355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мэтт Рубинштейн » После дождичка в четверг » Текст книги (страница 6)
После дождичка в четверг
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 14:51

Текст книги "После дождичка в четверг"


Автор книги: Мэтт Рубинштейн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 17 страниц)

ГЛАВА 8

Наступила суббота – в библиотеке короткий день. С лица Бет не исчезло выражение озадаченности, когда она поутру отправилась на работу. Джек весь день бродил по церкви с манускриптом в одной руке и блокнотом для заметок – в другой. После бури и обрушения кровли прошло десять дней и более недели – с тех пор как он обнаружил в склепе манускрипт. Констан до своего приезда сюда изучал его в течение тридцати лет, Джонсон владел им лет пятнадцать, прежде чем показать монаху, и почти век разделяет смерть Уилкинса и последний аукцион Рейнольдса. Джек же обладал манускриптом чуть больше недели. Он снова и снова перечитывал свои записи и заносил в блокнот свежие идеи, так что к концу дня примерно представлял дальнейшее направление работы.

Уилкинс стремился придумать язык, безукоризненный на всех уровнях: по одной букве для передачи каждого звука, по одному звуку на каждую букву; четкие, идеально выстроенные фразы и предложения – точная и подвижная грамматика. Но начать, разумеется, надо с букв.

Джек положил раскрытый манускрипт на кухонный стол и принялся чистить рыбу. Все шесть штук были «продолговатые» и «округлые», если пользоваться классификацией Уилкинса. Джек замариновал их в «мясистых» и «мучнистых» травах. В прохладном углу кухни поднималось тесто для булок; на исходе дня он и с ними покончил. Джек смахнул муку со страниц, склонился над книгой и прищурился, рассматривая алфавит.

Вернувшись к блокноту, он переписал в него символы, стараясь понять, сколько их и в каком порядке они могут находиться. Некоторые, судя по всему, употреблялись парами, так что было трудно определить, где кончается одна буква и начинается другая. Джек вносил поправки и изменения, пока не удостоверился, что выписал все.

Единичный символ, похожий на палочку, встречался только в конце слов, так что, возможно, означал паузу или какой-нибудь базовый знак пунктуации. Остальные символы, видимо, были буквами алфавита. Двадцать четыре штуки. Джек начертил таблицу, в которой отметил частоту их совместного употребления, а в самом низу листа написал несколько правил: «И»… попадались то и дело, тогда как… «и»… нигде не стояли рядом. Он почувствовал, что у букв появляется собственная индивидуальность.

По Уилкинсу, слова должны быть благозвучными, приятными для слуха и простыми для произношения. Джек решил отделить гласные звуки от согласных и упорядочить последние, руководствуясь принципом звучности. В идеальном языке не могло быть труднопроизносимых сочетаний, типа «взгл», «мтсвр» и «пртскв», как в русском и грузинском. Звонким и глухим согласным также следовало оказать должное внимание. Джек выстраивал и перестраивал свою систему, пока не получил наиболее приемлемую.


В этом списке была приятная глазу симметрия. Некоторые согласные зеркально (или в перевернутом виде) повторяли друг друга; возможно, каждый вариант обозначал место или способ образования звука. Губы – п, б, фи м;зубы – т, д, си н; задняя часть неба – к, ги х(как в словах «Бах» и «Чехов»), а также носовое н.Джек произносил эти звуки и чувствовал, как его язык буквально сам собой ищет недостающие. Фрикативы, возможно, передавали жи ш, а сонорные – разнообразные варианты ли р.Насчет шести гласных можно было только гадать, но Джек понимал, что это, видимо, а, е, и, о, уи какой-нибудь нейтральный вариант э.

Заходящее солнце отбрасывало полосы света на церковный двор и в кухню. Джек, пока возился с тестом, поглядывал в окно. На улице одинокий могильный камень блестел оранжевым; надпись на нем стерлась до такой степени, что ее невозможно было прочесть, но сейчас Джеку впервые показалось, что он может разобрать буквы: «Констан».

Солнце залило манускрипт и блокнот разными оттенками золота. Джек продолжал двигаться вниз по странице.


Уилкинс начал свое исследование с вавилонского смешения языков, когда «праязык» был расколот на семьдесят – семьдесят два. Недостроенная башня на странице манускрипта могла быть Вавилонской много лет спустя. Это должно быть где-то обозначено: названия не являются частью «философского языка». Джек искал подходящее сочетание звуков: взрывной согласный, гласный, тот же самый согласный, другой гласный, сонорный… Одно из слов примерно подходило под этот образец, но вместо взрывного в нем повторялся гласный. Никаких совпадений.

Искомую комбинацию он нашел почти в самом низу страницы. Слово оказалось слишком длинным для «Вавилон», но, возможно, два последних звука представляли собой грамматическое окончание. Это было наиболее распространенное парное сочетание из выписанных Джеком, особенно на конце слов, видимо, оно использовалось в существительных или в названиях конкретных мест. Джек еще раз просмотрел страницу и снова обнаружил его в слове. Здесь он задержался, все более и более привыкая к этому типу письма. Фрикативный, гласный, два носовых, гласный, два сонорных; возможно, это слово «Сеннаар» – равнина в Месопотамии, где была построена башня. У него появился ключ, и остальные буквы быстро встали по местам:

«Теr sholpal tikim pu nashi owal lekim us owal tokim. Shol meshom pu erayi bekh epim us pu asheki latim is Shinarim us pu esti ushim. Akim pu utoki as rapim tizh wim azh ateki ef wim as keltim us as bergim takh kir kotim namti ekh ostikim us wim azh teki ef wim as nipim atif wim ozh sherte alekh tikir faltim. Er barakim pu sherti as akim bekh ushim alekh tikir faltim us akim pu khepi as ateka tar keltim. Er kim pu nipe as Babelim tizh re barakim pu ushim babi as shol tikir lekim us barakim pu bekh ushim sherti as akim alekh tikir faltim».

Это уже походило на текст, хотя Джек понятия не имел, о чем здесь говорится. Он попытался прочитать написанное вслух. Фразы прозвучали как заклинание, которое не следует договаривать до конца или повторять.

Он поставил булочки в духовку, налил себе бокал вина и приступил к рыбе. Внезапно его охватило желание запереться в склепе, подвесив что-нибудь тяжелое к кольцу люка с внутренней стороны, отрастить волосы и ногти и позволить своим глазам беспрепятственно «уходить в глубь черепа». Это было похоже на сон, который он никогда больше не увидит, если проснется. Джек встряхнул сковородку с шипевшей рыбой, одновременно продолжая писать свободной рукой.

Все рисунки в манускрипте имеют свои словесные обозначения, догадался он. Каждое растение, каждый минерал, каждый сплав. Все виды дождя и воды. Река, впадающая в океан. Слезы, сверкающие на ресницах. Ничто из того, что обнаружил бы Эш, не могло сравниться с этим.

Масло на сковороде вспыхнуло, и Джек едва успел отскочить подальше от плиты, заслоняя манускрипт. Он закрыл сковороду крышкой, и кухня вмиг наполнилась дымом. Хлопнула входная дверь, послышались шаги Бет, а сознание Джека по-прежнему было переполнено словами: мелкий дождь, проливной дождь, радуга, поток. И тот самый дождичек, который непременно должен пойти в четверг.

* * *

Бет всегда возвращалась, источая ауру высокого профессионализма: в накрахмаленной рубашке с расстегнутой верхней пуговицей, на низких каблуках… Чуть позже, когда она собирала волосы в хвост, происходило волшебное превращение. Джеку нравились едва заметные полоски, которые оставались на ее плечах от бретелек лифчика; по мере того как они исчезали, Бет словно становилась все ближе к нему. Она заставляла его отрываться от какой угодно работы; каждую ночь она открывала его заново.

Сегодня ее движения были странно скованны, но манускрипт привлекал внимание Джека сильнее – он чувствовал, что они как бы тянутся друг к другу. Это волшебство не исчезло и после поцелуя Бет. Она остановилась и, отгоняя дым от своего лица, спросила:

– Что случилось?

– Ничего. Небольшая неприятность. Давай выйдем.

Небо потемнело, за деревьями замерцали огоньки домов.

Имя Констана исчезло с могильного камня. Бет, видимо, немного расслабилась. Джек прикоснулся к ней и наконец ощутил некоторую близость. Она обернулась:

– Ты все приготовил?

– Да. Сегодня подходящий вечер. Очень приятный.

– У нас будет еще один гость.

– Кто?

– Мама.

– У меня не хватит еды.

– Мы поделимся.

– Как Иисус Христос.

Бет, кажется, повеселела, но относительно ее планов Джек оставался в полном неведении. На ее лице застыло странное выражение, которое он никак не мог разгадать. Манускрипт звал его подобно сирене. Он отогнал эту мысль и повернулся к церкви.

– А вот и они.

* * *

Сэнди извлекла Дэва из детского креслица, пристегнутого к заднему сиденью старенького «сааба» Торна, в то время как Питер вытащил из багажника колыбельку-переноску и объемистую сумку. Торн стоял в стороне и казался чуть смущенным. К ним подошла Бет, и он протянул ей бутылку вина.

– Вы что, все вместе приехали? – удивилась она.

– Да. Как настоящая современная семья.

Джуди прибыла на такси в ту самую минуту, когда Питер втаскивал детскую колыбельку на крыльцо. Держалась она несколько неуверенно: то и дело поправляла волосы и прихорашивалась, хотя выглядела, как всегда, безукоризненно.

– Надеюсь, я вас не стесню.

– Всем места хватит, – успокоил ее Джек и обернулся к Питеру: – А твой друг не приедет? Я имею в виду Эша.

– Я предупредил его насчет времени и места, – сказал Питер. – На неделе я отправил ему несколько сообщений, но он не ответил. Мне нужно кое о чем его спросить.

Сэнди дала Дэву бутылочку и положила его спать в исповедальне. Вечер оставался все таким же благоуханным, и они ели булки и пили вино во дворе. Питер рассказал, что в бухте береговая охрана выудила из воды старый джип и нашла в нем чемодан, набитый женскими паспортами из не существующих ныне стран: ГДР, Югославии, Верхней Вольты и Заира. Питер надеялся, что все эти паспорта фальшивые, а не принадлежат секс-рабыням. Машина была сплошь облеплена ракушками и водорослями, видимо, пролежала под водой долгие годы.

– Так или иначе, Эш задерживается, – сказал Питер. – Может, начнем?

Джек оставил долю Эша на плите, а прочую рыбу разделил между остальными. Из кухни он взглянул на выставленный во двор стол. Возле каждого бокала горела свеча, а лица гостей плавали в темноте.

Они все прекрасно устроились: Питер сидел между Торном и Сэнди и обнимал обоих – Торн прижимался к нему; Джуди спокойно пила. Но обстановка была какой-то странной – то и дело за столом воцарялась тишина. Джек, вернувшись к гостям, вдруг с удивительной четкостью осознал, насколько уязвимы его друзья и как сильно зависят друг от друга.

Питер обернулся к нему:

– Дэйв и Уоррен хотят поучить Бет управлять катером. Полагаю, собираются сделать ее своим помощником.

– Везет же некоторым, – сказала Сэнди. – А меня так даже спасательный жилет не научили надевать.

– Брось, Сандхья, – отозвалась Джуди. – Ты для них слишком красива.

Бет возмущенно взглянула на мать:

– А я?

– Ты и сама знаешь, что хороша, милая. Но в Сэнди больше экзотики. Мужчины вроде Дэйва и Уоррена просто не знают, что делать с такими женщинами.

– Вы им тоже понравились, Джуди, – сказал Питер. – Они говорят, вы великолепны.

– Не упускайте возможность, – вмешалась Сэнди. – Эти парни не так уж плохи.

– Сэнди… – укоризненно вставила Бет.

– Полагаю, что еще могу рассчитывать на что-нибудь получше, хоть я и старая вдова.

– Мама!

Бет и Джуди обменялись как две капли воды похожими взглядами, полными упрека и раскаяния. Бет первая отвела глаза и повернулась к Сэнди:

– А как у тебя дела с тем певцом?

Сэнди в смущении уставилась в стол.

– Как выяснилось, он мало на что способен.

Питер демонстративно пожал плечами:

– Ну уж не знаю, что и сказать.

– Разве на сегодняшний вечер ты никого для меня не припас?

– Попытался. Не знаю, что случилось с этим парнем.

– Да с ним вроде все было в порядке, – заметил Джек, наполняя его бокал.

– Ты виделся с Эшем?

– Да. Показал ему манускрипт.

Джуди опустила бокал и взглянула на Джека:

– Тот самый, о котором ты мне говорил?

– Да, – осторожно ответил Джек. Сначала Бет хотела, чтобы он держал манускрипт подальше от Джуди, поскольку полагала, что он погубил Фрэнка, теперь она уже так не думала. Хотя, возможно, и ошибалась.

Что это мелькнуло в лицо Джуди – понимание или просто любопытство? В любом случае отступать уже слишком поздно.

– И что он сказал? – поинтересовался Питер.

– Предупредил, что, возможно, игра не стоит свеч.

– Жаль.

– Но с другой стороны, возможно, и стоит.

Торн взял бутылку и наполнил свой бокал.

– Что ты имеешь в виду?

– Внутри лежало письмо, датированное восемнадцатым веком. Оно дало мне кое-какие зацепки. Я полагаю, это образец некоего искусственного, так называемого философского, языка.

– Наверное, ты разочарован.

– Напротив, мне удалось выстроить несколько фраз. Всем известно, что язык придает мысли форму и является средством общения. Что, если мы действительно получим улучшенный способ хранения и передачи информации? Если отношениями в обществе, человеческим поведением будет управлять идеальный язык, может быть, и само общество станет идеальным?

Торн устало взглянул на него:

– По-моему, философские языки – сплошной бред. Великие цели и все такое, но сводится это обычно к списку претензий в адрес оппонентов.

– Допускаю, что предыдущие попытки оказались неудачными, но это не значит, что существование идеального языка невозможно.

Джуди указала бокалом в сторону Торна:

– Мне кажется, отличная идея. Очень полезно. Подумать только, Джек обнаружил идеальный язык.

Бет обернулась к ней:

– Мама, он не обнаружил идеальный язык.

Джуди опустила бокал на стол.

– А он говорит, что обнаружил.

Бет покачала головой:

– Это все равно что… Сэнди, помнишь, как мы в колледже изучали десятичную систему Дьюи? Помнишь этот анекдот про китайскую энциклопедию с ее забавной классификацией животных? Бродячие собаки, русалки, «та тварь, которая только что разбила этот кувшин» и животные, которые издалека напоминают мух. Это ведь на самом деле был Фуко?

– Да, но он цитировал Борхеса.

– Разве суть этого анекдота не в том, что все языки весьма относительны? Каждый раз, когда ты пытаешься классифицировать окружающий мир, неизменно получается глупость.

Торн вытянул руки.

– По-моему, Джек, она тебя уложила на обе лопатки. Естественные языки развиваются стечением времени, каждый вносит в это свой вклад – и посмотри, сколько возникает проблем. Вообрази себе, что будет, если ты захочешь пустить в обращение новый язык.

Джек окинул взглядом лица собравшихся в неровном свете свечей. Только от Джуди он мог ожидать чего-то вроде ободрения и поддержки, но целый вечер она пила не останавливаясь большими изящными глотками. Вдруг его охватило сомнение.

– Представь язык, куда войдет все самое лучшее, – сказал он. – Именно то, что является для нас наибольшей трудностью. Esprit d’escalier, [6]6
  Аналог русской поговорки «Задним умом силен»; букв.: «лестничное остроумие» (фр.).


[Закрыть]
schaudenfreude, [7]7
  Злорадство (букв.: «гибель радости») (нем.).


[Закрыть]
saudade, [8]8
  Тоска, уныние.


[Закрыть]
duende. [9]9
  Некоторые из многих значений: «дух», «вдохновение», «волшебство», «очарование», «чувство стиля», «душа» (исп.).


[Закрыть]

Джек понимал, что его слова вряд ли будут восприняты как аргумент – скорее попытка к бегству, что разговор неизбежно свернет в сторону от идеального языка, который потерял все свое очарование. Ему вдруг стало неловко, и он добавил:

– Чтобы понять эти слова, необходимо выучить язык. А подобных слов масса.

Торн понял, куда клонит Джек, и, поставив свой бокал на стол, заметил:

– Вот что такое у Сэнди «torschlusspanik». Буквально – «боязнь опоздать к закрытию ворот». Страх оказаться забытой.

Сэнди поморщилась.

– А как насчет мужчин, которые боятся ко мне подойти? Что с ними такое?

– Türschwellenangst, разумеется. «Боязнь порога».

Джек допил остатки вина и задумался, каким словом можно обозначить капитуляцию – худшую, чем поражение, из-за причины, которая исчезла сама собой в разгар битвы.

– Таковы же, например, все русские идиомы, связанные с выпивкой, – сказал он. – У русских множество словосочетаний для обозначения различных степеней опьянения: «пьяный в стельку», «напиться до положения риз» и так далее. Есть даже специальное выражение, обозначающее последний стаканчик, который ты непременно выпиваешь, пусть он даже для тебя и лишний, – «на посошок».

Джуди осушила свой бокал.

– Какая прелесть!

Вина, конечно же, не хватило, и Джек на цыпочках пробрался мимо исповедален, мимо спящего в колыбельке Дэва, открыл люк и спустился по каменным ступенькам. Бутылки уже запылились. Он почувствовал, что вернулся к тому, с чего начал. Возможно, он обманывает самого себя. В манускрипте прослеживались определенные языковые модели, но никакого отношения к строгим моделям философского языка, где каждая буква несет определенное значение, они, разумеется, не имели: так, определенные скопления букв в окончаниях и частицах – точь-в-точь как это бывает в естественном языке.

Джек вынес вино наверх и, вернувшись в исповедальню, открыл записную книжку. «Еr kim pu nipe as Babelim. Wim azh doti af azh babi as akir lekim», – прочитал он про себя. Дэв не спал – держась за край колыбельки, он смотрел в темноту широко распахнутыми глазами. Джек наклонился к ребенку и прошептал:

– Ter sholpal tikim pu nashi.

Он не знал, отчего сказал это. Дэв моргнул, пошатнулся, тяжело сел и вопросительно взглянул на него.

Джек снова посмотрел в блокнот.

– Owal lekim us owal tokim?

Краска сбежала с личика Дэва, и он завизжал – да так, что у Джека закололо в позвоночнике и он инстинктивно зажал уши ладонями.

На крик прибежала Сэнди и схватила сына на руки. Ребенок уткнулся ей в плечо, и визг перешел в рев. Остальные отстали на несколько шагов. Следом примчались и другие, и поднялся невообразимый гвалт.

Сэнди, пытаясь успокоить ребенка, ходила с ним кругами и легонько похлопывала по спинке. Прочие притулились по углам и заткнули уши. У Питера был довольно идиотский вид, а Торн, кажется, по-настоящему испугался. Бет и Джуди стояли, обхватив себя за плечи.

– Лучше, наверное, отвезти его домой, – сказала Сэнди. – Ты не возражаешь, Питер?

– Разумеется, нет, дорогая. Можно будет опустить окна или включить музыку.

– Прости, Джек. Прости, Бет. Было так хорошо…

– С ним все в порядке?

– Вроде да. Может, просто испугался или приснилось что-нибудь…

Джуди шагнула к Питеру:

– У вас не найдется местечка и для меня?

– Конечно, найдется… но вы уверены?.. – удивленно спросил тот.

– Мы тебя отвезем, мама. Подожди минуту.

В голосе Бет скользнуло презрение, и Джуди его прекрасно уловила.

– Не глупи. Питеру все равно в ту же сторону.

Они поцеловались с хозяевами на прощание, торопливо вышли из церкви и скрылись во мраке. Голос Дэва разносился на целый квартал. Джек задумался: что он такого сказал?

Джуди ускользнула прежде, чем Бет успела что-либо спросить. Джек почувствовал это, когда они с Бет мыли посуду. Она чересчур долго вытирала тарелки, глядя во двор, а не на него. Из крана бежала горячая вода; раковина была полна грязной пены. Джек снял с плиты оставленную для Эша рыбу и сунул ее в холодильник.

Бет опустила губку и, к великому удивлению Джека, прижалась к его плечу щекой.

– Прости меня. Ну, насчет Борхеса…

Он взглянул на ее отражение в оконном стекле – Бет была на дюйм ниже его.

– Ты не отвечаешь за Борхеса.

– Нет, я имею в виду… я уверена, что ты действительно открыл идеальный язык.

– Я сам в этом не уверен.

Джек поймал ее взгляд – было в нем что-то оценивающее. Бет опустила глаза.

– Сегодня… сегодня я кое-что нашла – связано с папой. И это меня вроде как выбило из колеи.

Она всегда удивляла его, потому что неизменно опережала на несколько шагов.

– И что же ты нашла? – спросил Джек.

Мимо исповедален она повела его в неф, где на одной из скамей лежала сумка. Бет открыла ее и достала толстую пачку фотографий.

– Я думаю, папа специально оставил их здесь, в церкви, чтобы я узнала правду, если захочу.

Джеку так не казалось. Самая простая причина – это обыкновенно отсутствие всякой причины. На все воля случая – Фрэнк, возможно, просто не успел их убрать, застигнутый сердечным приступом.

– Думаешь, это что-то значит?

– А ты ничего не замечаешь?

Она протянула ему фотографии, и он принялся их перебирать. Цветные снимки, побледневшие от времени. На всех фотографиях – Бет: красивая малышка, блондинка в четыре года, брюнетка – в шесть лет, не испытывающая никакого смущения перед камерой.

Джек по-прежнему не понимал, чем эти снимки отличаются от других.

– Ты была очень славная.

– Дело не в этом. Посмотри вот на эти два.

На первом Бет лежала на бортике небольшого бассейна и, как кинозвезда, позировала фотографу – в синем купальнике и огромных солнечных очках, которые, должно быть, позаимствовала у Джуди. Поражал загар Бет – обычно детям не позволяют проводить столько времени на солнце. На следующей фотографии Бет сидела на коврике для пикника и, морща нос, сдирала шелушащуюся кожицу с предплечья. Джек повнимательнее всмотрелся в лица и фигуры.

На заднем плане, руки в карманах, стоял мужчина в бледно-голубом свитере и коричневой куртке. На первом снимке он находился по ту сторону забора, огораживающего бассейн, и смотрел на Бет, а на втором – в тени дерева, неподалеку от нее. На первой фотографии он казался более высоким, чем на второй. Может, это два разных человека, только одинаково одетые?

– Кто этот человек? – спросил Джек.

– Не знаю. Он кажется мне знакомым, но я не могу понять почему. Возможно, потому, что я весь день его разглядываю.

– Наверное.

– Но ведь по какой-то причине мой взгляд останавливается на нем… Это немного странно. Один и тот же человек на двух фотографиях.

На заднем фоне обоих снимков было полно народу – в бассейне, в парке, – но мужчина, на которого указывала Бет, казался совершенным одиночкой в большом городе. Как будто на фотографии не было никого, кроме него. Игра сознания? Самовнушение?

– Не знаю, Бет. Здесь десятки фотографий, и на двух из них – один и тот же человек… И потом, это было двадцать лет назад – в пригородах было не столь многолюдно.

– Да, наверное.

– Пригороды – это вообще особый мир. Изо дня вдень видишь одних и тех же людей, и при этом никогда не запоминаешь, если только в их внешности нет чего-то необычного. Взять, например, нас с тобой: на протяжении тридцати лет нас разделяло всего пять миль; и быть такого не может, чтобы мы ни разу не видели друг друга. К тому же я не пропускал ни одной юбки…

Он залихватски присвистнул, будто вслед очаровательной незнакомке. Бет усмехнулась:

– Но не все же тридцать лет ты был таким. Во всяком случае, в восьмидесятых, с дурацкой стрижкой и пластинками на зубах, ты увидел бы в ответ разве что это…

Она вытянула руку и сделала неприличный жест. Момент был выбран идеально – Джек расхохотался.

– Меня пугает то, что мы так мало помним, – уже серьезно сказал он. – И так много забываем. Секунда – и все пропало: до боли знакомые черты вдруг теряют четкость, лица сливаются.

Бет кивнула:

– Как это страшно…

– Я уверен, что с этими снимками не связано ничего плохого.

– Надеюсь, ты прав.

Просматривая том за томом, Джек чувствовал, как тускнеет идеальный язык. Слова кружились перед ним и завивались в спираль – хрупкие, как крылышки насекомых. Он нашел сборник рассказов и очерков Борхеса на испанском, открыл оглавление и отыскал пресловутую «китайскую энциклопедию» с забавной классификацией животных: ручные, сказочные, не поддающиеся дрессировке, бесчисленные, гуляющие на воле – и так далее, в том же шутливом тоне. Он вернулся к началу – к короткому отрывку, озаглавленному (разумеется) «О философском языке Джона Уилкинса».

Писатель-авангардист и литературный критик Борхес высоко ценил Уилкинса за разнообразие интересов и планы лунных городов, но не желал тратить время на детальный анализ «универсального языка» с его двусмысленностью, избыточностью и неполнотой. Разумное и хорошо мотивированное объяснение с долей сожаления – с таким не поспоришь.

По мере того как сгущался мрак и дыхание Бет становилось ровнее, Джек понимал, что совершил ошибку. Было что-то сверхъестественное в этом манускрипте. Увидев его за пределами церкви, пропал Эш. Джек успел заметить его молчаливое изумление, и теперь страшно даже подумать, что могло с ним случиться. Что, если манускрипт посвящен вовсе не идеальному языку, а чему-то… далекому от идеала?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю