412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мэри Фитт » Лабиринт » Текст книги (страница 10)
Лабиринт
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 11:58

Текст книги "Лабиринт"


Автор книги: Мэри Фитт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 10 страниц)

– А я нет,– заявила Анджела.– Хотя спасибо, что вылечил меня. Я больше не желаю видеть тебя.

– И не увидишь,– успокоил ее Хорик,– с завтрашнего дня.

– А что ты собираешься делать?– поинтересовалась Алитея.

– Вернуться в Норвегию. Там я был счастлив.

– Они разрешат?

– Почему бы нет? Они в праве запретить, если только предъявят обвинение. Они и предъявят, если осмелятся. Все это время они пытались и до сих пор пытаются найти доказательства, только они их не найдут.

– Почему ты так считаешь?– спросила Алитея.

– Что считаю? Что они хотят предъявить мне обвинения? Я понял это сегодня утром, когда не нашел своих ботинок. Горничная сказала, что их забрала полиция для какой-то формальной экспертизы, но меня не проведешь.

– А что ты сделаешь, если они арестуют тебя?– полюбопытствовала Алитея.

Устремив взгляд на остатки того злосчастного букета, которые так и не убрали с клумбы, она вдруг пожалела о том, что Хорик уедет. Хотя его неистовое внимание и пугало ее немного, оно в тоже время действовало возбуждающе и разгоняло скуку. Ей будет не хватать его внимания. Интересно, размышляла она, где же раздобыть деньги для поместья? Ее мысли обратились на Бена Надо бы вернуть его, сказать, что она прогнала Хорика, бедного и несчастного, потому что все еще любит его. Однако в глубине души Алитея подозревала, что Бен потерян для нее так же, как Хорик.

– Я расскажу им, как все случилось,– заявил Хорик.– Вероятно, они не поверят мне, но я все же постараюсь. Лети, этот доктор, который восхищается тобой...– На лице Алитеи появилось довольное выражение.– Возможно, он выслушает меня. Мне кажется, он умный.

– Вчера ты его ненавидел,– жеманно проговорила Алитея.

– Это тоже было из-за припадка. Но теперь все.

Анджела решительно вмешалась в их заигрывания:

– Может, ты нам расскажешь, что случилось. Мы – во всяком случае, я должны знать. Не исключено, что наша помощь пригодится.

* 12 *

– Когда нас попросили принять участие в игре в Тесея и Минотавра,начал Хорик,– я взял на себя труд подготовиться.

– Что ты имеешь в виду?– резко спросила Анджела.– Ты же не знал заранее, какая роль тебе достанется. Или знал?

– Лети намекнула моей матери, что я лучше всего подхожу для роли Тесея,– ответил Хорик.– Мама сказала мне, что ваш старик всегда исполняет роль Минотавра, а Лети – Ариадны. Поэтому я решил изучить предмет. Конечно мне было известно, что Тесей спас Ариадну, и я, движимый любовью к тебе, Летя, подумал, что мне предоставляется великолепный шанс отловить тебя в лабиринте и несколько минут побыть с тобой наедине – в доме это невозможно, потому что мать или ты, Анджела, всячески мешаете нам.– Он замолчал, понимая что по обе стороны от него в душах девушек поднимаются разные чувства: негодование и удовлетворение, а потом продолжил: – В публичной библиотеке в Чоде есть один умный дядька. Он знает о лабиринтах все. Я встретился с ним. Он дал мне книжку с планом вашего лабиринта. Я скопировал его. Он все еще у меня. Смотрите!– Он вытащил из кармана листок бумаги.– Вообще-то он мне почти не понадобился. Пока можно было, я шел за тобой, Лети, а когда потерял тебя из виду, помог план, особенно на последнем участке. Миновав последний поворот перед центром, я нашел твоего отца. Он был мертв и лежал около солнечных часов. Здесь.– Он указал место на плане.– А молоток лежал здесь.На этот раз он ткнул в юго-восточный угол.

– Почему ты не позвал на помощь?– спросила Анджела.

– Я не знал, что делать. Я понял, что все подумают, будто его убил я. До этого я страдал клаустрофобией, а твои, Лети, знаки внимания так волновали меня, что я едва владел собой.

Алитея вся зарделась от удовольствия.

– Я обезумел. Я испугался, что у меня начнутся судорога. Я боялся, что если меня найдут рядом с вашим отцом без сознания, то моя песенка будет спета. Поэтому я взял себя в руки и попытался заглянуть за изгородь, чтобы проверить, нет ли там кого. Я намеревался тихо выйти из центра и как можно скорее затеряться в лабиринте. Я знал, что все считают, будто мне не под силу найти путь к центру.

– Мистер Билл, библиотекарь, знает, что у тебя есть план,– заметила Анджела.

– Тогда я об этом не подумал. Я просто хотел поскорее убраться оттуда. Но мне не хватало роста, чтобы заглянуть за изгородь. Я вставал на цыпочки, подпрыгивал, но все равно не видел дорожку, потому что верхняя часть изгороди очень широкая, почти два фута. У меня возникло жуткое ощущение, будто кто-то поджидает меня у выхода из центра. Меня начало трясти, я обливался потом, Я сел в углу, чтобы успокоиться, и вдруг молоток – я не поверил своим глазам – задвигался.

– Задвигался?– хором переспросили сестры.

– Да, он пополз по траве к изгороди, туда, где между корнями есть небольшой проем. Потом я понял, что происходит: я увидел веревку, привязанную к молотку, которую тянул кто-то снаружи. Я наступил на молоток, и веревка порвалась. Я схватил молоток и отшвырнул его. Он упал рядом с телом Хатли, а я бросился к проему. Там никого не было. Тот, кто находился с той стороны изгороди, уже успел скрыться. О погоне и речи быть не могло. Я, фактически против воли, подошел к молотку и осмотрел его. Наверняка на нем остались отпечатки моих пальцев, а также я оставил на нем опечаток своего ботинка, когда наступил на него. Я втянул внутрь остатки веревки и обнаружил, что это шерстяная нить. Тогда я не знал – просто не обращал внимания,– какой шерстью вяжет та женщина, Сара, жена Баттеруорта. Я смотал нитку в клубок и сунул в карман. Я уже собирался уходить, когда вошла ты, Анджела. Ты подумала, что его убил я, верно?

– Я решила, что это вполне вероятно,– призналась Анджела.

– Ты ничего не сказала. А полиции ты сообщила, будто сама нашла тело.

– Ну да,– согласилась Анджела.– У меня были причины не выдавать тебя. Не буду говорить об очевидном, скажу одно: с моей стороны было бы лицемерием изображать скорбь по Августину и поэтому выдать полиции того, кто его убил. Я и сама убила бы его, если бы мне хватило смелости. Я ненавидела его, и для этого у меня были веские основания. Я никогда не заявляла обратное и сейчас не буду.

– Анджела!– возмутилась Алитея.

– Ой, да и тебе от этого только лучше!– отмахнулась от нее Анджела.Для меня смерть Августина ознаменовала конец долгим годам страданий и мучений. Ирония всего этого в том, что для тебя, несмотря на его любовь к тебе, его смерть значит лишь денежные проблемы, однако ты слишком сильно зациклена на своих стереотипах и лжи, чтобы признать это.

На этот раз шокирован был Хорик.

– Не беспокойся, Лети,– проговорил он.– Я не дам тебя в обиду, я с радостью одолжу тебе деньги для Мизмейза, сколько тебе нужно. Только не говори никому. Пусть это станет нашим секретом.

Алитея схватила его за руку.

– Дорогой Хорик! Давай не будем думать о таких вещах! Мы должны посвятить себя тому, чтобы защитить тебя. Продолжай. Что ты сделал, когда Анджи нашла тебя?

– Я просто вышел из лабиринта и смешался с остальными. Я все еще продолжал искать тебя, Лети,– бесхитростно добавил он.– Ну просто не мог выбросить тебя из головы.

– Из головы?– вскинула бровь Алитея, вызывающе глядя на него.

– Мне было бы достаточно, если бы я смог поймать тебя и выпросить у тебя хотя бы один поцелуй.– В его голосе звучало искреннее сожаление.– Я так думаю.

– Ты его получишь,– пообещала Алитея.

– Нет, не получит,– заявила Анджела.– Не слушай ее, Хорик. Она тебя погубит.

– Бен говорил, что когда он меня целует, его как бы затягивает в водоворот,– счастливо сообщила Алитея.

– Уже поздно,– сказал Хорик и сел прямо.– Господи, глядите! Вон там идут ваш доктор и толстый суперинтендант! Началось! Поддержите меня, девочки!

Он обнял сестер своими длиннющими руками и притянул их к себе, а потом вытянул длинные ноги, будто пытаясь преградить путь любому, кто захочет пройти.

Глава 8

* 1 *

Когда Фицбраун и Маллет подошли к ним, Алитея осторожно высвободилась из-под руки Хорика и встала рядом с доктором. Анджела осталась сидеть на прежнем месте.

– Надеюсь, вы пришли не для того, чтобы арестовать его?– заискивающе спросила она.– Он только что рассказала нам, как все произошло.

– Очень интересно!– бросил Фицбраун и отошел от Алитеи.

– Нет,– сказал Маллет,– мы пришли не для этого. Мистер Лэнсон, меня чрезвычайно заинтересовала ваша история.

Хорик повторил все то, что поведал девушкам.

– Гм,– хмыкнул Маллет.– Это полностью меняет дело. Меня очень взволнован тот факт, что план лабиринта так легко раздобыть в публичной библиотеке. Как я понял с ваших слов,– обратился он к Алитее,– только вы и ваша сестра, а также ваш отец, знали правильный путь.

– Папа сделал все возможное, чтобы уничтожить все планы,– ощетинилась та.– Он бы страшно расстроился, если бы узнал, что есть еще один в библиотеке Чода.

– Он пытался помешать публикации книги,– пояснила Анджела.– Помнишь, Лети? Но не смог. Ни у кого нет авторских прав на план. Тогда он потребовал, чтобы библиотека Чода не покупала книгу. Библиотекарь отказался наотрез. Я помню, как папа неистовствовал. Он сказал, что позаботится о том, чтобы библиотекаря уволили. Не знаю, что он сделал, но того уволили. А затем пришел новый, тот, что сейчас. Мы не обратили на это внимания. Дома других проблем хватало.

– Зря он так переживал,– сказал Хорик.– План настолько сложный, что никому не под силу сразу разобраться в нем. К тому же его нельзя выучить. Я пытался.

– Зачем?– спросил Маллет.– Потому что в игре вам досталась роль Тесея, чья задача найти путь в центр лабиринта и убить Минотавра?

– Я воспринимал это совершенно по-другому,– возразил Хорик.– Я уже сказал вам.

* 2 *

Наступила пауза, в течение которой обе стороны гадали, правдива ли история Хорика. Наконец Маллет сказал:

– Я хотел бы еще раз побывать в центре лабиринта. Мисс Хатли или вы, миссис Баттеруорт, окажите любезность, проводите нас. У нас есть план, но, как утверждает мистер Лэнсон, проводник лучше.

– Иди ты, Анджела,– велела Алитея.– Я без сил. Думаю, Хорик тоже пожелает отдохнуть.

– Мистер Лэнсон нам понадобится,– твердо заявил Маллет.– Он на месте объяснит свои действия.

Все ушли, а Алитея осталась. Она зевнула. С учетом предложения Хорика будущее выглядело чуть привлекательнее, однако впереди не маячили мужчины, которых предстояло покорить, а без этого жизнь скучна! Хорик для нее потерян, Бен тоже, Фицбрауна она совсем не интересует – эмоциональная перспектива мрачна. Хотя обязательно кто то подвернется, Алитея не сомневалась в этом. Так всегда бывало.

От скуки она задремала.

* 3 *

Пока они небольшой группой, возглавляемой Анджелой, шли к лабиринту, на дорожке в розовом саду появились две женщины. Обе направлялись к Алитее.

Одной из них была леди Лэнсон. Другой – очень высокая, стройная девушка с волосами цвета меда, заплетенными в толстую косу и уложенными вокруг головы.

Алитея проснулась и приняла гордую осанку.

– Моя дорогая,– заговорила леди Лэнсон,– позвольте представить мою невестку Хельгу. Она только что приехала из Осло.– Она со злорадством наблюдала за изумленной Алитеей.

– Здравствуйте,– сказала Хельга.

Ей было не больше двадцати, и в ее присутствии Алитея почувствовала себя столетней старухой. Даже беглого осмотра оказалось достаточно, чтобы признать: девушка настоящая красавица. У нее были правильные черты лица, голубые глаза, нежный голос, очаровательный акцент.

– Мне понятно ваше удивление,– промурлыкала леди Лэнсон.– Я сама не знала, что Хорик женат. Кажется, они с Хельгой поженились больше года назад. Какой проказник, правда? Я думала, он вернулся из Норвегии навсегда, а оказалось, что еще в прошлом месяце он решил уехать в Норвегию.

– Я так беспокоилась,– с энтузиазмом включилась в разговор Хельга.– Он так долго не возвращался! Я не хотела вмешиваться в его отношения с матерью. Но, знаете ли, в последнее время от него стали приходить такие забавные письма! Я поняла, что он болен.

– Он был болен, когда приехал домой,– с упреком заявила леди Лэнсон.Вы не должны были отпускать его кататься на лыжах и лазать по горам. Это плохо для его здоровья. Доктора требуют, чтобы он соблюдал осторожность.

Хельга выслушала ее с вежливым вниманием, однако возразила довольно решительно:

– О нет! Вы ошибаетесь, я уверена. Хорик всегда говорил, что здешние доктора только вредят ему. Он стал поправляться только в Норвегии. Видите ли, мой отец профессор в Осло, профессор – как это у вас называется?остеологии. Он и его коллеги считают, что Хорику надо тренировать мышцы, чтобы укреплять скелет. Перед отъездом он прошел курс лечения. Он должен возвращаться. Я приехала, чтобы забрать его.

Никто еще не сообщил ей о трагедиях в Мизмейзе и Берген-хаусе и не предупредил, что, возможно, Хорику не позволят выехать из страны.

– Его письмо,– весело продолжала Хельга,– то, что я получила вчера, показалось мне странным. Поэтому я взяла билет на самолет. Я звонила вам. Я разговаривала с ним. Она знает, что я здесь. Где он?

– Да,– кивнула Алитея, которая уже успела прийти в себя,– он разговаривал с вами. Ему известно о вашем приезде. Он только что сообщил нам – мне и моей сестре – о своей женитьбе.– Она торжествующе поглядела на леди Лэнсон, как бы говоря: "Ага! Ты надеялась шокировать меня, верно? Но мы узнали новость раньше тебя!" Вслух она сказала: – Хорика вызывала междугородняя – очевидно, сразу после того, как вы выехали из дома. Звонок переключили на Мизмейз, и он взял трубку.– Она обратилась к Хельге: Несколько минут назад он сидел тут с нами и рассказывал о вас.

– Где он?– нетерпеливо спросила Хельга.

– Он, моя сестра и два джентльмена пошли в Мейз. Анджела проведет их в центр,– пояснила Алитея леди Лэнсон.

– В Мейз?– удивилась Хельга.– Что значит "мейз"? Не знаю такого слова.

После некоторого колебания леди Лэнсон проговорила:

– Моя дорогая, в последние два дня случились ужасные вещи. У миссис Баттеруорт умер отец – его убили, а одну женщину,– она не стала утруждать себя объяснением степеней родства Сары,– сегодня утром нашли мертвой под обрывом. Полиция ищет убийцу.

– О, какой ужас!– испуганно воскликнула Хельга.– Но какое отношение все это имеет к Хорику?

Ни Алитея, ни леди Лэнсон не решились ответить.

– Ему надо срочно уезжать,– заявила Хельга.– Все это вредно для него. Альпинизм гораздо лучше. И лыжи полезнее. А вот возбуждение и волнение, все эти нервотрепки вредят ему. Пожалуйста, немедленно отведите меня к нему. Отведите меня в этот – как вы его назвали?– Мейз.

Леди Лэнсон беспомощно взглянула на Алитею. Та встала.

– Я вас отведу,– сказала она.– Пойдемте. Леди Лэнсон, вам лучше остаться здесь. Я нужна ей, чтобы показать дорогу, в том же, чтобы шли вы, надобности нет.

– А я все равно пойду,– упорствовала леди Лэнсон.– Я должна быть рядом со своим мальчиком, что бы ни случилось.

И все трос двинулись в путь.

* 4 *

Когда они добрались до центра, то обнаружили, что Анджела стоит в стороне, а трое мужчин на коленях ползают у живой изгороди футах в трех от юго-восточного угла.

Указав на что-то, Хорик сказал:

– Видите, нитка тянулась оттуда, а молоток двигался оттуда, когда я наступил на него. Нитка порвалась, и я смотал ее.

Маллет засунул свой крупный кулак между корнями деревьев.

– Дырка не сквозная,– заключил он.– В нижней части изгороди есть повреждения. Так всегда бывает со старыми изгородями, хотя тисы меньше подвержены порче, чем, например, кипарисы. Если бы это были кипарисы, то дырка уже расширилась бы настолько, что в нее можно было бы пролезть.

– Это обычная практика – заменять порченые растения,– сказал Фицбраун.В изгородях, из которых строятся лабиринты, это следует делать регулярно. А здесь проявлена небрежность. Думаю, Хатли запрещал садовникам выполнять свои обязанности. Очевидно, в этом, как и во всем, он действовал как самый настоящий диктатор и не давал им полной свободы действия. Наверное, и с подрезкой изгороди возникали большие трудности, не говоря уже о замене порченых деревьев.

– Давайте допустим,– сказал Маллет,– что человек, находившийся на дорожке, попытался протащить... орудие в дырку в изгороди. Но ведь вытащить он его не мог, верно?

– Думаю,– проговорил Фицбраун,– он просто хотел спрятать его между корнями, а потом унести.

– Не понимаю, зачем ему все эти сложности?– вслух размышлял Маллет.

– Вероятно, молоток мог как-то его выдать,– предположил Фицбраун.Или – подождите минутку!– Он поднялся с колен.– У меня идея! Знаете что? Он пытался спрятать его после убийства там же, где заранее спрятал его до убийства. Воткнул его в землю между корнями, а потом воспользовался им. Этим объясняется тот факт, что ему не надо было проносить его под одеждой.

– Возможно, вы правы,– пробормотал Маллет.– Сделать это было просто.Он подполз поближе к проему.– Эй! Здесь дырка в земле, между корнями, там, где рукоятку молотка – тот конец, который напротив головки,– воткнули в землю и поставили его вертикально.– Он тоже встал.– Надо провести следственный эксперимент. Но, думаю, все и так ясно.

– Таким образом,– обратился Фицбраун к Хорику,– это разбивает мое предположение о том, что из вас двоих только вы могли пронести молоток под одеждой, так как костюм сидит на вас достаточно свободно, чтобы что-то спрятать под пиджаком.

– Спасибо,– поблагодарил Хорик.– Но...– Он бросил взгляд поверх головы Фицбрауна и заметил Хельгу.

Алитея насмешливо наблюдала за тем, как Хельга бросилась на шею Хорику, и оба принялись что-то сбивчиво объяснять друг другу. Анджела подошла к леди Лэнсон, которая смотрела на нее смиренно и сочувственно.

– Все в порядке,– сказала девушка.– Я не против.

– Вы все равно поживете у меня, устроите себе долгие каникулы,предложила леди Лэнсон.– Мне понадобится общество.

Анджела промолчала, подумав, что предпочтет остаться в Мизмейзе. Уж лучше мучить Алитею и терпеть от нее муки, чем скучать от доброты леди Лэнсон и сходить с ума от ее сочувствия.

Хорик подвел Хельгу к Маллету и Фицбрауну.

– Вот моя жена.

– Пожалуйста, отпустите его со мной в Осло,– попросила Хельга, весело улыбаясь доктору и суперинтенданту.– Мы слишком долго не виделись.

– Надо еще прояснить кое-какие вопросы,– пробормотал Маллет.

Вдруг от входа в центр лабиринта послышался чей-то голос:

– Вы все тупицы!

Все одновременно повернулись и увидели Бена. В руках у него был револьвер.

* 5 *

Бен прошел вперед и встал рядом с Алитеей так, чтобы держать под прицелом остальных.

– Особенно вы, Фицбраун,– заявил он.– Утверждали, что я не мог пронести молоток, так как одежда на мне сидит слишком плотно! Как будто я пытался! А на самом деле я спрятал его в этой дырке перед началом игры! И я вынес бы его и спрятал обратно в коробку с крокетными принадлежностями, и вы никогда не узнали бы, кто прикончил старого дьявола. Но тут вмешался этот дурак Лэнсон со своими ножищами. Потом я вернулся, чтобы забрать молоток, и понял, что лучше оставить его там, где он лежал.– Он ухмыльнулся.– Твои, простофиля, отпечатки на рукоятке, твой след на головке!– Она расхохотался.Ты гонялся за Лети, за тобой гонялась Анджи – и все это время у тебя была очаровательная женушка из Норвегии! Назад!– Он шагнул вперед, грозя Хорику револьвером.

– Баттеруорт, вам не скрыться,– сказал Маллет.– Почему бы вам не сдаться? Вы и так много натворили.

– Напротив, я скроюсь,– уверенно возразил Бен.– Вы думаете, что вас кто-нибудь отыщет здесь? К тому моменту, когда кто-нибудь доберется сюда, мы с Лети будем далеко. Тебя, Анджи, мне жаль,– обратился он к Анджеле,– с тобой всегда обращались несправедливо. Но я не могу отпустить тебя. Если я тебя отпущу, ты выведешь остальных. И вот эту молоденькую девчушку тоже жалко. Она случайно попалась в сеть.

Хельга приникла к Хорику.

– Что он собирается делать?– шепотом спросила она.– Пристрелить нас?

– Всех вас, дорогие мои,– объявил Бен и посмотрел на револьвер.– Шесть пуль – "шесть трупов лежат на теплом песке".– Он снова расхохотался и повернулся к Алитее: – "Я считаю только солнечные часы". Помнишь, любимая? О да, ты все еще моя любимая. Я совсем так не думал, когда сказал, что ненавижу тебя. Я просто обманул их, чтобы сбить со следа. Неужели я мог забыть путь в лабиринт – путь, который показала мне ты, моя дорогая.

Алитея попятилась от него.

– Не бойся, любимая,– успокоил ее Бен.– Уж ты-то в безопасности. Ты единственная, кроме меня, кто покинет это место живым. Живым! Ты очень умна. А остальные дураки. Ты знала, что я прикончил старика Августина, верно? Тебе подсказала интуиция – женская интуиция.– Он оглядел всех.– Тупицы! Особенно вы, Фицбраун – я уже это говорил. Лети всегда утверждала, что я зануда, потому что повторяюсь. Готов спорить, что сейчас она не считает меня занудой, правда, дорогая? Ты любишь ужастики.– Он снова обратил свое внимание на Фицбрауна и направил на него дуло револьвера.– Вы были на моей стороне. Вы думали, что понимаете меня. Вы поверили мне, когда я притворился скорбящим мужем. Вы, опытный психолог, не поняли, что я многому научился у своих жен: у Сары – актерскому мастерству, а у Лети, этой опытнейшей в мире вруньи, умению лгать! Да, думаю, я начну с вас. Стоять на месте!– заорал он, когда Маллет сделал крохотный шаг в сторону.

– Почему вы убили Сару?– спокойно спросил Фицбраун. Он увидел нечто, что не заметили остальные, поэтому ему надо было отвлечь внимание Бена.

– Потому,– злобно прошипел Бен, при этом его лицо перекосилось от ярости,– что глупая баба в своем дурацком стремлении доказать мою невиновность всячески направляла ваши подозрения на меня. Я не мог остановить ее. Господи, ну и трепло! Пилила меня за то, что я так надолго покинул ее, сплетничала со всеми обо мне.

– Она защищала вас,– возразил Фицбраун, краем глаза наблюдая за тем, что находилось позади Бена.

– Да знаю я!– сказал Бен.– Она действительно верила, что я слишком мягок и глуп для того, чтобы причинить кому-то вред! Она считала, что я обязательно побегу за ней, чтобы извиниться: она не предполагала, что я могу сделать что-то другое. Когда я последовал за ней, она обернулась, увидела меня и пошла дальше. У меня с ней проблем не возникло. И потом все получилось удачно. Я вернулся в дом, сказал этой глупой старухе,– он револьвером указал на леди Лэнсон, которую нежно обнимал сын,– что не смог убедить жену остаться, сел в машину и уехал. Только поехал я не домой. Я хотел знать, как будут развиваться события, и, кроме того, я очень устал. Тяжелый выдался день.

– Прекрати, Беи!– раздался глубокий голос Алитеи.– Хватит с нас твоих дурацких шуток!

Продолжая следить за остальными, он повернулся к ней:

– Шуток? Я не шучу, дорогая. Я полностью отвечаю за свои слова. Ты всегда считала меня слабаком, правда? Да я и был слабаком. Зато сейчас все по-другому.

– Прекрати, глупец!– опять закричала Лети.

– Не называй меня так, если не хочешь последовать за остальными,предупредил ее Бен.

– Хочу,– заявила Алитея. Она отошла от него и встала между Фицбрауном и своей сестрой. Что-то заставило ее посмотреть вверх, и она увидела над живой изгородью то, что давно заметил доктор.

– Дорогая, это не дело,– покачал головой Бен.– Я не могу убить тебя. Ты пойдешь со мной. Ради этого все и затевалось. Кроме того, у меня всего шесть патронов.– Он обвел взглядом стоявших полукругом людей.– Молитесь.

Он вскинул револьвер и прицелился в Фицбрауна.

* 6 *

За мгновение до этого над юго-восточным углом изгороди появилась сначала тиковая лестница, а затем – Портер, старый садовник. Уже потом все повторяли, что никогда в жизни ничему не радовались так, как его седой шевелюре. Его видели все, кроме Бена, который стоял спиной к этому углу, но никто не выдал его.

Портер прыгнул.

Алитея не подозревала, как она призналась позже, что садовник способен двигаться с такой скоростью. Она всегда считала его дряхлым, мучимым ревматизмом стариком.

Портер повалил Бена на землю. Маллет и Фицбраун бросились ему на помощь, а Хорик схватил отлетевший в сторону револьвер. Маллет быстро надел на Бена наручники.

Трагедия лабиринта закончилась.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ СПРАВКА: "Лабиринт"

Последний роман с участием инспектора Маллета. Здесь автор явно пытается укрепить авторитет классического детектива, существенно сдавшего свои позиции под натиском военных, шпионских, криминальных или просто неоплутовских романов.

Начинается роман с символических образов, главный из которых – лабиринт с его мифологическими аллюзиями. Символически роман представляет собой непрекращающиеся странные игры в преследования. Кто-то постоянно кого-то ищет, за кем-то ходит, никто никого не оставляет в покое. Ведение дела об убийстве в лабиринте практически полностью оказывается в руках доктора Фицбрауна. Его древняя аристократическая фамилия способствует тому, что в окружении нуворишей и землевладельцев он не является чужим элементом (что инспектору наверняка дали бы понять). "Расследование" ведется с удивительной неофициальностью, члены семьи не пытаются скрывать информацию от "следователя", как это было в романах начала века. Напротив, доктор – а вместе с ним и читатели – как можно полнее вводится в курс дела.

Доктор повторяет путь по лабиринту, опасный путь в гости к чудовищу, которым является Алитея. "Он понимал, что ступил на опасную тропу, но ему нравилось это ощущение, и он не мог остановиться". Доктор разделяет судьбу всех остальных мужских персонажей романа. В конце у него остается ощущение, что он избежал великой опасности.

Загадка построена на весьма традиционном сюжетном ходе, впервые использованном Агатой Кристи в "Таинственном деле в Стайлз" (см. том 1 наст. Собр. соч.). Но в отличие от откровенно зловещего убийцы из дела в Стайлз, в "Лабиринте" убийца скрывается под овечьей шкурой – даже фамилия призвана подчеркивать его кажущееся несоответствие своей роли.

В романе полностью отсутствуют дедуктивные методы. Самой догадливой оказывается Алитея, нашедшая разгадку выкопанной в земле ямки. Что же касается преступления, то оно вряд ли было бы раскрыто, если бы преступник сам не выдал себя. Интересно заметить, что в прежние времена сыщик рвал бы на себе волосы, обвиняя себя в непроходимой тупости (что делал даже сам Эркюль Пуаро), сыщиков 50-х такое положение дел ничуть не беспокоит. В конце концов Фицбраун подтверждает свой постулат о том, что "наиважнейшим являются характер человека и мотив", а читатели получают интересную психологическую драму.

Вышел в Англии в 1958 году.

Перевод выполнен М. Павлычевой специально для настоящего издания и публикуется впервые.

А. Астапенков


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю