355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор Неизвестен » Кинжал-предатель: Из секретной книги Джона Вильсона » Текст книги (страница 9)
Кинжал-предатель: Из секретной книги Джона Вильсона
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 04:44

Текст книги "Кинжал-предатель: Из секретной книги Джона Вильсона"


Автор книги: Автор Неизвестен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 12 страниц)

ПРЕСТУПНЫЙ ПАТЕР КЕРРО


Два письма

В одно прекрасное июльское утро 18…….. года знаменитый в Чикаго сыщик Джон Вильсон получил по почте два письма, отправленные из одного и того же места, а именно из маленького городка Жолиет, расположенного южнее города Чикаго приблизительно на 20 миль.

Судя по содержанию, оба письма говорили об одном и том же происшествии, хотя резко друг от друга отличались.

Первое письмо, написанное женской рукой, гласило:

Многоуважаемый Мистер!

Настоящие строки являются криком отчаяния и убедительшей просьбой к Вам немедленно приехать, чтобы утешить и помочь двум женщинам, живущим в смертельном ужасе. Супруг мой несколько недель тому назад погиб на охоте, а сын мой в субботу прошлой недели найден в своем кабинете мертвым. Вчера было сделано покушение на жизнь моей дочери: в нее было произведено 2 выстрела, когда она гуляла по лесу. Приезжайте поэтому ради Бога не раздумывая, так как Вы единственное наше спасение! Все подробности Вы узнаете здесь на месте по приезде. Мы ожидаем Вас уже завтра утром.

Жолиет 12 июля 18…. с совершенным почтением

Форестрит 44. графиня Лона Тортони и дочь

Второе письмо, полученное оттуда же, гласило:

Джон Вильсон!

В собственном твоем интересе тебе не следует приезжать сюда помочь семейству Тортони, так как здесь тебе смерти не миновать. Не надейся на свою проницательность и опытность, так как в борьбе с преступлением умело скрытым ты все-таки бессилен. Граф Пиэтро Тортони и его сын Гаскон покончили самоубийством под давлением тяжких преступлений, в которых стали раскаиваться. Не смей поэтому вмешиваться в дела семьи Тортони, так как малейшая твоя попытка в этом направлении повлечет за собой твою гибель.

Письмо было без подписи и Вильсон долго и внимательно прочитывал его, а потом позвал брата своего Фреда и показал ему оба письма. Тот улыбнулся, прочитав второе письмо и сказал:

– Глупо, ужасно глупо.

– И ужасно необдуманно и неосторожно к тому же, добавил Джон Вильсон, я готов держать пари, что это письмо обойдется негодяю не дешево; за эту угрозу он заплатит нам своей головой.

Фред с этим согласился. Он понял со слов брата, что содержание письма послужило ему источником разных предположений.

– Когда же мы едем? – спросил он.

– Мы можем выехать, как мне кажется, сегодня ночью, чтобы еще до восхода солнца прибыть в Жолиэт и незаметно осмотреть дом семьи Тортони, расположенный на Форестрит № 44.

– Не известить ли нам графиню по телеграфу о времени нашего прибытия?

– Нет. Преступник может быть в ближайшем общении с этими дамами и узнал бы вместе с ними о времени нашего прибытия.

– Ты уже сделал из письма различного рода выводы? – спросил Фред.

– Да, – ответил сыщик. – Из угрожающего письма ясно видно, что графиня Тортони и ее дочь Эдит находятся в большой опасности. Мне кажется, что вся семья обречена на гибель.

– А веришь ли ты в самоубийство графа и его сына?

– Нет! как раз упоминание об этом в угрожающем письме и объяснение самоубийства тяжкой виной графа являются для меня доказательством того, что убийца и автор угрожающего письма лицо одно и то же.

На этом разговор кончился. Около 2 часов ночи оба сыщика отправились на вокзал, захватив с собой все необходимые им инструменты и утварь. Они не прибегли к переодеванию, а накинули только темные длинные плащи и одели большие мягкие шляпы, сдвинув их на глаза.

Поезд, вышедший в ¾ 3-го из Чикаго, доставил сыщиков около 4 ч. в Жолиэт.

При выходе с вокзала этого маленького городка сыщики приняли все меры предосторожности. Убедившись, что за ними никто не следит, они направились на Форестрит.

Это была улица, по обеим сторонам которой располо жены были чудные дома, окруженные большими, хорошо содержавшимися садами. Дом № 44 был последним и лежал уже далеко за городской чертой.

Дача была до того грандиозна, что производила впечатление замка. Над ней возвышалась широкая, круглая башня, в которой находилась одна комната. Окна этой комнаты были, как заметил Вильсон, слабо освещены.

Дача Тортони была окружена великолепным парком, вокруг которого тянулась художественная, решетчатая железная ограда. На широких железных воротах прибита была медная дощечка, имевшая надпись: «граф Пиэтро Тортони».

Немного в стороне от дачи лежали конюшни и каретные сараи.

Осмотрев дачу со всех сторон, сыщики подошли к воротам, а Джон Вильсон надавил кнопку электрического звонка.

– В комнате башни находятся люди, – сказал Джон, – но они не думают, что мы приедем так рано, поэтому и не открывают. Но нам необходимо проникнуть немедленно, поэтому перелезем через ограду.

Перебравшись с большой ловкостью в парк, сыщики подошли к главному входу, где они так же долго и так же безуспешно звонили. Тогда Джон решил открыть двери отмычками.

Несмотря на все старания, Вильсону не удалось открыть дверей, так как они были закрыты изнутри особым приспособлением.

Сыщики подошли к другому входу, но и там было то же. Тогда сыщик решил проникнуть через одно из окон бельэтажа. После целого ряда безуспешных попыток открыть закрытые плотно изнутри окна, Фред нашел одно окно, слегка только прикрытое. Сыщики со свойственной им ловкостью забрались через это окно и очутились в маленькой комнате, служившей, очевидно, раньше владелице дома будуаром. Они подошли к двери, ведущей в следующее помещение. Джон открыл ее отмычкой и стал внимательно прислушиваться. Он очутился в роскошно убранной комнате, совершенно темной благодаря закрытым ставням.

Но опытный глаз сыщика сквозь темноту различил у противоположной стены кровать, на которой покоилась какая-то человеческая фигура.

Джон Вильсон держал револьвер наготове и смело вышел вперед, сопровождаемый братом.

– Здравствуйте! – крикнул Джон громко.

Мгновенно с постели поднялся человек, черты лица которого освещались лучом света, падавшим сквозь открытые двери будуара.

Сыщики при виде его ужаснулись. Пред ними стоял человек со смертельно бледным лицом, обросшим дикой бородой и с бешено сверкавшими глазами.

Испустив дикий нечеловеческий крик, человек этот мгновенно вытянул руку и выпустил один за другим несколько выстрелов. Пули прожужжали мимо ушей обоих сыщиков.

– Это – они! Это – дьяволы, преследующие меня, – дико вскрикнул он, – но не схватить вам меня, нет, я вас уничтожу.

– Сумасшедший, – сказал Джон серьезно, – мы не должны пускать вход огнестрельное оружие, мы должны обезвредить его так.

Сумасшедший вдруг выпустил из рук револьвер и, поднявши длинный нож, бросился на Джона. Но его маневр не удался ему. Сыщик мгновенно бросился на него, схватил кисть его правой руки и с такой силой сжал ее, что больной выпустил из руки нож.

Теперь завязалась отчаянная борьба. Сумасшедший, силы которого удесятерились благодаря его зверскому бешенству, боролся с отчаянием с обоими братьями-сыщиками – и ему даже удалось освободиться на мгновенье от цепких рук силача Джона.

Но когда он в этот момент нагнулся и хотел поднять нож, Джон схватил его и придавил его к полу.

В то же мгновенье он был скован железными наручниками и лежал теперь совершенно бессильный на полу. Вид его внушал один ужас. Глаза выступили из орбит и из рта выступала желтоватая пена.

Сыщик вздохнул свободно, покончив с этим бешеным.

– Новая загадка, Фред, – сказал он, – каким образом этот человек попал сюда. По одежде судя, это больной из дома сумасшедших, помещающегося недалеко отсюда. Ведь он мог только удрать оттуда, но как он попал в эту запертую на ключ комнату; здесь налицо какое-то преступное намерение.

Осмотрим сначала помещения этого этажа, потом перейдем в верхний этаж, а затем и в башню. Мне кажется, что в башне именно и находятся дамы.

Сыщик отмычкой открывал в нижнем этаже одну комнату за другой. Комнаты все были обставлены с удивительной роскошью, но ни в одной из них не было ни живой души. В маленьком кабинете, расположенном около кухни, находился телефон. Сыщика осенила вдруг какая-то мысль. Он подошел к телефону, позвонил и попросил соединить его с домом для умалишенных.

– Здесь сыщик Джон Вильсон, – сказал он, – не скрылся ли один из ваших пациентов сегодня ночью?

– Yes, – послышалось оттуда, – и притом один из самых опасных.

– Что можете вы более подробно сообщить о беглеце, – спросил Вильсон.

– А что? Вы может быть знаете, куда он скрылся? У нас здесь царит страшная тревога, и все поставлено на ноги, чтобы найти беглеца. Последний, страдая ужасно сильной манией преследования, может натворить немало бед.

– Как его имя и фамилия?

– Жак Беринг.

– Его мания, очевидно, состоит в том, что он думает, что его преследует дьявол?

– Да, это его болезнь.

– Ну, я лично буду у вас, заявил сыщик, но пока сообщу вам, что я беглеца только что осилил и связал. Он лежит в даче Тортони на Форестрит 44 и вы можете его отсюда взять.

Оба сыщика покинули кабинет, бегло осмотрели верхние помещения, в которых не нашли также ни живой души и поднялись по лестнице в башню.

Сверху не раздавалось ни звука. Но вдруг из комнаты в башне раздался шум, и Джон и Фред Вильсон не достигли еще последних ступеней, как в открытые двери комнаты показался какой-то человек.


Господин патер

Человек, встретивший в башне обоих сыщиков и стоявший теперь перед ними в полутьме, был высокого роста, довольно тощего сложения, с лицом, лишенным всякой растительности, но с иезуитски-хитрым выражением. На нем был черный, вплоть до шеи застегнутый, талар [13]

[Закрыть]
.

Он выставил вперед револьвер и крикнул:

– Вот вы, – негодяи! Это вы внизу все время шумели! Это вы – враги семьи Тортони! Ни с места, или я вас уложу на месте!

Джон и Фред также выхватили свои револьверы и направили их на странную фигуру. Джон заметил ему хладнокровно:

– Не делайте глупостей! Спрячьте свой револьвер, так как если вы и не захотите нас пропустить вперед, то все-таки отступить придется вам.

– Ну, это мы увидим! Вы – негодяи, это я хорошо вижу, так как честный человек не станет забираться в дом тем путем, каким забрались вы!

Сыщики улыбнулись.

– Вы напрасно беспокоитесь, нас пригласила сюда письмом графиня Тортони с дочерью. Я – сыщик Джон Вильсон из Чикаго.

– Я вам не верю, – заявил патер, – покажите мне свои документы.

– Ну, это вздор, – заявил Джон спокойно, – дама, стоящая позади вас, наверно ничего не будет иметь против того, чтобы мы вошли наверх.

Слова эти сказаны были с целью отвратить на мгновенье внимание монаха. Действительно, монах слегка обернулся, но в ту же минуту Джон одним прыжком очутился рядом с противником, и этот не успел еще опомниться, как сыщик вырвал у него револьвер.

– Что вы себе позволяете, – сказал побежденный, – я управляющий этой дачи – Артур Керро.

Вид у него был ужасный. Глаза блестели, а лицо обнаруживало едва сдержанную злобу. Джон Вильсон отпустил его и, вежливо поклонившись, сказал:

– Я никогда не позволил бы себе так жестоко с вами поступить, если бы вы встретили нас мирно. Но о дальнейшем мы поговорим в комнате.

С этими словами сыщик отодвинул в сторону господина Керро и открыл дверь. Обоим вошедшим сыщикам представилась странная картина.

Маленькая кругленькая комнатка была обставлена с известной роскошью, но большую половину комнаты занимали 3 кровати, стоявшие близко друг к другу. На одной из них сидели прижавшись друг к другу две женщины, которые с ужасом смотрели на вошедших. Одна из них была уже пожилая особа с седыми волосами, одетая в черное платье.

Рядом с нею сидела молодая девушка удивительной красоты, с чудными светлыми волосами и выразительным лицом.

Лица обеих были бледны, а глаза красные и полные слез.

Кроме них в комнате стояла еще, прижавшись в угол, старая, скромно одетая женщина.

Сыщики поклонились, и Джон обратился к сидевшим на постели дамам:

– Простите, сударыни, простите нам нашу смелость. Я – Джон Вильсон, а это – мой брат и помощник Фред. Мы прибыли ночным поездом по вашему вызову.

– Так это вы! – воскликнула графиня, – я, конечно, очень рада. Но как вы вошли в дом?

– Ваше письмо, сударыня, – сказал Джон, – подсказывало мне, что вы находитесь в большой опасности. Я выехал поэтому немедленно. Прибыв сюда, мы долго и тщетно звонили сначала у ворот, а потом у входа. Когда нам никто не открыл, мы влезли через окно бельэтажа. В первой же комнате нам удалось обезвредить человека, который вам мог бы быть вредным.

Графиня смотрела на сыщика с недоумением.

– Я вас не понимаю. Насколько я знаю, внизу нет ни живой души.

– Внизу находился человек, – ответил Джон. Но тут к нему подошел патер Керро и протянул ему руку.

– Простите, мистер Вильсон, что я так вас встретил. Но мы все, вот эти дамы и я, находимся в таком возбужденном состоянии с тех пор, как граф Тортони и его сын погибли так трагически. Но больше всего нас взволновало покушение на жизнь контесс Эдит, произведенное во время ее прогулки по лесу.

Сыщик кивнул головой и обратился к графине:

– Не будете ли вы, сударыня, столь любезны рассказать, как все это случилось, – сказал он.

– Насколько я могу, я сделаю это с удовольствием, – ответила она усталым голосом. – Несчастье это началось несколько недель тому назад. В один прекрасный день моего мужа принесли домой мертвым. Сильный, пышущий здоровьем, отважный человек погиб на охоте. Его нашли на поляне. Рядом с ним лежало ружье его. Я не хотела верить, что он сам покончил с собой и думала, что он стал жертвой катастрофы, но теперь я изменила свое мнение.

– Вы думаете, что граф сделался жертвой убийцы?

– Нет, это невозможно, – вставил патер, – пуля, пробившая сердце графа, выпущена из собственного ружья графа. Это доказано и я исключаю возможность убийства, и не допускаю также самоубийства, но уверен, что граф сделаллся жертвой собственной неосторожности.

– Гораздо проще было дело с моим единственным сыном Гаскон, – продолжала графиня, – его нашли мертвым, сидящим в кресле за столом в своем кабинете. Рядом с ним стоял недопитый бокал вина, к которому примешан был сильный яд. Гаскон отравился и оставил даже несколько строк, в которых он извещал нас о своем решении положить на себя руку…

– Имеете ли вы еще записку, оставленную сыном?

– Да, я спрятала ее, после того как ее осмотрела полиция, я сейчас вам ее покажу.

Она подошла к шкафу, открыла дверь и вытащила оттуда ящик.

– Боже мой! Где же записка, – воскликнула она. – Я хорошо помню, что положила ее сюда.

Она еще раз перерыла все письма и записки в ящике, но записки в нем не было.

Она была вне себя и громко зарыдала:

– Я готова поклясться чем угодно, что я записку положила сюда, что ключ от шкафа не выпускала из рук. Положение становится все более и более страшным.

– Вы, наверно, ошибаетесь, дорогая тетушка, – сказал патер, – ведь записка без сомнения нашлась бы, если вы положили бы ее сюда.

Графиня ничего не ответила, но продолжала горько плакать.

– Но и я хорошо помню, что мама положила записку в этот ящик, – добавила контесс [14]

[Закрыть]
Эдит, – и это очень странно, как она могла исчезнуть.

Вильсон во время этой сцены зорко следил за патером. Он производил на сыщика все более и более плохое впечатление.

– Мне записка больше не нужна, – сказал Джон, – но вы, сударыня, наверно помните точное ее содержание.

– Конечно, – ответила графиня, – вот дословный текст записки: – Ухожу из этой жизни, так как она мне надоела. Кто меня понимает, тот меня простит.

– Записка была без обращения и без подписи?

– Да, – ответила графиня скорбно.

– Происшествия в этом доме все очень странны, – сказал сыщик. – А где же произведено было покушение на жизнь контесс Эдит?

– В лесу, расположенном недалеко от дачи, – ответила сама контесс Эдит.

– Я это место непременно осмотрю.

Джон Вильсон слегка наклонил голову и спросил с едва заметной иронией:

– Нет ли у вас подозрения на кого-нибудь?

– Ни малейшего, – ответила графиня, – вообще для нас необъяснимо, кто может быть против нас так враждебно настроен. Мы вообще мало соприкасались здесь с людьми, а зла не делали никому.

– Вы, судя но вашей фамилии, итальянского происхождения?

– Да, лет десять тому назад мы обосновались здесь, а племянник мой, господин патер Артур Керро, находится у нас с полгода, – ответила графиня.

– Нет ли у вас еще родственников?

– Имею еще брата Джузеппе Керро. Он живет в Риме, – продолжала графиня.

– Так мистер Артур Керро является сыном этого господина?

– Нет, – ответил патер коротко, – мой отец, второй брат графини, и моя мать уже давно умерли.

– Кто явился бы наследником всего вашего имущества, в случае смерти вашей и контесс Эдит? – спросил сыщик далее.

– Я вас, мистер Вильсон, понимаю и охотно вам на ваш вопрос отвечу. В случае смерти моей и моей дочери, наследниками являются брат мой из Рима Джузеппе и племянник мой Артур.

– Тетушка, – воскликнул патер с пафосом, – дай Бог, чтоб и ты и Эдит жили еще долго.

– Я тебе охотно верю, мой дорогой Артур, – ответила графиня, – ведь ты такой богобоязненный человек и так стараешься оградить нас от опасности, нас окружающей.

Наступила минута молчания. Потом сыщик спросил:

– Еще одно, сударыня. Не знаете ли Вы, каким образом и откуда молодой граф Гаскон достал яд?

– Нет, абсолютно не знаю, да и все расспросы по этому поводу ни к чему не привели.

Вильсон внезапно повернулся к патеру, посмотрел ему пристально в лицо и медленно спросил:

– А где Вы, мистер, были в день покушения на жизнь контесс?

Патер в лице слегка изменился. Он не в состоянии был переносить пристального взгляда сыщика, он повернулся я стал ходить взад и вперед.

– Не понимаю этого вопроса, – проронил он нехотя.

– Меня удивляет, что Вы не были с дамами.

– Я был дома, – заявил Керро. – Старая Катрина знает, что я был в своей комнате.

– В каком этаже находится Ваша комната?

Патер топнул ногой и грозно крикнул:

– Вы меня выводите из терпения. Вы ставите вопросы так, как будто подозреваете меня в чем-то. Но это, право, смешно.

Вильсон уже повернулся к патеру спиной и обратился к старой служанке:

– Вы старая Катрина?

– Yes, Sir, – ответила она, – я – Катрина Дорес и уже пять лет служу в этом доме.

– В каком этаже комната господина патера?

– В первом этаже, в задней части, ответила она.

– Вы теперь единственная прислуга в доме?

– Да, единственная.

– Вся прислуга покинула меня, – сказала графиня, – люди все говорили, что в этом доме творится что-то неладное, и из боязни все ушли.

– А старая Катрина единственная, которая осталась?

– Да, – сказала она, – но и мне хочется уходить.

– Почему?

– Я живу в постоянном страхе, в этом доме так жутко.

– Ну теперь, графиня, контесс и мистер Керро, я должен просить Вас побороть свой страх и спуститься снова вниз и занять свои прежние помещения. Я и брат мой будем жить с Вами, пока не вернем Вам возможность мирного и спокойного житья, и я надеюсь, что Вам придется ждать недолго.

Графиня, заметно успокоившаяся с приездом Вильсона, и контесс согласились спуститься вниз.

Когда все были в бельэтаже, раздался звонок. Перед дачей стояла карета со многими служителями из больницы, приехавшая за бежавшим Жак Бэринг.

Дамы немало ужаснулись, увидев связанного человека. Патер также не мог скрыть смущения и он поблагодарил сыщика за избавление от этого опасного субъекта.

Сумасшедшего увезли, и Вильсон одному из служителей вручил для передачи директору свою карточку, где он сообщил ему, что сегодня будет у него.

Сыщикам отвели две роскошные комнаты в первом этаже. Очутившись здесь наедине, Джон сказал брату:

– Мы здесь должны быть настороже, дорогой Фред, так как смерть следит за каждым нашим шагом. Особенно следить надо за этим патером, и я сейчас же по телеграфу узнаю у брата графини в Риме более подробные сведения о г. Артур Кэрро.


В доме для умалишенных

Джон Вильсон хотел улучить минуту, когда патера не будет около графини, и спросить ее адрес ее брата в Риме.

Но это ему никак не удавалось. Патер в присутствии сыщиков не покидал тетку и кузину ни на одну минуту. Он был очень обходительным и все время восхвалял мужество Джона, так что тот даже его часто останавливал.

Вдруг Джон вспомнил, что в одной из комнат в первом этаже он заметил много фотографических карточек. Он решил посмотреть, нет ли среди них и карточки Джузеппе Керро.

Пробравшись тайком в эту комнату, он стал рассматривать эти карточки, и на обороте одной из них он нашел следующую надпись: «Своей дорогой сестре графине Лола Тортони, к Новому Году 18… Джузеппе Керро, г. Рим Via Вепеdetto 78».

Когда Вильсон рассматривал портрет, его вдруг осенила одна мысль, и он быстро спрятал карточку в карман, а на место этого портрета он поставил в рамку другой, лежавший на столе.

Все время, пока Джон рассматривал карточки, Фред стоял на страже и следил, чтобы никто им не мешал.

– Теперь я поеду в дом для умалишенных, – заявил Джон. – Ты, Фред, оставайся здесь и смотри вовсю. Особенно следи, не сообщит ли патер что-нибудь по телефону в дом для умалишенных, не выйдет ли из дому и не предпримет ли он здесь что-нибудь.

Оба сыщика отправились в покои графини, и Джон, прощаясь, заявил, что отправляется осмотреть окрестности.

Лишь только патер услышал это, как мгновенно скрылся из комнаты.

Джон злорадно улыбнулся, так как знал, что Фред не упустит его из виду.

Джон вышел из дому и отправился прямо в дом для умалишенных, расположенный среди большого красивого парка на расстоянии минуть тридцати ходьбы.

Он несколько раз по дороге оглядывался, но не замечал ничего подозрительного. Патер не пошел за ним вслед, решил он, или не мог этого сделать вследствие наблюдений со стороны Фреда. Сыщик был убежден в причастности в том или ином виде патера Керро к произведенным убийствам и покушении на убийство.

Он достиг наконец дома для умалишенных, позвонил у главных ворот и, на вопрос швейцара о цели его прихода, ответил:

– Мне необходимо переговорить с директором по очень важному делу. Он уже извещен о моем приходе.

– Ага, я уже знаю.

Несколько минут спустя в приемную вошел человек в форме служителя больницы и, слегка поклонившись, сказал:

– Я имею честь говорить с мистером Джон Вильсон из Чикаго?

– Да, это я, и мне бы хотелось поговорить с директором.

– Мистер Бич вызван по одному неотложному делу и поручил мне принять вас. Вас интересуют, наверно, происшествия в доме Тортони?

– Не узнали ли вы, каким образом больному удалось бежать отсюда?

Служитель пожал плечами.

– Нет, – сказал он, – не знаю, и директор тоже не знает, это для всех нас очень загадочно.

– А не думаете ли вы, что этому Жак Беринг помогал ктонибудь при бегстве.

– Но я уверен, что больному никто не помогал при бегстве, так как все знают, что Жак Беринг самый опасный из наших больных, который может на свободе натворить немало бед.

– Allright! [15]

[Закрыть]
– когда вернется директор?

– Он вернется не так скоро, – ответил служитель, – мистер Бич поручил мне принять вас и показать вам все, что вам угодно будет.

– Прекрасно, тогда покажите мне первым долгом глухую камеру, из которой бежал больной.

– Пожалуйста, – только я думаю, что вы там ничего не увидите, мистер Вильсон.

Служитель шел впереди, и сыщик не заметил коварной улыбки, показавшейся на лице его проводника.

Сыщик увидел маленькую камеру, стены, пол и двери которой были обиты толстой, но очень мягкой обивкой. Вильсон вошел и едва начал исследование обивки пола, как услышал сильный шум и смех.

Повернувшись, он увидел, что служитель закрыл крепкую, железную, с внутренней стороны обитую дверь.

Джон Вильсон сидел в камере для буйных сумасшедших больницы в Жолиет. Со страшной злобой бросился он на дверь, но напрасно. А за дверьми снова раздался злорадный коварный смех.

– Мерзавец, – крикнул сыщик, так ты являешься сообщником патера Керро.

Служитель ничего не ответил. Минуту спустя он сказал:

– Не надейся выбраться отсюда или быть освобожденным. Это вещь невозможная, а проломать стены или дверь ты не сможешь при всей своей гигантской силе. Это отделение больницы пустует и сюда хожу один только я, а твои крики и шум в других частях здания не будут слышны. А если кто и услышит, то подумает, что кричит какой-нибудь буйный больной.

Преступник удалился, а Вильсон стал рассматривать камеру. Он вынул свой нож и начал отрезывать обивку стены около дверей. Но он скоро убедился в бесполезности этого дела, так как под обивкой была толстая стена, пробить которую не было никакой возможности.

Но Вильсон не отчаивался. Злобная улыбка показалась на его устах.

– А все-таки выберусь отсюда, – сказал он про себя.

В дверях, на высоте человеческого роста, находилось маленькое отверстие, плотно закрытое снаружи. Через это отверстие опасным больным, находившимся раньше здесь, подавалось кушанье. Оно же служило для наблюдения снаружи за больными со стороны врачей.

Это отверстие, рассчитывал теперь Вильсон, поможет ему выбраться отсюда. Он подошел к двери и сел подле нее на корточки так, чтобы он снаружи наблюдателю был виден только тогда, когда тот просунет сквозь это отверстие голову, чтобы посмотреть вниз.

Сыщик сидел и ждал терпеливо. Прошло около часа времени.

Вдруг около двери камеры кто-то остановился и кто-то стал прислушиваться к тому, что делается в камере. Вильсон зорко следил за отверстием.

Вот, вот крышка бесшумно отодвинулась.

Сыщик сидел, как хищный зверь, готовый к прыжку.

В отверстии показался ствол ружья, но тотчас же исчез.

Преступник тщетно, очевидно, искал цель, выбранную для стрельбы. Невольно у него сорвался крик удивления.

Когда ствол ружья исчез, произошло то, чего так горячо ожидал сыщик и на чем он построил весь свой план спасения.

Служитель просунул в отверстие голову, чтобы посмотреть вниз, где на корточках сидел Вильсон.

В то же мгновенье сыщик вскочил, схватил преступника за шею, потянул всю его голову со всей силой к себе и прижал таким образом его горло к краю отверстия.

Преступник находился в совершенно беспомощном состоянии.

Его руки хотя были свободны, и в одной из них он держал наготове ружье, но он ничего не мог сделать, так как голова его занимала все отверстие, да и к тому он почти задыхался.

– Открой моментально дверь, или я пущу тебе пулю в лоб. Скорей! Бери ключ и открой!

Служитель пробормотал что-то непонятное, и когда Вильсон дал ему немного вздохнуть, сказал:

– У…. у…. ме-ме-ня…. кл-л-ю-ччча…. ннет. Я…. п-пойду з-зза…. нним.

– Ха-ха-ха! Неужели ты думаешь, что на этом меня проведешь! Не будь дураком, открой или ты погиб, – сказал Джон.

Вильсон навел курок револьвера, а правой рукой так сжал горло преступника, что тот весь посинел. Глаза выступили у него из орбит, и он делал тщетные усилия освободиться.

Раздалось бряцанье ключом, но преступник еще медлил.

– В последний раз, говорю тебе, открой… или… раз… два…три!

Преступник увидел, что он действительно рискует жизнью, и открыл.

Когда дверь стала поддаваться, Вильсон всей своей силой налег на нее и открыл, выпустив из рук служителя. Преступник в смертельном ужасе пустился бежать по коридору, лишь только Вильсон выпустил его из рук.

Вильсон, который нагнулся было за ружьем, намереваясь сначала застрелить преступника, решил схватить его живым и бросился за ним.

На повороте, где коридор сообщался с другим флигелем, находилась железная дверь, которую преследуемый успел запереть на замок.

Вильсону пришлось открыть ее отмычкой. Этим временем воспользовался преступник, чтобы скрыться. Но сыщик особенно не горевал, что преступнику удалось улизнуть.

Сыщик отправился к директору, который уже успел вернуться.

Последний был немало поражен, услышав о происшедшем.

Директор распорядился осмотреть весь дом и сад, надеясь где-нибудь найти улизнувшего служителя Гриффон. Но все поиски остались тщетными, как то и верно предсказал сыщик. Мистер Бич повел сыщика в ту камеру, где перед бегством действительно находился Жак Беринг.

Здесь не осталось никаких следов, а Вильсон провел здесь все-таки несколько минут, в течение которых он внимательно осмотрел стены и пол камеры.

– Вы ничего не нашли, – спросил его директор, когда он вышел из камеры.

– Нет, нашел, – возразил сыщик, улыбаясь, – я сделал очень важное открытие.

– Какое? – спросил директор.

– Жак Беринг усыпили во время сна хлороформом. Несколько капель было пролито на пол, и хотя остались почти незаметные следы, я все-таки объясняю себе все.

– Убеждены Вы в том, что кроме служителя Гриффон при этом был еще кто-нибудь? – спросил Бич.

– Вполне уверен, и по той простой причине, что тщедушный и слабый на вид Гриффон не справился бы с тяжелой и громоздкой фигурой усыпленного Бэринг. Ближайшей моей задачей отыскать следы, оставленные при перенесении этой нелегкой ноши.

С этими словами сыщик отправился в парк и начал осматривать все детально. Прошло несколько часов, прежде чем сыщик вернулся из парка, но, судя по его лицу, видно было, что он доволен достигнутыми осмотром результатами.


Странный духовник

Фред Вильсон, проводив брата, спустился в нижний этаж и вошел в кухню. Там хозяйничала старая Катрина.

– Я к вам с просьбой, – заявил ей Фред вежливо, – не будете ли Вы столь добры мне дать стакан воды. У меня страшно голова болит, а холодная вода мне всегда хорошо помогает.

Катрина подала ему воду. Тут Фред завязал со старухой разговор, и узнал от нее все, что ему нужно было. Она описала ему во время разговоров помещение патера и упомянула, что сам Керро теперь у дам. Это Фреду и нужно было.

Он поблагодарил ее и быстро поднялся наверх. Он хотел отправиться прямо в комнату патера, но около самой двери его остановил шум. Патер за это время уже успел подняться к себе в комнату, а теперь уже выходил из нее.

Он, оглядываясь по сторонам, подошел к лестнице и посмотрел вниз. Потом он вернулся и подошел к двери, ведущей в комнату братьев-сыщиков. Здесь он приложил ухо к двери и внимательно прислушивался, потом он заглянул в комнату сквозь замочную скважину.

Керро хотел, очевидно, только убедиться в том, что Фреда в комнате не было, так как минуту спустя он уже вышел задумчиво из комнаты.

Потом он стал осматривать все окна, не спрятался ли кто-нибудь за занавесами.

Ясно было, что он подойдет и к тому окну, где стоял, спрятавшись, Фред, и увидит его. Поэтому Фред бесшумно повернулся лицом к окну и принял вид, как будто смотрит сквозь окно.

Несколько секунд спустя Фред быстро обернулся. Дело в том, что Керро достал револьвер и хотел выстрелить в стоявшего у окна Фреда, но этот вырвал у него одним ударом револьвер.

Патер со злости вскрикнул.

– Мистер Керро, – сказал ему Фред, – вы, кажется, страдаете манией преследования. Если бы я вас не ударил, вы застрелили бы меня.

Артур Керро вздохнул.

– Ах, это вы, мистер Вильсон, – сказал он, – я услышал шорох и вышел из своей комнаты, чтобы все внимательно осмотреть. Вдруг я увидел стоявшего у окна человека, решил, что предо мной один из врагов семьи Тортони и хотел уже стрелять.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю