Текст книги "Буффало Билл и его приключения на Западе (СИ)"
Автор книги: Нед Бантлайн
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 12 страниц)
Воронье Перо и Буффало Билл встретились – лицо к лицу, колено к колену, рука к руке. Два раза человек границы парировал смертельные удары коварного вождя… ещё два раза сталь дикаря глотнула его кровь. Но глаза дикаря ослабели от двадцати ран, и скоро нож храброго человека границы одним ужасным ударом достиг его тела.
В глазах Вороньего Пера было отчаяние. Почти все его воины пали рядом с ним, забрав с собой нескольких бледнолицых. Но он сделал ещё одну могучую попытку. Он ударил Буффало Билла и вырвался от него. Но Билл догнал его, схватил его своей сильной рукой, а затем оба они упали среди мёртвых и умирающих. Индеец оказался внизу, но смертельная агония придала ему силу и ловкость. Он перевернул своего противника и с горящими от ярости глазами мёртвой хваткой вцепился в его горло.
Тщетно человек границы старался вырваться… его нож был далеко… он терял сознание… он был обречён…Но тут Дикий Билл победоносно вышел из похожей схватки и бросился ему на помощь. Скоро его острый нож вонзился в трепещущее сердце индейца и освободил Буффало Билла от смертельной хватки.
С глазами, в которых даже перед лицом смерти сверкала ненависть, Воронье Перо повалился на своих павших воинов. Он был последним из них, кто тщетно боролся за жизнь и радости жизни.
Из уст Дикого Билла вырвался крик победы, который эхом отразился от скал. Дикий Билл поискал живых врагов. Никого не было видно. Вокруг него лежали окровавленные мертвецы – друзья и враги, белые и краснокожие. Это были немые доказательства битвы, которая не могла завершиться по-другому.
Всё было кончено.
Пришли солдаты, ведомые своим доблестным молодым командиром. Они оставили лошадей, поскольку только человек мог пробраться через нагромождения камней и земли, которые заполнили эту часть каньона, уничтожив и завалив смертоносного врага. С ними шёл врач, готовый помочь раненым. Здесь он нашёл для себя множество пациентов.
Даже Буффало Билл, который жаждал вернуться к любимым, вынужден был задержаться. Нужно было остановить кровь, которая текла из многих порезов его статного тела.
Но задержка была короткой. Вскоре войско пустилось в путь. Пройдя узкий каньон, оно вышло на прекрасную равнину и заторопилось к индейской деревне.
Два героя границы – наш герой и его друг – шли в авангарде. Рядом шёл Фрэнк Старк, который сражался храбрее самого храброго. Он спешил увидеть благородную девушку, которая, несмотря на свирепую ярость дьявольских воинов, хотела спасти его от пытки.
Они дошли до хижин, но тщетно пытались найти дорогих им людей. Никто не встретил и не поприветствовал их.
Не было видно ни одного человека. Люди границы и их канзасские спутники обежали все хижины, но не увидели своих любимых. Никто не отозвался на их зов.
Буффало Билл охватила мучительная боль. Что стало с охраной, которую он оставил? Где его мать, сёстры и остальные пленницы? Что за новый неприятель налетел и унёс их?
Раздался крик человека, который ушёл в поисках вниз по реке, дальше остальных. Все заторопились к тому месту, где стоял этот человек.
И затем они увидели то, что заморозило горячую кровь в каждом сердце. Это зрелище поразило их. Теперь, если будет выполнено одно желание, они никого не смогут спасти.
Глава 29.
«Вы должны поклясться честью»
На огромной квадратной скале стояли все пленницы, а также индианки из деревни, вдова Вороньего Пера и два раненых белых предателя. На скалу можно было забраться по единственной узкой тропе.
Скала нависала над вспененной рекой, над её самым широким и бурным местом. Если бы отсюда кого-то сбросили в ужасную пену, то он бы не выжил. Вот какую ужасную картину видел перед собой Буффало Билл и его друзья.
Дэйв Татт стоял, держа бедную Лили, которая была связана и беспомощна, как и все пленницы. Она, словно щит, прикрывала его тело. Чтобы она не двигалась, он направил свой острый нож в её сердце.
В том же положении стоял Джейк Маккэнлес, держа в качестве щита бедную миссис Коди.
Лотти была в руках индейской королевы, а остальные пленницы – в руках скво.
– Бледнолицые, только поднимите руки, и мы убьём пленниц! – крикнула Ма-но-ти. – Мы клянёмся Великим Духом, и мы не лжём. Воды красной реки Запада спасут нас от ваших рук. И наши пленницы умрут, потому что мы возьмём их с собой. Не поднимайте рук, но слушайте слова, которые будет говорить Орлиный Глаз.
Рука Буффало Билла так крепко сжимала длинное ружьё, что, казалось, из-под ногтей вот-вот пойдёт кровь. Всё же он видел смерть в глазах свирепой женщины – смерть для тех, кто был частью его самого, и он не осмелился поднять руку.
– Пусть говорит! Наши уши открыты! – вот всё, что он произнёс.
Дэйв Татт, в тёмных глазах которого сверкал сардонический свет, возвысил свой голос, чтобы его услышали все.
– Я знаю, вы теперь победители, наши друзья мертвы, и мы не можем ждать от них помощи. Но всё-таки мы не в вашей власти. Мы можем умереть. Но это будет наш выбор. Ма-но-ти сказала правду. Все пленницы умрут от наших рук, если вы поднимите против нас оружие. Мы утонем с ними в бурной реке, которая проносится внизу. Мы клянёмся! Но у нас есть условия… условия, которые вы можете принять.
– Назови их, дьявол в человеческом обличии! – крикнул капитан Браун, содрогаясь. Ему казалось, что дьяволы-дикари перережут своих жертв во время разговора.
– Слушайте их! – продолжил Дэйв Татт. – Мы дадим вам пять минут на обдумывание. Вы должны поклясться честью как мужчины и солдаты, вы должны ручаться как христиане, что вы отпустите всех, кто стоит на этой скале – и белых, и краснокожих. Вы беспрепятственно дадите нам уйти с этой равнины с едой и лошадьми. Вы не причините нам вреда, не будете задерживать наше отступление, не будете преследовать нас. На этих и только на этих условиях мы передадим невредимых пленниц в ваши руки. Говорите быстро. Если вы ответите «нет», то, да помогут мне высокие небеса, я первый ударю прямо сюда!
И широкое лезвие его ножа качнулось над сердцем Лили. Лили молчала, но её белое, как снег, лицо, её огромные, испуганные глаза с выражением полной безнадёжности, говорили больше любых слов.
– Да, клянусь небесами, да! – крикнул капитан Браун, охваченный волнением.
– Пусть Буффало Билл, Дикий Билл, Фрэнк Старк скажут «да» и поклянутся! – сказал Дэйв, не отводя руку.
– Да! Да! Да! – одним махом выпалили мужчины. Положение пленниц почти парализовало их.
– Клянитесь, и больше мы ни о чём не попросим.
– Мы клянёмся! – торжественно произнёс каждый из друзей.
В тот же миг все пленницы были свободны. По знаку Ма-но-ти их путы были разрезаны теми ножами, которые угрожали их жизням.
И те, кто хотели их зарезать, даже овдовевшие скво, сейчас помогали им безопасно спуститься к друзьям.
Скоро все, кроме одного человека, стояли на равнине. Родственники обнимались, плакали от радости. Они забыли то, что пережили, забыли былые лишения, погрузившись в новое счастье.
Я сказал – все, кроме одного. Это была Ма-но-ти.
Величавая, царственная, она стояла на краю скалы. Ветер раздувал её длинные чёрные волосы и забавлялся со складками её алого одеяния.
– Воронье Перо мёртв, и Серебряный Голос ушёл с ним в счастливые охотничья угодья, – сказала она. – Все воины, которые защитили бы Ма-но-ти от ружей бледнолицых, пали. Охотники, которые убивали жирного бизона и быструю антилопу, погибли. Ма-но-ти видит из своего народа только скво и маленьких детей. Никто не будет для неё охотиться, никто не будет ей служить. Она не останется одна. Она ненавидит бледнолицых и не согласится принять свою жизнь как их дар. Она уходит, чтобы присоединиться к Вороньему Перу и Серебряному Голосу. Духи реки похоронят её в пещерах глубоких вод.
