, красотка-дочка,
По тропе прошла немного,
Чтобы ягодку увидеть,
Выбрать красную со стебля,
Выбрать кончиками пальцев,
100Нежными сорвать руками.
Видит – ягодка на горке,
На полянке та брусника:
И на ягодку похожа,
Но стоит как будто странно, —
105Брать с земли – высоко слишком,
С дерева – так слишком низко!
Прутик тут взяла девица,
Сбила ягодку на землю.
Прыгнула с земли брусника
110На башмак ее прекрасный,
С башмака она вскочила
К ней на чистое колено,
С чистого ее колена
На оборочку от платья.
115Прыгнула потом на пояс,
С пояса на грудь девицы,
А с груди на подбородок,
С подбородка прямо в губы;
А оттуда в рот скользнула,
120На язык там покатилась.
С языка же прямо в горло
И затем прошла в желудок.
Марьятта, красотка-дочка,
От нее затяжелела,
125Понесла от той брусники,
Полной сделалась утроба.
Одевалась без шнурочка
И без пояса ходила,
Удалялась тайно в баню,
130В темноте там укрывалась.
Мать раздумывала часто,
Размышляла так старуха:
«Что-то с Марьяттой случилось,
С милой курочкою нашей,
135Что шнурка не надевает,
Что без пояса гуляет,
Что украдкой в баню ходит,
Укрывается во мраке?»
И сказал один ребенок,
140Он слова такие молвил:
«Видно, с Марьяттой случилось
Оттого такое горе,
Что бедняжка очень долго
Прожила со стадом в поле».
145И носила тяжесть чрева,
Полноту свою со скорбью
Так семь месяцев и восемь,
Девять месяцев носила,
По расчету старых женщин —
150Даже девять с половиной.
Так как в месяце десятом
Дева вовсе заболела,
Отвердело вовсе чрево
И томило деву мукой.
155Просит мать устроить баню:
«Мать моя ты дорогая!
Дай мне место потеплее,
Дай нагретое местечко,
Чтоб могла я на свободе
160Там избавиться от болей!»
Мать промолвила ей слово,
Так ответила старуха:
«Прочь уйди, блудница Хийси!
Отвечай мне, с кем лежала?
165Холостой ли он мужчина?
Молодец ли он женатый?»
Марьятта, красотка-дочка,
Ей в ответ сказала слово:
«Не была я с неженатым,
170Ни с женатым я не зналась.
А пошла я на пригорок
И хочу сорвать бруснику.
Вижу – будто бы брусника,
На язык ее взяла я.
175В горло мне она скользнула,
Проскочила в мой желудок:
От нее отяжелела,
Полноту я получила».
Так отца о бане просит:
180«Дорогой отец любимый!
Дай мне место потеплее,
Дай нагретое местечко,
Где б нашла покой бедняжка,
Где бы вытерпела муку!»
185Ей отец промолвил слово,
Старый ей тогда ответил:
«Уходи ты прочь, блудница,
Ты, презренная, подальше,
На утес, в жилье медвежье,
190К ворчуну в его пещеру.
Там родить, блудница, можешь,
Там погибнешь ты, дрянная!»
Марьятта, красотка-дочка,
Слово мудрое сказала:
195«Я нисколько не блудница,
Не презренная нисколько.
Но великого героя,
Благородного рожу я,
Даже сильного сразит он
200Вяйнямёйнена седого».
Дева бедная не знает,
Где, в какую дверь стучаться,
У кого просить ей баню?
Говорит слова такие:
205«Пилтти [134]134
  Пилтти – прислужница Марьятты (руна 50).


[Закрыть]
, девочка-малютка,
Ты всех лучше из служанок!
Попроси в деревне баню,
Баню у речушки Сары [135]135
  Сара – речка (руна 50).


[Закрыть]
,
Где б нашла покой бедняжка,
210Где бы вытерпела муку!
Ты беги, помчись быстрее,
Это нужно очень скоро!»
Пилтти, девочка-малютка,
Говорит слова такие:
215«Но кого просить я буду,
У кого искать подмоги?»
Молвит Марьятта служанке,
Говорит слова такие:
«Прямо к Руотусу [136]136
  Руотус – злой человек (руна 50).


