355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор Неизвестен » Кинжал-предатель: Из секретной книги Джона Вильсона » Текст книги (страница 12)
Кинжал-предатель: Из секретной книги Джона Вильсона
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 04:44

Текст книги "Кинжал-предатель: Из секретной книги Джона Вильсона"


Автор книги: Автор Неизвестен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 12 страниц)

Примечания

1

Т.е. Спрингфилд (Здесь и далее, помимо особо означенных, прим. ред.).

2

Бинт для усов – особая повязка, придающая необходимую форму длинным усам.

3

В оригинале – «превратный», что является очевидной опечаткой.

4

Искаж. grizzly – медведь гризли (англ.).

5

В оригинальном изд. данный персонаж именуется то Женнингом, то Дженнингом, м-с Уильдерс – Жени, Женни или Дженни.

6

Годддам – американское «черт возьми» (Прим. из ориг. изд.).

7

Кормушка – ящик, куда засыпают корм лошадям (Прим. из ориг. изд.)

8

Так в тексте.

9

Алиби – отсутствие предполагаемого лица; юридический термин (Прим. из ориг. изд.).

10

От англ. terrain – участок местности, рельеф.

11

Лассо – это особый вид толстой веревки, которою охотятся за зверьми в Южной и Северной Америке (Прим. из ориг. изд.).

12

Район на севере Кентукки, где находятся крупнейшие города штата.

13

Талар – длинное, доходившее до пят одеяние католических, позднее протестантских священников, теологов, судей и пр.

14

От англ. countess, фр. comtesse – графиня.

15

Здесь: хорошо, понятно (англ.).

16

Здесь и далее небольшие утраты в доступном нам экземпляре.

17

Салун, таверна (англ.).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю