Текст книги "История одной страсти и трех смертей"
Автор книги: Метин Ардити
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 12 страниц)
4
Четверг, пятнадцатое августа 1957 года
– Прочтем текст, не останавливаясь, – сказал Такис, – это единственный способ выявить его драматическое содержание.
Но к полуночи они все еще топтались на месте, так и не преодолев первого акта. Арис, застыв посреди гостиной, смотрел себе под ноги. Такис недовольно покачал головой:
– Не понимаю, что с тобой происходит. Ты витаешь в облаках. Вместо того чтобы с каждой репетицией все лучше вживаться в текст, ты удаляешься от него. Три недели назад у тебя все прекрасно получалось, а теперь ты фальшивишь.
Арис помнил, каким взглядом встретил его Такис, когда он в январе впервые оказался у него дома в Старом Порту. Взглядом уверенным и быстрым и едва заметным движением бровей. Взглядом потребителя.
Накануне вечером одно из окон в гостиной Такиса стало пропускать дождь. Пол намок, окно нуждалось в срочной починке. Арис остановил наводнение чуть ли не мановением руки. Хозяин с интересом следил за его работой. Точными, отработанными движениями, словно реставрируя какой-то хрупкий предмет, Арис заменил две рейки, заделал швы и отвел воду в отверстие в раме.
– Готово, – сказал он, глядя в глаза Такису.
– Хочешь, я тебе кофе сварю?
Он задал вопрос с улыбкой, и Арис подумал, что ни один столичный житель не разговаривал с ним так дружелюбно. К тому же никто, кроме его матери и Магды, никогда не готовил для него кофе.
С помощью наводящих вопросов Такис помог гостю рассказать о своей жизни: о детстве, о драме на «Двух братьях», о зимней работе столяром и о летней – капитаном баркаса. А Такис в свою очередь описал жизнь актера Национального театра – работа, как и любая другая. Ему хватило такта говорить о себе скромно и сдержанно.
– Нужно просто слушать своих персонажей, – втолковывал он Арису, – а потом повторять то, что плывет из их уст и сердец. Кроме того, я ведь государственный служащий, а по нынешним временам это ничего не стоит!
Арис рассмеялся, покоренный неожиданной простотой театральной звезды.
– Ты не мог бы помочь мне репетировать мою будущую пьесу? – спросил его Такие после паузы. – Национальный театр готовит новую постановку «Электры» к началу сезона в апреле. У меня будет роль Ореста.
– Что вам сказать? – неуверенно пробормотал Арис.
Он повержен, утратил дар речи и безоговорочно поддался обаянию актера. Такис схватил экземпляр пьесы, где реплики трех персонажей, Электры, сборщика налогов и Корифея, уже были подчеркнуты.
– Роли тех, кто подает мне реплики, подчеркнуты. Просмотри, понравится ли тебе. Завтра я уезжаю в Афины на неделю. Если захочешь, мы начнем репетировать после моего возвращения.
Арис почувствовал, как его с головой накрывает волна благодарности. Четыре класса начальной школы не позволяли ему прочесть без запинки фразу, содержащую более трех слов. Как человек воспитанный и чуткий, Такис давал ему возможность не потерять лица. Более того, он подбадривал его, указывал путь, показывал, как много ждет от него.
«Я рассчитываю на тебя» – вот что, по сути, сказал ему Такис.
И Арис готовил свои реплики с бесконечным усердием, он читал и перечитывал текст, изо всех сил пытаясь смягчить свой певучий акцент. И потом, Арис не сомневался, что Такис что-то задумал. Впоследствии его предложение позволит им под благовидным предлогом находиться вместе столько времени, сколько понадобится.
На первой репетиции Арис был великолепен. Он подавал свои реплики одну за другой, устремив гордый взгляд в глаза актера, голосом, лишенным аффектации, в старинной манере и без единой ошибки.
– Ты меня поражаешь, – сказал Такис.
Поздно ночью, после того как они три раза подряд занялись любовью, Такис прошептал ему:
– Ты необыкновенный парень.
Комплимент прозвучал искренне. Тонкое, мускулистое тело Ариса, его очень нежная кожа, мощная эрекция, грациозность движений, простота речи тронули актера. Арис отдавался любви и принимал ее с такой силой и нежностью, каких афинянин не встречал ни у одного из своих любовников.
Показное восхищение нового приятеля ввело Ариса в заблуждение: он приписал его своим актерским талантам. А Такис восторгался лишь внешними достоинствами, вернее, данными партнера. Однако Арис рассказывал Павлине о репетициях с каким-то торжественным, патетическим видом…
И вот Такис снова зовет его для участия в репетициях…
– Пьеса называется «Тщеславие Одиссея», – объяснял Арис двоюродной сестре. – Автор – швед по имени то ли Хансон, то ли Хенсен, что-то вроде того. Такие сказал, что он очень известный, даже фильмы по нему снимали. Я буду подавать реплики за одного персонажа, но это будет труднее, чем в «Электре».
– А как пьеса называется? – спросила Павлина.
– Да ты не слушаешь! Название – «Тщеславие Одиссея». По ходу действия там появляются всего два героя, Одиссей и его сын Телемах, так что это почти главная роль. Неплохо, а?
Павлина посмотрела на него с плохо скрытой издевкой:
– И это ты будешь играть?
– Да нет, дурочка, другой Такие, не помню его фамилии, великий актер, его фотография была в «Катимерини». – Павлина слышала об этой утренней многотиражной газете в прошлом месяце. – Я реплики подаю. Я учусь! И однажды мне дадут маленькую роль. Увидишь, Такис мне поможет. Он сказал, что скоро у меня будет роль побольше, а потом…
– А потом, а потом, а потом… ты витаешь в облаках!
– Я не витаю в облаках, я подаю реплики, дурочка! Пьеса необыкновенная, она весь мир обошла!
– Ну и о чем твоя пьеса, которая обошла весь мир? – спросила Павлина с недоверчивым видом.
– Одиссей лжет. В течение всей «Одиссеи» он лишь подчинялся судьбе, которую предначертал Посейдон. А сам хотел только одного – вернуться на Итаку. Но после возвращения тщеславие овладело им. И он стал утверждать, будто странствовал все эти годы по собственной воле.
Павлина из всех приключений Одиссея помнила только о его встрече после долгой разлуки с женой Пенелопой. В школе для девочек учительница старалась не останавливаться на любовных приключениях Одиссея. Самое главное – чтобы девочки стали хорошими женами. Для них вся «Одиссея» сводилась к Пенелопе.
– И что из этого?
– Ну ты и вправду меня не слушаешь! Одиссей утверждает, что сам выбрал свою судьбу!
– Это правда?
– Нет, конечно! Он только подчинялся року… Но он суетен, тщеславен и хочет, чтобы все думали, что это Посейдон следовал его капризам. Он лжет для того, чтобы его сын восхищался им. Такис думает, что судьба не любит, когда люди ставят себя выше богов, и наказывает за это. И Одиссей все теряет.
– А что на это его сын?
– Телемах не понимает, что отец ему лжет. Вся пьеса построена на этом недоразумении. Сын сражается за отца, чтобы помочь ему сохранить свое законное место, и вдруг узнает о немыслимых вещах. Отец предпочел приключения собственной семье! Телемах ему говорит, что тот предал его в еще большей степени, чем Пенелопу. Если хочешь знать, это – история любви отца и сына.
– Так, значит, сын прав и Одиссей негодяй? – удивилась Павлина.
– Я так и спросил Такиса. А он сразу ответил, что я хорошо вжился в текст.
– Нет в ней смысла, в твоей истории, – заметила Павлина.
Каким далеким казался Арису тот памятный январский день! Репетиция превратилась в кошмар, и сам он погрузился в бездны отчаяния. Он вспомнил, как Такис искал беспомощным взглядом глаза Павлины, которая была приглашена на репетицию в качестве зрителя.
– Смотри, Арис, когда Телемах спрашивает: «А каковы слова отца?", Одиссей ему отвечает… Погоди, я прочту свою реплику: «Зачать тебя и путь мужчины продолжать, пусть впереди скитания без края. Идя вперед, чела не опускать, навстречу гневу Посейдона поспешая. Себя без страха мужеству вверять, свирепого Циклопа поражая. Любить Калипсо, сердце разрывая, но силы обрести расстаться и страдать. Какой урок отцу пристало сыну при встрече долгожданной преподать? Чтоб жизнь его, исполнена отваги, не стала чередой бесстрастных лет, тоскливых дней без вдохновенья браги. Ты был изнежен любящей прислугой, тщеславьем пеленала тебя мать, в купели нежности своей стараясь удержать. Быть может, ты в моем лице еще к одной кормилице стремишься? Удастся ли тебе мужчиной стать?»
Такис прочел реплику торжественным голосом. Все в его речи было на месте: исполненные смысла слова текста, тон, ритм, сила убеждения, посыл к зрителю. Все вместе взятое!
– Разве ты чувствуешь агрессию Ариса, Павлина? – обратился к зрительнице Таксис. – Или ясно выраженное желание отца вызвать восхищение сына? Когда Арис произносит «А каковы слова отца?» так, словно просит у меня сигарету, он ломает мою игру! Я не могу репетировать в таких условиях! Арис, ты слушаешь меня?
– Попробуем еще раз, – буркнул Арис.
Он стал мертвенно-бледен и по-прежнему не отрывал взгляда от пола.
– Попробуем, если хочешь, – сказал Такис устало.
– А каковы слова отца?
– Уже неплохо, – заметил Такис. – Больше недоверия к Одиссею, больше силы убеждения. Теперь переходи к следующей реплике. Давай читай с выражением, а потом начнем все сначала. Ужели чаял ты…
– Ужели чаял ты, что стану я мужчиной, когда Цирцею для Калипсо покидал? Одну постель ты на другую поменял. Ты долгом пренебрег – и мужа, и отца, – и все во имя брошенного сына? Нет лжи твоей начала и конца! Ты царское служение отринул! Итаку якобы из-за него покинул? Или бежал от царского венца? Зачем о чести ты, отец, твердишь мне что-то! Я лишь тщеславья вижу позолоту!
Арис прочел реплику со всем жаром, на который был способен. Произнося «зачем о чести ты, отец, твердишь мне что-то, я лишь тщеславья вижу позолоту», он посмотрел на Такиса со всем доступным ему высокомерием.
– Чуть-чуть лучше, – сказал актер.
Он покачал головой и обратился к единственной зрительнице:
– Ну, что ты об этом думаешь, Павлина?
– Он великолепен.
Она произнесла эти слова без внутренней убежденности. Арис перестал быть самим собой. Месяц назад репетиции преображали его. Теперь они его унижали. Арис погиб, и Павлина не знала, как спасти двоюродного брата.
«Чего он ждет от этого актера? – думала она. – Как далеко они зашли в своих отношениях? Это дружба? Восхищение? Страсть? Какая страсть? Может ли мужчина жить страстью к другому мужчине?»
Павлина без конца задавалась этими вопросами. Могла бы она почувствовать страсть к Мараки с ее светлыми сосками и великолепной грудью? Вздор, нелепость! Павлина посмотрела на Ариса, потом на его приятеля. Взгляды обоих были обращены к ней.
Чего они добиваются друг от друга? Целуются ли они в губы? Ласкают ли друг другу члены? Ее охватила неизмеримая, бесконечная тоска. Она столкнулась с силами более могущественными, чем она сама. И почувствовала, как на глаза у нее наворачиваются слезы.
В этот момент Такис произнес наигранно-невинным и потому предрекавшим несчастье голосом:
– Я тебе говорил, что буду играть эту пьесу с Такисом Лукопулосом, не так ли?
– Да, это была твоя идея, – ответил Арис. – Чтобы пресса обратила внимание на ваши одинаковые имена… Два Такиса в одной пьесе, это вызовет интерес, привлечет публику, правда?
– Ты тоже так думаешь? В самую точку! Сезон приближается. Такис-второй как раз приезжает репетировать.
– Сюда?
– Да…
– Когда?
– Завтра.
Арис больше его не слушал: его только что уволили, ему дали отставку.
– Ты никто и ничто, – вот что сказал ему по сути Такис, – ты просто надоевшая мне дырка.
Итак, его употребили, неотесанность разоблачили, наивностью воспользовались.
«Вот и рухнули все его мечты, – поняла Павлина, глядя на несчастного. – Земля уходит у него из-под ног. Жизнь потеряла смысл».
– Он будет жить у тебя? – спросил Арис.
– Конечно, куда же я его дену? Видишь ли, эта пьеса проста только на первый взгляд. На самом деле она невероятно сложная и трудная. Все привыкли видеть в Одиссее великолепного и бесстрашного героя. А здесь он предстает перед нами в своем истинном обличье: тщеславный краснобай-эгоист, не заметивший самоотверженной любви своего сына. Он хочет покорить его своими россказнями. В конце концов он теряет все: уважение сына, семьи, народа, – и даже самоуважение оставляет его. Он понимает, хотя и слишком поздно, что стыдно не подчиняться судьбе, и все же отказывается встретить ее лицом к лицу. Боги так решили, а они не терпят возражений. И тогда Одиссей кончает жизнь самоубийством! Слышишь, Арис? Он бросается в море! Возвращается туда навсегда! Нужно сделать все возможное, чтобы слова персонажей, которых мы играем, звучали правдоподобно. Только в этом случае зритель поверит в историю, которая так отличается от ее общеизвестного первоисточника. Нам с Такисом надо будет обсудить драму, прожить ее…
– Пошли, – сказала Павлина.
Арис не тронулся с места.
– Пошли, – повторила Павлина.
– Ты мне говорил, что тебе хорошо со мной репетировать. Говорил, что чувствуешь себя свободнее, работая со мной. Ты сам…
– Это правда, Арис, я так говорил, но это сложный текст, ты сам видишь. Не так ли, Павлина? И потом, я ведь с Такисом буду пьесу играть…
– Пошли же! – сказала Павлина повелительным тоном.
Она потянула Ариса за руку. Тот высвободился, вернулся в гостиную и схватил копию текста пьесы, лежавшую на низком столике.
– Желаю приятно провести вечер, – бесцветным голосом произнес хозяин дома.
– Прощай, – буркнул Арис.
Оказавшись на улице, он хотел было пойти по дороге, ведущей к Святому Николаю. Но Павлина властно взяла его за руку и потянула в противоположную сторону:
– Пойдем к Диносу, это тебя отвлечет.
Когда они подошли к таверне, Арис окинул взглядом десяток маленьких столиков, расставленных на молу. Яннис сидел за одним из них в компании Гикаса и его сына Теодориса.
– Пошли отсюда, – сказал Арис.
Однако Павлина уже заметила свободный столик на самом конце мола и силой потащила к нему Ариса. Когда они проходили мимо, Яннис заметил:
– Если бы я увидел, как здесь ошивается моя сестра, я бы ей показал, где раки зимуют!
Его голос дрожал.
– Не обращай внимания, – сказал Арис двоюродной сестре.
Он сел за столик и погрузился в чтение пьесы.
– Забудь эту историю, – сказала Павлина. – Ты сам себя мучаешь. Выпей пива, потанцуй!
В эту минуту Яннис поднялся из-за стола и подошел к ним.
– Что вы здесь делаете? – спросил он, обращаясь к обоим. – Это место для мужчин.
Наконец-то он все понял про Ариса и Танассиса: они скрывали от него свои делишки. Смеялись над ним!
Арис промолчал.
– Для настоящих мужчин, – добавил с нажимом Яннис.
Он был уязвлен, обижен, огорчен и страшно зол. И говорил громко, чтобы его все услышали.
Арис вскочил со стула, схватил обидчика за рубашку и брюки, приподнял и с непостижимой силой резко швырнул в море. Парень отлетел метра на три от мола. Вся таверна с удивительным единодушием испустила вздох изумления. Жители Спетсеса суровы, но по отношению друг к другу почтительны. До рукоприкладства дело доходит редко. Завтра происшествие станет достоянием гласности, будет что обсуждать всему острову!
Яннис мучительно переживал унижение. Такое не прощается! Он выбрался на окаймлявшую мол полоску песка и крикнул оттуда во весь голос:
– Это не сделает тебя мужчиной!
Снедаемый горечью и тоской, он пошел вверх по ведущей к Аналипси улице и вскоре исчез из виду. Разговоры за столиками стихли. Арис почувствовал, как все сначала устремили взгляды на него, а потом отвели в сторону. Вскоре над молом снова возник гул голосов, но не такой громкий, как раньше. Утром весь Спетсес узнает, что Яннис фактически назвал Ариса женщиной. Несмотря на унизительное наказание, он подтвердил свое заявление словами «это не сделает тебя мужчиной». Словами, которые будут повторены и сто, и тысячу раз. Яннис не дурак. Все скажут: значит, что-то в этом есть! Есть основания! Вся оставшаяся жизнь Ариса пройдет под знаком этих слов.
Арис и Павлина сидели, застыв как статуи, не зная, куда девать глаза. Прошло полчаса: минуты тянулись ужасно, нескончаемо долго.
Вдруг послышалось шипение граммофонной пластинки, над столиками понеслись звуки rebetiko, мужского танца родом из Малой Азии, танца, который символизирует одиночество и отчаяние, поэтому взгляд танцора устремлен в пол. Танец представляет собой грустный, тяжелый речитатив бузуки и ее уменьшенного варианта – багламы.
– Otan pinis stin taverna kathese ke then milas… – затянул кто-то, довольный, видимо, тем, что узнал мелодию с первых нот.
Невелика заслуга, слова этой песни знает вся Греция. Арис продолжал сидеть неподвижно, уставившись в свою кружку. Павлина подняла голову. Капитан Гинкас встал, разведя руки и опустив голову, с прилипшей к губам сигаретой. Он ждал, когда начнется собственно песня. И тут раздался звонкий женский голос Сотирии Беллу:
Когда в таверне старой
Один ты пьешь в тиши,
Что значат эти вздохи
Из глубины души…
Гинкас вытянул руки, присел, и пошла, пошла череда круговых, подчиненных ритму музыки движений. Полузакрыв глаза, он медленно кружил то в одну, то в другую сторону. Исполненный печали, о которой пела Беллу, он не только не пытался заглушить, подавить или загнать это чувство внутрь, а наоборот – делал все, чтобы печаль вышла наружу и проявилась в каждом очередном его жесте, шаге, повороте и наклоне головы.
Скажи мне откровенно —
По ком тоскуешь ты?
Иль не сбылись заветные,
Беспечные мечты?
Гинкас сильно отяжелел к своим пятидесяти годам. Его движения казались замедленными, па неловкими, подскоки незаконченными. Но солидная внешность зрелого мужчины придавала танцу необычайную красоту. Каждый разделял с ним душевную боль, выраженную с помощью наклона тела или взмаха руки. Он кружился, экономя силы, с достоинством, танцевал, как старики, которым опыт заменяет силы, которые провели всю жизнь в море, которым в пятьдесят лет кажется, что им уже все сто, и у которых ломит во всем теле, когда они поднимают якорь…
Каждый куплет песни начинался в мажорном ладе, потом звучание менялось, и он заканчивался в миноре. Затем бузуки исполняли ритурнель, [2]2
Ритурнель ( итал.ritornello) (муз.). – часть аккомпанемента, повторяющаяся перед каждой строфой вокального произведения.
[Закрыть] и все снова возвращалось к мажорному ладу, словно ожившая надежда.
Сотирия Беллу начинала каждый очередной куплет на высокой ноте и к концу его неизменно погружалась в еще более глубокую меланхолию.
Ты кем-то был обманут?
Любовь умчалась вдаль?
Садись-ка с нами рядом,
Зальем вином печаль.
Музыка оборвалась, еще несколько секунд раздавалось шипение вращавшейся со скоростью семьдесят восемь оборотов в минуту пластинки, затем воцарилась тишина. Снова зазвучал нестройный хор голосов. Многие столики опустели. Когда танец закончился, лицо Гинкаса приняло свойственное ему бесстрастное выражение. Он, не торопясь, зашел в таверну, сказал несколько слов Диносу и двинулся по дороге к Аналипси.
На молу появился Динос с подносом в руках. Хозяин заведения направлялся к столику Ариса:
– Это от Гинкаса.
Арис не сразу понял, в чем дело. Он удивленно смотрел, как хозяин таверны ставит на стол графинчик с анисовым ликером «Узо», бутылку воды и стакан. Покончив с этим делом, Динос добавил:
– Видишь, у тебя есть друзья.
Вот оно что! Динос хотел сказать, что у Ариса, несмотря ни на что, есть друзья. Точнее, что у него есть друзья, даже если он не мужчина. А может быть, и так у него есть друзья, даже если он гомик. Как ни крути, речь шла именно об этом.
Арис в три глотка опустошил графинчик с ликером, прямо из горлышка. Павлина с убитым видом смотрела в морскую даль. Она говорила себе, что вот-вот очнется и кошмар развеется как дым. Что она окажется в своей постели, снова будет рассвет, и ее бесцеремонно разбудит резкий звонок будильника, врывающийся в ее сны в пять часов утра.
Но нет, все это происходило наяву: она действительно находилась на молу у Диноса. И наступал конец света. Ей надо было что-то сделать, быстро принять какое-то что-то решение, пока разверзшаяся у ног бездна не поглотила их обоих.
Арис – хороший столяр, трудолюбивый и работящий. Он мог бы найти работу в Пирее. Можно просто продать лодку. Сейчас столько туристов приезжает на остров летом, что покупателя найти нетрудно. Имея деньги, они могут снять комнату. Наверняка в Пирее есть улица столяров.
Павлине хотелось утешить его, обнять, поцеловать. Прижать к себе, заставить его забыть всех Такисов и Яннисов на свете. Сказать ему, как сильно она его любит и что в Пирее у них будет достойная жизнь.
Мол уже опустел.
– Пошли, – сказала Павлина.
Она поднялась из-за стола. Арис взял рукопись и, не поднимая глаз, тоже встал. В таверне Динос убирал в раковину посуду. Арис хотел заплатить за пиво.
– За мой счет, – остановил его Динос.
«Это и вправду конец», – подумала Павлина.
На улице она схватила Ариса за руку и потянула в направлении маяка.
– Пойдем к швейцарцам, – сказала она двоюродному брату.
Тот даже не подумал сопротивляться.
Они знали каждый камешек тропинки, петлявшей меж скал, сосен и кустов. Несмотря на темноту, они добрались до деревянных мостков меньше чем за пять минут. Сняли сандали и опустили ноги в воду. Павлина разрыдалась. Арис обнял ее рукой.
– Я больше не могу, – сказала Павлина.
Он ничего не ответил. Он гладил ее по волосам. Она повернула голову, уткнулась лицом ему в грудь, доверчиво прижалась. Арис опрокинулся спиной на мостки, и Павлина, державшая голову у него на плече, вдруг оказалась на нем. Они не двигались несколько долгих минут. Потом Павлина осторожно пошевелилась. Их лица оказались в неимоверной близости друг от друга. Она прильнула к его щеке и, повернувшись, нашла губами его рот, языком раздвинула губы. Арис не шелохнулся. Павлина покрыла его лицо мелкими поцелуями, потом начала его ласкать: движения были легкие, неумелые. Этого хватило, чтобы вызвать у него эрекцию. Она сказала ему:
– Возьми меня…
Отстранилась, сняла блузку и брюки, трусики. Арис безучастно смотрел, как она раздевается. Позволил ей раздеть и себя. Она хотела прижаться к нему, но он ласково оттолкнул ее:
– Ты же знаешь…
Она погладила его нежно-нежно по лицу:
– Возьми меня как мальчика.
– Никто никогда не будет любить меня, как ты.
– Никто, мой Арис. Иди же ко мне.
– Ты с ума сошла.
– Я люблю тебя.
Он перевернул ее на живот, собрал в ладони как можно больше слюны, нанес ее на тело Павлины и осторожно вошел в нее. Она почувствовала пронзительную боль, но выдала себя лишь содроганием. И постаралась приподнять над мостками живот. Движения Ариса, сначала медленные и осторожные, становились все быстрее, все резче. Извержение было долгим. Павлина перевернулась на спину, обняла Ариса и прижалась к нему. Через несколько минут он овладел ей как женщиной. И она снова испытала боль. Пошла кровь. А потом они лежали, долго, очень долго, обнявшись, молча, не шевелясь.
Они поднялись с первыми лучами солнца. Арис смотрел, как Павлина одевается.
– Я люблю тебя больше всего на свете, – сказала Павлина.
– Мы сошли с ума.
– Продадим «Два брата». Ты найдешь работу в Пирее. А я буду домом заниматься.
Он молчал. Павлина подумала: «Вот и решилась моя судьба!»
– Возвращайся. Мы поговорим на лодке.
– Я люблю тебя, – сказала Павлина. – Больше всего на свете.
– Я тоже тебя люблю, – ответил Арис.
– Я всегда любила тебя.
– Я тоже всегда любил тебя.
Потом он добавил:
– Пойду поплаваю. Возьми рукопись моей пьесы, а то я ее намочу.
«Он сказал – моей пьесы, – подумала Павлина. – Он погиб. И я вместе с ним».
Она сидя надела сандали, встала и обняла Ариса, прижившись к его груди, потом снова шепнула на ухо:
– Я люблю тебя, мой Арис. Больше всего на свете… – И пошла вверх по дороге в сторону маяка.
Море было гладким, как стекло. Обнаженный Арис прыгнул с мостков вниз головой. Он проплыл под водой метров двадцать, вынырнул и двинулся в сторону Пелопоннеса мощным брассом, то появляясь в голубом серебре освещенного утренним солнцем моря, то исчезая, чтобы снова возникнуть через три-четыре метра, а потом снова пропасть. Он плыл удивительно красиво, беззвучно, почти без брызг. Он плыл так около часа, потом силы оставили его, и он стал медленно уходить под воду…
В шесть тридцать утра Павлина проверила швартовы «Двух братьев», прыгнула в лодку и принялась ждать двоюродного брата. Около восьми часов рыбаки заметили тело Ариса в Тигани, недалеко от Пелопоннеса. Оно качалось на волнах лицом вниз.