Текст книги "Война чародеев"
Автор книги: Майкл Моллой
Жанр:
Детская фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 14 страниц)
22
Хорошие вести для жителей Спеллера
Лодка атлантов с хлюпаньем ушла под воду у набережной Виктории и, наращивая скорость, устремилась вниз по течению Темзы. Места в салоне хватало на всех членов экипажа, однако Мендини с сэром Чедвиком стояли у панели управления, слушая капитана Старлайта, который объяснял им принцип работы судна.
– Какой прекрасный дизайн! – восторгался фокусник. – Просто глаз не отвести! Я бы даже назвал его скорее произведением искусства, чем воплощением инженерной мысли. А корабельный двигатель работает на соли, вы сказали?
– Да. Причем не просто использует ее как топливо, а предварительно выделяет из морской воды, – кивнул Старлайт.
– Какое изящество! Какой стиль!
– И судно, прошу заметить, обладает завидной прочностью, – с гордостью добавил капитан. – Помнится, мне удалось протаранить этой красавицей корпус корабля-акулы! И с ней ничего не случилось.
– Я все же тешу себя надеждой, что до этого дело не дойдет, – ответствовал сэр Чедвик.
Между тем Хильда давала Эбби и Спайку первый урок птичьего языка. Как выяснилось, у девочки лучше всего получалось говорить на языке дроздов, а мальчик мастерски овладел средством общения голубей и сов. Бенбоу сидел в сторонке, наслаждаясь своим гордым одиночеством.
– Входим в дельту Темзы, – объявил капитан Старлайт, не отрывая взгляда от хрустального шара над панелью управления. – Займите места, пристегните ремни. Отправляемся в Спеллер на полной скорости!
Капитан потянул за рычаг, и Эбби почувствовала, как корабль устремился вперед.
– Великолепно! Просто великолепно! – без устали восторгался Мендини.
И только сэр Чедвик казался молчаливым и задумчивым.
– У вас все в порядке? – спросила его Эбби.
Он изобразил натужную улыбку:
– Мне просто нужно время, чтобы освоиться в водной стихии.
– Но здесь же нет волн, сэр Чедвик, – возразил Спайк. – Морской болезнью нельзя страдать под водой!
– Мне думается, что все дело в моей психике, – пояснил магистр. – Мне было дурно, даже когда няня катала меня в лодке по озеру Серпантин в Гайд-парке.
– Попробуйте-ка. – Старлайт протянул ему бумажный пакет. – Бостонские мятные пастилки!
Сэр Чедвик с недоверием взял угощение и положил конфетку в рот. Однако не прошло и минуты, как он расплылся в довольной улыбке.
– Замечательная вещь! – радостно закивал он. – Мне уже лучше, капитан.
– Действуют безотказно, – отозвался тот, вновь устремив свой взгляд на хрустальный шар.
– Справа по борту показалась бухта Спеллера, – объявил он, – скоро пришвартуемся в гавани.
Лодка атлантов, замедлив ход, пошла к поверхности.
В Спеллере стоял поздний вечер. Множество городских огней весело плясало в темных плещущих волнах залива. Из ратуши доносились звуки оркестра, среди которых Эбби явственно различила валторну дяди Бена. Девочка тотчас почувствовала, что она дома, и ей стало очень радостно на душе. Хотя Эбби путешествовала совсем недолго, этой разлуки оказалось достаточно, чтобы понять, как сильно она любит свой город.
Ее так и подмывало помчаться домой, чтобы скорее обнять тетю Люси и дядю Бена. Но она не могла устоять перед искушением послушать, что говорят сэр Чедвик, Старлайт и Мендини.
– Очаровательное местечко! Настоящий курорт. – Мендини с восхищением рассматривал стоящие ровными рядами беленые домики. – Я даже представить себе не мог, что здесь так прелестно.
– Спеллер – почти такой же симпатичный городок, как Брайт-таун, – печально заметил Старлайт.
– Мистер Мендини, а вы слышали прежде о Спеллере? – спросила Эбби.
– Ну разумеется, милочка, – ответил тот. – О нем знают все чародеи света. Но я всегда считал, что это какой-то противный промышленный порт.
При этих словах сэр Чедвик не смог удержаться от смеха.
– Нам пришлось вселить эту мысль в головы чародеев света, – признался он. – Вы же знаете, до чего они неугомонные! Стоит им пронюхать про здешние красоты – тотчас примчатся и примутся собирать свою Ледяную Пыль прямо с лодок. А потом еще, чего доброго, повадятся приезжать сюда на отдых, станут пререкаться с местными жителями…
– Я считаю большой честью то, что мне выпала возможность приехать сюда, Чедвик, – сказала Хильда.
Улыбнувшись в ответ, магистр неуклюже пожал ей руку.
– А по какому случаю играет музыка, детка? – осведомился он у Эбби.
– Это городские танцы, – пояснила она. – В выходной все жители собираются в ратуше, чтобы потанцевать.
– Прекрасно! – воскликнул магистр. – Ведите нас туда, Эбби. Мы сможем обратиться ко всем жителям сразу.
Возглавив процессию, девочка проводила своих спутников прямо в зал для приемов. Танцы были в полном разгаре.
Дядя Бен как раз объявлял:
– Приглашайте своих партнеров на танец «Труба зовет чародеев моря»!
Грянул оркестр, и все обитатели Спеллера, взявшись за руки, закружились в хороводе по танцплощадке. Каждые несколько тактов они останавливались и делали несколько па замысловатой джиги.
Пока горожане танцевали, Эбби с друзьями стояли в конце зала, ожидая, когда перестанет играть музыка.
Потом тетя Люси увидела Эбби и Спайка, бросилась к ним и обняла. По выражению ее лица дети поняли, как сильно она за них волновалась.
– Смотри, Бен, наши ребята! – радостно окликнула она мужа.
Бен тотчас спрыгнул со сцены и тоже заключил путешественников в объятия.
Эбби представила своим родным сэра Чедвика, Хильду и Великого Мендини.
– Может, нам всем подняться на сцену, – предложил сэр Чедвик. – Мне нужно сделать одно объявление.
Он встал лицом к собравшимся, которые с недоумением разглядывали невесть откуда взявшихся незнакомцев.
– Жители Спеллера! – объявил магистр. – Прошу прощения за то, что прерываю ваш танцевальный вечер, но мое обращение ко всем вам не терпит отлагательства. Возможно, некоторые из вас помнят меня. Я сэр Чедвик Стрит. Магистр чародеев света.
– Как же, помним, помним вас, – раздался в ответ чей-то голос – Но что привело вас к нам? Наш чародейский промысел давно прекратился.
Сэр Чедвик поднял руки.
– У меня есть для вас важные новости! Мы и мои друзья прибыли к вам с особой миссией. Она жизненно важна для каждого из нас. – Он замолчал и жестом указал на остальных. – Меня многие из вас и так помнят, поэтому позволю себе представить своих спутников. Эбби и Спайка вы все хорошо знаете. А это капитан Адам Старлайт. Его еще зовут Старым Мореходом.
При упоминании легендарного имени по залу пробежал рокот удивления.
– Вон там, под потолком, – сэр Чедвик указал на одну из балок, – сидит наш пернатый друг Бенбоу. Рядом со мной – моя помощница Хильда Блубелл. И наконец, Великий Мендини – мастер магии и иллюзий.
При этих словах иллюзионист отвесил легкий поклон и выпустил из рукава голубя.
– Чем можем служить, магистр? – осведомился из зала мистер Хэльярд.
– У меня есть и хорошие новости, и плохие, – продолжал сэр Чедвик. – Начну с хороших. Мы считаем, что пропавшие дети Спеллера живы. Их похитили и превратили в рабов чародеи тьмы.
– Живы! Наши дети живы! – Возгласы, словно раскат грома, покатились по залу. В них смешались радость и удивление. Сэр Чедвик поднял руку, пытаясь утихомирить собравшихся, однако прошло несколько минут, прежде чем воцарилась тишина, позволившая ему продолжить свою речь.
– Они живы, но в опасности. Нам всем хорошо известно, что корабли-акулы чародеев тьмы изгнали ваш флот из океана. Вы думали, что сможете спастись, если не будете выходить в море, а останетесь здесь, под защитой стен Спеллера.
– Я пришел сообщить вам, что это время ушло. Чародеи тьмы разработали ужасный аппарат, который может нас всех уничтожить. И сейчас они вынашивают план нападения.
В зале вновь поднялся шум, и вновь сэр Чедвик жестом призвал всех к молчанию.
– Но что же нам делать? – спросил мистер Хэльярд, когда гвалт смолк.
Сэр Чедвик взмахнул волшебной палочкой, словно мечом.
– Нападение – лучший способ защиты! Мы с друзьями собираемся вторгнуться в штаб-квартиру чародеев тьмы, освободить пленников и отнять у врага запасы Ледяной Пыли. Но для такого опасного предприятия нам понадобится ваша помощь.
– Что мы должны будем сделать? – продолжал расспрашивать мистер Хэльярд.
– Нам нужно организовать диверсию, – объяснил сэр Чедвик. – Устроить так, чтобы флот кораблей-акул вышел из их порта. Это позволит нам преодолеть их защитные рубежи.
Он сделал драматическую паузу.
– То, о чем я хочу вас попросить, потребует большого мужества. Мы хотим, чтобы вы опять вывели свой флот в море.
Зал загудел: морские чародеи принялись горячо обсуждать предложение сэра Чедвика и все вытекающие из него последствия. Наконец слово вновь попросил мистер Хэльярд.
– Мужества для такого сражения, магистр, нам не занимать. Но мы совершенно беззащитны перед кораблями-акулами. Долго продержаться не сможем: они нас всех потопят.
– Разве у вас нет пушек? – спросил капитан Старлайт.
– Есть. Но они практически бессильны против вражеского оружия.
– А если ваши снаряды будут сделаны из Ледяной Пыли?
– Это невозможно, – отвечал мистер Хэльярд. – Разве вы не знаете, что в Спеллере не осталось даже крупицы Ледяной Пыли? Вот если бы у нас ее было вдоволь, тогда другое дело.
– А что, если мы предоставим вам ее в достаточном количестве?
– Тогда мы сами отправим вражий флот на дно морское!
– Итак, наш план таков, – продолжал сэр Чедвик. – Мы направляемся в штаб-квартиру чародеев тьмы, а вы тем временем выходите в море. Чародеи тьмы узнают о вашем приближении и пойдут навстречу, чтобы атаковать. Как только они выведут свой флот из порта, мы вторгнемся в их штаб-квартиру, освободим пленников, заберем запасы Ледяной Пыли и доставим их вам, прямо в открытое море. У нас будет достаточно волшебного порошка, чтобы вооружить флот морских чародеев и выиграть битву с кораблями-акулами.
Мистер Хэльярд снова заговорил:
– Чтобы все это успеть, вам придется двигаться с сумасшедшей скоростью!
– Что-что, а это мы можем, – заверил его сэр Чедвик. – Правда, всегда надо делать скидку на случайности. Но вас будет сопровождать Хильда Блубелл. Она чародейка света и обучена искусству целительства. Поэтому пригодится вам на случай, если кого-то ранят.
Мистер Хэльярд обвел взглядом жителей Спеллера.
– Ну что ж, ребята! – обратился к ним он. – Сдается мне, что мы снова выходим в море.
Поначалу воцарилось гробовое молчание, но в следующий миг толпа морских чародеев разразилась оглушительными воплями восторга.
После собрания в ратуше тетя Люси позвала Эбби и ее друзей на ужин. Завершив трапезу, все собрались на кухне за длинным деревянным столом.
– А я уже почти запамятовал вкус спеллерского колбасного сюрприза. Превосходное блюдо! – умиротворенно вздохнул сэр Чедвик. – Вы должны непременно дать мне рецепт. Вернусь в Лондон – обязательно попрошу, чтобы Шаффл приготовил такой же.
– Здесь весь секрет в специях и травах, – польщенная комплиментом, призналась Люси.
– Еще кружечку пива, сэр Чедвик? – предложил Бен.
– Еще по кружке, и отбой, – распорядился капитан Старлайт. – Отплываем с утренним приливом!
– А вы, ребята, можете сыграть еще одну партию в карты, – сказала тетя Люси, заметив, что дети с Хильдой играют в снап.[3]3
Детская карточная игра. – Прим. перев.
[Закрыть] – Мне кажется, что Хильда не большая охотница до пива. Когда закончите, я покажу вам, где вы будете спать.
Она повернулась к Спайку с Эбби и, обняв их обоих, добавила:
– Приглядывайте за ними завтра, джентльмены. Рановато им еще участвовать в подобных приключениях.
– Мы отвечаем за них собственной жизнью, мэм, – сказал капитан Старлайт.
– Можете на нас положиться, – подтвердил Мендини.
– Даю слово чести, – произнес сэр Чедвик.
– Благодарю вас, джентльмены, – произнесла тетя Люси, еле сдерживая слезы.
23
Флот морских чародеев снова уходит в плавание
Едва небо озарил первый луч солнца и серое море стало иссиня-зеленым, капитан Старлайт собрал свою команду на кухне Люси и Бена. Эбби, Спайк, Великий Мендини и сэр Чедвик выстроились в ряд, внимая распоряжениям капитана.
– Каждый из вас получит костюмы атлантов, – строгим тоном объявил он. – Кроме того, прихватите с собой матросские ножи и по мотку шпагата со склада.
– Теперь пара слов о дисциплине, – сложив руки за спиной, продолжал Старлайт. – Капитан на борту корабля – только один. Вы должны подчиняться ему беспрекословно. От этого может зависеть ваша жизнь или жизнь другого члена экипажа. Поэтому если я отдаю приказ, его следует исполнять, а не спрашивать – почему. Ясно?
– Да, капитан, – дружно ответили новоиспеченные матросы.
– И еще кое-что, – улыбнулся Старлайт. – На флоте говорят не «да», а «есть».
– Есть, капитан, – хором повторили они.
– Итак, наша первая задача. – Он достал из кармана большие часы. – Через полчаса жители города взойдут на борт судов, что стоят в пещере. Мы с вами выйдем из бухты на лодке атлантов. Я подниму скалу, и флот чародеев моря отправится в путь. Полагаю, что не помешает иметь еще одного светлого чародея на флоте морских чародеев. Поэтому, как только мы выявим самое быстроходное судно, великий Мендини сразу на него перейдет. Есть вопросы?
Члены экипажа дружно замотали головами.
– Хорошо. Все на борт!
Выйдя из магазина, они обнаружили, что все население Спеллера поджидает их снаружи. Экипаж лодки атлантов морские чародеи встретили громкими возгласами приветствия и вместе с Люси, Беном и Хильдой проводили их к гавани.
Тетя Люси и дядя Бен на прощание обняли Эбби и Спайка, а Хильда, обняв сэра Чедвика за шею, поцеловала его.
– Возвращайся ко мне, – шепнула она.
– Даже если для этого мне потребуется целая вечность, – размашистым движением сняв свою потрепанную фетровую шляпу, поклонился ей сэр Чедвик.
Умиленная тетя Люси смахнула со щеки слезинку.
– Чародеи моря! – громко обратился к ним капитан Старлайт. – Поднимайтесь на борт! Ровно через полчаса я открою выход в море.
Лодка атлантов, покинув гавань, через несколько минут вошла в бухту. Капитан потянул вниз рычаг, и судно мягко закачалось на волнах утреннего прилива. День был солнечным, и солнце озаряло бухту золотистым светом.
Сверившись с часами, капитан дал длинный гудок. Огромная скала поднялась, и подхваченные ветром паруса увлекли корабли морских чародеев в открытое море. Никогда в жизни Эбби не видела такой чудесной картины.
– Грандиозно! – воскликнул сэр Чедвик. – Какой торжественный момент!
Ветер наполнил паруса. Армада судов устремилась в просторные воды залива. Впереди всех шла трехмачтовая шхуна.
– Корабль мистера Хэльярда! – крикнула Эбби. – У него на борту Хильда.
– Это и будет ваш флагманский корабль, Мендини. Готовьтесь к пересадке.
– Есть, – отчеканил Мендини.
Капитан Старлайт направил лодку вслед за шхуной, которая развернулась против ветра.
– Отличная морская сноровка, – заметил Старлайт. – Эти капитаны твердо знают свое дело!
Шхуна уже была почти рядом с лодкой атлантов, и дети помахали руками стоящему у штурвала мистеру Хэльярду.
– Сколько лет я знала жителей Спеллера и до сих пор даже не подозревала, что они такие отличные мореходы, – сказала Эбби, обращаясь к Спайку.
– Это точно, – согласился тот. – Я-то думал, им просто нравится носить моряцкую одежду.
– Внешность бывает обманчива, – сказал Мендини, внезапно вытащив из-за левого уха мальчика неизвестно откуда взявшуюся там свежую сельдь.
Фокусник подбросил рыбу в воздух, и она, превратившись в чайку, улетела.
– Будьте так любезны, киньте мне канат, – окликнул мистера Хэльярда Мендини.
Веревка змеей спустилась на палубу лодки атлантов. Фокусник, схватившись за нее одной рукой, буквально взлетел на борт шхуны.
– Желаю удачи, – произнес капитан вдогонку Мендини, который уже стоял рядом с мистером Хэльярдом. – До скорой встречи!
– А как они узнают, где нас встречать? – удивился Спайк.
– Им сообщит Бенбоу, – ответил Старлайт и, обратившись к своей команде, добавил: – Пора в путь.
Эбби и Спайк еще раз помахали вслед плывущему на всех парусах флоту кораблей морских чародеев. Сэр Чедвик отсалютовал Хильде, стоящей на носу шхуны, и последовал за капитаном в каюту. Старлайт закрыл вход в тайную пещеру, и лодка атлантов нырнула под воду.
24
Капитан Старлайт начинает мстить
– Насколько быстро наш корабль может перемещаться под водой? – поинтересовался сэр Чедвик у капитана, когда весь экипаж разместился в салоне.
– Точно не знаю, – ответил тот, не отрывая взгляда от панели управления. – Я еще не испытывал всех ее возможностей. Во время полета она развивает скорость более тысячи лиг в час.
– Выходит, она еще и летает?!
Капитан кивнул.
– Чародеи тьмы изобрели системы слежения за всеми объектами, которые приближаются к ним по суше или воздуху. Но они не видят тех, кто движется под водой. Поэтому мы можем пробраться меж горных вершин по морскому дну.
Старлайт поколдовал над рычажками на пульте, чтобы перевести управление лодкой в автоматический режим. Потом присоединился к остальным членам команды за штурманским столом и взял обрывок карты, который сэр Чедвик недавно спас от огня. И несколько мгновений спустя все увидели, что сохранившееся на бумаге изображение появилось внутри магического шара.
– В памяти этого шара, – объяснил капитан, – хранится множество карт из всех периодов мировой истории. Этот обрывок должен подойти к той из них, с которой он был первоначально скопирован.
Пока все смотрели на волшебный шар, изображение исчезло, сменившись другим.
– Интересно, – произнес Старлайт.
– Что именно? – осведомился сэр Чедвик.
– Первоначально на карте был изображен остров, расположенный неподалеку от побережья Антарктиды. Более поздняя версия показывает, что он целиком оказался под покровом антарктических льдов. И то, что некогда было островом, стало частью Антарктиды.
– А я думал, что лодке атлантов уже не одна тысяча лет, – сказал Спайк. – Откуда же на ней взялась современная карта, которая показывает сегодняшний мир?
– Об этом меня лучше не спрашивай, – пожал плечами Старлайт. – Здесь многое находится за гранью моего понимания. Подчас мне кажется, что лодка обладает собственным разумом! Единственное, что я могу сказать точно, – того острова больше нет.
– Любопытно, что же с ним произошло, – заинтересовался сэр Чедвик.
Бенбоу тихо крикнул.
– Что ты сказал? – переспросил капитан, обращаясь к альбатросу.
В ответ Бенбоу издал тот же звук.
– Правильно, Бенбоу, – похвалил его Старлайт.
– А что он сказал, капитан? – спросила Эбби.
– Предложил обратиться к китам. Они все знают о морях и океанах. И передают эти сведения из поколения в поколение. Давайте внимательно смотреть по сторонам, пока не найдем кого-нибудь из них, чтобы его расспросить.
– А можно узнать, куда мы сейчас направляемся? – осведомился Спайк.
– Думаю, лодке атлантов это хорошо известно, – предположил Старлайт. – Погоди минутку и посмотри сюда.
В хрустальном шаре появилась новая картинка. Путешественники увидели залив, наполненный кораблями-акулами. Местность, вся покрытая льдом и снегом, выглядела очень блекло и неприветливо. Море было почти таким же черным, как стоящие на якоре корабли.
– Не слишком привлекательное зрелище, – тихо заметила Эбби.
– Это точно, – подхватил Спайк.
– Я и забыла, что ты тут бывал, Спайк, – сказала она. – Ты помнишь это место?
Мальчик отрицательно покачал головой.
Старлайт продолжал вглядываться в шар. Теперь показались чародеи тьмы – они кишмя кишели возле своих кораблей.
– Попрошу минуту тишины! – произнес сэр Чедвик, который все это время пребывал в глубокой задумчивости. – Я хочу провести один эксперимент.
Все замолчали, глядя, как сэр Чедвик, нахмурившись, сгорбился в кресле, о чем-то напряженно размышляя. Немного погодя он выпрямился и указал на волшебный шар. Изображение залива померкло, а на его месте начали проявляться пустые театральные подмостки под открытым небом.
Очень молодой человек в камзоле и рейтузах, с наброшенным на плечи плащом поднялся на сцену и нервно переминался с ноги на ногу в свете горящих факелов.
– Вы готовы, юноша? – раздался чей-то голос.
Когда юнец кивнул в ответ, Эбби его узнала.
– Смотри, Спайк, это же сэр Чедвик! Только совсем молодой.
– Ну-с, что вы нам покажете? – снова спросил голос.
– Пролог из вашей пьесы «Генрих Пятый», сэр.
– Не нужно называть меня сэром. Я такой же актер, как и вы.
Молодой сэр Чедвик принял импозантную позу, но прежде, чем он успел что-то произнести, изображение поблекло и исчезло.
– Ладно, достаточно, – сказал магистр.
– А с кем вы говорили? – поинтересовался Спайк.
– С самим Уильямом Шекспиром, – застенчиво ответил сэр Чедвик. – Он был моим первым зрителем в театре «Глобус».
– А как вам удалось вызвать эту сцену в шаре? – спросил Старлайт.
– Я решил провести эксперимент с нашей лодкой, – ответил магистр. – И он удался.
– Почему же вы решили его провести? – задала вопрос Эбби.
– На эту мысль навел меня капитан.
– Каким образом? – полюбопытствовал Старлайт.
– Вы сказали, что лодка обладает собственным разумом. Что ж, так оно и есть. Когда Спайк спросил, куда мы направляемся, лодка показала нам цель нашего путешествия.
– Вы действительно утверждаете, что лодка разумна? – с сомнением в голосе произнес Старлайт.
– Возможно, – ответил сэр Чедвик. – Во всяком случае, она, несомненно, умеет читать наши мысли. Я мысленно попросил ее воспроизвести несколько эпизодов из моего прошлого. Вы сами видели, что ей удалось уловить мои воспоминания и показать их в шаре.
– А как нам удостовериться в том, что она способна мыслить? – риторически произнес Старлайт.
– А почему бы нам не спросить об этом саму лодку? – предложила Эбби.
– Ладно, – оживился капитан. – Попробуй!
Обращаясь к шару, Эбби спросила:
– Лодка, ты умеешь думать?
Раздался мелодичный перезвон, и певучий женский голос ответил:
– Да, Эбби.
Все присутствующие молча переглянулись.
– Ты живая? – продолжала Эбби.
Раздался смешок, после которого прозвучал ответ:
– Да, но не в том смысле, как ты думаешь.
– А в каком?
– Я – машина, которая может думать и учиться.
– Значит, вы не человек? – вмешался Старлайт.
– Нет, – рассмеялся голос.
– А от какой силы ты работаешь? – поинтересовался Спайк.
– От доброты.
– Не могла бы ты пояснить, что это значит? – попросил Старлайт.
– Спроси у Эбби.
Все обернулись к девочке.
– Ты что-нибудь понимаешь? – осведомился у нее капитан.
Эбби задумалась.
– Я не совсем уверена… Просто моя тетя Люси любит говорить: «Сухарь, поданный с добрым сердцем, стоит целого пира при дворе безразличного короля»…
– Уж не хочешь ли ты сказать, – сэр Чедвик слегка подался вперед, – что работаешь от людской доброты?
– Нечто вроде этого. Я работаю благодаря добрым людям, которые хотят делать добрые дела. Я сделана не ради развлечения.
– Ты очень умная, да? – спросил Спайк.
– Настолько, насколько вам может потребоваться.
– А почему ты раньше не разговаривала с нами? – не унимался капитан.
– Вы никогда не заговаривали со мной.
– Кажется, я начинаю кое-что понимать, – проговорил сэр Чедвик. – Ты сможешь помогать нам только в том случае, если мы хотим совершить доброе дело.
– Верно.
– А если плохое?
– Тогда вам от меня не будет никакого проку.
– Значит, чародеи тьмы не смогут тобой воспользоваться?
– Нет.
– Ты можешь подсказать, что нам делать?
– Не могу. Тот, кто меня создал, не хотел, чтобы я руководила людьми. Могу вам только помочь, если вы попросите и если у вас чистое сердце.
– Я силой десяти богат – поскольку чист душою,[4]4
Перевод С. Лихачевой. – Прим. перев.
[Закрыть] – с улыбкой продекламировал сэр Чедвик.
– Что это? – спросил Спайк.
– Цитата из «Сэра Галахада» лорда Теннисона. Великой поэмы о злом рыцаре.
– Теперь вы все знаете, – продолжал голос лодки атлантов и, немного помолчав, добавил: – Впереди горная цепь. Пожалуйста, займите свои места и пристегните ремни.
Корабль стал подниматься вверх и резко падать вниз, точно преодолевая гигантские американские горки. Все члены экипажа сидели, крепко прижавшись к креслам и молча взирая через волшебный кристалл на горные цепи и долины, мимо которых проплывал их корабль.
Спустя некоторое время сидевший у пульта управления капитан обвел взглядом свою команду. Эбби и Спайк явно наслаждались путешествием. Остальных, судя по всему, немного мутило.
– Темнеет, – сказал капитан. – Думаю, можно рискнуть ненадолго поднять корабль ближе к поверхности. Тогда не будет так качать.
– Как скажете, капитан, – ответил сэр Чедвик, и Эбби заметила, что магистр слегка повеселел.
Когда они поднялись к поверхности, Старлайт взглянул на шар.
– Впереди айсберги, – констатировал он.
– А мы с ними не столкнемся? – забеспокоилась Эбби.
– Нет, – ответил тот, – но лодке придется вилять между ними на огромной скорости. Лучше я приторможу. Почему бы вам всем немного не отдохнуть?
– А как же вы, капитан? – спросила Эбби.
– Я уже стар, детка, – усмехнулся он. – Мне не требуется много сна.
– А я и того старше, – вмешался сэр Чедвик. – Но вздремнуть не откажусь.
Немного позже Эбби проснулась оттого, что капитан Старлайт тихонько потряс ее за плечо.
– Думаю, тебе будет интересно узнать, что прямо по курсу показалась субмарина-акула, – сказал он. – Мы незаметно проскользнем мимо нее.
Эбби взглянула в шар и увидела, что впереди маячит зловещий черный силуэт.
– Что они задумали? – спросила девочка.
– Клянусь, ничего хорошего, – ответил Старлайт. – Просканирую окружающее пространство.
– Что стряслось, капитан? – спросил сэр Чедвик, тоже очнувшийся от дремоты.
– Субмарина-акула, – ответил капитан, снова глядя в шар. – Скрывается за айсбергом.
– Вы думаете, они ищут нас? – не отрывая взгляда от шара, поинтересовалась Эбби.
Не успел капитан ответить, как раздались свист и пощелкивание.
– Кит плывет, – сказал капитан. – Боюсь, корабль-акула собирается его загарпунить.
– Почему вы так думаете? – спросила Эбби.
– Чародеи тьмы едят китов, – кивнув на шар, ответил Старлайт.
Тем временем корабль-акула стал подниматься к поверхности, прижимаясь бортом к айсбергу, чтобы скрыться от приближающегося кита.
– Ага, – сказал Старлайт. – Хотят спрятаться на дальней стороне айсберга. А когда кит будет проплывать мимо, они метнут свой гарпун.
– Неужели нельзя предупредить кита? – спросила Эбби.
– Мы можем сделать кое-что получше!
С этими словами капитан открыл рундук и, достав из него старый поблекший гарпун, протер своей кожаной перчаткой.
– Позвольте потревожить вас, сэр Чедвик, – обратился он к магистру. – Мне нужно чуточку Ледяной Пыли.
– Разумеется, – ответил тот, доставая волшебную палочку.
– Совсем капельку, только на острие, – добавил капитан.
Магистр выполнил просьбу, и тусклый металл, внезапно наполнился голубоватым светом. Гарпун засиял так, что казался теперь сделанным из чистого серебра.
– Всплываем, – объявил Старлайт, и лодка атлантов устремилась вверх. – Становитесь за пульт, сэр Чедвик. Держитесь рядом с китом.
– Сделаю все, что в моих силах, – ответил тот, схватив штурвал. – О! – воскликнул он. – Отличное управление! Я будто снова сел за руль своего старого спортивного автомобиля.
Они поднялись на поверхность, и капитан открыл люк, впуская свежий ночной воздух. При свете яркой, отражающейся в мерцающем море луны Эбби видела все почти как днем. Гигантский айсберг сиял в серебряных лучах. Слева по борту девочка увидела кита, плывущего через тихий океан.
Старлайт начал свистеть и щелкать. Кита, казалось, ничуть не смутило их неожиданное появление, но он понимающе кивнул массивной головой в знак того, что понял предупреждение Старлайта.
Теперь кит был так близко, что Эбби даже видела устремленный на них огромный глаз. Спайк, который тоже владел этим языком, перевел девочке слова капитана:
– Он сообщил киту о корабле-акуле.
– Будьте любезны, сэр Чедвик, полный вперед! – распорядился Старлайт.
– А где сейчас корабль-акула? – спросила Эбби.
– Прячется у дальней стороны айсберга, – ответил капитан. – Держим курс прямо на нее.
Сэр Чедвик направил лодку атлантов к теневой стороне айсберга. Только Эбби подумала, что они сейчас столкнутся, как Старлайт громко крикнул:
– Свет!
По его команде из носа лодки вырвался яркий голубой луч, который озарил теневую сторону айсберга. Эбби успела разглядеть двух чародеев тьмы, стоящих на носу субмарины с гарпунами наготове. Захваченные врасплох внезапной вспышкой, они пытались спрятаться от света.
– Прижмитесь к их правому борту, – скомандовал капитан сэру Чедвику.
Когда они подошли к субмарине так близко, что до нее можно было рукой достать, Старлайт крикнул:
– Это вам за Брайт-таун!
С этими словами он метнул в субмарину гарпун.
– Держитесь крепче! – предупредил капитан команду. – Полный вперед! Лево руля!
Сэр Чедвик развернул корабль влево, и все обернулись. Сначала они увидели яркую вспышку, потом на миг наступила тишина, и затем по морю прокатился оглушительный грохот, будто выстрелило огромное ружье.
– Стоп! – приказал капитан лодке атлантов, и та, прекратив движение, закачалась на волнах.
По воде распространилась такая омерзительная вонь – словно от старого мусорного бака, – что Спайк с Эбби наморщили носы. Старлайт потянул за веревку с привязанным к ней гарпуном и затащил его обратно на борт.
К ним подплыл кит, за которым охотились чародеи тьмы, и ласково подтолкнул лодку головой. Протянув руку, Старлайт дружески похлопал животное по огромному серому боку. Поприветствовав кита на странном свистящем языке, Старлайт повернулся к Спайку:
– Поговори-ка с ним, парень. Я немного подзабыл речь китов.
Перегнувшись через борт корабля, мальчик заговорил с огромным млекопитающим.
– Спроси его об острове, – подсказал Старлайт.
После недолгой беседы Спайк обернулся к остальным.
– Он говорит, что давным-давно, еще в те времена, когда все корабли были парусными, море вокруг озера стало холодным. Это случилось потому, что огонь внутри свода истощился. В конце концов остров смерзся с материком.
– Значит, вулкан потух, – предположил Старлайт. – А подземная река замерзла?
Спайк перевел вопрос киту, а потом сообщил его ответ остальным:
– Нет. Он говорит, что ужасное чудовище до сих пор живет в реке. Оно огромное и может съесть любое живое существо.
– Неужели монстр еще жив? – вспомнив сагу, удивилась Эбби.
– Кит говорит, что существо бессмертно.
– А оно чего-нибудь боится?
Казалось, Спайка очень удивил ответ кита.
– Монстр боится доброты, – повернувшись к своим друзьям, сказал он. – Если я правильно расслышал слово «боится».
Все в недоумении переглянулись.
– Итак, мы опять натолкнулись на слово «доброта». Странно, – заметил магистр, а затем добавил: – Хотя, возможно, здесь нет ничего удивительного.
– Нам пора, – сказал Старлайт. – Поблагодари кита от имени всех нас, парень.
Спайк так и сделал, и животное, попрощавшись на своем свистящем языке, исчезло в морских глубинах.
Капитан Старлайт снова занял место у руля и задраил люк, чтобы лодка атлантов могла погрузиться.