Текст книги "Клэй из Виргинии"
Автор книги: Мередит Рич
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 20 страниц)
Глава 18
Звуки оркестра заглушали шорох вентиляторов под потолком бара «Грязнуля» на Дювал-стрит, знаменитой улице острова Ки-Уэст, которая, по мнению умников, составляющих туристические путеводители, словно бы сошла с киноэкрана. Согласно тем же путеводителям, сам Папа Хемингуэй напивался здесь до чертиков в далекие тридцатые годы.
Однако Клэй и Гарнет, сидевших за стойкой бара в форме подковы, не слишком интересовали парадоксы истории: потягивая пиво, они с тревожным любопытством наблюдали за Томом, рассматривавшим в увеличительное стекло черно-белые кадры пленки, отснятой Клэй.
– Не унывай, – произнес Том, передавая Клэй лупу. – Я же говорил, это только проба сил, следующие фотографии будут намного лучше.
– Хотелось бы верить… – Клэй, нахмурившись, принялась просматривать кадр за кадром.
– Привет! Я тебя искал, – подошедший к столику светловолосый мужчина хлопнул Тома по плечу. – Ты мне понадобишься на следующей неделе, если свободен; мы собираемся отправиться к Маркизас-Кис на катере с металлоискателем. В прошлом году мы там кое-что нашли, но потом сбились со следа и теперь возвращаемся, чтобы возобновить поиски.
– Ты же знаешь, для тебя я всегда свободен. – Том был явно обрадован как неожиданному предложению, так и возможности развеять мрачное настроение Клэй.
– Вот и отлично. Отправляемся в пять утра с причала ловцов креветок. – Мужчина повернулся, собираясь уходить, и тут его голубые глаза встретились с глазами Клэй.
– Простите, я вас не познакомил. – Том привстал. – Это Клэй Фитцджеральд, а это Гарнет Тернер. Уилла Стоуна вы уже немного знаете: помнишь, Клэй, я рассказывал тебе о нем?
Клэй кивнула. Она с удивлением обнаружила, что одного взгляда Стоуна хватило для того, чтобы все знакомые слова куда-то подевались, и теперь ей оставалось только надеяться, что, когда она откроет рот, дар речи вернется к ней.
– Вы тот самый человек, что скитается по морям в поисках сокровищ…
Стоун от души рассмеялся:
– В самую точку, крошка. Ну а вы?
– Вообще-то я фотограф. Том обучает меня подводным съемкам.
– Когда сможете работать самостоятельно, приходите ко мне. Я плачу немного, но мне постоянно нужны аквалангисты, особенно ценны те, кто способен делать хорошие подводные фотографии.
– Спасибо за предложение. А это правда, что в здешних водах похоронены сокровища на миллионы долларов и вы надеетесь их найти?
– Конечно, правда. Подводные поиски – мое единственное занятие; ради этого я бросил все, даже собственную жену, которая, в свою очередь, сочла меня сумасшедшим. – Стоун улыбнулся. – Рад был познакомиться и до встречи…
– Клэй… Клэй Фитцджеральд.
– Увидимся, Клэй. – Стоун протиснулся сквозь толпу и исчез за дверью.
– Какой милашка. – Улыбнувшись, Гарнет показала сразу все свои ослепительные зубы. – Я бы согласилась нырять с ним без всяких сокровищ.
Том рассмеялся:
– У него женщин – видимо-невидимо. С тех пор как Стоун расстался с женой, похоже, он все пытается найти замену, но ни на ком не может остановиться…
Клэй вспомнила пронзительный взгляд Уилла Стоуна и почувствовала, как что-то сжимается у нее внутри. Она не знала, любовь это или вожделение, но отчего-то ей казалось, что, позови он, и она бросится ему на шею, даже не спрашивая, кто он такой.
И тут Клэй поняла, что пришел тот час, которого она ждала всю свою жизнь…
Несколько следующих недель стояла отличная погода. Каждый день Клэй брала напрокат акваланг и училась свободно ориентироваться под водой. Купив бокс для подводной съемки, она отснимала одну пленку за другой и, аккуратно проявив их в ванной, анализировала свои ошибки. Вскоре результаты стали заметно улучшаться, и Том во время одного из своих нечастых появлений в городе объявил, что она может переходить на цветную пленку.
