355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Майкл Моллой » Война чародеев » Текст книги (страница 6)
Война чародеев
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 04:57

Текст книги "Война чародеев"


Автор книги: Майкл Моллой



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 14 страниц)

14
Сэр Чедвик и Хильда принимают прежний облик

Сэр Чедвик отпустил всех светлых чародеев, кроме Хильды Блубелл. Когда те покинули театр, магистр отвел Старлайта, Эбби, Спайка и Хильду в свою гримерную, освещая дорогу фонарем. Комнатка находилась за кулисами.

– Простите, но электричество на данный момент отсутствует, – сухо сказал магистр. – Временные затруднения с оплатой счетов.

Гримерная оказалась доверху заполнена пыльными костюмами и множеством старых расшатанных стульев. Еще там стоял ветхий диванчик со сломанными пружинами. Когда Эбби и Спайк уселись на него, диван пронзительно заскрипел. Сэр Чедвик грациозно опустился в кресло рядом с туалетным столиком и повернулся к гостям.

– Итак, с чего начнем?

Эбби вручила ему свиток пустого пергамента.

– Здесь были карта и записи, – пояснила она. – Но все исчезло. Вы не могли бы сделать так, чтобы они опять появились?

Сэр Чедвик взял пергамент и с некоторым усилием водрузил свои очки на ставший гигантским нос. Затем он воззрился на Эбби.

– Что произошло, когда вы взяли свиток?

– Над пергаментом висела голова демона, – объяснила девочка. – Мне показалось, что она деревянная, но, когда я сняла карту со стены, голова завопила: «Да падет проклятие Мордока на твою голову!»

Сэр Чедвик поспешно откинулся на спинку кресла, выпустив свиток из рук.

– Проклятие Мордока, – тихо пробормотал он, с опаской глядя на упавший свиток. – Это очень мощное заклятие.

– А вы можете его снять? – спросил Старлайт.

Сэр Чедвик безнадежно покачал головой и указал на свой исполинский нос.

– Только не в теперешнем состоянии. Наша былая волшебная сила почти улетучилась. – Он поднял взгляд и неловко улыбнулся. – Хот-доги – не самая подходящая диета для поддержания магических способностей.

– А что для этого нужно? – осведомился капитан.

– То, чего мы были лишены так долго, – ответил сэр Чедвик. – Ледяная Пыль.

Старлайт порылся в кармане бушлата и вытащил маленький кожаный мешочек.

– Столько хватит? – спросил он.

Сэр Чедвик подался вперед, моргая от яркого света фонаря, и взял мешочек.

– Хильда! – величественно возвестил он. – Принесите наши парадные мантии!

Хильда открыла шкаф и достала две мантии. При виде этих одеяний Эбби разочарованно вздохнула. Парадные мантии были сделаны из грубой материи вроде мешковины, бесформенные и побитые молью. Когда Хильда сняла их с вешалок, поднялись клубы пыли.

Оба светлых чародея торжественно облачились в мантии, а сэр Чедвик еще порылся в шкафу и вытащил длинную волшебную палочку с серебряным колпачком на конце. Открутив колпачок, он с величайшей осторожностью высыпал в образовавшееся отверстие немного Ледяной Пыли из мешочка, который дал ему Старлайт.

Потом он закрутил колпачок обратно и несколько раз взмахнул палочкой в воздухе – словно фехтовальщик, который проверяет рапиру. И произнес голосом, исполнившимся вдруг чрезвычайной важности:

 
Древние силы, скорее придите,
Нас вы из плена освободите!
 

Нос сэра Чедвика в тот же миг стал нормальных размеров, а пыльные мантии засияли странным белым светом. Свет становился все ярче и наконец сделался таким ослепительным, что Эбби зажмурилась. Когда же она открыла глаза, то ахнула от изумления и восторга.

Сэр Чедвик и Хильда были теперь одеты с фантастической роскошью. На Хильде было длинное, струящееся белое платье из ткани тоньше, чем шелк, украшенное серебряным шитьем и гроздьями жемчуга. Выглядела она настоящей красавицей: бледность исчезла, длинные светлые волосы обрамляли лицо нежно-золотистыми локонами. На голове девушки красовалась серебряная тиара.

Сэр Чедвик же был одет весьма импозантно. Он даже стал словно бы выше ростом, а мантия превратилась в длинное серебряное одеяние, которое причудливо летело и обвивалось вокруг тела.

Эбби сразу вспомнила мантию повелителя темных чародеев. Но в отличие от мантии Вулфбейна одежды сэра Чедвика сияли серебром, а вместо отвратительных демонов на них возникали цветы и добрые, улыбающиеся лица.

Сэр Чедвик нагнулся, поднял свиток, который дала ему Эбби, и вручил Хильде.

– Подержите-ка! – скомандовал он.

И взмахнул волшебной палочкой.

На пергаменте стали медленно проступать рисунки и буквы. Хильда разложила документ на туалетном столике, и все столпились вокруг.

– Что тут написано? – спросила Эбби.

Сэр Чедвик покачал головой и нахмурился.

– Свиток очень древний. Похоже, это какой-то диалект исландского языка, но гораздо более ранний, чем все, с какими я сталкивался до сих пор. – Он посмотрел на Хильду. – Что скажете?

– Нам стоит посоветоваться с хранителем библиотеки, магистр…

Сэр Чедвик застонал.

– И заодно выслушать нравоучительную лекцию. – Он пожал плечами. – Ну что ж, не будем терять время. Отправляемся!

Чародеи убрали парадные мантии обратно в шкаф.

– Вернемся на сцену, – сказал сэр Чедвик.

– А кто такой хранитель библиотеки? – спросила Эбби, пока они торопливо шагали по театральным коридорам обратно к сцене.

– Хранитель всех книг, записей и документов чародеев света, – пояснил сэр Чедвик, быстро шагая вперед. – Всех двадцати миллениумов нашей истории. Книги заклинаний, документы, биографии, записанные легенды, фольклор, рецепты – он хранит все!

– Наверное, он очень много знает! – восхитился Спайк.

– Так и есть, – ответила Хильда. – Но его характер от этого не улучшился!

Они опять поднялись на сцену.

– Все сюда, – позвал сэр Чедвик. – Становитесь как можно ближе ко мне, вот здесь, на крышку люка. Возьмитесь за руки и закройте глаза!

Эбби, Спайк, капитан Старлайт и Хильда обступили сэра Чедвика, и тот громогласно выкрикнул:

– Кависпол!

Не успела Эбби закрыть глаза, как раздался громкий звон, и она увидела вспышку взрыва. Пол, казалось, ушел из-под ног. Вся компания устремилась вниз, в темноту, с такой скоростью, что захватывало дух.

15
Сказание о Земле Мордока

Приземлившись, Эбби поняла, что задерживала дыхание во все время спуска в глубокую темную шахту. Когда платформа замедлила ход и остановилась, она наконец-то смогла вздохнуть.

– Можете открыть глаза, – сказал сэр Чедвик.

Зрелище, открывшееся перед ними, поразило ребят.

– Проглоти меня акула! – невольно вырвалось у капитана Старлайта.

Они стояли в сводчатом, облицованном камнем зале, размерам которого мог бы позавидовать любой собор. Потолок был так высоко, что почти терялся во мраке. И повсюду, насколько хватало глаз, уходили во все стороны ряды стеллажей с книгами.

За длинным столом, тоже заваленным книгами, сидела одинокая фигурка. Человек что-то писал гусиным пером в огромной книге с кожаным переплетом. Он не оторвался от работы, чтобы взглянуть на пришедших.

У сидящего за столом была очень бледная, тонкая, как пергамент, кожа. На носу сидело пенсне. Одет он был в старый сюртук с завязанным бантом воротничком. Но самым необычным казались его волосы – снежно-белые, они спускались ему на плечи, ниспадали до самого пола и лежали там мягкими серебряными завитками.

– Сто лет уже прошло, Полартиус. Тебе снова пора подстричься, – жизнерадостно заметил сэр Чедвик.

Эбби и Старлайт обменялись удивленными взглядами, услышав имя библиотекаря, а Спайк прошептал:

– Это имя из письма твоего отца, Эбби!

Капитан приложил палец к губам.

– Мы пришли к вам за помощью, сэр, – обратилась Эбби к библиотекарю.

Старичок не отреагировал. Не поднимая взгляда, он полистал свою книгу, поводил по строчкам длинным тонким пальцем и произнес высоким, дребезжащим голосом:

– Вы на пятьдесят два года просрочили сдачу книги «Любовные зелья французского двора в Средневековье», Чедвик. На вас налагается штраф в размере три тысячи гиней.