Она закончила свою дикую речь, через голову сняла алое одеяние и бесстрашно шагнула к самому краю. Она не оглянулась, не остановилась, но прыгнула и полетела вниз, в безумное, пенное течение.
Скво племени жалобно вскрикнули, а затем всё стихло.
Два белых предателя, шатаясь от слабости, вместе с индианками брели туда, где паслись их лошади, и начали собираться к отъезду. Они сторонились солдаты и канзасцев, которые, если бы не данное обещание, разорвали бы предателей на куски.
Войска заняли деревню и взялись за приготовление пищи, следуя указаниям заявившего о себе голода.
Когда мрачные овдовевшие скво на нагруженных лошадках покидали свои опустошённые дома, огромные костры отправляли в безоблачное небо дым и свет, а голодные мужчины жарили на них мясо животных, которых откормили их погибшие враги.
Солдаты почти не вспоминали о своих горестях. Они не вспоминали об убитых людях, о разрушенных домах, о пленниках, захваченных воинами, деяния которых отныне завершены.
Такова жизнь. Как ночь следует за днём, как день сменяет ночь, так меняется и наша удача.
И это благо! Ибо разве не так велит тот, кто творит всё благое на свете?
Глава 30.
«Если я увижу её снова, то влюблюсь»
Прошло много месяцев со дня дикой резни, когда духи Вороньего Пера и его воинов на окровавленных крыльях отправились к своим праотцам, в счастливые охотничьи угодья. Много месяцев над цветущим Югом, плодородным Западом, над городами Севера, вдоль скалистого побережья Атлантики громко, пугающе звонил набат войны, пробуждая в нации силу и рыцарский дух.
На улицах Сент-Луиса, великого западного города, чьё будущее определено силой и предприимчивостью его жителей, кипит жизнь – занятая, шумная, воинственная жизнь. Повсюду вы видите и слышите бой барабана, пение горна, блеск пёстрых мундиров, сверкание начищенного оружия, топот подкованных копыт.
На улицах великого города вам встретятся люди всех классов: охотники в оленьей коже и мехах, индейцы в доспехах равнин, солдаты в мундирах своих частей, сельские жители в грубой рабочей одежде и горожане в суконных костюмах и лакированных ботинках.
И, увы, поскольку человечность одобряет разрушающую торговлю спиртным, вы увидите, что эти люди подвержены демону рома, который уничтожает человечность и превращает человека в дьявола. Группы солдат, обезумевших от рома, шатались туда-сюда, ругались и богохульствовали. Они позволяли себе такие вольности, за которые в мирное время попали бы в тюремную камеру.
Буйное скопище таких людей, где смешались разноцветные мундиры кавалерии, артиллерии и пехоты, брело по Четвёртой улице и во всю глотку распевало вакхические песни.
Юная девушка не старше шестнадцати лет отступила в угол, чтобы дать им пройти. Девушка была очень, очень красива, у неё были большие мечтательные глаза, локоны её волос свободно лежали на белых плечах. В руках она держала сумку с книгами, поскольку училась в школе.
Огромный бородатый сержант-артиллерист заметил её робкую фигуру. Возбуждённый выпивкой, он забыл, что такое настоящий мужчина, и закричал:
– Стоять, ребята! Какая-то девчонка воротит нос от солдата Союза.
Бедная девушка побелела, как лилия, увидев, сколько пьяных солдат уставилось на неё. Она хотела бежать, но сержант уже схватил её за руку, и она не могла вырваться.
– Слушайте, ваш отец случайно не конфедерат? – выкрикнул этот скот, выдохнув тошнотворный перегар в её милое лицо.
– Нет, сэр. Мой отец известен как сторонник Союза, и это выражение к нему неприменимо. Его зовут… – И девушка назвала имя богатого городского банкира, а затем добавила: – Позвольте пройти, сэр. Мне нужно в школу.
– Вы не пройдёте, пока не докажете свою любовь к солдатам Союза. Вы должны поцеловать всех этих мужчин, – сказал сержант. – Согласны, ребята?
– Так точно! Всё правильно! – выкрикнула вся пьяная толпа как один человек.
– Всем стоять! Я первый. Ну, моя красавица, где твои розовые губки?
– Трус! Я лучше умру, чем смирюсь с таким оскорблением! – воскликнула храбрая девушка.
Грубиян рассмеялся. Он склонил к ней свою косматую голову и обвил руками её тонкую талию.
Она дико завизжала и своими маленькими ручками оттолкнула его лицо, что на миг задержало его.
– Опомнись, девочка, или будет хуже, – хрипло сказал сержант и приподнял её, как будто она была всего лишь куклой.
Но прежде чем он снова склонил своё разгорячённое лицо к её чистым губам, на улице показались лошадь с всадником. Они неслись, как будто на крыльях.
Это был Буффало Билл на своём лихом Пудреном Личике. Он расшвырял толпу, как будто это были мешки. Одним ударом кулака он свалил грузного мерзавца на землю, а другой рукой обхватил прелестную девушку за талию и забросил её на седло. Он сказал своему благородному коню слово «Но!» и унёсся прочь. Ни одна рука не успела подняться, чтобы ответить ему.
Солдаты в безумном возбуждении начали стрелять. Буффало Билл проехал квартал и, когда он был вне досягаемости их пуль, остановился. Он оглядел прелестное, доверчивое лицо, которое сияло от радости.
– Скажите мне, где вас можно оставить, чтобы вы были в безопасности, мисс. А я вернусь и дам этим пьянчугам удовлетворение, если они того хотят, – сказал Билл, остановив коня.
– О, сэр, вы так храбры и так добры! Я перепугалась до смерти. Они могли убить меня. Я бы скорее умерла, чем они поцеловали меня, – сказала прелестная девушка.
– Смерть – это небольшая цена за то, чтобы поцеловать такие губы. Но скот, который добивается этого силой, должен умереть. Его нужно забросить в болото и кормить шкурами дикобраза и ракушками впридачу. Но где вы живёте, мисс? Люди смотрят на вас, а я становлюсь застенчивым в такой славной компании.
– Вы стоите прямо перед домом моего отца, и… О, я так рада! Он спускается с крыльца и может вознаградить вас лучше, чем я.
И девушка указала на привлекательного пожилого мужчину, который спускался по каменным ступеням изысканного особняка.
Билл направил коня к тротуару и мягко опустил девушку на землю. Когда она торопливо рассказал отцу об угрожавшем ей оскорблении и о доблестном спасителе, Билл снова сел на лошадь.
Но отец и дочь остановили его.
– Как вас зовут, молодой человек? – спросил банкир.
Человек границы назвал своё имя и прозвище.
– Я слышал о вас, молодой человек, и всё, что я слышал, располагает к вам. Но ещё лучше то, что я знал вашего храброго отца, сторонника Союза. Я почитал его при жизни и скорбел после его смерти. Если бы это были не вы, то за спасение моей дочери я в дополнение к благодарности предложил бы вам денег. Ни слова! Я знаю, что вы бы отказались, и поэтому не предлагаю. Но Луиза отблагодарит вас. Я знаю, что вы уже вступили в ряды защитников нашей страны, и я использую всё своё влияние, чтобы вы заняли ту должность, которая вас достойна. Пока вы в городе, мой дом – это ваш дом.
– Я не могу, сэр! – сказал Билл с дрожью в голосе.
– Не можете? По какой причине? – изумлённо спросил банкир.
– Если я увижу её снова, то влюблюсь, и любовь сведёт меня с ума, – прямо сказал Билл с той честностью, которая была свойственна его характеру.
– Боже, влюбитесь? Ну, и что такого, если влюбитесь? Если она полюбит человека, который спас её, защитил от оскорбления и способен снова защитить, то отец будет её только почитать. Я ни словом, ни делом не помешаю её сердечному выбору. Я повторяю: мой дом – это ваш дом. Если это приведёт к любви, тем лучше. Веди его к матери, Лу, а я пока схожу к генералу Фримонту и получу для него назначение.
