Текст книги "Война чародеев"
Автор книги: Майкл Моллой
Жанр:
Детская фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 14 страниц)
11
Человек, который не хотел быть королем
С наступлением сумерек и вечернего прилива Старлайт направил лодку вверх по Темзе. Огни Лондона становились все ближе и ближе, мерцали в речных волнах, словно россыпи драгоценных камней.
– Вот это было всем приключениям приключение, – с нескрываемым удовольствием произнесла Эбби.
– Это уж точно, – поддержал ее Спайк. – В Спеллере никогда ничего интересного не случается. Ну разве что однажды коза миссис Портер удрала прямо посреди городской площади…
– Интересно, здешние жители держат коз? – спросила Эбби у капитана.
– Насколько мне известно, нет, – усмехнулся тот.
– Совсем нету коз? – с нескрываемым разочарованием протянул Спайк. – Похоже, в этом Лондоне и вовсе скука смертная.
Наконец Старлайт подвел лодку к пристани, от которой как раз отчаливал большой фешенебельный корабль. С палубы доносилась танцевальная музыка. Эбби вспомнила дядю Бена и вдруг поняла, что соскучилась по дому.
– Набережная Виктории, – объявил капитан. – Вот здесь и пришвартуемся.
Сойдя на берег, они помедлили, пока запоздавшие моряки с последнего судна поднимутся по ступеням. Наконец причал опустел, капитан свистнул лодке, и та исчезла под водой.
Когда они поднялись с пристани на набережную, их сразу окружил гул людской суматохи и оживленное движение. По широкой мостовой, идущей вдоль реки, с бешеным грохотом неслись автобусы, грузовики, автомобили. Взяв капитана за руки, дети зашагали вместе с ним по направлению к Шефтсбери-авеню.
Городская суета и рев несущихся со всех сторон машин совершенно ошеломили Эбби и Спайка. Тетя Люси много рассказывала им об истории Лондона, и ребята попросили капитана Старлайта задержаться на Трафальгарской площади перед колонной Нельсона.
Бенбоу примостился было на одном из бронзовых львов постамента, но вскоре, не выдержав назойливого внимания толпы зевак, пытавшихся скормить ему купленный для голубей корм, улетел.
Великолепные витрины магазинов сверкали, заманивая посетителей, но множество незнакомцев и шум транспорта все-таки порядком действовали на нервы Эбби и Спайку. Крепко держа обоих за руки, Старлайт мерил тротуар широкими шагами. Дети с трудом поспевали за ним.
– Знаешь, мне куда милее непослушная коза миссис Портер, чем эти толпы народу, – призналась Эбби Спайку.
– Да уж, – кивнул ей в ответ Спайк. – Чересчур много впечатлений.
– А вот и Шефтсбери, – наконец объявил капитан, на мгновение замешкавшись у пожарного депо. – Если мне не изменяет память, театр «Альгамбра» вниз по улице направо. Пошли!
Миновав несколько сияющих огнями театров, перед которыми толпились длинные очереди за билетами на вечерние спектакли, Старлайт остановился напротив потемневшего от времени здания. Судя по заколоченным окнам и дверям, дом был необитаем. На рекламных щитах жалко висели обрывки афиш, а застекленные двери покрывал толстый слой копоти.
– Ну и ну, – задумчиво произнес капитан. – Чародеи света воистину переживают не лучшие времена.
– Почему мы здесь остановились, капитан? – недоумевала Эбби.
– Глава светлых чародеев, сэр Чедвик Стрит, – актер, директор и владелец этого театра. Кроме того, в здании располагается штаб-квартира чародеев света. Впрочем, обычной публике это неизвестно.
– Как же туда войти? – спросила Эбби.
Старлайт навалился плечом на одну из дверей.
Немного погодя та неохотно подалась. Из открывшейся узкой щели шмыгнули наружу три толстые бурые крысы и поспешили через дорогу, мелькая между машин.
– А я думал, крысы бегут только с тонущих кораблей, – высказался Спайк.
Еще одним мощным усилием Старлайту удалось расширить щель настолько, чтобы они смогли протиснуться внутрь. Оказавшись в кромешной темноте, путешественники замерли, вдыхая спертый воздух. К счастью, капитан захватил бутылку с огнем святого Эльма. При ее тусклом свете они пересекли мрачное фойе и вошли в двери, ведущие в партер. Из-за рядов кресел доносился чей-то печальный голос.
– Сделай-ка нас невидимыми, Эбби, – прошептал капитан. – Я не знаю, какой нам окажут прием. Тихонько просвисти свою мелодию, а мы возьмем тебя за руки.
Эбби послушалась и, став невидимыми, все трое на цыпочках пробрались по залу и уселись в первом ряду. Теперь голос, казалось, раздавался со всех сторон:
– Прошла зима междоусобий наших…[2]2
Шекспир У. Король Ричард III, перевод А. В. Дружинина.
[Закрыть] – Выдержав эффектную паузу, голос продолжил: – Сколько правды в словах бессмертного эйвонского барда!
Тот, кто произнес эти слова, стоял на краю сцены – у самой оркестровой ямы, лицом к залу. Подмостки освещали две тусклые керосиновые лампы.
Позади виднелся длинный стол, за которым сидели чем-то опечаленные люди.
– Это сэр Чедвик Стрит, – шепотом пояснил капитан Старлайт. – Повелитель чародеев света.
Эбби внимательно рассмотрела актера. На голове у него красовалась видавшая виды фетровая шляпа с широкими полями, на плечи небрежно накинут просторный зеленый плащ. Под плащом был надет элегантный костюм-тройка, покрой которого выгодно подчеркивал стройность фигуры его обладателя.
Изящные узконосые туфли, похожие на бальные, износились и потрескались. Хотя весь облик сэра Чедвика излучал благородство, не приходилось сомневаться, что предметы его гардероба знавали лучшие времена. Алый галстук-бабочка утратил форму, а высокий воротничок и манжеты истрепались.
Какое-то время сэр Чедвик стоял неподвижно, затем, театрально повернув голову, продемонстрировал пришедшим свой профиль. Апельсинового цвета бакенбарды обрамляли бледное лицо, скрывая длинноватую нижнюю челюсть. Драматически впалые щеки подчеркивали римский нос. Ярко-голубые глаза были полузакрыты, губы сложены в печальную улыбку, а тяжелый подбородок с вызовом приподнят.
Вдруг повелитель чародеев кривобокой, подпрыгивающей походкой помчался по сцене. На вид ноги у него были совершенно одинаковой длины, но тем не менее он сильно хромал, постоянно выставляя плечо вперед, словно тащил на спине тяжелый груз. Наконец, остановившись, он пробормотал приглушенно:
– Чудовищная тьма накрыла дом. Сам воздух, что вдыхаем мы, терзает обонянье.
Голос актера, который акцентировал каждое слово, раскатистым эхом проносился по залу. «А вдруг и он учует наш запах, как чародеи тьмы?» – При этой мысли Эбби вздрогнула.
Одна из женщин за столом подняла голову. Она была красивее и моложе остальных, со светлыми волосами, собранными на макушке в пучок. На кончике вздернутого носа сидели очки, сломанные и замотанные скотчем.
– Прошу прощения, магистр, – робко произнесла девушка. – У нас не было возможности проветрить театр со дня последней встречи. Прикажете открыть служебный вход?
– Нет, пусть все остается как есть, – утомленно махнул рукой сэр Чедвик. – Затхлый воздух как нельзя лучше соответствует нашему теперешнему положению.
– Как скажете, магистр, – поспешно ответила молодая особа.
– Все члены совета в сборе? – спросил магистр.
– Все, – отозвался лысый как коленка толстяк с длинными обвисшими усами. – Не хватает только Великого Хранителя. Ждем с минуты на минуту.
Повелитель устало опустился в потертое, некогда богато декорированное кресло, которое жалобно заскрипело под его тяжестью. Чуть подавшись вперед, он скомандовал:
– Пошлите за магом Хиссквиком!
– А разве маги и светлые чародеи – не одно и то же? – наклонившись к капитану, шепнула ему на ухо Эбби.
– Нет, – тихо ответил тот, – маги отделились от чародеев сотни лет назад.
– А чем они занимаются?
– Сейчас увидишь, – еле слышно проговорил Старлайт.
Эбби кивнула и подняла взгляд на люстру, висевшую под самым потолком. Там сидел Бенбоу. Казалось, альбатрос спал.
«Похоже, заседание его не слишком впечатлило», – подумала девочка.
12
Плачевное положение чародеев света
Последние слова сэра Чедвика еще раздавались эхом по залу, когда на сцене появился весьма необычный человек с длинным жезлом под мышкой. Он нес в руках черную коробку, которую опустил у ног повелителя чародеев.
Вновь прибывший был необъятным толстяком с рыжей бородой до пояса. Его пурпурная мантия и высокая остроконечная шляпа переливались россыпью крошечных огоньков.
Откинувшись на спинку кресла, сэр Чедвик с явным неудовольствием смерил взглядом странного типа в высокой шляпе.
– Итак, Хиссквик, как обстоят дела с лекарством от моей проклятой болезни? – резко спросил он.
Толстяк махнул жезлом в сторону коробки:
– Я припас для вас кое-что новенькое, господин магистр.
– Ну так не медли! Из-за этой треклятой роли у меня все кости нещадно ноют.
В ответ маг воздел руки и монотонно завел:
– Я проконсультировался с коллегами из Королевского общества колдунов, магов и древних врачевателей. И они порекомендовали мне это средство. Однако при этом недвусмысленно намекнули, что гарантировать успех не могут…
– Как же, как же, – оборвал его сэр Чедвик. – Мне известны мошеннические уловки вашей окаянной братии. «Гарантировать успех не могу» – именно этими словами начинался каждый твой неудачный опыт. И какой только идиот король дал тебе право обирать неутомимых тружеников света?
– Мы получили королевское дозволение еще в шестом веке, от самого Эльфрика Никудышного, – чопорно отчеканил Хиссквик. – Кроме того, позвольте заметить, что при всем моем уважении эти неприятности вы накликали на себя сами.
Сэр Чедвик вскипел от гнева.
– Придержи свой язык, маг. Я пока что являюсь главой светлых чародеев. И в Большом Магическом табеле о рангах стою на более высокой ступени, чем ты.
Толстый маг бесстрастно продолжал:
– Смею вам также напомнить, повелитель светлых чародеев, что когда вы впервые обратились ко мне с мольбой о помощи, то даже не могли запомнить роль Ричарда III целиком…
Подавшись вперед еще больше, сэр Чедвик угрожающе прошипел:
– А теперь я не могу играть никаких других ролей, кроме этой. Ты позабыл, кто возглавил крестовый поход против чародеев тьмы? И ты уверен, что я тебя защищу! Но я не могу выйти из амплуа шекспировского злодея Ричарда, и все из-за тебя. Ты выставил меня на посмешище!
Нисколько не смутившись, маг беспечно махнул рукой:
– Ну да, все наши зелья имеют побочные эффекты. Но ведь это ничтожная плата за выгоду, которую вы получили!
– Выгоду? Какую?! – взревел сэр Чедвик. – Я не получил ничего, кроме репутации клоуна!
Маг снова замахал руками, пытаясь успокоить взбешенного чародея.
– Я же сказал, что приготовил для вас новое снадобье! – Открыв коробку, он вытащил стеклянную бутылочку и протянул ее сэру Чедвику. – Выпейте!
Повернувшись к капитану Старлайту, Эбби прошептала:
– Он правда думает, что победит чародеев тьмы?
Капитан кивнул:
– Вся беда чародеев света в том, что они неисправимые оптимисты.
Недолго думая, магистр залпом проглотил микстуру.
– А-а-а! – взвыл он, хватаясь за горло, и заковылял по сцене с громкими стонами.
– Теперь он доктор Джекил, – театральным шепотом объявил маг сидящим за столом светлым чародеям, которые явно пришли в замешательство. – Да, старина переигрывает…
Минуту спустя сэр Чедвик выпрямился и сделал несколько осторожных шагов. Хромота исчезла.
– Я исцелен! – торжествующе воскликнул он. – Наконец-то!
– Да-да, конечно, – подтвердил маг, поспешно направляясь к выходу. – Рад был помочь. Счет вышлю, как обычно. Всего хорошего. Но не забудьте, что у этого снадобья тоже могут быть кое-какие побочные эффекты…
Едва маг исчез за кулисами, как на сцену выбежал другой человек – краснолицый, в неряшливом пальто и шерстяной кепке. Он катил за собой некую металлическую конструкцию, по форме напоминающую маленький гроб. В партере запахло жареным луком.
– Извините за опоздание, магистр, – выкрикнул пришедший. – Задержали неотложные дела на площади Пикадилли…
Сэр Чедвик схватился за голову.
– До чего мы докатились… Великий казначей прославленного Ордена чародеев света продает туристам хот-доги!
– Не желаете угоститься, магистр?
Сэр Чедвик махнул рукой.
– Горчицы клади поменьше.
Следом за магистром остальные окружили казначея и принялись наперебой заказывать себе сосиски. Когда наконец все снова заняли свои места, магистр постучал по столу, призывая присутствующих к порядку.
– Распорядитель, все ли в сборе? – спросил он.
Мужчина, такой длинный и тощий, что потрепанная одежда висела на нем мешком, встал со своего места и доложил:
– Теперь все здесь, магистр.
Сэр Чедвик с удовлетворением кивнул.
– Доложите о результатах предыдущего заседания, – приказал он распорядителю.
– Согласно постановлению, – слегка откашлявшись, начал тот, – мы приступили к выполнению ваших распоряжений.
– Отлично. Сегодня у нас на повестке дня первым стоит финансовый отчет.
– Наше финансовое положение не изменилось, – доложил казначей.
Он достал из кармана пальто две банкноты и положил на стол, присыпав сверху пригоршней мелочи.
– На данный момент в нашем распоряжении приблизительно семь фунтов и двадцать восемь пенсов.
– А как, по вашим сведениям, обстоят дела у чародеев тьмы? – подавшись вперед, осведомился магистр.
– Есть основания полагать, что за последние три месяца они добились немалого успеха.
– Точнее!
– По-видимому, сейчас они располагают суммой в размере не менее двух миллиардов фунтов.
– Как им это удалось?
– Они придумали новые пилюли от сенной лихорадки.
Сэр Чедвик удивленно поднял бровь.
– Пилюли от сенной лихорадки? – не веря своим ушам, переспросил он. – Вряд ли чародеи тьмы станут делать то, что приносит людям пользу.
Казначей замотал головой.
– Дело в том, что вначале они сами насылают на людей эту болезнь. А пилюли хотя и избавляют от лихорадки, зато награждают несчастных головной болью, вонючими ногами, а то и чем похуже.
– Ясно, – понимающе произнес сэр Чедвик. – Хитро придумано. Полагаю, сейчас они разрабатывают таблетки от головной боли, мазь от дурного запаха и микстуру от того… что, как ты изволил выразиться, еще похуже.
– Можете не сомневаться, – подтвердил казначей.
– Что-нибудь еще? – вздохнул магистр.
Светловолосая девушка встала из-за стола и робко подняла руку. На ней был довольно изящный, но неподходящий по размеру деловой костюм, из-под которого выбивались полы белой рубашки.
– Прошу вас, напомните мне еще раз свое имя и должность, – не глядя на нее, небрежно бросил сэр Чедвик.
Судя по всему, он уже утратил всякий интерес к происходящему.
– Это я, магистр, Хильда Блубелл. Я работаю актрисой вашего театра и только что получила должность начальника отдела исследований и развития. К тому же вы назначили меня своим личным ассистентом…
– О конечно, Хильда. Я вас сразу не узнал в этом костюме.
– Вы поручили мне вести наблюдение за всеми разработками чародеев тьмы.
– Да-да. И что же, удалось выяснить что-нибудь новое?
– Да, магистр. Наша разведчица Салли Оук выяснила, что они работают над новым типом кислотного дождя. Насколько мне известно, чародеям тьмы удалось его усовершенствовать.
Сэр Чедвик фыркнул.
– И это все? Да они разработали кислотный дождь добрую сотню лет назад.
Прежде чем ответить, Хильда Блубелл откашлялась.
– Теперь он стал совсем другим, – объяснила она. – Этот кислотный дождь идет дома…
Сэр Чедвик выпрямился.
– Дома?! Уж не хочешь ли ты сказать, что они изобрели дождь, который идет внутри здания?
– Именно так, господин магистр.
– Вам удалось узнать, каким образом?
– Да.
– Продемонстрируйте, пожалуйста.
– Прямо здесь, магистр?
– Конечно! Какой смысл делать это на улице?
Выйдя из-за стола, девушка принялась рыться в своей вместительной сумке. Наконец она нашла коробочку с порошком, взяла оттуда пригоршню и пошла по сцене, пританцовывая и рассыпая порошок по воздуху.
С неба черная вода —
Не укрыться никуда.
Дома, в офисе, в кино
Ты промокнешь все равно.
Если черный дождь пойдет,
Даже крыша не спасет.
Когда Хильда закончила читать стишок, сэр Чедвик повернулся к казначею:
– Неужели они до сих пор используют такие устаревшие технологии, как чтение стихов и тому подобное? Я думал, чародеи тьмы всегда гордились тем, что идут в ногу со временем.
Пока он говорил, в театре стал накрапывать мелкий черный дождь, и, к ужасу Эбби, в воздухе стали проступать неясные очертания их прежде невидимых фигур.
– Эбби, ты не могла бы сделать так, чтобы дождевые капли исчезали, коснувшись нас? – хриплым шепотом спросил капитан Старлайт.
– Я пытаюсь, но мне что-то мешает!
– Черная Пыль, – пробормотал Старлайт. – Она в порошке. Плохо дело!
13
Что пообещал капитан Старлайт чародеям света
Хильда Блубелл первой заметила очертания людей, проявившиеся среди кресел в партере.
– Смотрите, смотрите! – закричала она. – Там невидимки!
Не поворачивая головы, сэр Чедвик произнес с легким укором в голосе:
– Как можно увидеть невидимок? Я ожидал от человека, занимающего столь ответственную должность, как ваша, большего благоразумия!
– Посмотрите сами, магистр! – отвечала Хильда. – Это все кислотный дождь!
Сэр Чедвик посмотрел туда, куда она указывала, и вдруг издал громкий вопль:
– Здесь чужаки! Закройте все выходы! Заприте двери!
Он впился взором в туманные очертания Спайка, Эбби и капитана Старлайта, остававшихся в партере.
– Помнит кто-нибудь заклинание снятия невидимости?
– Я могу попробовать, магистр, – вдруг уверенно произнесла Хильда Блубелл.
– Что ж, тогда приступайте, дорогуша, – поторопил он ее.
Хильда на минуту задумалась и начала декламировать:
Сласти в вазу положу,
Заклинание скажу.
Съешь конфетку, не ленись,
Невидимка, появись!
– Превосходно! – воскликнул сэр Чедвик. – Я сам не сделал бы лучше.
– Спасибо, магистр! – смутилась Хильда, залившись ярким румянцем.
Эбби заметила, что друзья и она сама постепенно делаются видимыми.
– Кто вы такие? И как посмели шпионить за нами?! – произнес сэр Чедвик, не сводя глаз с пришельцев.
Затем он недовольно поднял голову:
– Кто-нибудь, уберите же наконец этот треклятый дождь! – И, ткнув указательным пальцем в Старлайта и детей, требовательно вопросил: – С какой целью вы проникли сюда? Заниматься шпионажем?
– Разве вы не знаете, что показывать пальцем неприлично? – парировала Эбби, твердо решив не бояться.
– Придержите свой язычок, – заявил магистр. – Иначе я превращу вас всех в лягушек!
– Тогда мы не сможем отвечать на ваши вопросы, – упрямо сказала Эбби.
– Тишина! – взревел сэр Чедвик и повернулся к Хильде Блубелл. – Это шпионы чародеев тьмы. Сотворите мне быстренько клетку с гигантской крысой, и я посажу их туда.
– Нельзя ли минутку подождать, магистр? – ответила та. – У меня тут проблемы с дождем.
– Может быть, отправить дождь в другое место?
– Попробую.
– Только побыстрее, умоляю, – сказал сэр Чедвик. – Не то я лишусь своего последнего приличного костюма!
– Куда же мне его послать? – нервно спросила Хильда.
Магистр повернулся к ней:
– Совершенно не важно! Лишь бы он не капал на меня.
Он посмотрел на остальных чародеев света, сгрудившихся вокруг стола. Те подняли свои воротники в надежде защититься от ливня.
– Если уж вы не способны ей помочь, хотя бы подбодрите барышню!
– Хильда, давай! У тебя получится, ты молодец… Ты сможешь… – наперебой загалдели чародеи.
Сэр Чедвик кинул на них полный неприкрытого презрения взгляд. Хильда вскинула руки вверх и начала:
Убирайся, дождик злой,
Поскорее с глаз долой.
Чародея тьмы найди
И над ним теперь пойди!
С громким свистом дождь разом исчез из театра. Подняв повыше один из тусклых светильников, сэр Чедвик принялся по очереди изучать незваных гостей.
Дойдя до капитана Старлайта, он застыл в нерешительности:
– Мы знакомы?
Капитан слегка поклонился.
– Да, сэр. Капитан Адам Старлайт из Массачусетса. Некогда – главный конструктор флота морских чародеев в Брайт-тауне. Позвольте представить вам моих друзей Эбби Кловер и Спайка, они из Спеллера.
Магистр задумчиво погладил свой подбородок.
– Адам Старлайт! Ну конечно же. Мы когда-то встречались в Брайт-тауне, в лучшие времена. По-моему, вас еще называли Старым Мореходом.
Старлайт снова поклонился.
– Мы так долго ждали встречи с вами! – тихо произнес сэр Чедвик. – Что же случилось с Ледяной Пылью, которую вы взяли из Брайт-тауна? Ведь предполагалось, что вы доставите ее нам…
– Это долгая история – ответил капитан.
Магистр кивнул:
– Так поднимайтесь сюда и расскажите ее всю без утайки!
Трое друзей поднялись на сцену. Сэр Чедвик уселся на свой скрипучий трон и обратился к капитану:
– Итак, поведайте же нам, капитан Старлайт, что случилось с тем ящиком Ледяной Пыли? Мы получили сообщение от последних защитников Брайт-тауна, что вы везете ее к нам.
– Мне пришлось истратить ее на другие цели, – ответил Старлайт.
Сэр Чедвик подался вперед:
– Давайте обойдемся без ваших уклончивых новоанглийских ответов. Объяснитесь! Я настаиваю!
Старлайт кивнул.
– Когда я увидел, что Брайт-таун разрушен чародеями тьмы, то взял последний ящик Ледяной Пыли, который был спрятан, и унес в свою лодку, чтобы отвезти сюда.
– Это я знаю, – перебил сэр Чедвик. – Нам принесла весть об этом большая птица, которая путешествует с вами по свету. Мы знали, что вы в пути.
– Я направился к вам, – продолжал капитан Старлайт. – Но посреди Атлантики меня атаковали два корабля-акулы.
– Верится с трудом, – заметил сэр Чедвик. – Будь это правдой, вы бы тут сейчас не сидели!
– Да, так бы оно и случилось. Меня спасла Ледяная Пыль.
– Что вы хотите этим сказать?
– Я погрузил в Пыль мои гарпуны, и когда они протаранили корабли-акулы, те взорвались!
– Нелепость! – резко бросил сэр Чедвик. – Ледяная Пыль используется исключительно для волшебства светлых чародеев. Это магический ингредиент, а не взрывчатка!
Немного помолчав, магистр добавил:
– Сколько же кораблей-акул вы потопили?
– На сегодняшний день – пятьдесят девять, – ответил Старлайт. – Вот куда ушла вся Ледяная Пыль.
– Вся?!
Капитан пожал плечами:
– Осталось совсем чуть-чуть. Надеюсь, нам удастся отыскать новое месторождение в Антарктике, найденное темными чародеями.
– Новое месторождение! – Сэр Чедвик был поражен. – Вам стал известен еще один источник Ледяной Пыли?!
– Именно так, – кивнул Старлайт. – И я собирался ее у них украсть. Но как выяснилось, есть еще одна насущная проблема.
– Какая же? Не томите!
– Боюсь, у меня есть для вас плохие новости. Чародеи тьмы намерены истребить чародеев света, а потом завоевать весь мир.
– Но это же нонсенс! – взволнованно проговорил сэр Чедвик. – Не отрицаю, им удалось временно взять верх, но их магии не хватит, чтобы покончить с нами по-настоящему! Вы несете полную чушь!
– Вы уверены? – спросил Старлайт. – Посылали вы разведчицу по имени Салли Оук в штаб-квартиру чародеев тьмы?
Сэр Чедвик взволнованно посмотрел на него.
– Вы могли услышать ее имя из уст Хильды, пока были невидимым.
– Тогда откуда же мы знаем, что ее атомизировали?! – перебила Эбби.
– Атомизировали? – переспросил магистр. – Что это означает – атомизировали?
– Вот, – и Эбби протянула руку с крохотным прозрачным кубиком.
Сэр Чедвик нагнулся и всмотрелся в кубик, лежащий на ладони девочки. Внутри виднелась малюсенькая фигурка, которая умоляюще протягивала к ним руки. Глава светлых чародеев отшатнулся.
– Это они сделали с ней?!
– Именно они, – ответила Эбби. – Убить они вас, может, и не сумеют, но теперь у них есть способ отправлять людей в заточение навеки.
Сэр Чедвик вздрогнул.
– Навеки… Бедняжка Салли Оук!
Он встал и выпрямился, внезапно преисполнившись решимости.
– Ну, это мы еще посмотрим! Каков план действий?
– Мы просим вас о помощи, – ответил Старлайт. – Я объясню, какой именно.
Остальные светлые чародеи столпились вокруг кубика, в котором томилась Салли Оук. Они испуганно поглядывали на сэра Чедвика.
– Что ж, прекрасно, – произнес сэр Чедвик преувеличенно бодрым голосом. – Считайте, что с вами пребудет вся мощь светлых чародеев.
Не успел магистр закончить фразу, как его нос вдруг начал расти, быстро достигая пугающих размеров. Сэр Чедвик хлопнул себя по лбу.
– Треклятый маг! Это все его зелья с их побочными эффектами!
– Ну, не так уж плохо выглядит. Особенно если посмотреть вот отсюда… – Спайк пытался показаться дружелюбным и не рассмеяться.
Эбби окинула взглядом старенький театр, оборванных собратьев сэра Чедвика и, наконец, результат последней неприятности, приключившейся с магистром чародеев света. Увиденное ее нисколько не утешило.