[Закрыть]
отправься,
220Где впадает речка Сара!»
Пилтти, девочка-малютка,
Тем словам ее внимает,
И без просьб она готова
И скора без приказанья,
225Точно пар, она выходит
И, как дым, на двор стремится,
Подбирает свой передник,
Платье верхнее руками,
Побежала скорым шагом,
230Прямо к Руотусу помчалась.
Затряслись от бега горы,
И качались тут пригорки,
Шишки по пескам скакали,
Камни скачут по болоту.
235Вот и к Руотусу приходит
И вошла в его жилище.
Этот Руотус безобразный
Ест и пьет с большою спесью,
За столом сидит в рубашке
240Из льняной отличной ткани.
Так сказал он за обедом,
Опершись на скатерть гордо:
«Что, негодная, ты скажешь?
Ты откуда прибежала?»
245Пилтти, девочка-малютка,
Говорит слова такие:
«Я пришла просить о бане,
Баню я ищу у речки,
Где б покой нашла бедняжка,
250Где б была несчастной помощь».
Тут жена его приходит,
Упершись в бока руками,
Переваливаясь, ходит,
Посредине пола стала
255И расспросы начинает,
Говорит слова такие:
«Для кого ты баню просишь,
Для кого подмоги ищешь?»
Пилтти, девочка, сказала:
260«Я для Марьятты прошу вас!»
И ответила старуха,
Руотуса жена дурная:
«Нету бани здесь на речке,
Для чужой у нас нет бани.
265Есть вам баня на пожоге,
Есть и хлев в лесу сосновом,
Где родить блудница может,
Где презренная погибнет:
Лошадь там надышит пару,
270В том пару вы и попарьтесь».
Пилтти, девочка-малютка,
Поспешила возвратиться,
Что есть силы побежала,
Прибежавши, так сказала:
275«Не нашлось в деревне бани,
Не нашлось у речки Сары,
Мне та Руотуса хозяйка
Слово молвила такое:
«Нету бани здесь на речке,
280Для чужой у нас нет бани.
Есть вам баня на пожоге,
Есть и хлев в лесу сосновом,
Где родить блудница может,
Где презренная погибнет:
285Лошадь там надышит пару,
В том пару вы и попарьтесь!»
Так сказала эта злая,
Так она мне отвечала».
Марьятта, малютка-дева,
290Начинает горько плакать.
Говорит слова такие:
«Вот должна теперь идти я,
Как поденщица какая,
Как наемная рабыня,
295На спаленную поляну,
На траву в лесу сосновом!»
Вот берет руками платье,
Подбирает край подола
И несет в руках метелку,
300Веником живот прикрывши.
Так идет она поспешно,
При жестоких муках чрева,
В темный хлев в лесу сосновом,
В домик Тапио на горке.
305Говорит слова такие
И такие молвит речи:
«Снизойди, творец, на помощь,
Милосердный, будь защитой
В этом очень трудном деле,
310В этот час, такой тяжелый!
Ты избавь от болей деву
И жену от муки чрева,
Чтоб от болей ей не сгибнуть,
От мучений не скончаться!»
315И, когда дошла до места,
Говорит слова такие:
«Надыши, конек мой милый,
Надыши, моя лошадка,
Сделай теплый пар, как в бане,
320Теплоты побольше дай мне,
Чтоб покой нашла бедняжка,
Чтоб была несчастной помощь».
Надышал конек тот добрый,
Надышал тот жеребенок
325На страдающее чрево:
И, когда дышала лошадь,
Стало жарко, словно в бане,
И пары сгустились в капли.
Марьятта, малютка-дева,
330Та стыдливая девица,
Покупалась там довольно,
В том тепле омыла чрево.
Родила на свет сыночка,
И невинного младенца
335К лошади кладет на сено,
В ясли к ней, прекрасногривой.
А затем сынка обмыла
И в пеленки спеленала,
Положила на колени,
340На своем укрыла лоне.
Скрыла милого сыночка
И питала дорогого,
Это яблочко златое,
Этот прутик серебристый.
345На руках своих кормила,
На руках своих качала.
Положила на колени,
На своем укрыла лоне,
Начала головку гладить
350И волосики чесала.
Вдруг исчез с колен ребенок,
Вдруг пропал тот мальчик с лона.
Марьятта, малютка-дева,
Та стыдливая девица,
355Собралась искать ребенка,
Сына милого, родного,
Это яблочко златое,
Этот прутик серебристый.
И под жерновом глядела,
360Под полозьями у санок,
И под грохотом искала,
Посмотрела под ушатом,
Меж деревьев, между злаков,
Травы мягкие раздвинув.
365Долго, долго ищет сына,
Ищет милого сыночка.
На горах и в роще ищет,
На песках, в полянах смотрит,
Смотрит каждый там цветочек,
370Разрывает каждый кустик,
Можжевельник рвет с корнями,
У деревьев ломит ветки.
Собралась искать и дальше,
Отправляется поспешно:
375Ей звезда идет навстречу.
Пред звездой она склонилась:
«Ты, звезда, созданье божье!
Что ты знаешь о сыночке,
Где мой маленький остался,
380Это яблочко златое?»
Так звезда ей отвечает:
«Если б знала, не сказала б.
Это он, сынок твой, сделал,
Чтобы в эти дни плохие
385Я на холоде блистала,
В темноте бы я мерцала».
Собралась идти подальше,
Отправляется поспешно:
Месяц ей идет навстречу.
390Перед месяцем склонилась:
«Месяц, ты, созданье божье!
Что ты знаешь о сыночке,
Где мой маленький остался,
Это яблочко златое?»
395Говорит в ответ ей месяц:
«Если б знал, так не сказал бы,
Это он, сынок твой, сделал,
Чтобы в эти дни плохие
По ночам ходил я стражем,
400А в теченье дня я спал бы».
Собралась идти подальше,
Отправляется поспешно:
Солнце ей идет навстречу.
Солнцу дева поклонилась:
405«Солнце, созданное богом!
Что ты знаешь о сыночке,
Где мой маленький остался,
Это яблочко златое?»
Мудро солнце отвечает:
410«Знаю я сынка девицы!
Это он, сынок твой, сделал,
Чтобы я по дням прекрасным
В светлом золоте ходило,
Серебром блистало чудным.
415Знаю милого малютку!
Твоего сынка, бедняжка!
Вот где твой сынок-малютка,
Это яблочко златое,
Он увяз по пояс в топях,
420Он в песке увяз по плечи».
Марьятта, малютка-дева,
Ищет сына по болоту,
Там в болоте и находит
И домой сынка приносит.
425Вырос Марьятты сыночек,
Вырос мальчиком прекрасным.
Как назвать его, не знали,
Рос без имени малютка.
Мать его звала цветочком,
430А чужие звали праздным.
Окрестить его хотели,
Окропить его водою.
Для крещенья прибыл старец,
Для моленья Вироканнас [137]137
  Вироканнас – старец, приглашенный для крещения сына Марьятты (руна 50).


