355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Нед Бантлайн » Буффало Билл и его приключения на Западе (СИ) » Текст книги (страница 9)
Буффало Билл и его приключения на Западе (СИ)
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 16:57

Текст книги "Буффало Билл и его приключения на Западе (СИ)"


Автор книги: Нед Бантлайн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 12 страниц)

Она была не только невероятно красива, но и сидела на коне так, что пленила бы воображение любого человека, подобного Биллу. Он сам был хорошим всадником и мог оценить не только животное, но и то, как она им управляет.

– Потрясающий у вас конь, мисс, – сказал он.

– Да уж наверняка. Тётя Сэлли отдала за него две сотни, когда он был однолетком, – сказала прекрасная всадница. – Дядя Джейк Маккэндлес хочет его купить, но я не дам тёте Сэлли его продать – он мне подходит.

Девушка говорила беззаботно и, кажется, не заметила, как при упоминании Маккэндлеса Билл невольно вздрогнул.

– Кто это – дядя Джейк Маккэндлес? Муж тёти Сэлли? – спросил Билл с притворной небрежностью, меньше чем за минуту взяв себя в руки.

– О, нет! Мы зовём его дядя Джейк, потому что он старый. Ему нездоровится. Недавно его ранили индейцы, и сейчас он у нас дома, – сказала девушка, говоря так легко и естественно, как будто она не выучила урок. – Я слышала, тётя Сэлли говорила, что знала его много лет назад, когда я была ещё маленькой. Вы не тот человек, который недавно застрелил тут одного парня?

И она показала пальцем в сторону деревни.

– Да, он был моим врагом. У нас были равные шансы, но он не такой меткий, как я. Думаю, он ослабел от виски.

– Говорят, вы хотели его убить. Но мне надо торопиться к тёте Сэлли, а то скоро стемнеет.

И девушка пришпорила коня и отклонилась на юго-запад, в холмистые прерии.

– Подождите минутку, – сказал Билл, заставив Чёрную Нелл немного ускорить бег. – А где вы живёте?

– Да милях в десяти-двенадцати. Прямо за теми холмами.

– Вы ведь не станете возражать, если я провожу вас домой? – продолжил Билл. – Джейк Маккэндлес – мой старый друг, и я буду рад его повидать. Спать в доме – лучше, чем в поле, особенно когда ты совсем один. У меня есть деньги. Думаю, тётя Сэлли не будет против, если я дам деньги, чтобы вы купили себе новое платье.

– Нет, конечно. Она не будет против, тем более вы друг дяди Джейка. Но, говорят, вы стреляете куда ни попадя, и я немного боюсь вас.

– О, не бойтесь. Я ни разу в жизни не обидел женщину словом или делом и не собираюсь начинать. Так вы разрешаете мне скакать с вами? Пусть этот гнедой красавчик скачет во всю прыть, я постараюсь не отстать.

– Хорошо, незнакомец. Я вам доверяю.

Девушка, чьи бесхитростные манеры изгнали недоверие Билла, быстро поскакала вперёд. Билл на ходу болтал с ней, пытаясь расположить её к себе.

Глава 41.

«Я покажу им ещё один трюк»

В первом же городке Фрэнк Старк добыл вторую лошадь для Лили. Он быстро направлялся к Сент-Луису, и до ночи, как Билл и предвидел, встретил отряд Буффало Билла, который выслеживал Дэйва Татт.

Фрэнк рассказал о спасении Лили и том, что Дикий Билл поехал за Дэйвом. Буффало Билл оставил отряд под руководством Фрэнка и, взяв двух человек, бросился вперёд, чтобы настигнуть Дикого Билла.

Он знал, что Дикий Билл не закончит преследование, пока не уничтожит добычу. Он решил сам присутствовать при развязке.

Но, как мы видели, это было невозможно. Дикий Билл был быстрее, и Дэйв Татт погиб задолго до того, как Буффало Билл достиг рощицы, где спаслась Лили.

Когда они пересекли реку и обнаружили следы Дикого Билла и Дэйва Татта, уже так стемнело, что они решили прерваться до утра.

После рассвета они выехали без промедлений и два часа скакали на полной скорости.

Они достигли небольшой, плоской, как тарелка, долины между двумя грядами холмов, в которой не было ни кустов, ни деревьев, ни камней, чтобы спрятаться. Здесь они увидели то, что заставило бы задрожать людей менее бесстрашных, нежели эти люди границы.

С холма, дико вопя, скатилась целая сотня индейцев сиу и бросилась прямо на Буффало Билла.

Кажется, надо было бежать. Но Буффало Билл никогда не отступал, даже если противников было больше.

Он в один миг составил план и начал действовать. Пудреное Личико, обученный сотне трюков, лёг по одному слову. Другие лошади были свалены на землю и связаны так, что не могли встать. Затем их, насколько возможно, укрыли сёдлами и одеялами.

Животных уложили в форме треугольника, в каждом углу которого располагалось по одному человеку. Мужчины с ружьями и револьверами ожидали нападения.

Вопя так, словно их вопли могли убивать, индейцы оказались на расстоянии выстрела. Буффало Билл понял, что теперь должно говорить его оружие и вместе с товарищами открыл огонь. Он знал, что его может спасти только меткая стрельба, которая остановит и смутит врага. Ни одна пуля не должна была пропасть даром.

Индейцы кувырком падали с лошадей. Отходя всё дальше, красные воины оказались вне досягаемости пуль Буффало Билла. Менее чем за пять минут они потеряли двадцать воинов, в том числе вождя.

Из их уст вырвался дикий призыв к мести. После получасового пау-вау они снова приготовились атаковать.

На этот раз они разделились на несколько отделений и напали одновременно с разных точек. Они ложились на своих лошадей и со всевозможной ловкостью прикрывались за их телами от огня.

– Если не можете попасть в людей, стреляйте в лошадей, – сказал Билл. – Стреляйте точно и быстро. Когда воин спешится, уложите его на лошадь.

Его люди так же хладнокровно, как он сам, стреляли из своих дальнобойных ружей. Хотя индейцы то и дело с большими потерями приближались на расстояние в сотню ярдов, но откатывались назад. Ни один их выстрел не причинил никому серьёзного вреда, хотя несколько пуль пробили сёдла, и две лошади были легко ранены.

Индейцы потеряли больше людей, чем в первой атаке.

Состоялся ещё один пау-вау, и они сменили способ атаки.

Буффало Билл первым заметил дымок, который поднялся над тем местом, где совещались индейцы.

– Они собираются поджечь прерию, – сказал он. – Но это глупость. Трава слишком свежая и не загорится. Они ещё что-нибудь придумают. Было бы у меня человек двадцать, я бы их уничтожил. Если мы останемся здесь до темноты, они подкрадутся и перебьют нас. А, вот и снова они! Сейчас я покажу им ещё один трюк. Не стреляйте, когда они подойдут. Пусть думают, что у нас закончились припасы.

Индейцы приближались широким кругом, визжа и вопя. Как обычно, они прятались за лошадьми.

Кажется, они удивились, что из-за неведомой баррикады никто не стреляет.

Когда Билл поднял привязанный к дулу ружья белый платок, ветер разнёс их торжествующий вопль. Не то, чтобы они уважали белый флаг или собирались принимать капитуляцию, но они думали, что бедняги оказались без припасов и сдались на их милость.

Они собрались на спешный пау-вау и затем плотной колонной, с воплями понеслись к своим «жертвам».

Билл и его товарищи с ружьями, направленными на врага, и двумя заряженными револьверами за поясом, ждали, пока индейцы не подойдут. Когда индейцы, считая, что в стрельбе нет необходимости, оказались на расстоянии ста ярдов, их, словно вспышкой молнии, снесло смертоносным огнём.

Ружейные пули летели через эту сбитую с толку кучу людей, убивая и калеча. Люди границы, не мешкая, выхватили револьверы, и это быстрое, смертоносное оружие осыпало врага свинцовым градом. Разбитые, охваченные ужасом, краснокожие бросились врассыпную от этого смертельного потока.

– Вставайте и за мной! – крикнул Билл и без седла вскочил на Пудреное Личико.

С диким воплем он напал на врагов. Он орудовал тяжёлым ружьём как дубиной и сбивал индейцев с ног, как будто они были игрушками.

О, это было величественное и пугающее зрелище, когда он с непокрытой головой, забрызганный кровью и мозгами, носился среди них. Пудреное Личико, лягаясь и фыркая, топтал своими копытами мёртвых и умирающих, а обезумевшие от ужаса индейцы думали только о спасении.

Храбрые товарищи Билла поддержали его. Они сражались, пока все индейцы не полегли от пули или удара.

Это был доблестный бой.

Кит Карсон[23] или Бен Маккаллох, прославленный за войны с команчами, не видели ничего подобного.

Это был горький, жестокий урок для индейцев. Только несколько индейцев спаслись. Они рассказывали, что встретили демонов, которые уничтожили их отряд, как сильный ноябрьский ветер сдирает с осеннего дерева увядшие листья. Они рассказывали об удалом «длинноволосом вожде», которого никто из них не мог убить, потому что его хранила рука Великого Духа.

Когда сражение завершилось, Билл и его люди осмотрели свои царапины и положили сёдла на лошадей. Они немного поели, выпили чистой воды из фляг и снова отправились в путь.

Приближалась ночь, когда Билл заметил дым, который поднимался над далёким домом.

– Идём туда, – сказал он. – Может, там мы что-нибудь узнаем о Диком Билле.

Глава 42.

«Мистер Хичкок, что же с вами будет?»

Когда солнце скрылось за гребнем далёких западных холмов, прекрасная брюнетка показала Дикому Биллу на дым, который поднимался над домом, наполовину скрытым за деревьями акации.

– Здесь живёт тётя Сэлли, – сказала она. – А сейчас давайте наперегонки.

Как только эти слова слетели с её уст, она коснулась коня поводьями, и тот пустился вскачь.

Он обогнал Чёрную Нелл на два-три рода, но она начала медленно сокращать разрыв. Двери дома они достигли одновременно.

Когда Дикий Билл спрыгнул с лошади, он повернулся, чтобы помочь девушке спуститься. Со смехом, с дьявольским светом в глазах она крикнула:

– Вон там ваш друг Джейк Маккэндлес! Я поеду и расскажу ему, что Дикий Билл здесь!

Она показала на группу мужчин, которые медленно ехали по той же дороге, и на полной скорости поскакала к ним.

Из двери вышла старая женщина. Она встречала Билла много лет назад, но мгновенно узнала его.

– О, милосердное небо, мистер Хичкок, что же с вами будет? – воскликнула она. – Банда Джейка Маккэндлеса убьёт вас в моём доме. О, что вас сюда привело?

– Ваша любезная племянница, – сказал Билл. Он обернулся и сказал Нелл: – Иди за помощью, подружка. Найди Буффало Билла и приведи его сюда, чтобы он меня похоронил.

– Моя племянница? У меня нет племянницы, я не знаю эту девушку, – сказала женщина, с удивлением глядя, как чёрная кобыла убегает прочь.

– Значит, я купился на дешёвку, – воскликнул Билл. – Она рассказала всё Джейку Маккэндлесу, и он со своими тиграми уже здесь. Если вы когда-нибудь молились, то спускайтесь в погреб и молитесь. Сейчас здесь будет самая жестокая схватка. Скорее, не спорьте со мной, мне нужно место.

В доме был погреб. Плачущая женщина спустилась туда, чтобы быть в безопасности и, может быть, молиться, как Билл попросил её.

В следующий миг Билл снял охотничью куртку и разместил нож и револьвер так, чтобы было легче их достать. Билл встал прямо, направив на дверь ружьё с взведённым курком.

Всадники остановились, грузно спрыгнули с сёдел на землю, и вот в дверях показалась дородная фигура Джейка Маккэндлеса.

– Сдавайся, янки! – крикнул предатель.

Больше он ничего не сказал.

Пуля из ружья Билла снесла и язык, с помощью которого он разговаривал, и половину голову – он стоял на пороге, и дуло было направлено прямо ему в лицо.

Когда он опрокинулся навзничь, банда бросилась на Билла. Он отступил в угол и открыл огонь. Один, два, три, четыре, пять, шесть… Выстрелы сбили шестерых человек быстрее, чем я могу описать. Осталось четверо, и они пустили в ход ножи. Один мёртвой хваткой схватил Билла за горло, и пока он пытался освободиться, остальные резали и кололи его.

Билл страшным ударом кулака оглушил одного врага. Затем он схватил руку, которая сжимала его горло, сломал её, как будто это было гнилое дерево, а не плоть и кость, и вырвал из неё нож. О, что это было за тошнотворное зрелище! Бандиты обезумели от крови, как тигры. Безмолвно, только тяжело дыша, они прыгали на него со сверкающими, лязгающими ножами. Они ударяли и отбивали удары, пока последний член банды не пал возле нашего героя[24].

В крови с головы до ног, он, шатаясь, добрался до двери. Брюнетка ещё сидела на своём коне и ждала исхода дела.

Она увидела его, с диким криком ударила лошадь и ускакала в сгущающиеся сумерки.

Билл добрёл до колодца. Он склонил голову к корыту, полному воды, сделал несколько глотков и без чувств упал на землю.

Вдова, перепуганная потоками крови, которые текли в погреб через трещины в двери, сейчас вышла. Она нашла Билла у колодца, принесла его в дом и положила на свою кровать. Она остановила кровь ледяной водой и перевязала раны кусками постельного белья.

Она с радостью увидела, как он после долгого, похожего на смерть забытья открыл глаза, и услышала, как он спросил шёпотом:

– Я всех уничтожил?

– Да, всех, кроме девушки. Она сбежала. О, я не зря молилась! – сказала старая женщина. – Я молилась и плакала, плакала и молилась всё время, пока вы здесь дрались. Я стояла там, а кровь лилась на меня, и я подумала, что сама умру. Бог услышал меня. Хотя вы изранены, но нет ни одной смертельной раны. Вы будете жить, хвала небесам, вы будете жить!

– Да, я всем обязан ему! – торжественно сказал Билл. – Больше никто не мог меня спасти, ведь все эти люди были настоящими бойцами. Думаю, моя старушка-мать в Иллинойсе тоже молилась за меня, вот я и выбрался из такой передряги. Вы уверены, что вся эта сволочь мертва?

– Да, никто из них не дышит. Я вытащу их из дома. Это будет тяжело, но я не могу видеть, как они лежат здесь. Они так страшно пялятся – когда они умирали, никто не закрыл их глаза.

– Хотел бы я вам помочь, – сказал Билл тихим шёпотом. – Но я слаб, как ребёнок. Хотя скоро здесь будет помощь. Я отправил за ней Чёрную Нелл. Она не будет знать покоя, пока не приведёт помощь.

Глава 43.

«Вы самая честная и добрая женщина»

Всю долгую ночь вдова смотрела за бедным Биллом. Он был так слаб, что только неровное дыхание говорило о том, что он жив. Вдова приготовила укрепляющее средство – без алкоголя, но из корней и трав – и к полудню следующего дня он благодаря этому средству смог попить немного бульона.

Когда он пил, а она поддерживала его голову, раздалось громкое ржание. Билл тут же понял, кто это.

– Чёрная Нелл вернулась, и она с друзьями! – сказал он. – Больше вам не придётся волноваться обо мне, мой славный, добрый друг.

Как только он произнёс эти слова, в комнату вбежал Буффало Билл.

Он всегда был спокоен и хладнокровен, но сейчас его лицо было белым, как снег, а сам он дрожал, как лист на зимнем ветру.

– Билл, ты жив? – вымолвил он.

– Да, жив, но потерял много крови, – прошептал Дикий Билл.

– И ты убил всех – старого Джейка и ещё десять человек. Я уже увидел и пересчитал их.

– Да, приятель, я уничтожил всех. И это была самая тяжёлая работа, за которую я когда-либо брался, – сказал Билл, и его светлые глаза говорили, что он был уверен, что справится.

– Приятель, я люблю тебя больше собственной жизни. Не знаю, могу ли я любить тебя больше. Но если мне выпадет шанс умереть за тебя, я умру. Это я должен был выдать старому Джейку его порцию, но хорошо, что он получил её от тебя. Он знал, что ты и я – одно целое. Это была самая великая схватка на свете. Каждый из них был бойцом, головорезом. Мы с двумя ребятами вступили в стычку с индейцами, когда искали тебя, но наше сражение – ничто по сравнению с твоим. Но ты можешь передвигаться?

– Придётся. Девчонка, которая заманила меня в эту передрягу, сбежала. Когда она расскажет, что я не погиб, друзья Дэйва Татта придут за моей головой.

– Дэйва Татта? Ты его видел?

– Да, в последний раз. Он был такой дурак, что обменялся со мной свинцом в тридцати шагах. Одна дыра осталась в моей шляпе, другая – в его сердце. С него довольно.

– Проклятье, Билл! Ты ничего мне не оставил.

– Да, приятель. Ты должен доставить меня туда, где я смогу окрепнуть, чтобы опять стать скаутом. Ты видел мисс Лили?

– Да, с ней Фрэнк. Я послал назад всех, кроме двух человек. Я ехал быстро, чтобы помочь тебе. Думаешь, если я положу кровать в повозку, ты выдержишь обратную дорогу?

– Должен выдержать, хотя будет тяжело. Мы не должны тут оставаться. Сейчас об этой потасовке уже знает самый серьёзный человек в южной армии. Я видел его в городке, где убил Дэйва Татта. С ним Ван Дорн[25]. Ты же понимаешь, от этих людей нелегко сбежать.

– Кто другой, Билл?

– Бен Маккаллох – старый рейнджер. Он не помешал нам с Дэйвом – он никогда не влезает в честную игру. Но когда всё закончилось, я убрался оттуда. Я видел, как он осматривает меня. Если бы он понял, что я не на его стороне в этой войне, я бы погиб. Сюда, к банде Джейка Маккэндлеса меня привела дочь хозяина таверны, и я уверен, что это Маккаллох её послал. Сейчас она уже вернулась и рассказала, что его друзей больше нет, и он сам пошёл по следу. Наверняка он придёт сюда или отправит кого-нибудь узнать, как моё здоровье, но явно не из дружеских побуждений.

– Ты прав, Билл, ты прав. Я подготовлю повозку и лошадей, мы уложим тебя со всеми удобствами, и сразу же отправимся.

– Дело говоришь, приятель. Чем раньше поедем, тем лучше. Но, слушай, не забирай ничего у этой старушки без денег. У меня в подсумке есть триста долларов, и ещё отдай ей часы старого Харни. Если бы не она, я бы погиб, это точно. Когда я покончил с ними, я чуть не истёк кровью, но она позаботилась обо мне, и я жив.

– Ладно, приятель, я понял. Если она поедет с нами и будет за тобой ухаживать, я заплачу ей из своего кармана. Думаю, для неё так будет лучше. Те, кто придут сюда, не станут обращаться с ней очень вежливо за то, что она помогала тебе.

Вдова слышала этот разговор, поскольку стояла рядом.

– Я буду рада поехать, и я не требую никакого вознаграждения, – сказала она. – Возьмите мой фургон и мулов, перину и бельё, и ему будет мягко и удобно. Что до меня, я одинокая вдова. Два моих мальчика пошли воевать с теми, кто вам так не нравится. Я уверена, что если останусь, то не увижу ничего хорошего. Давайте быстрее собираться. Берите, что нужно, а я поеду с вами.

– Вы самая честная и добрая женщина из всех, – сказал Билл. – Езжайте с нами, и мы будем верны вам до смерти, а всё наше будет и вашим. Мы грубоваты, но никогда не забываем наших матерей, и пока мы их помним, мы будем добры к вам.

Подготовка заняла не много времени. Когда фургон вдовы был готов, он по удобству намного превосходил обычную армейскую санитарную повозку.

Дикого Билла перенесли в фургон, вдова села рядом с ним с фляжкой воды, и они двинулись. Билл поехал так, чтобы скорее попасть туда, где, по его мнению, стояли войска Союза.

Для раненого это была болезненная поездка, но он был слишком героической личностью, чтобы жаловаться на страдания.

Глава 44.

«Я бы поехала с вами куда угодно»

Коварная красавица Руби Блэйзес, которая привела Дикого Билла в страшную ловушку, к банде Маккэндлеса скакала обратно, в деревню своего отца. Она выжимала из своего чистокровного коня всё, на что он был способен.

«Что же скажет великий рейнджер, – спрашивала она себя, – когда я расскажу, что его друзья перебиты одним человеком – тем, которого я по его приказу заманила в их руки?»

Перед тем, как отправить её, он назвал Руби своё имя и звание. Естественные склонности Руби заставили её служить Маккаллоху и стали причиной, по которой он её нанял. Он также сказал ей, где располагается его лагерь. Если его не будет в деревне, она знала, куда отправить благородное животное, которое он ей одолжил.

Но когда она достигла дома отца, Маккаллох был ещё там, и не один. Она обнаружила его и Ван Дорна, который, несмотря на все свои недостатки, был храбрейшим из храбрых, в большой гостиной. Они играли в юкер с несколькими близкими по духу людьми и постоянно подзывали её восторженного отца, чтобы он наполнил их стаканы. Сейчас они отдыхали и могли позволить себе грог с сахаром.

Комната посинела от дыма, и задолго до того, как Руби достигла дома, она слышала смех.

Когда дверь открылась, и Маккаллох увидел её румяное, но усталое лицо, он бросил карты, вскочил и воскликнул:

– А, вот и моя королева прерий! Как ты, моя маленькая фея? Видела небольшую трагедию?

– Если самая жестокая и дикая схватка на свете – это трагедия, то да, я видела трагедию, – сказала она и содрогнулась всем телом.

– Что? Этот человек был такой дурак, что дрался со всем отрядом Джейка Маккэндлеса?

– Он был такой дурак, что дрался с ними, и он оказался настоящим мужчиной, чтобы уничтожить их. Он весь изрезан, но они все мертвы!

– Девочка, ты это серьёзно?

– Серьёзно. Это правда. Джейк Маккэндлес и десять его человек мертвы – я сама видела их. Когда он закончил, я могла бы убить его, он ведь едва добрёл до колодца, но мне не хватило духу. Он настоящий мужчина, и он на другой стороне.

– Да, слишком много настоящих мужчин на другой стороне. Его нужно взять в плен. Как проводник он отлично знает местность. Я не виню тебя за неудачу, но этот человек причинил нам много вреда, и причинит ещё больше, если позволить ему сбежать. Его нужно взять в плен или убить.

– Ты о ком? – спросил Ван Дорн.

– О человеке по имени Хичкок, он известен как Дикий Билл. Ты хорошо его знаешь.

– Кажется, да. Никто лучше него не стреляет из ружья или револьвера. И это он уничтожил старого Маккэндлеса и его банду?

– Да, так говорит мисс Руби, и она всё видела. Но ты долго скакала, моя храбрая девочка, тебе надо отдохнуть. Но конь стоящий, так ведь?

– Да, генерал. Лучше всех в прериях.

– Тогда бери его себе, моя маленькая красотка. Тот, кто так хорошо ездит верхом, заслуживает хорошего коня. Теперь тебя никто не перегонит, особенно с твоим-то небольшим весом.

– О, вы хотите отдать мне этого коня? – вскричала довольная и удивлённая девушка.

– Да. Ты заслуживаешь вознаграждения на свои труды. Через некоторое время я могу послать тебя кое-куда с поручением.

– Я умру ради вас! – воскликнула Руби, и её тёмные глаза засверкали. – О, если бы я была мужчиной, я бы поехала с вами куда угодно и сражалась бы рядом с вами. Вы храбрее всех на свете. Хотела бы я быть мужчиной.

– Я, скорее, рад, что ты не мужчина. Если я выживу на этой войне, я скажу тебе почему. А если нет, то бесполезно и говорить.

Руби вспыхнула от удовольствия. Её смелый собеседник был одним из тех красавцев, которые всегда привлекают внимание прекрасного пола.

– Что вы сделаете с этим человеком, с Диким Биллом? – спросила она. – Он тяжело ранен. Но если он останется один, то выздоровеет и снова станет сражаться на другой стороне.

– Нет, – задумчиво сказал Маккаллох, – этого не будет. Его надо схватить. Вечером или рано утром я пошлю за ним отряд или сам поеду.

– Не нужно слишком торопиться, – сказала девушка. – Он ещё не скоро сможет путешествовать, если я правильно сужу. Он ужасно изранен. Драка была страшной, говорю вам.

– Уж наверное, с такими-то неравными силами. Этот человек – дикий кот среди людей. Бесполезно болтать. Он не имеет себе ровни в этом мире. Ты не могла бы переманить его на нашу сторону, Руби? Ты сумеешь.

– Не знаю, – со вздохом сказала Руби. – Мой конь понравился ему больше, чем я.

– Тьфу ты! Я думал, у него вкус получше. Но не важно, моя красотка. Ты ещё увидишь, как он спляшет на виселице.

– Не хотелось бы. Когда умирает храбрец, я бы хотела, чтобы он умер, как храбрец, а не как собака. Он был со мной вежлив, и я не держу на него зла. Парни, которых он уничтожил, были шакалами, хотя и сражались на нашей стороне.

– Ты права, Руби. Но иди отдохни. Я увижусь с тобой перед тем, как уеду. Я бы хотел, чтобы ты заботилась обо мне. Я не знаю, что случится со мной в этой заварухе. Я прожил опасную жизнь и чаще всех людей смотрел в лицо старухе смерти. Но я никогда не чувствовал то, что чувствую сейчас – что я в конце своего пути. Я ещё не составил завещания, но, думаю, составлю его до отъезда из деревни.

Маккаллох произнёс эти слова тихим, серьёзным голосом. Он нежно пожал руку Руби, и это пожатие сказало ей больше, чем могут сказать слова.

Глава 45.

«Бедная Мэри очень мрачна»

Бревенчатый дом вдовы стоял мрачный и одинокий после того, как его хозяйка уехала со своим раненым гостем и его друзьями. Непогребённые тела Маккэндлеса и членов его банды представляли ужасную картину.

Такой она показалась людям, которые подъехали к дому после заката, вечером того же дня, когда он был оставлен. Они были одеты и вооружены как охотники или трапперы. Руководитель, увидев тела, подал назад и с содроганием сказал:

– Приятели, плохое местечко мы выбрали для еды и отдыха. Здесь нет никого живого, только мертвецы валяются вокруг, как будто жизнь ничего не стоит.

– Ты знаешь, кто это, кэп? – спросил один человек, указывая на мертвенное лицо Маккэндлеса.

– Медведи и дикие кошки! Это старый полковник – тот, с которым мы должны были встретиться!

– Да, кэп. А ты знаешь, кто здесь был?

– Буффало Билл, конечно. Я слышал о его клятве, а ты ведь из той банды, которую он поклялся перебить. Так, Рэкенсак?

– Да, кэп. Я лучше встречусь с десятком других людей, чем с ним одним. Не то, чтобы я боялся кого-то или боялся умереть, но с ним всегда удача. Полковник Джейк стрелял в него раз двадцать, а ведь он никогда не промахивается. Мы пытались прикончить его на людях или скрытно – свинцом, сталью, ядом, но он жив, и он поклялся перебить нас всех. Из первой банды осталось только два или три человека. Я знаю только о себе и о Синем Имбире – парне из Техаса. Но давайте войдём – может, там есть кто живой.

Человек, которого называли «кэп», толкнул незапертую дверь и увидел только пятна и метки, которые остались от произошедшей здесь драки. Когда Билл и его товарищи были здесь, они оставили все тела снаружи.

– Наших ребят теперь не много осталось, – сказал капитан. – Люди Элфа Коуи мертвы. Но Дэйв Татт, кажется, жив – его здесь нет, а ведь он всегда был рядом с полковником.

– Да, похоже, он сбежал после этой драки. Дэйв проехал бы сто миль за день, чтобы увидеть сладкий кусочек в виде красивой девчонки. Похоже, он смылся. Слушайте, что это?

– Это песня… какая-то девчонка поёт. Неужели Дэйв возвращается с трофеем?

– Она на лошади, и она одна, – сказал тот, кто стоял у двери. – Молодая… Кэп, вы её видели раньше?

– Да. Она похожа на ту девчонку, которую полковник когда-то забрал у мормонов возле Пепельной лощины, – сказал капитан, вглядевшись.

– Она и есть, – сказал Рэкенсак. – И она ведёт себя, как чокнутый лунатик. Она идёт прямо сюда!

Все люди вошли в дом, но сейчас они поторопились к двери, чтобы увидеть девушку. Она приближалась, и её пронзительный, заунывный голос становился всё громче. Она пела дикую песню примерно с такими словами:

Бедная Мэри очень мрачна,

Бродит по прерии, вечно одна,

Но не всплакнёт.

Видит, как птицы в гнёзда летят.

Солнце садится, красен закат,

И Мэри заснёт.


Она как будто не замечала то, что происходит вокруг. Её лошадь шла сама по себе, пока не остановилась возле дома, где стояли другие лошади.

Девушка подняла своё бледное, измождённое лицо и посмотрела на людей с холодным, бессмысленным выражением, как будто она была не из плоти, а из мрамора.

– Зачем вы здесь? – крикнула она. – Мэри не ваша. Её народ потерялся, и она ищет его.

– Мормонка Мэри знает этого человека? – спросил капитан, указав на мёртвое тело Маккэндлеса.

– Да, это полковник. Не будите его, или он сильно вас изобьёт. Когда он зол, он хуже тигра, – сказала она.

– В этом мире он больше не проснётся, – сказал капитан. – Но входи в дом, бедняжка, входи. Здесь тебя никто не обидит.

– Мэри голодна. Индейцы боятся её, потому что она дух, и никто не даёт ей еды, – заунывно сказала девушка.

– Мы что-нибудь найдём для тебя. Человек, который обижал тебя, больше не обидит ни тебя, ни кого-нибудь другого. Старый Джейк мёртв.

– Мёртв? Здесь нет мёртвых! – сказала девушка тихим, печальным голосом. – Когда они не двигаются, они только спят. Скоро и я засну, и ветер будет петь надо мной дикие песни. Цветы тоже склонят свои головки и заснут. Но мы все проснёмся, когда наступит божий день.

– Безумная она или нет, но у неё здравые мысли, – сказал капитан. – Шевелитесь, ребята, и найдите что-нибудь для ужина. Не найдёте чего получше, так зарежьте мула – нам нужно поесть.

– В погребе есть мясо и картошка, – сказал человек, который только что сделал это открытие.

– Отлично! Поедим и спать. Когда придёт утро, будет время решить, что делать дальше.

Вскоре в огромном камине бушевал яркий огонь. Над огнём повесили большой котёл с картошкой, а на огромной сковороде жарился бекон.

Один из людей следил за готовкой. Бедная сумасшедшая девушка сидела в углу на табуретке, покачивалась туда-сюда и напевала тихие, дикие песни. Казалось, она не замечает ничьего присутствия.

Вдова не забрала с собой домашнюю утварь, и посетители нашли в буфете посуду для стола. Скоро повар-доброволец объявил, что ужин готов.

– Пойдём, Мэри, пойдём, бедняжка, поешь, – сказал девушке капитан. Спутанные волосы и рваная одежда делали её вид таким жалким.

Она без слов села за стол и с жадностью съела то, что поставила перед ней щедрая рука.

Все люди ели так, как будто давно не видели еды, и во время ужина они почти не разговаривали.

– Мэри, ты видела меня раньше? – спросил капитан, когда девушка отодвинулась от стола, утолив голод.

– Да, вы скакали на тучах в буре. Я видела вас ночью, когда поют совы, и я слышала, как вы говорили краснокожим возвращаться в холмы. Вы дух охотничьих угодий, и краснокожие вас боятся.

– Бедняжка, она и вправду тронулась, – сказал капитан. – Эй, кто-нибудь, быстро посмотрите, что там снаружи! Я слышу, как скачут лошади. Приготовьте свои игрушки, ребята, – мы не знаем, кто идёт.

Один человек подскочил к двери. Но люди снаружи приближались с враждебными намерениями, и у него не было времени сопротивляться. В тот миг, когда открылась дверь, перед ней стоял десяток людей, готовых войти.

Во главе их был удалой незнакомец, который одолжил своего коня Руби Блэйзес, чтобы она заманила Дикого Билла, и который затем подарил ей это животное.

– Кто вы такие? – спросил этот человек, держа в руке револьвер со взведённым курком, и вошёл в натопленный дом. Вместе с ним вошли брюнетка, которая привела его сюда, и ещё несколько человек.

– Уж точно не враги майора Бена Маккаллоха, – сказал капитан. – Я слишком хорошо помню горячее времечко на Бразосе[26], когда мексиканцы швыряли в нас ядра, и не стану путешествовать с теми, кто не любит техасского рейнджера.

– Да это кэп Льюис, если мне память не изменяет, – сказал рейнджер, протягивая свою руку.

– Это я или то, что от меня осталось, майор, – сказал капитан. – Я рад видеть вас здесь. Я получил известие от Джейка Маккэндлеса, что он хочет встретиться со мной и моими ребятами. Я пришёл сюда вечером и нашёл Джейка и его банду, но их дела в этом мире закончены. Кто-то уничтожил их в жестокой и кровавой схватке.

– Да, я знаю кто, и я пришёл сюда за ним.

– За ним? Всего один человек убил тех, кто лежит снаружи?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю