Текст книги "Собачьи дни"
Автор книги: Мейвис Чик
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 14 страниц)
Мейвис Чик – одна из самых популярных писательниц современной Великобритании, автор одиннадцати национальных бестселлеров, опубликованных более чем в 50 странах мира!
Одиннадцатилетний брак завершился скандальным разводом!
Брошенный супруг Гордон готов превратить процесс раздела имущества в третью мировую… Покинувшая его Патрисия пребывает в плену мифов о женской независимости…
Их десятилетняя дочь Рейчел нахально использует ситуацию в своих целях…
А когда в дело вмешиваются многочисленные подруги Патрисии, мужчины, желающие разделить ее одиночество, и даже пес по кличке Брайан – события принимают и вовсе невероятный оборот!..
Комическая энергия взрывной силы!
«Mail on Sunday»
Мейвис Чик – самый ироничный голос современной женской прозы!
«Observer»
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
notes
Примечания
1
Сеть магазинов, торгующих исключительно «здоровой» пищей. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Страх, состояние ожидания опасности, тоска, тревога (нем.).
3
Жители богемного лондонского квартала Сохо (юмор.).
4
Популярный писатель, автор книг «Икона», «День шакала» и др.
5
Популярная марка детского питания.
6
К слову (лат.).
7
Здесь: из двух человек (фр.).
8
В 1972 г. в ирландском городе Дерри во время демонстрации Ассоциации защиты гражданских прав были застрелены 14 и ранены 13 невооруженных участников марша протеста. Инцидент вызвал массированный приток добровольцев в ИРА и привел к значительному усилению позиций этой организации.
9
Строчки из одноименного стихотворения английского поэта-лирика Роберта Геррика (1591–1674): «Срывая розы, поспеши – минуты ждать не станут: сегодня лепестки свежи – а завтра уж завянут».
10
Инид Блайтон – популярная детская писательница, дядя Мак – персонаж «Рассказов для детей» Марго Фоллис.
11
Какая холодная ручка (um.).
12
Да, меня зовут Мими (um.).
13
О милая девушка! (um.).
14
Персонажи романа Жоржа Дюморье «Трильби». Свенгали – мрачный злодей-фокусник, гипнотизирующий юную красавицу Трильби и делающий ее марионеткой в своих руках.
15
Т. е. времен правления английского короля Эдварда (1901–1910).
16
Томас Дилан Марлэ (1914–1953) – писатель и драматург, скончавшийся от алкоголизма и переутомления во время турне по США.
17
В данное время (лат.).
18
Узкий круг избранных (фр.).
19
Оригинальная инженерная конструкция, построенная на Темзе с целью предотвратить затопление Лондона в случае подъема уровня реки.
20
Эдвин Генри Лэндсир (1802–1873) – английский художник, специализировавшийся на изображении животных.
21
Похоже, кролика назвали в честь знаменитого английского юриста Булстрода Уайтлока (1605–1675).
22
Стенокардия.
23
В настоящий момент (лат.).
24
Имеются в виду персонажи трагедии У. Шекспира «Титус», где главный герой под видом примирения приглашает к себе мать убийц своей дочери и угощает пирогом с мясом ее сыновей.
25
Великосветская леди, персонаж пьесы О. Уайльда «Как важно быть серьезным».
26
В момент совершения преступления (юр. лат.).
27
Героиня романа Ч. Диккенса «Большие надежды», состарившаяся и сидевшая дома, не зажигая света, в подвенечном платье.
28
Фехтовальный термин, означающий «укол нанесен» (фр.).
29
Сеть универмагов.
30
Известный античный сюжет – красавица Лукреция закололась кинжалом после того, как ее обесчестил римский полководец Тарквиний.
31
Здесь – в обязательном порядке (фр.).
32
Мэй Уэст (1886–1980) – американская актриса, певица и сценаристка, поддерживавшая образ эксцентричной, сексуально раскрепощенной женщины; Ширли Темпл – 78-летняя ныне актриса, бывшая в 30-х годах самой юной звездой Голливуда.
33
Элизабет и д’Арси – герои романа Джейн Остин «Разум и чувства», капитан Ахав и Моби Дик – персонажи романа Томаса Мэлвилла «Моби Дик».
34
Эдвард Эльгар (1857–1934) – английский композитор, известный произведениями в жанре духовной музыки и хоралами.
35
Общая схватка, свалка (фр.).
36
Поворот на 180 градусов (фр.).
37
Трепет, дрожь (фр.).
38
В оригинале непереводимая игра слов: имя Рут (Ruth) означает «жалость, сострадание», a ruth-less в данном случае можно понять двояко: «безжалостно» или «без Рут».
39
Флоренс Найтингейл (1820–1910) – английская сестра милосердия и общественный деятель.
40
Отсутствие доказательств противного (юр. лат.).
41
Уильям Бёрк и Уильям Хар – английские преступники, в начале XIX века убившие за год 16 человек с целью продажи трупов студентам-медикам.
42
Порода маленьких декоративных собак с короткими лапами и заостренными ушами.
43
Между нами (фр.).
44
Двух; двух с собакой (фр.).
45
Настольная игра вроде игры в кости, только вместо кубиков используют две свинки.
46
Шотландская аристократка, которая помогла бежать принцу Карлу-Эдуарду Стюарту после неудачной попытки последнего занять английский престол.
47
Национальное шотландское блюдо – бараний желудок, фаршированный кашей и рубленым ливером.
48
Хорошо информированной (фр.).
49
Тартан – шотландка, клетчатая ткань. Определенное сочетание цветов тартана указывает на принадлежность владельца к тому или иному клану.
50
Знаменитый английский бегун, четырехкратный чемпион Олимпийских игр.
51
Кошелек, надеваемый спереди поверх килта.