[Закрыть]
.
435И промолвил старец слово,
Сам сказал такие речи:
«Бедный мальчик заколдован,
Я крестить его не стану,
Прежде чем его осмотрят,
440И осмотрят и одобрят».
Кто же мальчика осмотрит,
Кто осмотрит и одобрит?
Старый, верный Вяйнямёйнен,
Вековечный прорицатель,
445Осмотреть его приходит,
Осмотреть его, одобрить!
Старый, верный Вяйнямёйнен
Приговор свой изрекает:
«Так как сын в болоте найден
450И от ягоды явился,
То он должен быть оставлен
На лугу, где много ягод,
Или пусть ему в болоте
Разобьют головку палкой!»
455Полумесячный ребенок,
Двухнедельный так промолвил:
«О ты, старец безрассудный,
Безрассудный старец, слабый,
Приговор изрек ты глупо,
460Объяснил законы ложно!
Ты за большие проступки,
За дела глупее этих
Отведен в болото не был,
Головы ты не лишился,
465А пожертвовал когда-то
Твоей матери дитятей,
Чтобы жизнь свою спасти им,
Чтоб себя от бед избавить.
Отведен тогда ты не был,
470Да и позже, на болото,
А ведь в молодости давней
Заставлял девиц топиться
В глубине морских потоков,
В черном иле дна морского».
475Крестит мальчика тот старец
И дитя благословляет:
«Карьялы король да будешь,
Власти всей ее носитель!»
Рассердился Вяйнямёйнен,
480Рассердился, устыдился,
Собрался идти оттуда
И идет на берег моря.
Распевает громогласно,
Там в последний раз запел он:
485Пеньем медный челн он сделал,
В медь окованную лодку.
На корме челна уселся,
В море выехал оттуда
И сказал он при отъезде,
490Так промолвил на прощанье:
«Вот исчезнет это время,
Дни пройдут и дни настанут,
Я опять здесь нужен буду,
Ждать, искать меня здесь будут,
495Чтоб я вновь устроил Сампо,
Сделал короб многострунный,
Вновь пустил на небо месяц,
Солнцу снова дал свободу:
Ведь без месяца и солнца
500Радость в мире невозможна».
Едет старый Вяйнямёйнен,
Едет с парусом шуршащим
На челне, обитом медью,
На богатой медью лодке,
505Едет он туда, где вместе
Сходятся земля и небо.
Там пристал с своею лодкой,
С челноком остановился.
Только кантеле оставил,
510Суоми чудную усладу,
Радость вечную – народу,
Своим детям – свое пенье.
 
