Текст книги "Целительница для князя (СИ)"
Автор книги: Мстислава Черная
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 18 страниц)
– Удивительно! Вы вспомнили про свой долг, юная леди.
Разговаривает со мной, как с чужой.
Хотя… Если герцог воспитанием дочери не занимался, отдал её на попечение нянек и преподавателей, видел пару раз в неделю и то мельком, то вполне понятно, почему Бернара для него чужая.
– Герцог, если мы продолжим беседу здесь, разве мы не опоздаем на приём?
– Как глава рода, я снимаю с вас бремя долга, леди, и разрешаю отречься, – герцог игнорирует мой намёк.
Что же…
– Благодарю, герцог, но в этом нет необходимости.
– Бернара, вы что-то не поняли.
– Неужели?
Удачно, что герцог сидит, дорогу к двери не перекрывает. Вероятно, не догадывается, что мне хватит наглости просто уйти.
– Вы запятнали свою репутацию отношениями с князем. Не имеет значения, что вас с ним связывает или не связывает на самом деле. Вы уверенно идёте к подозрениям в государственной измене. Наш дом не может позволить себе такую дочь!
Достал!
– Я полагала, что обвинения в государственной измене грозят именно вам, герцог. Слишком уж вероятно, что зерно Изнанки хранилось у вас.
– Вы!
Герцог вскакивает, сжимая кулаки.
Я фыркаю, прохожу мимо. Уверена, в коридоре он уже не осмелится меня тронуть. А лучше бы вообще не пошёл следом, без него прекрасно обойдусь: найду лакея, чтобы проводил до нужного зала.
Герцог догоняет, глаза мечут молнии, мог бы убить, убил бы, но герцог предлагает мне локоть. Отказываться нельзя – этикет. Я опираюсь на его руку.
До лестницы мы идём молча. На ступеньках герцог всё же заговаривает:
– Возможно, я не прав, Бернара.
– Ох?
Сарказм герцог игнорирует:
– Леди, я признаю, что напрасно полагался на вашего брата. Пренебрегая семейными делами ради службы, я допустил ошибку. Сейчас наш дом на грани падения, и только совместными усилиями мы можем его спасти. Бернара, я подозреваю, что зерно Изнанки ваш брат получил через подставных лиц от князя Даларса. Подумайте об этом. Хорошо подумайте.
Глава 33
– Серьёзное обвинение, – я не оспариваю, не вижу смысла, скорее мне любопытно услышать, какие аргументы приведёт герцог.
Могло ли появление зерна Изнанки действительно быть делом рук Гедана? Хм, в теории могло, но я не верю. Не верю, что Гедан использовал столь грязный трюк, не верю, что он стал бы подвергать себя и меня реальной опасности. Но самое главное, я не вижу выгоды. Если бы младший лорд просто опозорился на дуэли, у меня было бы гораздо больше шансов встать во главе дома. При нынешнем раскладе сохранить влияние… нереально.
– Отнюдь. Я не обвиняю, князя, леди. Я лишь делюсь с вами, как со своей наследницей, подозрениями. Обвинение выдвинет его высочество или даже король лично. Мы отвлеклись, леди. Я бы очень хотел понять, на что вы рассчитываете, подталкивая наш дом к концу.
Надо же как изменил манеру речи.
Про то, что я провела с Геданом ночь, никто не знает. Две ночи… Иначе было бы трудно объяснить, почему я не пошла путём Миеллы.
– Насколько я понимаю, его величество заинтересован решить проблему Даларского княжества через брак, выдав за князя верную короне леди. Если князь будет уверен, что полностью меня контролирует, разве он не женится на мне добровольно?
– Разве принцесса не предложила вам помощь?
– Разве князь продолжил бы мне верить, если бы я помощь приняла? – отвечаю я вопросом на вопрос.
– Прежде вы такой не были, леди.
Угу.
Была или не была, настоящая Бернара сплыла, и я искренне надеюсь, что она довольна сделкой.
Мы останавливаемся перед закрытыми двустворчатыми дверями. Церемониймейстер, если я правильно поняла должность мужчины, приветствует нас, приглашения не спрашивает, наверняка, в лицо узнал, как минимум герцога. По знаку церемониймейстера гвардейцы медленно открывают двери, пропускают нас в тронный зал.
Игнорируя собравшихся приглашённых, я смотрю вперёд, на возвышение. Трон пока пуст, ни король, ни принц ещё не прибыли.
– Герцог ат Шуа с дочерью леди Бернарой, – громогласно объявляет о нашем появлении церемониймейстер.
Кажется, на нас не оборачивается только ленивый. Разговоры стихают, в тишине раздаются наши с герцогом шаги, разговоры постепенно возобновляются, и зал захлёстывает волна шепотков. Ожидаемо, конечно, но настолько неприятно, что к герцогу у меня что-то вроде благодарности появляется. Одной мне было бы тяжелее, а так держусь за его руку, концентрируюсь на его надутом спесью лице и стараюсь подражать его невозмутимости. А ещё без герцога я бы обязательно опозорилась – встала бы не там, где следует согласно иерархии.
Герцог вплотную приближается к тронному возвышению.
– Леди, после окончания приёма постарайтесь уделить мне минут десять-пятнадцать вашего времени.
– Да, разумеется, если не возникнут… обстоятельства непреодолимой силы.
– Недавно я сделал одной особе неофициальное брачное предложение. Я хочу представить её вам.
– Бывшая горничная из дома графа Бальса? – хмыкаю я. – Она согласилась? Целительница, безусловно, ценное приобретения, но всё же я не уверена, что поздравления уместны. Её воспитание…
– Вы знаете.
Я безмятежно улыбаюсь.
Церемониймейстер ещё дважды объявляет о прибытии титулованных лордов и леди, но до новоприбывших мне дела нет, пока не звучит полный титул Гедана.
В одиночестве Гед по ковровой дорожке подходит к возвышению, останавливается рядом с нами.
Не поздороваться нельзя, и в роли низшего сейчас герцог.
– Ваша светлость, – цедит он сквозь зубы.
– Герцог, – Гедан отвечает с усмешкой и переводит взгляд на меня. – Леди Бернара, приветствую. Сегодня вы как всегда обворожительны. Скажу вам по секрету, все разговоры, которые я слышал, только о вашей красоте. Страшно представить, сколько сердец вы украли.
Мне достаётся лёгкий поклон, герцогу – небрежный кивок. Гедан отходит в сторону, и почти сразу же зал затопляет низкий трубный гул.
Церемониймейстер объявляет:
– Его величество Гирдав Седьмой. Его высочество принц Отгарг.
Герцог низко склоняется, я опускаюсь в глубоком реверансе. По ощущениям проходит не меньше нескольких минут, прежде чем король заговаривает и позволяет подняться. Я медленно выпрямляюсь и осторожно из-под ресниц бросаю взгляд на тронное возвышение.
Не знала бы, что король отец принца, решила бы, что передо мной два брата. Его величество выглядит потрясающе молодо, на взгляд ему едва ли больше двадцати пяти можно дать. Принц пошёл в отца, внешне точная копия, но вряд ли я ошибусь при встрече. Король взирает с высоты спокойно, чуть снисходительно, взгляд отрешённый, отчего король воспринимается неким сверхъестественным существом, снизошедшим на землю. От принца же веет опасностью, он похож не на небожителя, а на хищника, приготовившегося к прыжку, хотя вроде бы всего лишь, вытянувшись, стоит справа за троном.
– Вчера по глупости или молодой горячности было совершено преступление, в сердце столицы пришла тварь Изнанки.
Вряд ли слова короля для кого бы то ни было новость, слишком много зрителей было, чтобы утаить подробности дуэли. Имя преступника также известно, однако король избегает его упоминать, обходится обтекаемой формулировкой и даёт подданным время осознать намёк.
Шаг вперёд делает лорд с приметной сединой в чёрных вьющихся прядях:
– Ваше величество, будьте спокойны, расследование, откуда в нашей стране появилось зерно Изнанки, движется к успешному завершению.
И снова ни слова о младшем лорде ат Шуа.
– Благодарю за службу, герцог Зариас. Полагаю, все помнят уроки истории, помнят, какую цену платили наши предки, чтобы остановить вторжение. Катастрофу предотвратил его светлость князь Гедан Даларс, и мы не можем не отметить заслуги леди Бернары ат Шуа.
Пфф!
Вроде бы король Гедана поздравляет, но делает это столь небрежно, словно между прочим, что на благодарность даже отдалённо не похоже.
Гедан глубоко кланяется:
– Ваше величество, ваша похвала честь для меня, однако я всего лишь сделал то, что должен был. Куда большей оценки заслуживает храбрость и самоотверженность леди Бернары ат Шуа.
– Ваше величество, боюсь, его светлость преувеличивает, – я приседаю, склоняю голову.
– Я полагаю, его светлость преуменьшает. Князь, я не могу оставить ваш подвиг без награды и должен сказать, я был бы горд, будь вы моим сыном.
Эм? Что? Какой резкий переход от пренебрежения к превознесению.
– Ваше величество, – в голосе Гедана проскальзывает напряжение.
Между тем наследный принц выходит из-за трона, поднимает ладонь, жестом требует молчания. Гедан подчиняется. У меня складывается впечатление, что нехотя.
Принц неторопливо, видимо, нагнетая атмосферу, спускается с возвышения, останавливается в трёх шагах от Гедана, смотрит с явным превосходством. Такое чувство, будто принц уверен, что поймал Геда в некую ловушку и сейчас готовится сожрать. Может, я напрасно выдумываю.
– Ваша светлость, для меня было бы честью иметь такого брата, как вы. Я предлагаю вам стать моим названным братом. Мы укрепим союз между Флиппией и Даларсом, поднимем наши отношения на новый уровень. Вы ведь не отвергнете мои добрые намерения, князь? Иначе я подумаю, что вы планируете развязать войну, – принц заканчивает речь смешком, будто неудачной шутокой.
Несколько придворных тоже посмеиваются, но никто больше.
Тишина воцаряется зловещая.
Не понять принца невозможно: на отказ Флиппия ответит войной. Но какой смысл? Или…
Я чуть поворачиваю голову, чтобы видеть герцога и шёпотом уточняю:
– Став названным братом князя, его высочество получит права на даларский трон?
– Верно. Его высочество очень умён.
Не факт, что принц автор подставы, явно же, что с королём на пару разыграли сценку.
Его величество подхватывает:
– Ваше высочество принц Отгарг, я благословляю.
Убрать Великого князя, правящего Даларсом сейчас, убрать Геда, и всё, княжество можно присваивать на законных основаниях. Ловко придумано.
Гедан молчит.
– Князь? – напоминает о себе принц. В голосе звучит хорошо читаемая угроза.
– Это слишком большая честь для меня, ваше высочество. Боюсь, я не достоин принять.
– Разумеется, достойны, ваша светлость. На правах будущего старшего брата я запрещаю вам принижать себя.
Гедан всё ещё пытается тянуть с ответом, и оттого тихие шепотки отчётливо слышны:
– Даларс не уважает Флиппию?
– Кем он себя возомнил, что отвергает добрую волю принца?
– Может быть, Даларс тайно готовит нападение на наши границы?
Наверное, Гедан может отказать, заставить его признать принца названным братом невозможно, – но то, как отказ будет истолкован, не оставляет шансов.
Гедан опускает взгляд, сдаётся:
– Я действительно не чувствую себя достойным, но раз вы настаиваете, ваше высочество, я принимаю вашу добрую волю и благодарю за оказанную мне честь.
– Пригласите жрецов, – распоряжается король.
Гед вскидывает голову.
– Ему не дадут вывернуться, – с мрачным удовлетворением поясняет мне герцог. – Смотрите, леди, ваш кумир даже о себе позаботиться оказался неспособен.
Не проходит и минуты, как король отдал приказ. Распахиваются боковые двери, и в тронный зал входит процессия. Нет сомнения, что жрецы ждали наготове, что король всё спланировал заранее. Впереди шагает жрица в белых одеяниях, голову венчает жемчужная тиара. За жрицей следуют две помощницы, девушка справа держит большую чашу, вроде бы серебряную. У девушки слева нож с лезвием в форме полумесяца. Замыкает шествие четвёрка мужчин, несущих на платформе каменный куб. Боги, они даже не повели Геда в храм, а принесли алтарь. Пожалуй, герцог прав, Геду не вывернуться.
Притвориться, что мне дурно, перетянуть внимание на себя? Если бы Геду это было нужно, он бы показал мне знаком. Значит, стою и спокойно наблюдаю.
Придворные спешно расступаются, пропускают процессию, кланяются. Старшая жрица игнорирует приветствия, лишь перед королём она складывает ладони перед грудью. Движение сопровождает мелодичный перезвон бубенчиков, нашитых на безразмерно широкие рукава. Жрица склоняет голову:
– Ваше величество.
– Светлейшая.
Помощницы в отличии от старшей жрицы исполняю реверанс, жрецы же вообще не кланяются.
Король спускается в возвышения, и только после этого жрецы ставят платформу с алтарём на пол.
– Светлейшая, я и его светлость князь Гедан Даларс хотим перед богами стать названными братьями.
– Я вместе с вами буду молить богов, чтобы они приняли ваш союз, ваше высочество.
Интересно, братство будет признано, если боги действительно ответят, как с благословением, или ритуал чистая формальность? Вероятно, формальность. Может, покровитель Гедана вмешается?
Жрица обходит вокруг алтаря, взывает к богам. Всего один круг? Неужели настолько торопятся, что вместо торжества, проведут скомканный обряд. Всё же один из участников сам наследный принц. Жрица приглашает принца и Геда встать перед алтарём лицом к залу, сама она занимает место сбоку слева, король, видимо, как почётный свидетель и будущий названный отец, сбоку справа.
Одна из помощниц подаёт жрице чашу, и та водружает её на алтарь, берёт у второй помощницы нож.
– Ваше высочество принц Отгарг, принимаете ли вы его светлость князя Гедана Даарса как своего брата кровь от крови, клянётесь ли вы нести ваше братство отныне и до смерти?
– Да, я Отгарг Флиппский, клянусь.
Почему это похоже… на брачную клятву?! И, кстати, ни слова о непричинении вреда. От братоубийства клятва не защищает.
– Ваша светлость князь Гедан Даларс, принимаете ли вы его высочество принца Отгарга как своего брата кровь от крови, клянётесь ли вы нести ваше братство отныне и до смерти?
Гедан выдерживает паузу, словно отчаянно ищет, за что зацепиться, чтобы отказаться, но окончательно сдаётся:
– Да, я Гедан Даларский, клянусь.
– Мы, Гирдав Седьмой, милостью богов король Флипии, даём нашим детям своё родительское благословение и клянёмся, что в наших глазах между кровным сыном и названным нет никакой разницы.
Король протягивает руку, ладонь оказывается точно над чашей. Жрица коротким уверенным взмахом наискось вспарывает кожу. Впечатление, что лезвие проходит довольно глубоко. Ладонь моментально становится красной, кровь течёт в чашу. Жрица контролирует, касаясь плоской стороной лезвия кончиков монарших пальцев. Король отдаёт полстакана, не меньше, прежде чем жрица опускает лезвие. Король сжимает пальцы в кулак, убирает руку, и тут же жрец-целитель залечивает рану, подаёт королю платок.
Вторым руку протягивает наследный принц, точно также отдаёт полстакана крови. Гедан последний.
Жрица размешивает кровь в чаше кинжалом. Я с некоторым сомнением наблюдаю за её действиями. Разве кровь не должна сворачиваться? Или чаша чем-то специально обработана? Вернув кинжал помощнице, жрица бросает в чашу перламутровый шарик, похожий на жемчужину, возносит молитву.
Кровь вспыхивает багряно-золотым сиянием, словно в чашу плеснули зарево заката.
– Боги слышат клятву, боги благословляют! – возвещает жрица.
Подняв чашу, она выплёскивает из неё… На кровь содержимое уже не похоже, скорее на огненную лаву. Алтарный камень впитывает пролитый глоток без остатка, а жрица, не обращая на это внимания, подносит чашу королю. Его величество торжественно отпивает из чаши, возвращает. Жрица подносит чашу принцу, затем Гедану. Остатки она снова выплёскивает на алтарь и возвращает пустую чашу помощнице.
– Ваше величество, – обращается она к королю, – поздравляю вас с обретением второго сына.
– Благодарю, светлейшая.
Король, не скрывая довольной улыбки, возвращается на трон, принц тоже поднимается на возвышение, встаёт на прежнее место, за троном справа.
Гедан остаётся внизу.
Жрицы уходят первыми, жрецы чуть отстают, они несут платформу с алтарём.
Чего-то я не понимаю…
Цель короля очевидна, и мои догадки подтвердил герцог: благодаря ритуалу принц получает права на Даларское княжество, становится вторым в очереди на наследство. Убрать Великого князя, убрать Гедана… Но разве по этой логике Гедан не становится вторым принцем Флиппии?!
Не похоже, что король собирается дать Гедану титул, однако это, наверное, и не важно, важно, что король при свидетелях признал Гедана сыном и подтвердил признание клятвой. Оспорить сам факт, что Гедан теперь законный наследник флиппийской короны, вряд ли возможно. Только… Одного формального права, чтобы забрать корону, мало, нужна реальная сила. За принцем не только мощь армии его родной страны, но и поддержка союзников. За Геданом нет никого. Аристократы скорее присягнут принцессе, или вовсе после ожесточённой борьбы произойдёт смена династии. Я не верю, что те, кто ещё вчера называли Гедана не иначе, как даларский змеёныш и презирали, завтра пойдут под его руку и признают над собой его власть.
– Князь Даларс, вы героически предотвратили катастрофу, грозившую уничтожить столицу. Мы награждаем вас орденом Золотого льва.
По знаку короля один из придворных выносит бордовую бархатную подушку, на которой лежит знак отличия – ощеренная гривастая морда льва. Повезло мне стоять впереди, лордам и леди из задних рядов, наверное, ничего не видно.
Король поднимается с трона и снова спускается в зал.
Гедан молча склоняется в глубоком поклоне.
– Мы благодарим вас, князь Даларс.
Гедан выпрямляется, по-прежнему ни слова не говорит. Король лично закалывает орден ему на мундир и поворачивается ко мне:
– Также мы награждаем орденом Белой розы леди Бернару ат Шуа.
Всё тот же придворный выносит другую бордовую подушку, на ней белеет стилизованное изображение цветка на изогнутом шипастом стебле.
Гедан отступает, освобождает место для меня. Несправедливо, Гедан заслуживает куда больших поздравлений, но король уже перевёл внимание на меня. Я выхожу вперёд и приседаю в глубоком реверансе. Мне выпрямиться король не предлагает, закалывает на платье розу, пока я стою согнувшись.
– Мы благодарим вас, леди Бернара. Леди Бернара…
Я медленно встаю.
– Я выполняла свой долг в меру своих скромных сил, ваше величество. Благодарю за высокую оценку.
– Леди Бернара, главная награда впереди. Князь Даларс, мы слышали, что леди Бернара тронула ваша сердце, и чувства взаимны, единственной преградой была политика. Теперь вы наш сын, и мы, разумеется, одобряем желанный для вас брак.
Гедан склоняет голову в знак повиновения. Счастливым женихом он ни разу не выглядит, сдавшимся, покорившимся – да. Чёрт побери, лицедейство высшей пробы. Смотрю и верю, что брак со мной Гедану навязывают против его желания. На миг меня даже берут сомнения, закрадывается подленькая мыслишка, что и передо мной Гедан играл, но я эту мысль отбрасываю. Глупость. Став названным братом принца, Гедан получил права на корону Флипии. Став моим женихом, он не получил ничего, кроме проблем.
– Благодарю, ваше величество, – мне притворяться отмороженной незачем, наоборот энтузиазм уместен.
Король возвращается на возвышение:
– Князь Даларс, леди Бернара, мы с радостью организуем для вас свадебное торжество.
Мы с Геданом снова благодарим за оказанную честь.
Лорды и леди спешат поздравить короля с обретением достойного сына, нас – с наградой и помолвкой. Приём плавно завершается. Король некоторое время выслушивает поздравления и после короткой напутственной речи уходит в сопровождении принца.
Интересно, я теперь могу покинуть дворец?
Сперва бы из окружения вырваться.
На пути воздвигается герцог:
– Поздравляю… дочь. Орден Белой розы, вы принесли славу дому ат Шуа.
А ведь и правда.
– Благодарю… отец, – на публике надо быть вежливой.
– Князь Даларс.
– Герцог, – в тон ему отвечает Гедан.
Потрясающая беседа, сколько смысла, и весь он передан интонацией.
– Князь, я вынужден откланяться. Нас с леди Бернарой ждут некоторые дела, не терпящие отлагательств.
– Разумеется, герцог. Однако на правах жениха я прошу избавить леди Бернару от лишних хлопот. Свадебное торжество событие счастливое, но невозможно отрицать, что утомительное. Позднее я приглашаю леди Бернару на прогулку.
По-моему, Гедан слегка выбивается из образа, но его противостояние с герцогом вполне объяснимо личной неприязнью, а не заинтересованностью во мне, так что всё в порядке. Герцог бросает на Гедана испепеляющий взгляд, подаёт мне локоть. Гедан больше не пытается нас задержать. Никто не пытается. И мы покидаем зал одними из первых.
– Что о себе возомнил даларский змеёныш? Кажется, он решил, что узы братства и свадьба с вами обещает ему положение вассала. Пфф, какая наивность.
– Вы намекаете на моё скорое вдовство, герцог? – хмыкаю я.
– А вы, леди, тоже наивны, если видите себя вдовствующей великой княгиней.
– Хах…
Не говорить же герцогу, что наивный скорее всего, только он. Как тот дед из народной сказки про лису, притворившуюся дохлой. Пока дед радовался, что пустит лису на воротник, она съела всю его рыбу и удрала, вильнув на прощание огненно-рыжим хвостом. Гедан тёмно-русый…
Я замолкаю, герцог тоже не стремится продолжать беседу. В молчании мы идём по коридорам, галереям, холлам, всюду антиквариат, произведения искусства, гобелены, ковры. Будь я одна, давно бы потерялась. Надеюсь, Розик запоминает. Куда именно мы идём, я не интересуюсь. Будем на месте – увижу.
Во дворце герцог не задерживается, а у выхода нас уже ждёт карета с гербом ат Шуа. Герцог пропускает меня в салон, забирается следом и, прежде, чем я успеваю сесть, занимает сиденье лицом по ходу движения, причём садится по центру, так, чтобы я точно не поместилась. Вряд ли он это делает нарочно, скорее, как глава семьи, он по правилам этикета может расположиться со всем комфортом, а мне придётся сидеть лицом против хода. Надеюсь, меня не укачает.
Я задёргиваю штору на окне, чтобы свет не бил по глазам. Герцог чуть прищуривается, но ничего не говорит. Карета трогается.
Герцог вынимает из внутреннего кармана футляр, откидывает крышку и демонстрирует ювелирный гарнитур:
– Леди, взгляните. Всё же я мужчина, мне труднее разбираться в подобных вещах. Я намерен преподнести «Гранатовую песню» своей будущей супруге в качестве помолвочного дара.
Боюсь, что в драгоценностях я разбираюсь хуже герцога. Точнее сказать, никак не разбираюсь. Впрочем, герцога явно не интересует моё мнение. Может быть, этот гарнитур он дарил матери Бернары? Не знаю. Зато в ответе не сомневаюсь:
– Не слишком ли скромно? Вдруг невеста подумает, что вы скупы и откажется от брака?
– Пфф! – герцог захлопывает футляр и прячет обратно во внутренний карман.
Я пожимаю плечами.
По внутренним ощущениям дорога занимает неполный час. Карета останавливается. Я отдёргиваю штору, выглядываю наружу. Я не строила предположений, но всё же не ожидала, что Тена поселилась в роскошной гостинице. О роскоши можно судить по одному саду. При том, что гостиница расположена в одном из центральных районов города, он огромный. Сад при особняке герцога меньше раза в три.
К дверце кареты бросается лакей, подставляет лесенку, помогает спуститься сперва герцогу, затем мне, и в отличии от герцога я говорю спасибо. Лакей явно предпочёл бы словесной благодарности материальную, но денег у меня как не было, так и нет. Да и чаевые даёт, по идее, не девушка, а мужчина рядом с ней.
Мы проходим в вестибюль. Лакеи поспешно кланяются.
Молодой мужчина в униформе торопливо выходит из-за стойки:
– Добро пожаловать, герцог ат Шуа, леди.
– Всем ли довольна моя гостья?
Здороваться герцога не учили?
– Герцог, не извольте беспокоиться.
– Прекрасно-прекрасно. Передайте леди, что я ожидаю ей в Серебряном холле.
– Герцог…
– В чём дело?!
– Три часа назад леди покинула гостиную в сопровождении своей служанки. Мне известно, что леди направлялась в храм.
– И леди до сих пор не вернулась?
– Нет, герцог. О, а вот и её служанка. Но где же сама леди?
Служанка, обычная девочка в форме горничной, ничем на первый взгляд непримечательная, заметив герцога, вздрагивает, испуганно отступает на шаг, втягивает голову в плечи.
Герцог легко нагоняет её:
– Ты! Почему ты оставила свою госпожу? Немедленно говори, где леди.
– Герцог, не гневайтесь! Я не бросила госпожу, я выполняю ей приказ. Леди прислала меня забрать её личные вещи. Она больше не будет злоупотреблять вашим гостеприимством.
– Что?!
Служанка совсем сжимается и тихо повторяет:
– Леди больше не будет злоупотреблять вашим гостеприимством, герцог.
Я с трудом удерживаюсь от неприличного смеха. Не значат ли слова леди, что герцог получает от ворот поворот? Чем думала мать Бернары и её родители? Даже бывшая горничная не хочет замуж за этого… индивидуума.
– Говори немедленно, где твоя леди?