– Сейчас мне некогда, Полартиус, – отмахнулся сэр Чедвик. – Разреши мне представить моих друзей.

– Можешь не беспокоиться, – отозвался старичок. – Сомневаюсь, что мы с ними еще когда-нибудь увидимся, к тому же я и так уже знаю слишком много людей. Что тебе нужно?

– Не мог бы ты перевести для нас вот это? – спросил сэр Чедвик, кладя свиток на стол перед Полартиусом.

Старик взял свиток перепачканными в чернилах пальцами и поднес к самому носу.

– Странно, – фыркнул он. – Этот документ украли из наших архивов! Как он оказался у тебя?

– Он был у чародеев тьмы.

– Стащили, да? Обычное явление для темных чародеев. – Он покачал головой. – Ума не приложу, как им удалось сюда пробраться.

– Теперь уже не важно. Что тут написано?

– Это древнее исландское наречие.

– Нам это уже известно, – нетерпеливо бросил сэр Чедвик. – О чем здесь говорится?

Библиотекарь снова пожал плечами.

– Я не помню этот язык. Не пользовался им вот уже добрую тысячу лет.

– Не мог бы ты попросить об этом одного из своих эльфов?

– Эльфы пьют чай.

– Мы подождем.

– Располагайтесь, только не бродите тут.

– Позволь мне напомнить, Полартиус, что я магистр светлых чародеев, – мягко произнес сэр Чедвик.

– А я – хранитель всех этих бесценных документов, – парировал Полартиус. – Занимайся своим делом, а я займусь своим.

И он вернулся к книге.

– Не предложишь нам присесть?

Старичок взмахнул гусиным пером, и рядом с ними возник прямо из воздуха ряд стульев красного дерева.

– Его лучше не раздражать, – вполголоса произнес сэр Чедвик.

– Почему мы должны ждать эльфов, сэр Чедвик? – спросила Эбби. – Я думала, вы тут главный!

– Я всего-навсего глава чародеев света, – ответил тот. – А эльфы – ребята что надо. Если их не сердить. А они просто ненавидят, когда их чаепитие прерывают.

– Ш-ш-ш! – шикнул на них хранитель и ткнул пером в сторону висевшей у него над головой таблички с надписью: «СОБЛЮДАЙТЕ ТИШИНУ».

Эбби и Спайк почему-то были уверены, что табличка, как и стулья, появилась секунду назад.

Они просидели так довольно долго. Единственным звуком был скрип пера по бумаге. Эбби ужасно устала. Спайк начал постукивать носком ботинка по полу, но тут же замер, поймав на себе неодобрительный взгляд библиотекаря.

И вдруг издали донесся какой-то звук – словно шуршали листья. Но Эбби сразу поняла, что это смех. Не успела она сообразить, откуда он доносится, как пространство перед столом библиотекаря заполнили маленькие веселые человечки, ростом едва ли ей по плечо.

Подобно Полартиусу, человечки были одеты как джентльмены Викторианской эпохи, а на головах у них красовались блестящие цилиндры. Малютки столпились вокруг сэра Чедвика, Старлайта, Эбби и Спайка, радостно бренча монетками в своих карманах.

– Здравствуйте, сэр Чедвик! – пропели человечки, дружески маша руками.

– Как прошло ваше чаепитие, джентльмены? – осведомился сэр Чедвик.

– Восхитительно! – ответил один из эльфов, поплотнее остальных. – К чаю были плюшки с толстым слоем масла и шоколадный торт!

– Мы хотели бы попросить вас перевести один документ, – начал сэр Чедвик. – С древнеисландского.

– Я могу это сделать, – отозвался все тот же эльф.

– Но только не здесь! – произнес библиотекарь. – Отведите их к себе в гостиную, если собираетесь заниматься болтовней.

– Не обращайте внимания, – прошептал эльф. – У него испортилось настроение со времен Великого лондонского пожара. Идемте сюда!

Эльф подошел к одной из книжных полок и толкнул ее. Полка отошла назад, открывая дверь в обшитую панелями комнату с большим мраморным камином, в котором потрескивали поленья. На стеновых панелях висели портреты эльфов, а вдоль стен стояло множество кожаных диванов и стульев.

– Устраивайтесь поудобнее, – сказал коренастый эльф. – Меня зовут Вути, на случай, если сэр Чедвик не собирается нас представить.

– О, простите мои дурные манеры! – поспешно сказал сэр Чедвик и начал представлять присутствующих друг другу.

– Капитан Старлайт! Мы много слышали о Старом Мореходе! Рады познакомиться, Эбби, Спайк! Ну а с Хильдой мы, конечно, знакомы, – жизнерадостно сказал Вути. – Хотите чаю? Я бы с удовольствием выпил еще чашечку!

– Если вас не затруднит…

– Вовсе нет! – ответил эльф и позвонил в колокольчик, висевший у камина.

Дверь отворилась, и на пороге возникла сгорбленная фигура в белом пиджаке.

– Чартерс, сделай нам еще по чашке чаю, пожалуйста, – попросил Вути.

– Как обычно, сэр? – спросил слуга.

– Совершенно верно, но теперь нам понадобится на четыре чашки больше.

Через пару минут облаченная в белое фигура появилась вновь, неся большой серебряный поднос, нагруженный плюшками с изюмом, шоколадным тортом и поблескивающим фарфоровым чайным сервизом. Чартерс поставил поднос на столик у камина.

– Разлить? – осведомился Чартерс.

– Нет, мы справимся сами, – ответил Вути. – Большое спасибо.

Он взял с подноса чайник, который казался огромным в его крошечных ручках, и произнес:

– Что ж, детки, полакомьтесь-ка плюшками! – И он вручил Спайку и Эбби по длинной вилке для поджаривания хлеба.

И лишь когда все тарелки и чашки были наполнены, Вути развернул пергамент.

– Здесь карта!

– Антарктики?! – взволнованно спросила Эбби.

Вути покачал головой.

– Нет, это карта древнего царства викингов, что лежит далеко на севере.

– О-о-о, – протянула Эбби.

– Не грусти, – мягко сказал Старлайт. – Может быть, там написано, куда надо идти.

Вути продолжил изучение свитка.

– Как интересно! – воскликнул он через несколько минут. – Это история в картинах. Таких уже почти не осталось.

– Как это? – спросил Спайк.

– В старые времена прорицатели рассказывали свои легенды, сидя у костра. Если вы будете внимательно смотреть на пламя, то увидите все, что я вам прочту.

– А я-то думала, там просто карта, – удивилась Эбби.

– О нет, это нечто гораздо большее, – ответил Вути. – Начинать?

– Пожалуйста, если вы готовы, – ответил сэр Чедвик.

Вути слегка откашлялся и начал читать неожиданно низким, глубоким голосом:

Сказание о хождении Турмека в Землю Мордока

Я, Вотар, поведаю вам о том, что случилось в стародавние времена. Были мы мореплаватели, и земля наша поделена была между Мордоком, злым чародеем, и Турмеком, чародеем с добрым сердцем.

Пока Вути говорил, все смотрели в огонь, и там, среди языков пламени, разворачивалась картина повествования.

И разразилась большая битва, и был повержен Мордок. Он спасся на своем последнем корабле, пылая жаждою мести.

Турмек правил мудро и справедливо, но его влекли неведомые земли. И вот однажды, когда отправился он в долгую дорогу, Мордок вернулся.

Он сумел разбогатеть, и собрал большое войско, и выстроил большой флот. Мордок разрушил наши деревни и наши корабли. Мы, немногие, кто выжил, спрятались в укрытии, ожидая возвращения Турмека. Вернувшись, впал Турмек в страшный гнев. Решил он преследовать Мордока, хоть и остался у него всего один корабль.

Был я на том корабле картографом и летописцем. Путешествие выдалось тяжким. Сильные бури рвали наши паруса, и шли мы на веслах немало дней, пока не выбились из сил. Запас воды иссяк, и мы приготовились встретить смерть. Но тут странное летающее судно спустилось с небес рядом с нами.

Глядя в пламя, Эбби увидела лодку атлантов, которая приводнилась в тихих морских волнах рядом с судном Турмека. Она схватила Старлайта за руку, порываясь что-то сказать, но тот приложил палец к губам. Вути продолжал:

Люди, что называли себя атлантами, взяли нас в свой город. Турмек поведал им о коварстве Мордока, и дали они нам скопировать карты, что могли пригодиться в нашем путешествии. А еще одарили огромным шаром из хрусталя, умеющим видеть на расстоянии.

Атланты обладали даром беседовать с китами, и сказали им киты, что огромный флот отплыл от неведомой тайной земли далеко на юге. Тогда отправились мы туда, где морская вода превращается в лед. Живут там странные птицы, что ходят как люди и плавают в океане, вместо того чтобы парить в небесах.

Собравшиеся возле камина увидели в огне большую стаю пингвинов, сгрудившихся на дрейфующей льдине.

Суровой была земля, куда мы пришли. Не росли на ней ни деревья, ни травы, только скалы изо льда высились стражами у берегов. Мы нашли удобную бухту, но корабли Мордока заполняли ее, а у нас был только один.

Турмек отдал распоряжение, чтобы кто-либо из нас встал на носу корабля и прорубил путь средь ветвей. Выбор пал на Альграва. Однако не успели мы выбраться из тенистых зарослей, как на нас обрушилась новая беда.

Ужасное чудище поднялось из воды прямо перед носом корабля! Его черное, покрытое язвами тело было шириной с наш корабль, а рогатая голова напоминала голову боевого коня. Когда оно разинуло пасть, обнажились острые кривые зубы. И страх обуял нас при виде его выпученных, горящих безумием глаз.

Ринувшись вперед, словно молния, зверь схватил Алъграва челюстями столь же легко, как форель глотает наживку. Турмек поспешил развернуть корабль. В магическом кристалле мы увидели, что монстр улегся отдохнуть на дне реки. Он был бы похож на гигантского угря, если бы не два плавника, тянущихся вдоль половины спины. Чудовище дважды превосходило наш корабль в длину. Теперь стало ясно, почему люди Мордока предпочли проложить сухопутную дорогу: они страшились встречи с речным чудовищем.

День прошел, но зверь больше не показывался. Я почти завершил работу над картой. Белым пятном оставалась лишь область больших дождей, к которой мы приближались.

С каждым шагом воздух становился все более горячим и влажным, а цветы и деревья – все выше и пышнее. Наконец впереди показалась плотная стена дождя, за которой скрывалась разгадка чудесной страны.

– О-о-о! – разочарованно протянули все в один голос, когда последняя картинка растворилась в пламени камина.

Вути поднял взгляд.

– Это все, – сказал он. – Больше ничего нет.

– Совсем ничего?! – поразился Старлайт. – Но там обязательно должно быть что-то еще!

– Возможно, продолжение истории находится в другом свитке. Нужно спросить у Полартиуса, – предположил сэр Чедвик.

Он повернулся к Вути:

– Благодарим за услугу, джентльмены. Если мы отыщем окончание рассказа, попросим вас о помощи еще раз.

– Всегда пожалуйста. – Вути помахал им рукой на прощание. – Чем смогу – помогу. Буду рад снова видеть вас всех.

Процессия во главе с магистром вернулась к библиотекарю, который с явным неодобрением взирал на пеструю компанию, столпившуюся вокруг его стола.

– У этого документа есть вторая часть, Полартиус, – начал сэр Чедвик.

– Знаю, – ответил старик.

– Нельзя ли взглянуть на нее?

– Она утрачена.

– Утрачена?

– Разве я не ясно выразился? – раздраженно ответил тот. – Полагаю, она, как и первая, украдена ночными чародеями.

– Мы не можем позволить себе вернуться в штаб-квартиру чародеев тьмы, чтобы искать там продолжение истории, – сказал капитан Старлайт, обращаясь ко всем сразу. – У нас каждый час на счету. К тому же на этот раз чародеи наверняка будут нас поджидать.

– Что же нам делать? – спросила Эбби.

– Во-первых, нам известно, где искать страну Мордока. Во-вторых, мы знаем хотя бы несколько ловушек, которые могут встретиться нам на пути. Словом, нужно спешить, – рассудительно произнес Старлайт.

– Весьма тронут благородством ваших чувств, мой дорогой друг. – Сэр Чедвик растроганно похлопал капитана по спине. – К сборам приступим незамедлительно.

– Вы тоже едете с нами? – изумленно спросила Эбби.

– Разумеется, – ответствовал магистр. – Правда, сначала я должен уладить одно дельце.

– Ваша решительность производит впечатление, сэр, – произнес капитан Старлайт. – Кажется, мне стоит пересмотреть свое отношение к английским чародеям света.

В ответ на комплимент сэр Чедвик церемонно поклонился, и Бенбоу, столь долго хранивший молчание, издал громкий одобрительный возглас.

16
Сэр Чедвик ставит спектакль

Снова раздался взрыв, появилось облачко дыма, и через открывшийся люк путешественники выбрались из лифта на сцену театра «Альгамбра». Подземная библиотека осталась далеко внизу, под улицами Лондона.

Эбби и Спайк зевали, буквально засыпая на ходу.

– Полагаю, всем нам сейчас необходим хороший сон, – заметил сэр Чедвик. – Мои апартаменты целиком в вашем распоряжении, капитан Старлайт. Прошу сюда. Вы тоже, Хильда. Думаю, будет лучше, если вы останетесь с нами.

По винтовой лестнице все поднялись вслед за магистром в жилые комнаты, находившиеся под крышей театра. Гостиная сэра Чедвика была вся уставлена массивной мебелью. На столе, каминной полке, на пианино в ужасном беспорядке валялись предметы, красноречиво повествующие об артистической карьере хозяина.

Здесь были кинжалы, череп, вышитые персидские тапочки, трубки, коллекция револьверов, два шотландских меча, табакерки и даже мраморный бюст Наполеона. На стенах красовались старые театральные афиши и программки.

Седовласый человек внушительной комплекции ворошил кочергой поленья в разгорающемся камине.

– Шаффл – мой дворецкий, – представил его своим спутникам сэр Чедвик. – С его братом Чартерсом вы уже познакомились у эльфов. Шаффл, эти люди – мои гости. Пожалуйста, приготовьте спальни для детей и мисс Блубелл – они хотели бы отправиться спать. А мы с капитаном пропустим по рюмочке на ночь.

– Как быть с птицей, сэр? – осведомился дворецкий, кивнув на Бенбоу. Альбатрос уютно устроился на мраморной голове императора.

– Пожалуйста, не беспокойтесь о Бенбоу, – вмешался капитан Старлайт – Просто откройте окно. Он любит спать на свежем воздухе.

– Как вам угодно, сэр, – невозмутимо ответил Шаффл. – В котором часу прикажете подать завтрак?

– Ровно в семь. Причем, прошу заметить, классический английский завтрак – никаких континентальных булочек и кофе, – проинструктировал сэр Чедвик.

Шаффл сдержанно кашлянул.

– Что еще?

– Финансовый вопрос, сэр. Видите ли, хозяева окрестных магазинов сердиты на нас. Боюсь, они не станут впредь отпускать нам товар в кредит.

– Принесите мой денежный костюм, – величественным тоном приказал сэр Чедвик.

Шаффл кашлянул снова:

– К сожалению, он вряд ли сработает, сэр. Разве вы забыли?

– Просто принесите его сюда, голубчик.

Шаффл немедленно возвратился, неся на вешалке видавший виды костюм.

Сэр Чедвик взмахнул волшебной палочкой. Едва на ткань упали две-три искорки Ледяной Пыли, как костюм предстал перед их взорами во всем своем прежнем блеске.

– А теперь загляните во внутренний карман, – велел сэр Чедвик.

Шаффл послушался и выудил из костюма целую пачку банкнот.

– Этого достаточно?

– Изумительно, сэр! А теперь, не могли бы вы проделать то же самое с виски? – Шаффл протянул магистру пустой графин.

– У меня есть идея получше, – ответил сэр Чедвик. – Мы с капитаном заглянем в клуб Джерри! Пора мне разобраться со счетами.

– Мне вас дожидаться, сэр?

– Нет, не нужно. Мы скоро вернемся. Вы можете быть свободны, Шаффл. Только сначала проверьте, как устроились гости.

– Благодарю вас, сэр.

– Увидимся за завтраком. – Сэр Чедвик повернулся к капитану. – Одну минуту, Старлайт. Я только надену свой денежный костюм.

Эбби так устала, что едва держалась на ногах, умываясь перед сном. Постель, приготовленная Шаффлом, оказалась такой уютной, что девочка уснула, едва коснувшись головой подушки. Посреди ночи ее разбудили хлопки и взрывы смеха.

– Ты слышишь? – через стенку спросила Эбби Спайка.

– Еще бы, – немедленно отозвался мальчик. – Это просто сэр Чедвик с капитаном поют матросскую песню. Спи.

Когда Эбби вновь открыла глаза, то увидела Шаффла, который зашел в комнату, чтобы раздвинуть шторы. За окном показался Бенбоу. Стоило дворецкому открыть окно, как он тут же влетел в комнату.

– Думаю, он тоже не прочь позавтракать, мистер Шаффл, – просительно произнесла девочка.

– Чем же питается эта птица, мисс? – поинтересовался дворецкий. – И, пожалуйста, обращайтесь ко мне просто по имени.

– Он обожает рыбные лепешки, Шаффл.

– Из лосося или из трески?

– Лучше из лосося.

Бенбоу утвердительно кивнул.

– Я накрыл стол в гостиной, мисс, – заботливо объявил Шаффл. – Завтрак будет подан через полчаса.

Эбби приняла горячую ванну. Ванная сэра Чедвика была выложена восхитительным кафелем, а латунные краны и огромный медный бойлер так и сверкали.

Вернувшись в спальню, девочка увидела, что вся ее одежда выстирана и тщательно выглажена.

Когда она спустилась в гостиную, Спайк и Хильда Блубелл уже сидели за столом. Однако ни хозяина, ни капитана видно не было. Шаффл внес дымящуюся серебряную миску.

– Для начала – овсянка, если пожелаете, – доложил он. – Или грейпфрут. Могу также предложить яйца, бекон, сосиски и почки с жареными помидорами.

– Я, пожалуй, попробую всего понемножку, – оживился Спайк.

– Сэр Чедвик с капитаном еще не встали? – осведомилась Хильда.

– Пока нет, мисс. Насколько мне известно, они задержались в клубе несколько дольше, чем предполагал сэр Чедвик.

Хильда и дети уже заканчивали завтракать, когда в гостиной появился небритый, с отсутствующим взглядом и всклокоченными волосами магистр. Он был одет в расшитый золотой нитью домашний халат. За сэром Чедвиком следовал капитан Старлайт. Вошедшие хранили молчание. Наконец сэр Чедвик, оторвав взгляд от скатерти, обратился к капитану:

– Почему вы без фуражки?

– Приношу глубочайшие извинения, – церемонно произнес Старлайт, выходя из-за стола. – Сейчас же пойду и надену.

– Должен заметить, – сообщил сэр Чедвик, когда Старлайт покинул комнату, – что у капитана великолепные вокальные данные.

Больше никто не услышал от магистра ни слова, пока они со Старлайтом не выпили по три больших чашки кофе, оказавшие на них заметное живительное действие.

Затем магистр прокашлялся и повелительным тоном обратился к Хильде:

– Разошлите всем чародеям света приглашения на внеочередное экстренное собрание, которое состоится сегодня в пять.

– Мы не успеем даже оповестить всех к пяти, магистр, – возразила девушка. – Придется обратиться за помощью к птицам.

– А вы умеете это делать? – с сомнением спросил сэр Чедвик.

Хильда гордо выпрямилась:

– Я изучала птичьи языки в колледже Мерлина, чтобы получить свою степень, магистр! Поэтому я могу разговаривать даже на языке до-до, хотя он и мертвый.

– Что ж, звучит убедительно, Хильда! Ладно, зовите сюда своих пернатых приятелей, коль вам так угодно.

Выглянув в окно, Хильда четырежды хлопнула в ладоши. Секунду спустя раздалось хлопанье многочисленных крыльев, а еще через мгновение синее небо за окном почернело от огромной стаи скворцов. Распахнув окно пошире, девушка засвистела – в точности как птичка.

Когда она снова закрыла окно, Спайк не удержался, чтобы не спросить:

– Что вы им сказали?

– Ну, приблизительно это можно перевести так:

 
Эй, пернатые друзья,
Попросить хочу вас я
Чародеев светлых звать.
Встреча будет ровно в пять.
 

Тем временем скворцы за окном образовали гигантский круг, после чего разлетелись в разные стороны.

Сэр Чедвик обернулся к остальным:

– Кстати, как обстоят дела с провизией для нашей экспедиции?

Капитан Старлайт, сняв фуражку, почесал затылок:

– У нас есть немного сухарей, хороший твердый сыр и большой запас бостонских тушеных бобов. Осмелюсь предложить загрузить еще несколько банок соленых сельдей.

Сэр Чедвик поморщился.

– Все утро я буду занят, – сказал он. – Поэтому, будьте так любезны, сходите в «Фортнум и Мэйзон» на Пикадилли. Они меня знают. Дайте им вот это. – Он протянул капитану визитную карточку. – И закажите от моего имени столько продуктов, чтобы хватило на все путешествие. Словом, все, что сочтете необходимым. Кстати, на чем мы отправимся в путь? – добавил он, немного помолчав.

– На нашей лодке атлантов, – ответила Эбби.

– О, морская прогулка! Превосходно! Мне понадобится личная каюта и помещение для Шаффла.

– Боюсь, у нас слишком тесно, чтобы брать с собой Шаффла.

Суд я по всему, сэр Чедвик принял эту весть без особого огорчения.

– Шаффл, думаю, вам придется остаться.

– Постараюсь не расстраиваться слишком сильно, сэр, – как всегда невозмутимо, ответил дворецкий.

– Хорошо, – резюмировал сэр Чедвик. – И не забудьте, капитан, – вы должны вернуться ровно к часу. И успеть до этого времени погрузить запасы провизии на борт.

Старлайт на мгновение задумался.

– С покупками я разберусь и сам. А вы, ребята, не хотели бы осмотреть достопримечательности Лондона, раз уж выпала такая возможность? Может быть, сэр Чедвик отпустит с вами мисс Блубелл.

– Да-да, конечно, – рассеянно проговорил магистр, явно поглощенный своими мыслями. – Только с одним условием – вернуться ровно в час.

– Что вы задумали? – поинтересовался Старлайт.

Сэр Чедвик побарабанил пальцами по столу.

– Хочу провести одно мероприятие, – сказал он. – Обнаружить предателя среди нас.

– Как же вы собираетесь сделать это, магистр? – спросила Хильда.

– Я как раз разрабатываю план… прямо сейчас, пока разговариваю с вами, – ответствовал сэр Чедвик.

Хильда Блубелл со всей серьезностью отнеслась к своим обязанностям гида. К половине первого она уже показала детям Тауэр, Букингемский дворец, Британский музей, Музей естествознания и Музей науки, а также побывала с ними в зоопарке в Риджент-парке. Они исколесили весь город на автобусах, метро и такси.

– Какой ужас! – воскликнула она наконец, стоя на ступеньках Национальной галереи на Трафальгарской площади. – Через пятнадцать минут надо возвращаться в театр. А нам еще столько всего нужно посмотреть!

– Ничего страшного, – устало пробормотал Спайк.

– Ладно, едем обратно, – неохотно сказала Хильда. – Хорошо еще, тут недалеко.

Они бодрым шагом направились к цели и вскоре вышли на Шефтсбери-авеню. Подойдя к «Альгамбре», Эбби и Спайк ахнули – так изменился театр. Здание сверкало в лучах яркого осеннего солнца, а новые афиши гласили, зазывая посетителей:


СЭР ЧЕДВИК СТРИТ ПРЕДСТАВЛЯЕТ!
Вход только по пригласительным билетам
Специальное дневное представление
по сказке Дж. М. Барри
«Питер Пэн»
В главных ролях:
Капитан Крюк – Сэр Чедвик Стрит
Питер Пен – Хильда Блубелл
Венди – Эбби Кловер
Нана – Спайк Найденыш

– О боже! – воскликнула Хильда. – Придется снова надевать летающий костюм. А я так надеялась, что роль Питера Пена достанется кому-нибудь другому!

– Что за летающий костюм? – заинтересовался Спайк.

– Увидишь, – ответила Хильда, подталкивая детей к входу в театр.

Эбби ничего не понимала.

– Сэр Чедвик хочет найти предателя, – рассуждала она. – Но зачем он ставит спектакль именно тогда, когда все мы собираемся уезжать?

– Полагаю, у него есть на то веские основания, – заметила Хильда.

Войдя в партер, Эбби и Спайк увидели, что на сцене царит сущий хаос. Сэр Чедвик в костюме капитана Крюка отдавал распоряжения, стараясь перекричать стук молотков: рабочие сцены двигали мебель и устанавливали декорации, создавая интерьер детской в доме Дарлингов.

– Где дети? – взревел он.

– Здесь, магистр! – выкрикнула в свою очередь Хильда.

– Отлично! – прокричал сэр Чедвик. – Эбби будет играть Венди, а Спайк – собаку, Нану. Нужно еще задействовать двух эльфов для ролей Джона и Майкла. Остальные пусть будут потерянными мальчиками.

– Но я не могу играть Венди, – заволновалась Эбби. – Я не знаю слов!

– Не волнуйтесь, дитя мое. Я покажу вам, что надо делать, и все будет в порядке, – уверенно заявил сэр Чедвик. – Актерскому составу собраться на сцене через десять минут. У нас есть полчаса, чтобы поставить полноценный костюмированный спектакль.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю