Текст книги "Кинжал-предатель: Из секретной книги Джона Вильсона"
Автор книги: Автор Неизвестен
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 12 страниц)
Примечания
1
Т.е. Спрингфилд (Здесь и далее, помимо особо означенных, прим. ред.).
2
Бинт для усов – особая повязка, придающая необходимую форму длинным усам.
3
В оригинале – «превратный», что является очевидной опечаткой.
4
Искаж. grizzly – медведь гризли (англ.).
5
В оригинальном изд. данный персонаж именуется то Женнингом, то Дженнингом, м-с Уильдерс – Жени, Женни или Дженни.
6
Годддам – американское «черт возьми» (Прим. из ориг. изд.).
7
Кормушка – ящик, куда засыпают корм лошадям (Прим. из ориг. изд.)
8
Так в тексте.
9
Алиби – отсутствие предполагаемого лица; юридический термин (Прим. из ориг. изд.).
10
От англ. terrain – участок местности, рельеф.
11
Лассо – это особый вид толстой веревки, которою охотятся за зверьми в Южной и Северной Америке (Прим. из ориг. изд.).
12
Район на севере Кентукки, где находятся крупнейшие города штата.
13
Талар – длинное, доходившее до пят одеяние католических, позднее протестантских священников, теологов, судей и пр.
14
От англ. countess, фр. comtesse – графиня.
15
Здесь: хорошо, понятно (англ.).
16
Здесь и далее небольшие утраты в доступном нам экземпляре.
17
Салун, таверна (англ.).