– Пожалуйста, сэр, не делайте этого, – сказал Билл. – Поскольку вы были дорогим другом моего дорогого отца, я с благодарностью воспользуюсь вашим гостеприимством, даже если рискую потерять сердце. Но мне не нужно назначение. Я командую отрядом благородных, храбрых, испытанных друзей – бесстрашных и верных скаутов. Он сослужит хорошую службу. Но когда я получу погоны, то надо мной будут ещё одни погоны, которые будут мне приказывать. Я знаю, что они скажут то, что мне не понравится. И тогда я взбрыкну, как мой Пудреное Личико, если кто-то другой попытается сесть на него. Нет, сэр, позвольте мне остаться независимым. Так я буду в десять полезнее, чем с назначением в армию США. Сейчас я пойду и познакомлюсь с вашей женой, а потом, если мисс Луиза захочет, я приведу её к своей матери и к сёстрам-близняшкам. Они пережили тяжёлые времена, когда были у краснокожих и партизан. Сейчас они наконец в безопасности, и, надеюсь, что они останутся в безопасности, пока мы не разберёмся с этими неприятностями. Потом я заново отстрою свой дом и приведу все дела в порядок.
– А я помогу вам, храбрый юноша. Сейчас я должен идти, но мы встретимся за обедом.
Глава 31.
«Дочь старого друга нашего отца»
В старой, или французской, части города, среди травянистых холмов и древних деревьев, где ещё жили потомки первых поселенцев, путешественников прошлого – Саблетты, Шато, Валле, – на берегу великой реки стоял опрятный домик. Лунный свет пробивался в окна через заросли жимолости и вьющейся розы. Сейчас в доме царили радость и счастье.
Добрая мать Буффало Билла сидела здесь с вязанием на коленях. Рядом с ней сидели сёстры-близняшки. Китти Малдун в углу усердно чистила картошку для завтрака – в этой семье не забывали о том, что вставать нужно рано.
Но в небольшой, опрятной гостиной были не только эти женщины.
Здесь сидел Дикий Билл, охваченный неловкостью. Он был одет в ботинки и городской костюм и чувствовал себя, как рыба, выброшенная на берег. Фрэнк Старк, прекрасный даже в готовом платье, испытывал счастье, что он теперь исправился и стал солдатом Союза. Он не решался заговорить с возлюбленной, которую он спас от злодеев и которая спасла его от жестокой пытки.
Это было благородное собрание. Оно достойно самой лучшей кисти, а не моего нескладного пера.
Открылась дверь – Буффало Билл не должен был стучаться в дверь собственного дома. Сын и брат торопливо вошёл внутрь, держа под руку юную, цветущую девушку.
– Луиза, это моя дорогая мать, это мои сёстры-близняшки Лили и Лотти, это славная Китти Малдун. А это Фрэнк Старк и Дикий Билл – неогранённые алмазы холмов, храбрее самых храбрых и честнее самых честных. Мама, девочки, друзья мои, это Луиза Лавальер[15] – дочь старого друга нашего отца. Если вы полюбите её хотя бы вполовину того, как я люблю её, вы сделаете её счастливее бобра посреди молодых тополей.
Для Билла это была довольно длинная речь. Когда он подвёл Луизу к своей матери и сёстрам, то те пожали друг другу руки, и их глаза сказали всё, что нужно, раньше, чем он закончил.
Затем последовал рассказ о приключении, которое привело к знакомству Билла с милой девушкой и её родителями. Луиза от имени родителей пригласила всю семью, пока она находится в Сент-Луисе, пожить в особняке Лавальер.
Предложение было выслушано и после недолгих сомнений принято. Но сборы были отложены, поскольку Билл, гордый за своих сестёр и их природные достоинства, настоял на том, чтобы они спели. Обе сестры пели сладкими голосами, Лили аккомпанировала на гитаре. Когда к ним присоединилась Луиза, небольшой домик буквально утонул в мелодии.
Но неожиданное вторжение изгнало гармонию.
Миссис Коди сидела у окна, погружённая в приятные мысли, когда её слуха достиг шипящий голос, бормочущий тихое проклятие. Она повернулась и увидела злобное лицо Джейка Маккэндлеса, который таращился на неё через окно.