Подводный мир все больше увлекал Клэй; новое занятие помогало отгонять печальные воспоминания об отце и Уиллоуз, стоившие ей многих бессонных ночей. Она обещала Нелл, что вернется в Виргинию на летние каникулы, и знала, что не сможет побывать там, не посетив места, где провела свое детство, даже при том, что ей придется ступить на земли поместья, которым отныне заправляла ее мачеха.
Клэй покупала наставления для ныряльщиков и искателей сокровищ, руководства по подводной фотографии и подолгу изучала их вечерами, порой засиживаясь до самого рассвета. Очень скоро она выучила приметы и названия сотен тропических рыб, моллюсков и прочих представителей подводной флоры и фауны. Углубившись в теорию глубоководной съемки, она узнала, как при помощи красного светофильтра скомпенсировать искажения цветовых оттенков в прибрежных бирюзовых водах, запоминала десятки специальных приемов, используемых при подводной съемке.
Днем, медленно проплывая морскими коридорами мимо подводных утесов, заглядывая в лабиринты рифа, Клэй чувствовала себя так, словно летит над радугой аквамаринового города раковин, морских звезд, губок, круглых и плоских морских ежей и актиний. Красочные светящиеся морские рыбы казались ей узорами, состоящими из цветных полос, пятнышек, ромбов. За съемками время проходило так быстро, что она купила подводный хронометр «Ролекс», решив вести счет часам. Коралловый риф был самым красивым местом, которое она видела в жизни, если не считать Уиллоуз, но отцовское поместье казалось сейчас невероятно далеким…
– Просто фантастика! Эта рыба-попугай точь-в-точь мой бывший профессор из колледжа. – Том Шульц довольно рассмеялся и поглядел на Клэй. Уже смеркалось, и в салуне «Полная луна», куда он ее пригласил, народу было немного.
Клэй не встречалась с Томом около недели и теперь с удовольствием выслушивала одобрительные замечания своего наставника по поводу сделанных ею цветных снимков. В душе она надеялась, что Уилл Стоун тоже придет сюда, – они так ни разу и не виделись с той поры, как познакомились.
И тут она заметила его – Стоун сидел за столиком с кем-то из заезжих красавиц.
Клэй толкнула Тома локтем:
– Смотри, твой босс. С кем это он?
Том оглянулся.
– А, это журналистка из Атланты; целыми днями таскается за Уиллом. Она приехала сюда написать репортаж об искателях сокровищ, а Уилл все норовит запустить руку ей под юбку, и, будь уверена, он своего добьется – не сейчас, так позже.
Клэй пристально рассматривала сидящую напротив Стоуна изящную брюнетку, чувствуя, как внутри поднимается горячая волна. Женщине было лет тридцать; время от времени затягиваясь сигаретой, она внимательно слушала Стоуна, который оживленно рассказывал что-то, как бы невзначай поглаживая при этом руку собеседницы. Вдруг, словно почувствовав на себе взгляд Клэй, он внезапно повернулся к бару и, увидев ее и Тома, махнул им рукой, предлагая присоединиться.
Когда они подошли к его столику, Уилл представил их своей знакомой, которую звали Джекки Лоуэнстейн, и та небрежно кивнула в ответ, явно раздосадованная вторжением непрошеных гостей.
– Расспросите Тома, и вы узнаете из первых рук, какую эйфорию мы испытываем, когда находим хоть что-нибудь. – Стоун широко улыбнулся и указал на Тома. – Видите песо у него на шее? Он сам нашел его прошлым летом, обшаривая дно у Матекумбе-Ки.
– Как интересно. – Джекки потрогала монету пальцем. – Должно быть, она безумно дорого стоит. А зачем вы носите ее на шее?
Том пожал плечами:
– На счастье. Это моя первая по-настоящему ценная находка. Куда чаще попадается всякое барахло – старые гвозди, якоря, ловушки для рыбы, рваные резиновые сапоги. Терпеть не могу мусора, особенно на дне океана.
– А что по этому поводу думают местные власти? – спросила Джекки. – Ведь штату Флорида причитается двадцать пять процентов от стоимости находок.
– Верно. – Том лукаво улыбнулся. – Но как они будут делить монету?
– Ему легко говорить, – вмешался Стоун, – нашел одну монету и сам ее поделил. Всем остальным, кто занимается поисками сокровищ на деловой основе, приходится ежегодно получать разрешение на работы, и мы обязаны заносить в каталог каждый обнаруженный предмет. На борту любого поискового судна постоянно находится инспектор штата, наблюдая за тем, чтобы мы ненароком не прикарманили чего-нибудь сверх положенного. – Он хмыкнул. – Лет сто назад я бы стал пиратом; куда интереснее, чем играть в кошки-мышки с нынешними властями.
Джекки издала горловой смешок.
– Неплохая картина, Уилл. Вы с платком вокруг головы, с повязкой на глазу, а на мачте развевается черный флаг с черепом и скрещенными костями.
– Ну а как ваши дела, крошка? – спросил Стоун, взглянув на Клэй. – Неужели Том еще не уговорил вас стать охотницей за кладами?
– Я просмотрела кое-какую литературу и поняла, что это не лучший способ разбогатеть, – ответила девушка.
– Вы правы – поиски сокровищ – занятие дорогостоящее. Я по уши в долгах, с которыми расквитаюсь разве что в грядущем столетии, моих находок едва хватает, чтобы покрывать текущие расходы – ремонт судна, горючее, жалованье ныряльщикам. – Стоун допил свой бурбон. – А лишь стоит найти очередного инвестора и чуть-чуть продвинуться вперед, на тебя наваливается налоговая инспекция, и ты вынужден начинать все заново.
– Да вы просто одержимый, – сказала Джекки. – В вас вселился бессмертный дух пионерства, золотой лихорадки, стремление получить что-то из ничего.
Уилл пристально посмотрел на Джекки, и в его голосе зазвучали серьезные нотки:
– Из ничего, говорите? Люди вкладывают в это дело все, что у них есть, отдаются ему целиком, физически и морально, используют возможности, какие только попадаются под руку. Ты вцепляешься в друзей и раскручиваешь их на полную катушку. – Он вынул из пачки Джекки сигарету и закурил ее. – А потом каждые двенадцать месяцев ты подводишь печальный итог: состарился на год, все еще в долгах как в шелках, у тебя все меньше друзей, при том что сокровище по-прежнему где-то рядом, словно черная кошка в темной комнате, и все же продолжает ускользать из твоих рук. Искатель сокровищ должен быть на сто процентов преданным своей работе…
– И на сто процентов сумасшедшим, – добавил Том, улыбаясь.
– И еще на сто процентов романтиком, – неожиданно для себя самой произнесла Клэй.
Стоун согласно кивнул, но тут Джекки Лоуэнстейн перешла в наступление.
– Нам пора возвращаться на судно – я бы хотела взглянуть на фотографии, о которых вы говорили. – Она выключила магнитофон и сунула его в плетеную соломенную сумку. – Была рада познакомиться с вами, Том… и с вами тоже, – добавила она, не глядя на Клэй.
Стоун нерешительно повернулся к Клэй:
– Я получил очередное разрешение на поиски, и мне нужны ныряльщики. Хотите работать у меня?
– А мы найдем сокровище? – спросила Клэй.
– Не знаю; шансов – один к тысяче, а может, и к миллиону.
Даже будь вероятность успеха один к миллиарду, Клэй все равно ответила бы Уиллу Стоуну согласием, и ее «да» прозвенело в воздухе как безоговорочное обещание верности и поддержки.
Глава 19
– Весьма недурно. Пожалуй, это лучший снимок моей персоны, который я когда-либо видел. – Уилл Стоун положил диапозитив на корабельный журнал «Камелота III», восемнадцатифутовой яхты, оборудованной по последнему слову техники.
– Еще бы, – ухмыльнулся Том Шульц. – В реальной жизни ты не выглядишь и наполовину так хорошо, как на этой фотографии.
«На себя посмотри», – подумала Клэй, а вслух сказала:
– Ну вот, теперь вы согласитесь, что я – настоящий чемпион среди женщин-фотографов!
Уилл рассмеялся. «Камелот» только что пришел в Ки-Уэст после двадцати часов безрезультатных поисков. Клэй проявила снимки еще вчера ночью, но только теперь получила возможность показать их Уиллу. Пленка была отснята несколько дней назад, когда Том и еще двое ныряльщиков отыскали на дне тридцать серебряных монет, но с тех пор им больше ничего так и не попалось, однако в тот удачный день Уилл выглядел так, словно ему принадлежит весь мир, и это ясно читалось на его лице, глядевшем теперь на них с фотографий.
– Сделай еще пару экземпляров вот этого снимка… когда у тебя будет время. – Стоун хлебнул виски из горлышка и пустил бутылку по кругу. – Клэй Фитцджеральд, известная также под кличкой Глазастик… – Он выразительно хмыкнул, и окружающие тоже заулыбались. – Эй, Глазастик! Имечко в самый раз для тебя.
– Перестань, Уилл. Твоя острота давно состарилась. Том сочувственно потрепал Клэй по плечу. Он все еще не оставил своих надежд, хотя Клэй ясно дала ему понять, что хочет ограничиться лишь дружбой, а Гарнет, не вдаваясь в подробности, объяснила Тому, что Клэй только что пережила трудные времена и он не должен быть чересчур настойчивым.
– Ладно, ребята, сейчас мы отправимся в кабак Шорти, и я угощу вас ужином. – Уилл незаметно подмигнул Клэй.
– Ох и скряга же ты, Стоун! – воскликнул Карлос Абейта, один из ныряльщиков.
– Да уж… После того, как мы вкалывали на тебя сутки напролет, ты мог бы расщедриться на ужин в «Пьер-Хаусе», – прибавила Салли Кинкейд.
– Что значит, «вкалывали сутки напролет»? Согласен, день выдался долгий, но где серебряные монеты, золотые цепи или хотя бы облепленное раковинами пушечное ядро? – Уилл с притворной серьезностью окинул взглядом свою команду. – Нет уж, вы не заслужили ничего, кроме ужина у Шорти.
– А я готов идти куда угодно, лишь бы там кормили посытнее, потому что я просто подыхаю с голоду, – заявил Том.
– Я тоже. – Клэй принялась собирать фотооборудование.
– Ну так идемте скорее, или вы хотите проторчать здесь всю ночь, слушая, как волны колотятся о борт яхты? – Уилл запер каюту, в которой, по правде сказать, не было ничего ценного. Предметы, найденные до сих пор, лежали в банковских хранилищах, дожидаясь, когда их поделят власти Флориды, в то время как Уилл отчаянно нуждался в своих семидесяти пяти процентах монет и предметов, поднятых им со дна в течение последних двух лет, так как был по уши в долгах: доля находок, принадлежащая ему, требовалась в качестве заклада для получения новых банковских ссуд. Стоуну было не привыкать к финансовым неурядицам, но он хотел проводить побольше времени в поисках кладов и поменьше – в поисках капитала. Его неизменно поддерживала уверенность в том, что настоящие сокровища спрятаны за следующим рифом; и хотя это был опасный, полный разочарований и ненадежный способ разбогатеть, но, прирожденный искатель приключений, он просто не мыслил для себя иного существования.
Неудивительно, что ради этой жизни Уилл Стоун бросил свою жену Макси, свое предприятие в Нью-Джерси, забыл своих друзей. Кое-кто из них отнесся к его решению перебраться на Ки-Уэст с насмешкой, некоторые завидовали, а были и такие, кто, взяв сторону Макси, объявил Уилла безответственным мерзавцем. Сам Стоун, разумеется, так не считал. То, что он безраздельно отдался поиску испанских кладов, похороненных на морском дне, еще не значило, что он сумасшедший. Просто он мечтал об этом с той самой поры, когда мальчишкой прочел «Остров сокровищ», а позднее – «Атлас сокровищ» Ферриса Коффмана и «Руководство искателя подводных кладов» Джона С. Поттера.
Когда у Стоуна выдавался отпуск, воображение влекло его на берега Флориды, Багамских островов или Мексики. В те далекие шестидесятые Макси охотно сопровождала мужа, разделяя его страсть к приключениям. Но сокровища раз за разом ускользали, и Макси начала склоняться к более надежным способам обеспечения своего будущего. Она мечтала о доме в пригороде, детях и всем том, что сулила ей жизнь, традиционная для средних слоев общества. Стоун же хотел только одного – нырять в поисках чего-то, что в глазах Макси было столь же мифическим, как затонувшая Атлантида.
Окончательный разрыв был неизбежен, и Уилл начал задумываться, не мерзавец ли он на самом деле. Но даже теперь ему было трудно честно и беспристрастно взглянуть фактам в лицо. Он далеко уже не был ребенком, хотя не ощущал в себе каких-то особых перемен по сравнению со временем романтической юности; разве что лицо его приобрело черты, типичные для человека, много времени проводящего под открытым небом, и, помимо обычных складок, которые появляются при улыбке, на коже залегла сетка тонких морщин.
Навязчивая мечта продолжала будоражить Стоуна, он хотел навсегда переехать во Флориду и, без помех отдавшись поискам сокровищ, осуществить свою мечту прежде, чем придет время окончательно уйти на покой. И Уилл принял решение.
Макси плакала, кричала, умоляла. Она сказала мужу, что беременна и что если он не хочет пожалеть ее, то должен подумать хотя бы о ребенке. Уилл же пытался убедить жену в том, что ей понравится Флорида и что для ребенка это самое здоровое место. Между ними вспыхнула настоящая война; Уилл не сдавался, но и Макси тоже не отступала.
Вскоре Макси сообщила Стоуну, что сделала аборт, потому что не собирается растить его ребенка одна, и если он хочет уехать, пусть уезжает побыстрее.
На самом деле никакого аборта не было, и у Макси родилась девочка, которую назвали Энджела. Уиллу стало известно об этом лишь год спустя от их общего друга. Он сразу же позвонил Макси и предложил переехать к нему, но Макси отказалась.
– Это не твой ребенок, – сказала она.
– Что значит, не мой? – Уилл опешил.
– Ты ее отец лишь в биологическом смысле, но не более того. Я хотела ребенка, получила его, а теперь сама оплачиваю все расходы и собираюсь продолжать в том же духе. И вообще, у меня еще все впереди, а вот у нас с тобой все кончено. Мне пора, Энджела плачет. Документы на развод ты получишь в ближайшую неделю.
– А ребенок? Как насчет моих прав?
– У тебя нет никаких прав, – ледяным тоном заявила Макси и повесила трубку.
После развода Уилл поклялся никогда больше не связывать себя узами брака. Он вел насыщенную, полную событий жизнь; поиски затонувших сокровищ отнимали у него все свободное время и все средства, но это его не слишком огорчало; на Ки-Уэст хватало женщин, как местных, так и приезжих, готовых удовлетворить его потребности. Уилл Стоун даже чувствовал себя счастливым. Главным в его жизни была мечта, и он упорно шел по пути к ее осуществлению.
Когда с гамбургерами, картофелем по-французски и молочными коктейлями было покончено, Клэй сумела убедить Уилла, что ей необходимо побывать в его плавучем доме и выбрать для себя наиболее интересную книгу о кораблекрушениях.
Покрашенный рыжей краской, которая кое-где уже облупилась, этот плавучий дом стоял на приколе напротив бульвара Рузвельта. С края его крыши свисала толстая ржавая цепь с двухфутовым якорем, а у двери красовался глиняный горшок с огромным лохматым кактусом.
Клэй была буквально очарована пристанищем Уилла.
– Как это замечательно! – не удержавшись, восторженно воскликнула она.
– Я бы так не сказал, но жить в этой конуре все-таки можно. – Зажженная Уиллом лампа осветила каюту, которая одновременно служила гостиной, столовой и кухней.
Каюту украшали потертые соломенные циновки и плетеная мебель, которая была в ходу на Ки-Уэст. В дальнем углу висел цветастый гватемальский гамак, натянутый между вбитыми в потолок крюками.
– И ты здесь спишь? – спросила Клэй.
Уилл засмеялся и покачал головой:
– Я люблю морскую жизнь, но не до такой степени. У меня есть японский матрац, который я расстилаю на ночь, а то и просто сплю на палубе под москитной сеткой. – Стоун мягко прикоснулся пальцами к шее Клэй. – Я был бы не против, если бы ты разделила со мной мое ложе.
Клэй быстро шагнула к дальнему углу помещения, сделав вид, что рассматривает модель старинного испанского галиона.
– Готова спорить, в этой каюте перебывало рекордное число женщин Ки-Уэст, – сказала она.
Уилл рылся в переполненном книжном шкафу, отыскивая книгу для Клэй.
– Хм-м… Возможно. Я не из тех, кто готов удовольствоваться поцелуем в щечку и дружеской беседой.
– Значит, суровый молчаливый покоритель морей. Женщины падки на таких мужчин.
Уилл окинул ее внимательным взглядом своих ярко-голубых глаз:
– И ты?
– Еще бы, – с напускной бравадой бросила Клэй. – Разве я могу устоять? У тебя потрясающий дом. Должно быть, это так здорово – постоянно жить на воде.
Уилл пожал плечами:
– Дешевле, чем снимать жилье на берегу, это уж точно. Но есть и свои минусы. Прошлым летом эта штука чуть не утопила меня – ночью испортилась электрическая помпа, и, когда я проснулся, вода уже дошла до палубы. А мне все снилось, что я принимаю ванну. – Он засмеялся. – Сон в руку. Зато какой был переполох! Пришлось вызвать пожарных, и они помогли мне откачать воду из трюма. А потом потребовалось еще несколько дней, чтобы отремонтировать и высушить посудину.
– Вот они, прелести обладания собственным домом… – Клэй приняла из рук Уилла бокал с коньяком и книгу, которую он снял с полки. Это была повесть о жизни на Кубе и Ки-Уэст в те времена, когда в Карибском бассейне тон задавали богатые испанцы. Клэй заглянула в середину книги и просмотрела несколько иллюстраций. – Спасибо, Уилл. Верну через несколько дней.
– Не спеши, я ведь не даю свои книги кому попало. Характер некоторых людей можно угадать по лицу, по жестам. Меня больше интересует, как человек говорит о книгах. Не то, что он читает, а как он относится к чтению. Помнишь тот день, когда ты сказала мне, что изучала литературу о поиске сокровищ? Уже тогда я понял, что ты не из зажимщиков.
– Зажимщиков?
Уилл кивнул:
– Люди одалживают знакомым разные вещи. Кое-кто их потом возвращает, другие зажимают. Ты – возвращаешь.
Клэй улыбнулась. Оказаться с Уиллом Стоуном наедине было главной ее целью с того вечера, когда они познакомились, и она ее добилась.
– А если ты ошибаешься? Что, если у меня на чердаке скопился целый сундук чужих книг?
Уилл вновь наполнил бокалы.
– Нет, ты не такая. Ты честная, трудолюбивая…
– …и преданная? Ни дать ни взять, характеристика на сотрудницу канадской королевской полиции. – Клэй посмотрела на часы. – Уже половина двенадцатого. Мне пора.
– У тебя что – комендантский час?
– Один мой знакомый охотник за сокровищами платит своим людям сущие гроши и хочет, чтобы они поднимались в шесть утра, а еще лучше – не ложились всю ночь…
– Ради всего святого, какие твои годы? Иди сюда, я хочу показать тебе кое-что. – Уилл выдвинул из стола ящик и показал Клэй старинную книгу с пожелтевшими истрепанными страницами, написанную от руки. – Это дневник одной кубинки. Она пишет о том, как жила в Гаване, пока ее муж плавал по морям. В конце концов его корабль потерпел крушение неподалеку от Кис; тогда его сын отправился в экспедицию искать останки судна. Известно ли тебе, что уже в те времена испанцы поднимали свои затонувшие корабли?
Клэй покачала головой:
– У тебя не возникало суеверного чувства, когда ты поднимал со дна предметы, пролежавшие нетронутыми сотни лет?
– Конечно, – ответил Уилл. – Такое ощущение появляется у меня даже в антикварных лавках: обладание чем-то, что принадлежало другим людям давным-давно…
– Помнишь тот день, когда мы нашли почерневшие серебряные монеты? – негромко заговорила Клэй. – Сначала я радовалась, но потом, ночью почувствовала себя… как-то необычно. Я задумалась над тем, кто был хозяином денег и как это, должно быть, страшно – тонуть в море. Тогда у меня появилось чувство, что я не имею права вмешиваться в эту трагедию…
– Такое ощущение знакомо большинству археологов, – кивнул Стоун. – Охота за подводными кладами – это и есть морская археология – наши находки помогают лучше изучить историю. – Он осторожно положил книгу в ящик. – Не спорю, я ищу сокровища ради денег, но все равно это нечто большее, чем просто бизнес; я вкладываю сюда свою душу.
Клэй взглянула ему в лицо.
– А если ты так и не добьешься успеха? Очень многие люди искали и ищут сокровища, но не многие сумели хоть что-то найти.
– Все равно я не сдамся. Знаешь, чем труднее задача, тем увереннее я себя чувствую. – Уилл положил руки на плечи Клэй и поцеловал ее в губы, а потом крепко прижал к себе.
Клэй невольно вздрогнула, но ответила на поцелуй, приоткрыв губы. Они соприкоснулись кончиками языков, Клэй почувствовала коньячный запах и тут же забыла об этом, ощущая лишь ласку языка Уилла. Их губы разомкнулись и тут же вновь жадно слились. Дыхание Клэй участилось, и она испуганно отпрянула.
– Ты настоящая загадка для меня, Глазастик, – негромко промолвил Стоун. – Такая замкнутая, отчужденная. Ты способна вскружить голову, не прилагая к тому никаких усилий.
Как ни хотелось Клэй остаться с Уиллом, что-то подсказывало ей, что лучше всего прямо сейчас бежать без оглядки, пока не поздно… Но нет. Она получила наконец долгожданную возможность отдаться мужчине, которым восхищалась, который вызывал в ее душе настоящую страсть, и она эту возможность не упустит.
В небе сияла тропическая луна, плавучий дом мягко покачивался на волнах. Клэй выпила достаточно, чтобы преодолеть внутреннюю скованность. Уилл включил приемник, и в воздухе поплыл ритм полузабытого рок-н-ролла «В безмолвии ночи». Все шло как нельзя лучше… но тут Клэй охватил страх.
– Мне действительно пора. – Она быстро схватила книгу, которую ей дал Уилл, но он отнял у нее книгу и положил на палубу.
– Побудь со мной еще немного. – Обняв Клэй за талию, он засунул большой палец за пояс ее обрезанных по колено джинсов и будничным тоном произнес: – На редкость славная ночь. Известно ли тебе, что человеческий глаз способен различить максимум шесть тысяч звезд, а вовсе не миллионы, как принято считать?
Клэй хотела сказать в ответ какие-нибудь легкие незамысловатые слова, но голос отказывался ей повиноваться. Так она и стояла в лунном свете, растерянная и беззащитная.
– Я хочу тебя, Клэй. Останься со мной на ночь.
Это было то самое мгновение, о котором Клэй мечтала и которого боялась долгие годы. Она не хотела навсегда остаться девственницей.
– Хорошо, я согласна… – Она чуть слышно вздохнула. Решительный шаг, который ее друзья и подруги из старших классов шутливо называли «грязным дельцем», вот-вот должен был стать свершившимся фактом.
Уилл поцеловал ей руку и ласково провел ее ладонью по своей щеке, груди и наконец по твердому вздутию на своих джинсах.
– Может быть, мне принести постель и коньяк?
Клэй сбросила пляжные тапочки и посмотрела через перила на воду, в которой мерцали отблески лунного света. «Последняя возможность прыгнуть в море и уплыть», – подумала она, нервно расстегивая и вновь застегивая пуговицы рубашки.
Уилл появился на палубе абсолютно обнаженным. Подойдя к Клэй, он протянул ей бокал с коньяком. Она сначала с недоумением посмотрела на медно-коричневую жидкость, а затем разом выпила ее.
Уилл торопливо развернул матрац, накрыл его простыней и разложил на нем пять или шесть цветастых подушек, поставив рядом бамбуковый поднос с «Хеннесси», свечой под красным стеклянным колпаком, стопкой папиросной бумаги, жестянкой из-под горчичного порошка «Колеман» и тарелкой, на которой лежала гроздь зеленого винограда. В завершение он накрыл постель марлевой сеткой, натянутой на самодельную раму.
– Где у тебя ванная? – поинтересовалась Клэй.
– Справа от холодильника. Свет включается снаружи.
В ванной Клэй провела несколько минут, пытаясь припомнить все, что ей рассказывали о сексе. Одна подруга говорила, что мужчины любят, когда женщина облизывает мочки их ушей и… Клэй громко рассмеялась, сознавая нелепость своих опасений. Конечно же, он будет стараться доставить ей удовольствие не менее усердно, чем она – ему, так стоило ли волноваться из-за отправления биологической функции, такой же естественной, как глоток воды? Клэй читала, что пары, впервые оказавшиеся в постели, очень редко достигают оргазма одновременно. Что ж, она вполне может изобразить экстаз. Уилл Стоун даже не узнает, что у нее до сих пор не было мужчин. К тому же ее ожидал не просто секс; Клэй готовилась заниматься любовью.
Сняв шорты, она оставила рубашку, намеренно распахнув ее. Она неплохо загорела на крыше дома, в котором Гарнет снимала квартиру, и теперь все ее тело было коричневым, а золотистые волосы пестрели золотистыми прядями, выжженными солнцем.
– Господи, какая ты красивая! – воскликнул Уилл, когда Клэй забралась к нему под марлевый полог. Он прислонил подушки к стене. – Ложись сюда, дай мне полюбоваться на тебя.
Клэй сняла рубашку и легла. Отчего-то она чувствовала себя все более уверенно.
– Хочешь курнуть? – Уилл завернул в папиросную бумагу щепотку содержимого банки из-под горчицы. – Ямайская травка, крепкая. Пара затяжек тебе не повредит.
– Потом. Я слишком много выпила.
– Пожалуй, ты права; у тебя и без этого будет самая сладкая ночка в жизни. – Стоун привлек Клэй к себе, и она почувствовала его упругую плоть, прижавшуюся к ее животу. Но Уилл не хотел торопить события и сперва принялся ласкать языком ее соски. Клэй стало щекотно, но вскоре под настойчивыми прикосновениями его языка соски набухли и отвердели. Клэй с наслаждением вздохнула:
– О-ох… как хорошо.
Уилл рассмеялся. Покрывая поцелуями плечи и шею, он добрался до уха Клэй, потом приблизил лицо к ее губам и целовал их до тех пор, пока она не почувствовала, как в ее теле, словно пытаясь вырваться наружу, зашевелились острые звездочки.
– Господи, Уилл… Я не могу поверить, что это происходит наяву.
– А я могу. Скажи, чего ты хочешь. Сегодня моя главная обязанность – доставлять тебе удовольствие.
– Я хочу все, что только возможно. Что я должна для этого сделать?
– Пока ничего. Сперва я хорошенько узнаю твое тело, а потом ты познакомишься с моим. – Уилл еще раз поцеловал Клэй и вытянулся рядом, прижавшись коленом к ее животу. – Ты меня удивляешь, Глазастик. Девчонки твоего возраста обычно навевают на меня скуку. – Он прикоснулся губами к ее черным бровям. – Но ты покорила меня своим умом и обаянием еще до того, как я разглядел твое потрясающее тело.
Клэй улыбнулась:
– А ты покорил меня своим потрясающим телом, прежде чем я разглядела в тебе все остальное.
– Ты ответишь за свои слова! – Уилл со смехом набросился на нее. Увернувшись, Клэй проползла под пологом и помчалась в гостиную; Уилл, не растерявшись, погнался за ней и, поймав, уложил на плетеный диванчик.
– Я слишком стар и немощен, чтобы бегать так быстро, – сказал он.
– Подумать только, – притворно удивилась Клэй. – А ведь ты вовсе не выглядишь стариком. – Она погладила готовый к действию орган Уилла и крепко стиснула его пальцами. – Нет, немощным тебя вряд ли назовешь… – И тут вся ее отвага вдруг куда-то улетучилась. Завладев самой интимной частью мужского тела, она просто не знала, что делать дальше; однако Уилл незамедлительно пришел ей на выручку.
– Ох, Глазастик… Ты сводишь меня с ума. – С этими словами он отыскал ртом губы Клэй, и его напряженная плоть вошла в ее увлажнившееся лоно.
Боль, пронзившая тело Клэй в момент проникновения, заставила ее судорожно вздохнуть. Но как только Уилл задвигался внутри нее, она словно распахнулась ему навстречу, целиком отдаваясь его ласке. Уилл был умелым любовником, он рывком посылал свое тело вперед и медленно отступал, одновременно пальцами лаская клитор Клэй. Никогда в самых смелых своих мечтах она не представляла, что это будет так хорошо. Внезапно помимо ее воли тело Клэй задрожало, охваченное оргазмом. Она застонала от невыразимого наслаждения.