Текст книги "После дождичка в четверг"
Автор книги: Мэтт Рубинштейн
Жанр:
Исторические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 17 страниц)
ГЛАВА 2
При дневном свете церковь выглядела еще хуже: алтарь оказался заваленным обломками камня и дерева: через пролом в крыше проглядывало небо; от кое-как расставленной мебели, коробок вдоль стен и в проходах и пола поднимался пар.
Бет в растерянности созерцала беспорядок.
– Джек, ты только посмотри.
– Вижу. Уборка еще не закончена?
Она вытаращила глаза.
– Но сейчас уже куда лучше, чем было.
На улице повсюду валялись ветки и упавшие деревья; у машин повыбивало стекла; досталось и витринам. Соседи в пижамах бродили по своим изуродованным садикам и сокрушенно разводили руками. На всем пространстве между Сиднеем и побережьем виднелись следы разрушений.
Приехавшая бригада спасателей огородила улицу синими пластиковыми щитами, после чего взялась за церковную кровлю. Длины лестниц не хватало, и пришлось их соединять попарно, чтобы добраться до верха.
Вытерев вспотевший лоб, бригадир чуть было не чертыхнулся, но, вспомнив, где находится, спросил:
– Вы что, тут живете?
Бет кивнула:
– Только что переехали.
– Электричество дадут через пару часов. Надеюсь, вы застраховались?
– Это церковь. На все воля Божья.
Удивленно вскинув бровь, спасатель лишь пожал плечами. По светлеющему небу плыли облака – во второй половине дня синоптики вновь обещали дождь.
Сквозь брезент в церковь лился синий свет, разноцветные блики отбрасывали витражи. Рухнувший в алтарь здоровенный кусок кровли пробил в половицах дыру глубиной в фут, и можно было разглядеть старый настил, на котором поблескивало что-то, когда через облака пробивалось солнце.
– Ничего страшного, – успокаивала себя Бет, снимая афиши, которыми были накрыты компьютер и телевизор.
Японские комиксы, полные живописных анатомических подробностей, и эротическая история Гуттенберга утратили цвет и расползались в руках. Сохранились лишь те, что были заламинированы.
– Их нужно посушить феном, только и всего. С барахлом в коробках все должно быть в порядке – хорошо, что мы не успели их разобрать.
Наверное, она унаследовала прагматизм от Фрэнка, который всегда давал дельные советы, например, как можно использовать медную проволоку или газетные вырезки. Он научил ее вязать морские узлы, разбираться в спорте и обходиться без отца. Бет попыталась было открыть разбухшую книгу, но, взглянув на обложку, поморщилась и отбросила в сторону.
Джек зашел в разрушенный алтарь.
Под ногами гулко звучала пустота – искаженное эхо; свет отражался в латунном кольце, вбитом в старые половицы. Джек встал на колени и выгреб мусор из щели между досками, поразившись ее правильной форме. Сдвинув камень, он обнаружил прямоугольное углубление, а в нем – потускневшее кольцо. Это явно был люк.
– Посмотри.
Бет оторвалась от груды книг.
– Что это?
Джек взялся за кольцо и несколько раз топнул. Судя по звуку, под крышкой была пустота.
– Ты не знаешь, что там?
Она покачала головой и с сомнением спросила:
– Ты хочешь его открыть?
Он жестом предложил ей взяться за кольцо:
– Можешь сделать это сама.
Бет в испуге отшатнулась.
– Мне кажется, это не очень хорошая идея.
– Из-за Фрэнка?
Бет кивнула, и на секунду ему показалось, что под маской спокойствия он увидел истинные чувства, обуревавшие ее: горе, растерянность и усталость. На мгновение она сделалась совсем крошечной в такой огромной церкви.
Совладав с минутной слабостью, она неуверенно сказала:
– Хорошо… Давай откроем.
– Вовсе не обязательно…
– Ну же.
Джек понял, что она действительно этого хочет, и, потянув за кольцо, открыл люк. Крышка оказалась тяжелее, чем он предполагал. В нос ударил запах подземелья, и Джек невольно отшатнулся. На лице промелькнула гримаса ужаса.
– О Боже… Ну и вонь.
– Всего лишь застоявшийся воздух. Наверное.
Бет с сомнением покачала головой:
– Надеюсь, ты прав…
Под крышкой люка обнаружились крутые каменные ступеньки, резко уходившие вниз и исчезавшие во мраке. Джеку на миг показалось, что темнота обитаема, что она не пустует. Судя по всему, то же почувствовала и Бет. Как завороженные они смотрели вниз, в темноту.
– У нас есть фонарь? – спросил наконец Джек.
– Я принесу свечу.
Пламя свечи подрагивало, отбрасывая угловатые тени, когда они спускались вниз. Стараясь не упасть, они опирались о стены, шероховатые и сухие. Десять ступенек… двенадцать… Джек кашлянул, и ему ответило эхо. Он поднял свечу, пламя заметалось и начало угасать – они определенно находились в склепе.
– Джек…
Он успокаивающе сжал ее пальцы – они были ледяными.
Вырубленный в скале и облицованный тем же камнем, что и церковь, склеп представлял собой помещение примерно десяти футов длиной, чуть меньше шириной. Потолок едва не касался головы Джека. Следы резца при неровном свете то сливались, то вновь расходились. В двух стенах виднелись ниши, куда вполне мог улечься человек. То ли от холода, то ли от шорохов, которые, казалось, исходили от камней, Бет охватила дрожь.
У Джека было ощущение, что свеча вот-вот выхватит из темноты нечто ужасное. Но ни скелетов, ни костей не оказалось – ничего, кроме висевшей в воздухе пыли. Будто не веря своим глазам, Джек продолжал поиски: проводил пальцами по шершавой поверхности стен, обследовал ниши, подносил свечу к каждому углу. Он не мог отделаться от ощущения, что они упустили нечто важное, какую-то значимую деталь, возможно, подсказку…
Наверху вдруг тяжело захлопнулась входная дверь, и хотя весь склеп содрогнулся, звук этот донесся будто издалека. Послышались шаги, и на мгновение Джеку почудилось, что они попались в хитроумно расставленную ловушку, что все это: град, ветер, дождь – чей-то злой умысел. На самом же деле в церковь всего лишь вошла Джуди.
– Господи, что тут стряслось?
Они переглянулись в неверном свете мерцающей свечи. Джек уже хотел было жестом призвать Бет к молчанию – они могли бы спрятаться здесь и переждать, – но она все поняла по его взгляду и улыбнулась. Склеп вдруг стал уютным местом, где нет никаких тайн, и им не хотелось его покидать.
Джуди выросла не в самом благополучном районе и вырвалась оттуда лишь благодаря упорному труду и учебе. Она никогда не рассказывала об улице своего детства и сердилась, когда Бет говорила «чё» и «скоко». Джуди всегда элегантно одевалась и тщательно следила за собой, но было в ее облике что-то искусственное. Джеку казалось, что эта женщина чувствует себя не в своей тарелке. Как будто она не могла решить, что такое Фрэнк – больше или меньше, чем она заслуживает. Джек не мог понять, что вообще связывало этих столь разных людей.
– Я знала, что случится нечто подобное! Фрэнк со своими идеями…
Бет поцеловала ее.
– От бури пострадали не только мы.
Джуди обошла руины алтаря и, нахмурившись, посмотрела вверх.
– Вряд ли дело лишь в буре.
Джек подумал, что Джуди, наверное, очень давно не посещала церковь – так неуверенно шла она, будто боялась оступиться или ненароком что-нибудь задеть.
– Когда мы сюда перебрались, все было в порядке, – сказала Бет.
Джуди слегка удивилась:
– Ее что, отремонтировали?
– А он тебе не говорил?
Она покачала головой.
– Фрэнк, наверное, едва успел закончить все работы.
Бет взглянула на Джека, словно ждала ответа, можно ли задать матери несколько вопросов.
– Он каждый день сюда ходил?
– По крайней мере так он говорил. Уходил поутру и возвращался вечером. Я спрашивала, как дела, и он отвечал, что работа движется.
– Ты никогда не была здесь?
Джуди присела на скамью и принялась разглядывать груду черепицы и досок на месте алтаря. Казалось, ей хочется закурить, хотя Джек никогда не видел ее с сигаретой.
– Мы здесь венчались. Это было первое, что Фрэнк сделал сразу после его рукоположения. Народу было мало – все сидели по домам и пекли пироги для распродажи. Но это было так красиво – живописная церковь и сам Фрэнк в роли священника. Именно этим он всегда хотел заниматься.
– А тебя не удивляло, что ремонт длился десять лет?
Джуди рассматривала витраж, потускневший от пыли и дождя, – открытая Библия в лучах света.
– Работы было много, здесь все пришло в упадок. А вдвоем много ли сделаешь.
– Кто же был второй?
– Друг Фрэнка О’Рурк. Вполне приличный человек. Между прочим, каменщик. Католик. Наверное, вам бы стоило позвать его сюда.
– Да. Мы так и сделаем.
Джуди погасила невидимую сигарету и покатала незримый окурок между пальцами.
– Не знаю, увижу ли я когда-нибудь эту церковь законченной. Такой, как раньше.
– Это обязательно произойдет, и очень скоро.
– Твой отец тоже всегда так говорил.
Бет пристально взглянула на мать:
– Почему бы тебе не пожить здесь?
Джуди огляделась.
– Где?
– Мы можем спать в ванной. Она огромная.
– Не говори глупостей. Со мной все в порядке.
– Ты уверена?
Джуди кивнула и, в свою очередь, поинтересовалась:
– А вы? У вас все хорошо?
В ответ они дружно закивали – вряд ли она ожидала от них большего.
После смерти близкого человека порой совершаешь странные и труднообъяснимые поступки, которые тебе кажутся очень важными. Отец Джека после развода с его матерью и своего увлечения буддизмом совсем перестал ходить на рыбалку, но однажды привел сына на длинный скрипучий причал, покрытый морской солью и птичьим пометом, и они просидели там весь вечер, наблюдая за приливом. Он почти ничего не говорил – просто хотел провести время с самым близким человеком, своим двенадцатилетним сыном. Это было только однажды, но какая-то сила заставила самого Джека через несколько часов после похорон отца отправиться на причал. Он не знал зачем, просто чувствовал, что должен. Рыбаки неподалеку как раз вытащили крупную рыбину; Джек какое-то время наблюдал, как она бьется о доски, а потом нагнулся и бросил ее в воду. Один из рыбаков, в фетровой шляпе, подошел к нему и поинтересовался, какого хрена, но второй, разглядев траурный костюм и покрасневшие глаза Джека, решительным жестом остановил приятеля. Ему было уже известно то, что теперь открылось и Джеку, – насчет необъяснимых поступков.
Электричество дали лишь в конце дня. Бет выбрала одну из старых кассет, Джек натянул экран и установил проектор. События безмятежных семидесятых. Фрэнк, с каштановыми волосами и бакенбардами, казался сверхъестественно энергичным. Джуди, похожая на Фарру Фосетт, [1]1
Фарра Фосетт (р. 1947) – американская актриса, секс-символ 1970-х («Ангелы Чарли», «Доктор Т. и его женщины», «Кто в доме хозяин» и др.). – Здесь и далее примеч. пер.
[Закрыть]вполголоса учила четырехлетнюю дочь выговаривать «р». Много воды – пляж, бассейн на заднем дворе, садовый шланг. Бет, с густыми светлыми волосами и смуглой кожей, казалась перевертышем самой себя нынешней – той, что сидела сейчас на церковной скамье и восхищенно наблюдала, как заходит солнце. От этой пленки веяло стариной – увядшие цвета, царапины, пятна…
Бет повернулась к Джеку:
– Смотри, это мы. Все именно так, как я помню.
– Великолепно.
– Да. Просто идеально. Каждый раз, когда я смотрела чужое домашнее видео, мне казалось, что это наша семья и сейчас нас покажут.
– У тебя было классическое детство.
Все они отдыхали на пляже, строили замки и зарывали друг друга в песок. Волны одна за другой набегали на береги откатывались. Джек не мог определить, что это за пляж, – задний фон был виден нечетко.
– Мама, папа и крошка Бет. Только посмотри на них. Родители влюблены друг в друга. Да и как же иначе.
– С этим не поспоришь.
– Они моложе, чем мы сейчас.
Джек вгляделся внимательнее – да, Бет права: Джуди на пленке вполне можно принять за младшую сестру Бет нынешней – одинаково очерченные губы, та же форма плеч. Фрэнк щеголял в синей футболке, открывавшей волосатую грудь. Вот он склонился к Бет и сделал «козу»; девочка приставила ко лбу ладонь и расхохоталась.
– А где это снимали?
– Понятия не имею.
Камера поднялась; пляж пропал. Экран потемнел, и Джек подумал, что фильм закончился, но потом увидел слабый отблеск звезд на ночном небе и оранжевые искры – видимо, от костра. Пленка не отличалась качеством, да и в церкви было недостаточно темно, но, судя по силуэтам и отсветам огня, семейство перебралось в парк на барбекю.
Бет прищурилась.
– Мы всегда сидели допоздна, пока все не расходились, и ели отбивные, а потом папа показывал нам звезды и рассказывал про них много интересного.
Джеку на миг показалось, что он разглядел Фрэнка, который стоит на коленях перед крошкой Бет и показывает ей на небо. В этой сцене было что-то вневременное – ласковая рука отца покоилась на плече дочери, а та слушала, восхищенно склонив голову.
– Он мне рассказал о происхождении Вселенной – что вначале она невероятно раздулась, а потом взорвалась. И этого было достаточно, чтобы я все поняла.
– Воздушный шарик в космических масштабах?
Бет кивнула.
– Я спросила – это что, сделал Бог? Папа не ответил – просто посмотрел на небо. А через неделю, когда мы снова сидели на том же месте, сказал, что не знает.
На экране блеснул слабый луч. Должно быть, снимала Джуди, и она ступила в круг света. На лице Бет, сидевшей на скамье, заиграли красные и оранжевые блики.
– Он никогда не говорил ничего иного, даже в церкви. Не читал из Книги Бытия, не рассказывал о чудесах. В Библии множество мест, о которых он умалчивал.
– Странно для священника.
– Папа не раз попадал в неловкие ситуации из-за того, что не в силах был поверить в невозможное. Он или старался найти иное объяснение, или просто игнорировал эти места.
– А их наверняка было немало.
– Да. – Фильм закончился, и Бет взглянула на него. – Думаю, в конце концов он просто выдохся.
– Скорее всего.
Экран осветился, проектор загудел вхолостую, но Фрэнк по-прежнему был здесь, в церкви, – сидел, положив Библию на груду журналов, и с болью в глазах выделял скобочками стих за стихом; точь-в-точь как потерпевший кораблекрушение вынужден доску за доской сжигать свой плот, чтобы выжить.
ГЛАВА 3
Бет взяла отгул, чтобы прибраться в церкви и разобрать оставшиеся вещи. Весь следующий день Джек провел один – Бет отрабатывала в библиотеке дополнительную смену. С самого утра он взялся за дело. Кое-где скамьи и половицы покоробились, когда высохли, но сама по себе церковь не особенно пострадала. Он еще не пробовал включать компьютер и видеомагнитофон.
Джек снова спустился в склеп, прихватив с собой лампу, но и при ярком свете разглядел не больше, чем при свече, и не в силах был объяснить свое первое впечатление. Лампа стояла в одной из ниш, наполняя склеп тенями. От камня отскакивало слабое эхо, похожее на отдаленные голоса, и из-за этого склеп казался еще более мрачным. Джек решил приспособить его под винный погреб.
Ниши идеально подходили для ящиков с бутылками. В первую очередь он притащил вниз самодельное вино – из винограда, который они купили вместе с Бет. И хоть вкус у него был не ахти, зато им позволили топтать грозди в деревянном чане – сок пенился между пальцами, окрашивая ноги до коленей в лиловый цвет. Затем – каберне. Джек помнил, как они бродили по винограднику, набирая полные пригоршни почти черных ягод.
Он наклонился, поднял ящик вердело, купленного с предыдущей возлюбленной, и почувствовал себя изменником. Они решили дать вину дозреть, но теперь оно наверняка прокисло и превратилось в уксус. Джек понятия не имел, зачем хранит его.
Он попытался всунуть ящик рядом с остальными, но он вошел лишь до половины – упрямый, как и бывшая возлюбленная. Джек чуть нажал, и ящик втиснулся в нишу, но так и не пожелал встать ровно.
Пришлось вытаскивать его обратно. Ниша была вымощена плитами, плотно прилегавшими друг к другу, а та, на которой стоял ящик, чуть выдавалась вперед. Джек, как ни пытался, не смог затолкнуть ее вровень с остальными и решил приподнять, но лишь ноготь сломал. Выругавшись, предпринял еще одну попытку. Видимо, злость придала ему сил – склеп заходил ходуном и плита, вывалившись из ниши, тяжело упала на пол.
Джек поднял лампу повыше и осветил образовавшееся углубление. Ни потайного хода, ни сталактитовой пещеры, которая тянулась бы под всем городом, он, конечно же, не обнаружил, зато вдруг, присмотревшись, понял, почему склеп не казался ему пустым.
То, что он отыскал, было толщиной не больше дюйма, с неровными страницами, разлохмаченными краями и грязной кожей, заменявшей обложку. И никаких рисунков или надписи. Джек сидел с книгой на полу нефа и думал, стоит ли ему открывать ее или лучше дождаться возвращения Бет. Даже в лучах полуденного солнца его знобило.
Зазвонил телефон, и Джек подумал, стоит ли говорить Бет о манускрипте. Эта вещь, старая и потяжелевшая от пыли, почему-то казалась очень важной. На том конце провода молчали; Джек сказал «алло» и повесил трубку, непонятно почему обескураженный.
Он вернулся на свое место на полу, где лежал манускрипт, и вновь взялся за слипшиеся страницы. Процесс продвигался с трудом – как Джек ни старался их выпрямить, листы так и норовили принять прежнее положение. В середине они были светлее, чем по краям. Джек открыл первую – в центре справа можно было различить два слова, выведенных причудливым шрифтом, – заглавие. Прочесть его не удавалось – очертания букв утратили четкость и выцвели.
Джек подцепил край листа ногтем, попытался перевернуть страницу, но пергамент не поддавался. Страницы, очень хрупкие на ощупь, слегка поблескивали, как отраженный в воде свет.
Записи были сделаны твердой, но неистовой рукой – слова то и дело выскакивали за пределы строк. Явно писалось быстро, но аккуратно. Текст прерывался двумя грубыми набросками: изображениями мужчины и женщины с причудливо переплетенными руками и ногами – в верхнем левом углу страницы и приземистой башни, полуразвалившейся в окружении чернильных брызг, – в противоположном углу.
Джек уже видел манускрипты с миниатюрами: все эти гигантские заглавные буквы с орнаментами, золотые листья и засечки на концах литер – по большей части репродукции, но также и несколько оригиналов, в тусклом свете знаменитых библиотек. Евангелия с Линдисфарна [2]2
Линдисфарн (он же Холи-Айленд) – остров в Северном море, один из самых ранних центров христианства на территории Великобритании.
[Закрыть]и Келлская книга, [3]3
Келлская книга (по названию аббатства) – богато иллюстрированная рукопись, созданная ирландскими монахами примерно в 800 г.
[Закрыть]массивные груды пергамента, итог многих жизней, были выполнены четко и аккуратно, с идеальным соблюдением пропорций, яркими невыцветающими красками.
Здесь же ничего подобного не было. Буквы, и так неровные, выполнены небрежно, внизу страницы собирались в кучу рисунки, да и сам пергамент в заломах, складках и пятнах. Прочие манускрипты были воплощением разума – долгих лет кропотливого труда и здравого смысла, а эта находка казалась сплошным безумием.
Джек поздно научился читать и до сих пор помнил свои мучения, когда родители и учителя пытались ему втолковать, что эти замысловатые значки имеют смысл. Он соглашался с их словами, но долгое время все-таки не верил. В конце концов он нагнал своих одноклассников, но даже теперь иногда подозревал, что читает не так, как все остальные. Он по-прежнему воспринимал форму и симметрию слова чуть раньше, нежели смысл; в эту секунду у Джека не было полной уверенности, что перед ним действительно слово…
С этим манускриптом было то же самое. Буквы, выведенные уверенной рукой, казались крошечными скульптурами, но Джек не мог различить ни одной из них. Он снова почувствовал себя мальчиком, которому никак не удается разгадать тайну, известную всем остальным. Начертание литер не походило ни на один из алфавитов, что ему доводилось видеть: точки, петли и завитушки там, где их быть вовсе не должно, и все-таки Джек мог поклясться, что перед ним текст.
Он перевернул страницу, но по-прежнему ничего не мог понять. Джек заглянул было дальше, но пальцы так дрожали, что край листа порвался.
– Джек!
Наконец-то вернулась Бет. Ее тень падала на манускрипт и придавала ему странный характер. Наклонившись, она положила руку Джеку на плечо.
– Что это?
– В склепе нашел, под камнем. Похоже на пергамент?
Бет встала на колени и пощупала манускрипт.
– Несомненно. Это явно очень древняя рукопись – такие принято называть «пергамент» или «пергамен». Обложка изготовлена из более толстой телячьей кожи.
– А страницы?
– Из овечьей. Или козьей – очень тонкой и хрупкой.
– Ты не знаешь, что это может быть?
Бет ничего не ответила – будто не слышала, – и он потянул ее за рукав:
– Скажи, это похоже на текст?
Бет, прищурившись, взглянула на страницу.
– Не знаю.
Удивительно. Ни ему, ни ей не приходилось прежде видеть ничего подобного, и они не могли понять, что попало в их руки. Джек закрыл книгу и передал Бет. Та машинально с мрачным видом принялась смахивать с нее пыль.
– Вот чем на самом деле занимался папа.
– Что ты имеешь в виду?
– Фрэнк изучал самарийские манускрипты и свитки Мертвого моря, пытался разыскать оригиналы. Полагаю, для того чтобы найти ответы на мучившие его вопросы.
– Ты говоришь о Библии?
– Не только. Он старался найти объяснения непонятным явлениям с точки зрения физики. Возможно, это еще одно Евангелие или другой труд, каким-то образом связанный с его верой.
Джек снова посмотрел на потрепанный манускрипт, и опять ему показалось, что эта книга в грязной обложке, небрежно написанная, не может представлять особой ценности. И в то же время было в ней что-то таинственное, жутковатое даже.
– А тебе не знаком этот шрифт? – поинтересовалась Бет.
Джек хорошо знал множество алфавитов – причем не только латиницу и кириллицу, но и арабскую вязь, китайские и японские иероглифы. Этот шрифт как будто сочетал в себе многие и наверняка был очень древним.
– Не знаю… Во всяком случае, прочесть это я не могу.
– Может, в библиотеке поискать?..
В выражении ее лица появилось что-то странное – казалось, она испугана. Непонятный текст вселял в Джека тревогу, и он должен, если это в его силах, оградить Бет от неприятностей.
– Мы пойдем туда завтра с утра, – сказал он.
Джек согрел в ладонях бокал с вином и сделал глоток – видимо, оно еще не созрело, поскольку оказалось вяжущим на вкус и коварным. Смаковать его не хотелось, и Джек выпил его залпом.
Бет спала. Горечь утраты, события последних дней, волнения буквально вымотали ее. Джеку очень захотелось ей помочь, защитить, хотя Бет наверняка высмеяла бы его, стоило только попытаться. Пятно лунного света, пробившегося сквозь витраж, ползло по ее лицу, и Бет морщилась.
Джек снова наполнил стакан, сделал глоток и взял манускрипт. «Горы» и «долины» строчек. Личность, воплощенная в тексте. Трехмерное пространство пергамента с изображениями растений и минералов, небес и странных механизмов, крошечных фигурок людей, сидящих на корточках. Джек осушил стакан и налил еще.
Вино напомнило ему о другой возлюбленной – из давнего прошлого, когда, еще совсем мальчишкой, он путешествовал с одноклассником по Италии. Это было время золота и багрянца, земля, залитая лучами заходящего солнца. Ее звали Роза. Она говорила только на итальянском, и он не понимал ни слова. Впрочем, ему это и не было нужно – как завороженный он внимал ее голосу, не мог оторвать взгляда от губ, глаз, ног… Их обоих сжигала страсть, и незачем было что-то понимать. Они смотрели в глаза друг другу и знали, что думают об одном и том же.
Стремясь стать ей еще ближе, Джек купил учебники и кассеты и вдруг впервые обнаружил, что наделен способностью к языкам. Всего через шесть недель он уже мог свободно изъясняться на итальянском, а кроме того, понял, что между языками много общего. Стоило постичь эту истину, и языки для него исполнились некоего пространственного смысла. Оставалось лишь заполнить конструкцию глаголами и идиомами.
Но странная вещь – по мере того как его понимание росло, она становилась все сдержаннее. Потоки милой болтовни иссякли, и все, что говорила теперь Роза, Джека разочаровывало. Когда он выучил достаточно, чтобы изложить по-итальянски то, что неустанно твердил ей по-английски с начала их романа, она лишь тупо посмотрела на него.
Сердце Джека было разбито. И хотя он выбросил учебники, было уже слишком поздно: чужой язык пустил в нем корни. За итальянским последовали французский и испанский, потом – немецкий, что привело в итоге к великолепнейшему русскому и карьере переводчика. Роза осталась далеко позади. Джек больше никогда ее не видел. Теперь она была не более чем воспоминанием – а он сидел в лунном свете и гладил кончиками пальцев манускрипт, который не мог прочесть.