Текст книги "Сказания и легенды"
Автор книги: Автор Неизвестен
Жанр:
Мифы. Легенды. Эпос
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 13 страниц)
Хведи —сванское название большого деревянного молота.
Дали —богиня, покровительница охоты и охотников. (См. М. Чиковани, Амираниани, 1960, Тб., стр. 95–99, 296–7).
Чабуки —юноша, вассал; в данном тексте – герой, богатырь.
Иамани —мужское имя.
Кантхи —точный смысл непонятен, по-видимому, вид ткани.
Хачапури —хлебец с запеченным внутри сыром, вроде ватрушки.
Дэв —сказочный злобный великан необычайной силы.
Ока —старинная мера веса, примерно кило с четвертью.
Цемаши —на сванском языке, крепко сплетенный кожаный ремень.
Клятва Христом —в Сванетии равнозначна выражению «честное слово». Честному человеку нельзя отступиться от «клятвы Христом».
Кэту Натбиани– тут «Кэту» – собственное женское имя, а «Натбиани» («Натобуани») – эпитет, выражающий свет, солнце-дикость, светило.
Кеклуца Кейсари– слово «кеклуца» в собственном смысле означает «красивый», «щеголеватый». Слово «кейсари» означает – кесарь, т. е. царь.
Андрероби– в некоторых вариантах – «Амбри-Араб» или «Амбри-Мераб». Подобный персонаж встречается в «Амиран-Дареджаниани» Мосе Хонели. Андрероби – то же, что и дэв Мераби, в данном сванском тексте представлен в виде «нарта». Упоминание его в эпосе «Амираниани» представляет собой отражение распространенного среди народов Северного Кавказа нартского эпоса.
Курша– кличка охотничьей собаки, букв., черноухая.
Кадж– сказочное злое существо.
Палавланди– борец, силач.
Сулкалмахи– согласно пшавскому варианту, отец Амирани. Это имя сложного состава: Сул + калмахи (сули – душа, калмахи – форель). В пшавских сказаниях упоминается древний герой Сула-курдгели (курдгели – заяц). Это имя вошло в «Амираниани» давно. По-видимому, в имени Сулкалмахи отражен культ рыбы – тевз-калмахи, – объект которого назывался Сулкалмахи. Каменные изображения божеств – рыб, т. н. вешапов, в большом количестве сохранились на Кавказе (Н. Я. Марр, Я. Смирнов, «Вишапы», 1931).
Дареджан– мать Амирани. Дарджелани – имя охотника, который в некоторых вариантах считается отцом Амирани. В восточно-грузинском варианте эту функцию выполняет Сулкалмахи. В эпосе «Амираниани» имя Дарджелани трансформируется в имя Дареджан под влиянием литературного памятника XII века «Амиран-Дареджаниани» Мосе Хонели и «Вепхис-ткаосани» Шота Руставели.
Чабалхети– название сказочной страны.
Золотое таклаи– часть женского головного убора.
Карцецхли– букв., извергающий огненный ветер, имя черного дракона, проглотившего Амирани.
Адли —мера длины, приблизительно равная метру.
Када– слоеный пирог с начинкой из толченого ореха и меда.
Кеци– глиняная сковородка.
Асли– имеется в виду дом, перекрытый осокой.
Капиа– вид лирического стиха, произносимого экспромтом во время состязаний поэтов, в нем рифмуются диалоги (см. М. Чиковани, «История грузинской народной словесности», изд. 4-е, 1956, стр. 35–36).
Тетрони– название сказочного белого коня, который принадлежит Бадри.
Горда– меч особой закалки.
Сиарсамули– тот же Саверсамули, упоминаемый в «Амиран-Дареджаниани» Мосе Хонели, как герой Саверсамидзе.
Гергети– место у подошвы горы Казбек. По преданиям, сохранившимся среди мохевцев до настоящего времени, под этой Гергетской горой и поныне прикован Амирани.
Гошиа– порода маленьких собак, ср. Курша, Курчи (букв, черноухая) из сванских вариантов.
Гвелвешапи– слово сложного состава: гвелвешапи (змея+вешап). Считается, что вторая часть этого слова имеет хурритское происхождение (Г. С. Читая, Акад. С. Джанашиа к проблема происхождения грузинского народа, «Мимомхилвели», т. 1, Тб., 1949 г., стр. 13). В пантеоне хурритских божеств существовало божество «Вишаншап» – «Вишашап»; отсюда и происходит грузино-армянский «вишап» («вешап»). (Г. А. Меликишвили. «Наири-Урарту», стр. 114–115, Г. Жорданиа, «Мехурийцы», 1956, стр. 99; М. Чиковани, «Амираниани», изд. «Заря Востока», 1960, стр. 88–92).
Кути– кути-пури – так называется хлеб, упавший со стенки глиняной печи – тонэ, и выпеченный в горящей золе.
Души твоей матери– в других вариантах дьявол покупает душу самого Мурмана.
Коджори– высокогорная местность около Тбилиси.
В голени– в народных стихах говорится, что Этери была зачата в голени отца.
Миджнури– влюбленный.
Моя Этери– злой Мурман, хвастаясь, называет Этери «моей», на самом деле она ему не принадлежала.
Три сына– происхождение трех героев – Тариэла, Придона и Автандила и взаимная родственная связь между ними по-разному представлены в многочисленных вариантах сказания и сильно отличаются от поэмы Ш. Руставели.
Поезжай к каджам– в сказании бытует много мифологических персонажей, среди них каджи и дэвы – злые существа.
Моурави– правитель (города, области, провинции в феодальной Грузии.
Кровью этой птицы – длявоскрешения мертвых или приведения в чувство потерявших сознание героев в грузинском фольклоре используются различные предметы. В этом случае народный сказитель говорит: «Пустил стрелу. Пронзенная стрелою птица упала на землю. Исцелила она своего друга кровью этой птицы». Использование крови находящейся в небе рыбы для воскрешения – самый древний пережиток культа рыбы.
«Свою руку»– согласно народному преданию, Шота Руставели преподнес по окончании свою поэму царице Тамар.
Список приданого– согласно брачному обычаю, родители невесты составляли список тех предметов, которые переходили в собственность дочери при замужестве. В первую очередь в него заносили самые драгоценные предметы.
Тамар —царствовала с 1184 г. по 1213 г.
«Дети львов– самец и самка – одинаковы собой» – афоризм из поэмы Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре».
Пещерный город Вардзия– знаменитый пещерный монастырский комплекс в Южной Грузии (содержит более 300 помещений), памятник грузинской культуры XII–XIII вв.
Любимого ястреба– ястреб царицы Тамар весьма популярен в грузинском фольклоре.
Ксанской крепости– эта крепость находится недалеко от ж.-д. станции Ксани и хорошо видна с поезда.
Георгий I– царь Грузии, царствовал с 1014 г. по 1027 г.
Джемшид– широко известный персонаж в древнеиранской мифологии и литературе.
Иблис– олицетворение демонических сил в иранской мифологии.
Аджахак– по Авесте – Ажи-Дахак, трехглавый дракон.
Человеческими мозгами– мифологический сказочный мотив, встречающийся в различных странах, в том числе и в грузинском эпосе.
Нана– весьма распространенное в Грузии женское имя: Нана – Нино. Под этим названием сохранилась колыбельная песня языческой эпохи.
Тритино– по Авесте Траетаона. Происходит от древнеиранского сказания, а не из «Шах-намэ», литературным путем. (См. Г. Ахвледиани, Авеста. Литературные разыскания, II, Тб., 1945 и М. Чиковани, Амираниани, Тб., 1960, стр. 196.).
Картли– Карталиния – часть Восточной Грузии.
Мцхета– древняя столица Грузии.
Армази– часть Мцхета, где воздвигалась молельня языческого божества Армаза. При археологических раскопках здесь обнаружены античная баня и богатейшие захоронения II–III вв. (См. «Мцхета. Итоги археологических исследований», т. I, 1955, Тб.).
Амга– село в Хевсурети.
Полонили лезгины– сюжет сказания о Хогаис Миндиа содержит несколько пластов. В древнейшее мифологическое предание вошли эпизоды из истории взаимоотношений кавказских горских народностей.
Паша Ахалцихский – Солог– историческое лицо. Месх по происхождению, он жил в XVIII веке. Приключения Солога относятся к тому периоду, когда одна из провинций Южной Грузии Месхети была оккупирована турками и управлялась ахалцихским пашой.
Магдана– широко распространенное грузинское женское имя.
Ростомела– ласкательная форма имени Ростом.
Прилетели орлы– похищение героя птицами и вознесение на вершину известны в грузинском эпосе, о чем свидетельствуют роман Мосе Хонели «Амиран-Дареджаниани» (XII в.) и собранные за последние годы сказки.
Выросли фиалки– аналогичный мотив дан в «Этериани».
Сын– имена сына и матери часто в вариантах не отмечены.
Где не умирают– в грузинских сказаниях настроения ищущих бессмертия юношей напоминают настроения Гильгамеша – героя вавилонского эпоса. Точно так же, как грузинка Магдана или схожие с ней безымянные матери, разъясняют горькую действительность Ростомела, так и хозяйка прямо без стеснения вещает Гильгамешу:
Гильгамеш! Куда ты стремишься?
Жизни, что ищешь, не найдешь ты!
Боги, когда создавали человека,
Смерть они определили человеку.
Жизнь в своих руках удержали.
(См. Эпос о Гильгамеше, пер. с аккадского И. М. Дьяконова, 1961, стр. 64).
Мимолетность к изменчивость жизни не внушает отчаяния в сердцах ищущих бессмертия юношей.
Мчади– хлеб из кукурузной муки.
Бичо– по-грузински обращение «Юноша!».
Сделал охотно– аналогичный случай в грузинском фольклоре приписывается царю Ираклию II.
Хахабо, Штролта, Жвелурта– селения в Тушетии.
Бочорма– село в нагорной Грузии.
Зураб Эристави– историческое лицо. Влиятельный феодал. Жил в XVII веке. В 1619–1629 гг. организовал кровавый поход против хевсуров, пшавов, мохевцев и мтиулов, чтобы наложить на них крепостное ярмо.
Жестокий Зураб– кличка «жестокий» сохранилась за Феодалом З. Эристави в народных преданиях. Среди грузин горцев долго бытовала поговорка: «Во времена Зураба Эристави, во времена кровавых дождей».
Тонча, Гвадаке и Ахалцихе– села в нагорной Грузии.
Зураб убедился– Зураб Эристави не сумел покорить свободолюбивых горцев. В Хевсурети и Пшави не было крепостного права.
Вахтанг Горгасал– прославленный царь Грузии (446–499). С его именем связано основание новой столицы Грузии – Тбилиси. До того столицей был Мцхет.
Тбилиси– название города происходит от грузинского слова «тбили» – «теплый».
Бахтрионская крепость —так называется высокая гора у слияния р. Илто с р. Алазанью с целым комплексом башен и укреплений. Крепость представляла основную опору иранских завоевателей.
Усыпали золой– о том, как посыпали золой дороги, говорится во многих народных сказаниях.
Глаза Зезвы– Зезпа Гаприндаули, тушин, возглавлял восстание горских племен против завоевателей. Жил в XVII веке. О нем сложено много фольклорных произведений.
Алванское поле– поле между селом Алвани и горой Бахтриони. Здесь горцы нанесли поражение иранским ордам.
Ага-Магомет-хан– иранский шах из династии Каджар. 10–11 сентября 1795 года он взял и разорил Тбилиси.
Шавшети– провинция в Южной Грузии, известная древнейшими грузинскими духовными и материальными памятниками.
Квишхети– село.
Молотить хлеб– в грузинском фольклоре часто воспроизводятся картины бесчеловечного обращения с крепостными со стороны князей и помещиков. Аналогичная картина встречается в повести Даниэла Чонкадзе «Сурамская крепость».
«Оровела»– грузинская народная песня, образец древней трудовой поэзии. Получила название по имени языческого бога пашни и жатвы.
Чачараки– старинное название Боржомского ущелья.
Ломис-мта– «Львиная гора» – гора около г. Боржоми.
Мествире– народный певец, играющий на ствири – волынке.
Арсен– в оригинале употребляются две формы одного имени «Арсен» и «Арсена», что сохраняется и в переводе. Фамилия героя – Одзелашвили. Рожден Арсен Одзелашвили около 1800 г.
Лурджа– так называют часто коня.
Одзелашвили– по письменным источникам, крепостные князей Бараташвили; крестьяне Одзелашвили жили в с. Марабда (около Тбилиси).
Выдай девушку– согласно правилам, крепостной крестьянин не имел права жениться без разрешения крепостника-князя. С этим было связано и право «первой ночи». Побывавший в Тбилиси советник прусского короля А. Гакстгаузен (1792–1866 гг.) писал: «Он (Арсен. – Ред.) влюбился в дочь крепостного человека князя Баратова, который требовал, чтобы Арсен внес за девушку деньги. Арсен целый год работал с большим усердием и наконец собрал требуемую сумму» (см. А. Гакстгаузен, «Закавказский край», I–II, стр. 85).
Связали– известный из текста песни предатель Арсена – бодбисхевец Парсадан Нацвлишвили, был его кумом. Полиции удалось с его помощью арестовать Арсена. Эпизод народной поэмы правильно передает этот факт. Об этом свидетельствует недавно обнаруженное в архивах распоряжение тбилисского губернатора, датированное 1837 годом, о награждении 13 человек, принявших участив в аресте Арсена.
Сираджи и микитаны– духанщики.
Насмерть поразил Арсена– о трагической гибели Арсена имеются различные данные как официальные, так и устные. Не уточнен год гибели героя, но факт, что в августе 1842 годе его не было уже в живых.
Хранится —ныне во Мцхете на могиле народного героя воздвигнут монументальный памятник, который хорошо виден с поезда.