* * *
 
Я уста теперь закрою,
Завяжу язык свой крепко,
515Прекращу я эту песню,
Распевать не буду больше.
Отдыхать должны и кони,
Если много пробежали,
И само железо слабнет,
520Покосивши летней травки,
Опускаются и воды,
Коль бегут они рекою,
И огонь погаснуть должен,
Коль пылал он долго ночью;
525Почему ж напев не должен,
Не должна ослабнуть песня,
Если пелась целый вечер,
С самого заката солнца?
Так, я слышал, говорили,
530Очень часто повторяли:
«Водопад, и тот в паденье
Не всю воду выливает,
Точно так же песнопевец
Не споет всех песен сразу.
535Лучше вовремя их кончить,
Чем прервать на середине».
Так бросая, так кончая,
Заключая, оставляя,
Я в клубок мотаю песни,
540Их в одну вяжу я связку,
Как запас, в амбар слагаю,
За замок из крепкой кости,
Не уйдут они оттуда
Никогда в теченье жизни,
545Коль замок не будет отперт,
Коли кость не отомкнется,
Не разжаты будут зубы
И язык не повернется.
Что бы было, если б пел я,
550Распевал я очень много,
Пел бы я в долине каждой,
Пел бы в каждой синей роще!
Мать моя уже скончалась,
На земле уж нет старушки,
555Золотая уж не слышит,
Дорогая уж не внемлет:
Здесь меня лишь сосны слышат,
Ветви ели мне внимают,
Клонятся ко мне березы
560Да приветствуют рябины.
Мать меня еще ребенком
Здесь покинула, родная,
Я как жаворонок вырос,
На камнях как дрозд остался,
565Чтобы жаворонком пел я,
Щебетал дроздом в лесочке,
Под надзором у чужой мне
И под мачехиной лаской.
Прогнала она бедняжку,
570Нелюбимого ребенка,
К той стене, где дует ветер,
К стенке северной жилища,
Чтоб сгубил жестокий ветер
Беззащитного ребенка.
575Я, как жаворонок, вышел,
Я блуждал, бедняжка, птичкой,
Я с трудом едва влачился.
Тихо шел своей дорогой,
И узнал я всякий ветер,
580Познакомился я с бурей,
Стал дрожать я на морозе,
Научился плакать в стужу.
Нахожу теперь я многих,
Часто я людей встречаю,
585Что меня ругают злобно
И меня словами колют,
За язык мой проклинают,
Заглушают криком голос;
Говорят, что я трещу лишь,
590Что мое не нужно пенье,
Что пою я часто плохо
И не знаю лучших песен.
Люди добрые, прошу вас,
Не сочтите это странным,
595Что пою я, как ребенок,
Щебечу я, как малютка!
Не был отдан я в ученье,
У мужей могучих не был,
Слов чужих не приобрел я,
600Не принес речей с чужбины.
Ведь другие обучались,
Я ж не мог уйти из дома —
Бросить матушку родную,
С ней одной я оставался.
605Я учился только дома
За своим родным забором,
Где родимой прялка пела,
Стружкой пел рубанок брата,
Я ж совсем еще ребенком
610Бегал в рваной рубашонке.
Как бы ни было, а все же
Проложил певцам лыжню я,
Я в лесу раздвинул ветки,
Прорубил тропинку в чаще,
615Выход к будущему дал я, —
И тропиночка открылась
Для певцов, кто петь способен,
Тех, кто песнями богаче
Меж растущей молодежью,
620В восходящем поколенье.
 