Она выкрикнула его имя. Злодей, увидев, что его опознали, выстрелил в неё из револьвера и убежал. В тот же миг Дикий Билл и Фрэнк Старк вскочили со своих мест и пустились в погоню. Один прыгнул прямо в окно, а другой выбежал через дверь.
– Моя бедная мамочка! – простонал Буффало Билл, когда она упала со стула. Подбежав, Билл поймал её.
Из раны на её виске хлынула кровь. Плачущие девушки, которые бросились к ней, решили, что рана смертельна.
Китти Малдун пронзительно закричала, но ей хватило присутствия духа, чтобы побежать за водой. Вода, поднесённая к губам вдовы, оживила её. Билл осмотрел рану и, к своей радости, обнаружил, что это только царапина. Пуля задела небольшую артерию на виске, но не нанесла серьёзного вреда.
О, как рады они были, когда обнаружили, что рана такая лёгкая. Они остановили кровь простыми средствами и должным образом перевязали рану.
Когда волнение утихло, Буффало Билл захотел догнать злодея, которого узнала его мать. Но он понял, что если ни Фрэнк Старк, ни Дикий Билл до сих пор не настигли его, значит, он где-то скрылся и какое-то время будет в безопасности.
Он убедился в этом, когда Фрэнк и Дикий Билл вернулись после погони ни с чем. Сейчас все должны были оставаться настороже. Если здесь был Маккэндлес, где-то рядом и Дэйв Татт. А эти люди всегда найдут преступников-конфедератов, которые вступят в их ряды.
Этот случай разрушил всё очарование вечера, и вскоре Буффало Билл проводил свою новую подругу к дому её отца.
Глава 32.
«Это шпионы и убийцы»
Командующий, генерал Фримонт, знал, что конфедераты набирали для своей армии горожан, которые сочувствовали сецессии[16]. Он знал, что с теми деньгами, которые у них есть, в город должны прибыть видные руководители – талантливые и влиятельные люди, которым можно доверить деньги.
Но когда он услышал от Буффало Билла, что в городе видели крупного партизанского вожака Джейка Маккэндлеса и его правую руку Дэйва Татта с несколькими печально известными головорезами, он начал смотреть на этот вопрос серьёзнее. Раньше он отвергал мысль, что наглость конфедератов зайдёт так далеко, что они будут набирать солдат, грубо говоря, «под самым его носом».
– Это следует остановить, сэр, подавить в зародыше, – сказал он командиру скаутов (такова была должность нашего героя). – Я даю вам все полномочия. Берите людей и средства, сколько потребуется, но выследите этих людей. Никакой пощады. Это шпионы и убийцы. Если же вы пощадите их и приведёте ко мне, то их виселицей станет ближайшее дерево.
– От меня они пощады не дождутся, – сказал Билл. – Но я бы хотел, чтобы вы объявили награду за их арест или за сведения о них. Мне и моим людям награда не нужна, но кто-то из их приспешников может за деньги предать их. Тогда мы узнаем, где они.
– Вы правы, – сказал генерал. – Я немедленно выпущу такое объявление. Кстати, сэр, ко мне утром заходил мой уважаемый друг и сильно интересовался вами. Это мистер Лавальер. Если вы согласитесь, то будете командовать полком.
– Спасибо, генерал. Мистер Лавальер знает, что я думаю. Я не подхожу для такого звания – я чувствую это. На своём месте я могу сделать многое, и сделаю это хорошо. На другом я буду бесполезен, как бобр без хвоста… В чём дело, Билл, что такое?
Последний вопрос был обращён к Дикому Биллу, который вместе с Фрэнком Старком ворвался в кабинет, где генерал принимал посетителей.
– Джейк Маккэндлес, Дэйв Татт и шестьдесят человек до рассвета уехали из города к Лоцманскому холму, чтобы присоединиться к Прайсу[17]. Они вооружены и верхом на хороших лошадях. Я узнал это от одного бедолаги. Он обязан мне жизнью и хотел так рассчитаться с долгом. Я знаю, что он не врёт.
Дикий Билл говорил быстро, чётко и по существу.
– Пусть наши ребята садятся в седло и будут здесь через пятнадцать минут, – сказал наш герой. – Приведи с собой Пудреное Личико, Билл.
Дикий Билл и Фрэнк Старк без слов, без вопросов поторопились выйти, чтобы поднять скаутов.
– Генерал, – сказал Буффало Билл, – прошу вас, пошлите приказ в кавалерийские казармы, чтобы мне прислали сорок три осёдланных лошади. С запасными лошадьми я догоню людей Маккэндлеса до десяти часов вечера, хотя у них семь часов форы. А когда я их догоню, я уж о них позабочусь. Или больше им не бродить по свету, или моему пути конец.
Генерал звонком вызвал ординарца, написал приказ и отправил ординарца его выполнять. Затем он обернулся к командиру скаутов и спросил:
– Вам нужны ещё люди, сэр? Вас сорок три человека вместе, а их – больше шестидесяти.
– Мы выследим и уничтожим их, сэр. Мои люди знают меня, а я знаю их. Даже если этих отбросов в два раза больше, то у них никакого преимущества. Будет, где развернуться. И ещё, генерал, могу ли я попросить вас об одолжении?
– Если это в моих силах, сэр, я ни в чём не откажу.
– Только одно… Вы хорошо знаете мистера Лавальера.
– Да, сэр, он мой ближайший друг.
– Тогда скажите ему, куда я уехал, сэр. И пусть он попросит крошку Лу сбегать к моей матери и сёстрам и сообщить, что я вернусь завтра.
– Я с удовольствием выполню просьбу, сэр. Но умоляю вас не рисковать и не бросаться своей жизнью, которая, я чувствую, ещё пригодится нашей стране в эту переломную пору. Я не считаю, что хорошие люди редки. Я считаю, что их очень много, но сейчас нации нужны они все. Нам нужно разгромить слишком многих негодяев, чтобы мы могли разбрасываться хорошими людьми.
– Не бойтесь за меня, сэр. Мне не суждено умереть от таких рук. В своё время какой-нибудь краснокожий воин убьёт меня, но не белый предатель. Я вернусь, когда разберусь с ними… Но я слышу топот лошадей. Это всадники. Это мои ребята. Никаких горнов, никакого звяканья сабель. Пока они этого не захотят, вы не услышите шум их ружей, ножей и револьверов.
– Действительно. Для вашей работы они подходят лучше всех. Я провожу вас.
И генерал со звёздами на плечах вышел вместе со скаутом в оленьей коже. Билл, не касаясь стремян, запрыгнул на своего горячего коня, и оглядел строй, чтобы проверить, все ли на месте. Он мягко улыбнулся – всё было в порядке. Затем привели кавалерийских лошадей, каждый человек взял недоуздок запасной лошади, и по одному слову они унеслись, как листья, несомые нежным осенним ветром.
Глава 33.
«Им помогает сам Сатана»
Много глаз следили за тем, как отряд быстрым галопом скачет по запруженным улицам Сент-Луиса и выходит на дорогу, которая ведёт к диким горам, к возвышающимся вдали Железной горе и Лоцманскому холму.
Наверное, они выглядели хорошо. Свет ещё не видел столь благородных людей, столь превосходных всадников, чем та троица, которая вела отряд просто одетых, хорошо вооружённых, суровых, молчаливых мужчин.
В этой колонне, быстро скачущей по четыре в ряд, не раздавалось ни шуток, ни громкого, весёлого смеха. Военная служба была для этих людей не просто забавой. Весь их вид, все движения, как и суровое, глубокомысленное молчание, подчёркивали, что слову они предпочитают дело. Они были «сыновьями свободы».
Они скакали галопом и останавливались только для того, чтобы спросить, не проходил ли здесь отряд всадников, который легко опознавался по численности и внешности своего седого вожака. Скоро они вышли на след и после этого уже никого не спрашивали. В этом не было необходимости. Люди, которые могли выследить хитрых индейцев на бесплодных равнинах, в бескрайних прериях, среди скал и уступов огромных гор, легко могли выследить такой большой отряд.
Они скакали, меняя лошадей каждые восемь-десять часов. К вечеру они достигли берега быстрой реки Гасконэйд и продолжали мчаться по заросшим деревьями холмам и густо заселённым долинам этого края.
Светила луна. Хотя с обеих сторон, где росли деревья, было темно, а дорога в некоторых лощинах была почти не видна, они не сбавляли скорость. Они знали, что приближаются к врагам, чьи лошади уже должны устать, поскольку их отряд прошёл девяноста миль, если не больше.
Было, наверное, часов десять, когда они безмолвно проехали через небольшой городок. Его немногочисленные жители уже легли спать, и свет горел только в одном доме.
Наш герой принял предосторожность и отправил людей в арьергард и в авангард. Два человека с Диким Биллом поскакали вперёд, а ещё два человека с Фрэнком Старком – назад.
Вскоре после того, как они проехали городок, они увидели, что из городка высоко в небо взлетела ракета, а за ней последовали ещё пять.
Буффало Билл тут же остановил людей и созвал на совещание своих помощников – Дикого Билла и Фрэнка Старка.
– Нас раскрыли, ребята, – сказал он. – У отряда Маккэндлеса есть друзья в городке, и они ракетой передали ему сообщение.
– Да… Оно получено, а вот и ответ! – сказал Дикий Билл и показал на ракету, которая поднялась в небо прямо над отрядом. Её запустили в двух-трёх милях впереди. – Они знают о нашем приходе. Теперь нам будет сложнее, мы не сумеем застать их врасплох. Но не важно, ребята. Мы в пять раз лучше их. Помните об одном – мы должны броситься на них разом. Они загнали лошадей до полусмерти, а мы нет. Налетим на них, как буря, и разорвём всех на куски.
– Я пойду первым, а вы – за мной. Один человек пойдёт на разведку, посмотрит, как они, и вернётся. Малыш Джо Бевинс, ты ловкий, как индеец, и хорошо справишься с этим заданием. Отправляйся, ты знаешь, что делать!
Он говорил о юноше не старше восемнадцати лет. Но тело этого юноши было выносливым, как сталь, глаза – остры, сердце – бесстрашно, как сердце пантеры. Он отлично подходил для такого задания.
Немного сбавив скорость, чтобы лошади передохнули, они скакали двадцать минут и прошли ещё четыре мили. Но они не увидели и не услышали ничего, что указывало бы на присутствие врага.
Вдруг они услышали впереди полдесятка ружейных выстрелов. Минуту всё было тихо.
– Боюсь, они схватили малыша Джо, – сказал Билл, который остановил отряд.
Через несколько секунд впереди послышались ещё ружейные выстрелы. Затем последовали выстрелы из револьвера. Через секунду появился малыш Джо, который отстреливался от полдесятка преследовавших его всадников.
Люди границы стояли в густой тени деревьев, которые скрывали их от лунного света. Преследователи не видели их, когда малыш Джо ворвался в ряды своих друзей.
Но преследователи поняли, что они там. Буффало Билл получил сообщение молодого скаута, и приказал дать по преследователям залп. Те, кто был впереди, выпали из сёдел.
Билл увидел врагов, которые верхом на лошадях, в правильном порядке стояли на кукурузном поле посреди жнивья и ждали нападения.
– Бросайте лошадей на дороге и пересаживайтесь на свежих. Скачите восьмёрками, пока не доедем до поля. Там выстроимся в линию и нападём, когда я крикну. Фрэнк Старк – справа, я – в центре, Дикий Билл – слева. Сначала стреляйте, потом беритесь за ножи. В бою каждый за себя, а небо – за всех. Вспомните свои дома, своих жён и сестёр. Не расходуйте пули зря, и пусть земля трясётся под их ногами.
Это были короткие, простые приказы человека, который говорил быстро, а действовал ещё быстрее.
Дорогу заполнили восьмёрки. С лошадьми, до сих пор готовыми к броску, отряд помчался вперёд.
Через минуту они оказались перед открытым полем. В ярком лунном свете они увидели, что их ожидали не шестьдесят, а две сотни человек, поскольку по пути к Маккэндлесу присоединилось несколько отрядов.
Люди границы не мешкали ни секунды. За мгновение они оценили число врагов, без остановки выстроились в линию и по дикому кличу командира бросились на врагов, как лавина.
Враги дали залп и выбили из сёдел четыре-пять человек, а затем встретились с отрядом – лицо к лицу, рука к руке.