Указатель имен собственных, наименований и т. п

Айникки – сестра Лемминкяйнена (руна 12).

Айно – сестра Ёукахайнена (руны 3–5).

Алуэ – озеро (руны 47, 48).

Анникки – сестра Ильмаринена (руна 18).

Антеро – другое имя Випунена (руна 17).

Ахти – другое имя Лемминкяйнена (руны 11, 12 и др.).

Ахто – морское божество (руны 5, 41 и др.).

Велламо – морская царица (руны 5, 42, 44, 48).

Випунен – великан, лучший знаток заклинаний (руны 1, 17).

Вироканнас —. 1) мясник, умертвивший быка (руны 20, 22); 2) старец.

приглашенный для крещения сына Марьятты (руна 50).

Виру – область в Эстонии и древнее название самой страны (руна 11).

Вуокса – река (руны 3, 17, 30).

Вуоя – страна (руна 13).

Вяйнёла – страна Вяйнямёйнена (руны 3, 5 и др.).

Вяйнямёйнен, Вяйне – главный герой рун «Калевали» (руны 1, 2 и дp.).

Двина – река Северная Двина (руна 46).

Ёукахайнен – соперник Вяйнямёйнена в пении (руны 1, 3, 6).

Ёукола – место жительства Ёукахайнена (руны 5, 7).

Ику-Турсо, он же, по-видимому, Турсас – морское чудовище (руна 42).

Ильмаринен, Ильма – чудесный кузнец (руны 1, 7 и др.).

Ильматар – дочь воздуха, мать Вяйнямёйнена (руны 1, 47).

Ильпотар – другое имя Лоухи (руна 27).

Иматра – водопад (руны 3, 30).

Ингрия – местность, которая располагалась около современного Ленинграда (руна 11).

Иордан – река в Палестине (руна 17).

Каве – иное имя Ильматар (руна 2).

Калева – родоначальник героев (руны 2, 7 и др.).

Калевайнен – сын Калевы, а также – калевалец.

Калевала – страна Калевы (руны 1, 3 и др.).

Калеватар – дочь Калевы (руны 20 и др.).

Калерво, он же Калервойнен – отец Куллерво (руны 31–36).

Калма – божество смерти (руны 13, 17 и др.).

Каммо – божество ужаса (руна 40).

Капо – дочь Калевы (руна 20).

Карьё – кличка коровы (руна 32).

Карьяла – Карелия (руны 3, 20, 31 и др.).

Катракоски – водопад (руна 3).

Каукомъели, Кауко, Кауколайнен – иные имена Лемминкяйнена (руны 1, 11, 12 и др.).

Кауппи – делатель лыж (руна 13).

Кейтолайнен – злой дух (руна 26).

Кеми – река в Финляндии (руна 20).

Киви-Киммо – божество подводных камней (руна 40).

Киммо – кличка коровы (руна 1).

Кирьё – кличка коровы (руны 32, 33).

Куйппана – другое имя Таппо (руна 32).

Куллерво, уменьшительное:

Куллервойнен – сын Калерво, юноша с трагической судьбою (руны 31–36).

Кура – товарищ Лемминкяйнена (руна 30).

Кюлликки – жена Лемминкяйнена (руны 11–13, 15).

Лапландия (руны 3, 5 и др.).

Лемминкяйнен – один из основных героев «Калевалы» (руны 1,11, 12 и др.).

Лемпи – отец Лемминкяйнена (руна 11).

Лемпо – другое имя Хийси (руны 6, 8 и др.).

Ловьятар – дух, мать болезней (руна 45).

Локка – мать Ильмаринена (руна 25).

Лоухи – хозяйка Похъёлы (руны 1, 7 и др.).

Луотола – другое название места жительства Ёукахайнена (руна 7).

Люликки – другое имя Кауппи (руна 13).

Майрикки – кличка коровы (руна 32).

Мана, Маналайнен – божество подземного мира (руны 4, 6 и др.).

Манала – подземный мир (руны 6, 14 и др.).

Марьятта – девушка, зачавшая от ягоды (руна 50).

Мелатар – богиня бурных течений (руна 40).

Метсола – другое название Тапиолы, царство лесов (руны 15 и др.).

Мимеркки – другое имя Миэликки (руна 14).

Миэликки – дух, царица леса (руны 14, 32, 46).

Мурикки – кличка коровы (руна 1).

Нева – река (руна 47).

Немецкая земля (руны 18, 21, 37, 46).

Нюрикки – сын лесного царя (руны 14, 32).

Омена – кличка коровы (руна 32).

Осмо – другое имя Калевы (руны 2, 4, 10, 20).

Осмойнен – сын Осмо, Вяйнямёйнен (руна 4).

Осмотар – дочь Осмо (руны 20, 23).

Отсо – прозвище медведя (руны 32, 46).

Палвойнен – 1) другое имя Тури (руны 15, 47); 2) другое имя Вироканнаса (руна 20).

Пану – божество огня (руна 48).

Пеллервойнен – другое имя Самисы (руны 2, 16).

Пилтти – прислужница Марьятты (руна 50).

Пиментола – другое название Похъёлы, страна мрака (руны 6, 7 и др.).

Пиру – злой дух (руна 23).

Писа – гора (руна 3).

Похъёла – страна севера (руны 1, 2 и др.).

Россия (руны 20, 22, 31, 37).

Руотус – злой человек (руна 50).

Рутья – другое название Лапландии (руны 12, 17).

Саари – место жительства Кюлликки (руна 11).

Саво – часть восточной Финляндии (руны 35, 48).

Сампо – чудесная мельница (руны 1, 7 и др.).

Самиса – помощник Вяйнямёйнена в сеянии, см. Пеллервойнен (руны 2, 16).

Сара – речка (руна 50).

Сариола – другое название Похъёлы (руны 7, 8 и др.).

Сувантола – место жительства Вяйнямёйнена (руна 6).

Сувантолайнен – другое имя Вяйнямёйнена (руны 6, 18, 19, 49).

Суовакко – старуха в Похъёле (руна 18).

Суоми – Финляндия (руны 18, 19 и др.).

Суонетар – божество (руна 15).

Сюэтар – злое водное существо (руны 15, 26).

Сюэтикки – кличка коровы (руна 32).

Таника – замок – Таллин (руна 25).

Тапио – лесной царь (руны 14, 32, 41, 46).

Тапиола – страна Тапио, лес (руны 14, 15, 20 и др.).

Теллерво – дочь Тапио, дева леса (руны 14, 32, 46).

Терхенетар – дева тумана (руна 19).

Тиэра – другое имя Куры (руна 30).

Туликки – дочь Танио, дева леса (руна 14).

Туомикки – кличка коровы (руна 33).

Туонела – страна Туони, подземный мир (руны 9, 12 и др.).

Туонетар – женское божество подземного мира (руна 16).

Туони – другое имя Маны (руны 12, 14 и др.).

Туорикки – кличка коровы (руна 32).

Тури – владелец жилища в чудесной местности (руны 15, 47).

Турсас, он же, по-видимому, Ику-Турсо – морское чудовище (руна 2).

Турья – по-видимому, другое название Лапландии (руны 12, 20 и др.).

Увантолайнен – другое имя Вяйнямёйнена (руны 7, 16, 18, 42).

Удутар – дева тумана (руна 42).

Укко – бог неба, грома и молнии (руны 1, 2 и др.).

Унтамо – 1) божество сна (руна 5); 2) брат Калерво (руны 31, 34–36);

3) владелец чудовищного медведя (руна 26).

Унтамойнен – то же,что Унтамо 2 (руны 31, 34).

Унтамола – страна Унтамо 2 (руна 31).

Хермикки – кличка коровы (руна 32).

Хийси – злой дух (руны 6, 8 и др.).

Хорна – гора (руна 3).

Хялляпюёря – озеро (руна 3).

Хяме – страна (руна 3).

Швеция (руна 20).

Эстония (руны 11, 25, 46).

Юотикки – кличка коровы (руна 32).

Ютас – злой дух (руны 13, 17).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю