355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Майкл Моллой » Война чародеев » Текст книги (страница 7)
Война чародеев
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 04:57

Текст книги "Война чародеев"


Автор книги: Майкл Моллой



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 14 страниц)

Поднялся такой шум, что ничего не было слышно. Какая-то женщина в оркестровой яме дернула сэра Чедвика за полу костюма. Некоторое время он недоуменно смотрел на нее сверху вниз, затем поднес руку к уху, но все равно не мог ничего расслышать. Тогда он набрал в грудь воздуха и что было силы выкрикнул: «Сто-оп!» Звук, вне всякого сомнения, долетел до самых отдаленных уголков театра.

И мгновенно воцарилась тишина.

– Кто вы такая? И что вам нужно? – спросил сэр Чедвик официальным тоном.

– Как? Разве вы не помните, магистр? Я Клара Парсли! Вы назначили меня менеджером театра не далее как час назад.

– О, конечно, дорогая, – ответил он. – Вы замечательно справляетесь с работой. Так в чем же дело?

Женщина заглянула в папку:

– Дело в том, что театр годами не убирался. Поэтому в суфлерской будке осы свили себе гнездо, три ряда кресел сломаны, а половина люстр в зрительном зале не работает!..

Сэр Чедвик вздохнул.

– Кто-нибудь видел мою волшебную палочку? – спросил он.

Один из рабочих отыскал палочку за кулисами и подал магистру.

Сэр Чедвик с минуту стоял, сдвинув брови, затем взмахнул палочкой и вскричал:

 
Великий дух из Эйвона, приди!
И дом свой к прежней славе возроди.
 

Искорки Ледяной Пыли слетели с кончика волшебной палочки и, словно по собственной воле, устремились в самые темные уголки театра. Подобно картине, с которой сняли слой потемневшего лака, мрачный интерьер партера вдруг засверкал былым великолепием.

Огни огромных люстр озарили ярким светом позолоченную лепнину потолка и резные украшения ярусов и лож. Потертому бархату сидений был возвращен его прежний бордово-красный цвет, а темно-синие ковры, казалось, впервые расстелили минуту назад.

Внезапно крышка люка с грохотом откинулась, и из отверстия показалась пирамида покинувших глубины библиотеки эльфов. Подобно профессиональным акробатам, они кубарем выкатились на сцену.

– Встаньте как можно ближе друг к другу, – скомандовал сэр Чедвик, обращаясь к своей труппе. – Мне осталось еще одно колдовство.

Все столпились в кучу, и сэр Чедвик внимательно их оглядел.

– Прижмитесь плотнее! – скомандовал он и, взмахнув палочкой, произнес:

 
Забудь себя, теперь ты тот,
Кем режиссер тебя зовет.
Поверь в себя, средь этих стен
Мы ставим пьесу «Питер Пен».
Текст в памяти твоей живет,
Но пусть из сердца речь идет.
 

Эбби почувствовала, что на нее начали падать мельчайшие частички Ледяной Пыли, покалывая кожу, будто иголочки.

– А теперь все в гримерную! – крикнул сэр Чедвик. – Пять минут на переодевание, грим, и сразу на сцену!

Эбби последовала за остальными актерами и оказалась в одной гримерной с Хильдой. Там лежали длинный парик и ночная сорочка в викторианском стиле, приготовленные специально для Венди.

Хильда помогла Эбби одеться, наложить грим и прикрепить специальный шпагат, позволяющий имитировать полет над сценой. Когда все приготовления были закончены, девочка внимательно изучила свое отражение в огромном зеркале и осталась вполне довольна.

– Надеюсь, с моим костюмом все пройдет так же благополучно. – Вздохнув, Хильда вытащила из шкафа большую картонную коробку, которая тряслась мелкой дрожью, словно внутри был кто-то живой.

– А ну-ка не балуйся! – прикрикнула она, выпуская из коробки костюм Питера Пена, который моментально вылетел и повис в воздухе, словно надетый на невидимую фигуру.

– Только без шуток, – предупредила его Хильда, хватая из воздуха и надевая один предмет гардероба за другим.

– Почему бы всем нам не надеть такие летающие костюмы, как у вас? – с завистью спросила Эбби.

Прежде чем ответить, Хильда водрузила на голову небольшую шляпку с пером.

– Видишь ли, сэр Чедвик создал этот костюм после… м-м-м… довольно продолжительного ланча в клубе, – пояснила она. – Очевидно, от усталости он допустил какую-то ошибку. Поэтому мой костюм иногда выкидывает разные штучки. Он не злой – просто вытворяет все, что взбредет ему в голову. Ведет себя точно так же, как Питер Пен. В общем, после этого случая сэр Чедвик решил больше не рисковать.

Раздался стук в дверь и послышался голос:

– Все на сцену!

Эбби глубоко вздохнула и внезапно почувствовала, что очень волнуется.

17
Испытание щекоткой

За кулисами Эбби отыскала Спайка. В костюме собаки он через щелку в занавесе смотрел на зрительный зал.

– Ого, ни одного пустого места, – возбужденно сообщил мальчик. – Правда, я никак не могу найти капитана Старлайта. В ложе его нет.

Эбби просто не знала, куда деваться от волнения. Сейчас она будет выступать!

Тут появился сэр Чедвик. Девочка заметила, как он что-то шепнул Хильде, а затем повернулся к остальным актерам и громко произнес:

– Все по местам!

В то же мгновение Эбби вдруг успокоилась. Теперь она твердо знала, что должна делать. Подняли занавес, и по залу прокатилась волна одобрительного шепота: зрителям понравилась детская в доме Дарлингов.

Все происходящее на сцене было для Эбби новым и интересным. Прежде ей никогда не приходилось не только играть в спектакле, но даже смотреть спектакль «Питер Пен». Поэтому для нее вся история словно происходила на самом деле. Маленькая актриса произносила реплики совершенно не задумываясь – они просто появлялись в ее голове.

В антракте сэр Чедвик увидел девочку за кулисами и обратил внимание на выражение ее лица.

– Похоже, вы мечтаете о сцене, дитя? – добродушно заметил он.

– Это так… чудесно! Настоящее… – Она не могла подобрать слов.

– Волшебство? – подсказал он, усмехнувшись.

– Самое волшебное на свете, – согласилась Эбби. – Даже чудеснее способности исчезать. На сцене всегда так, сэр Чедвик?

– Для меня – да, – тихо ответил тот.

Даже после того, как актеры вышли на прощальный поклон, а затем опустился занавес, зрители продолжали стоя аплодировать и кричать: «Браво! Браво!» На сцене появился сэр Чедвик, и светлые чародеи обрушили на него настоящий шквал оваций.

Магистр поднял руку:

– Леди и джентльмены, члены древнего ордена чародеев света! Прошу вас занять свои места.

Чародеи, усевшись, в недоумении принялись выяснять друг у друга, в чем дело. Чтобы их утихомирить, сэр Чедвик снова поднял руку.

– Боюсь, мне придется омрачить удовольствие, полученное нами всеми от спектакля, одним прискорбным известием… – Выдержав драматическую паузу, он произнес: – Среди нас есть предатель!

Зал загудел.

– Прошу всех сохранять молчание, – продолжал сэр Чедвик. – Этот человек по приказу чародеев тьмы похитил из нашей библиотеки и передал врагам ценный документ, содержащий жизненно важную информацию.

Он триумфально воздел руки к небу:

– Но есть и хорошие новости! Нам удалось вычислить шпиона. И сейчас я вам его покажу.

Магистр гневно указал пальцем на место в третьем ряду партера, рядом с проходом.

– Это вы, сэр! – проревел он громовым голосом.

Высокий человек с длинным крючковатым носом и буйной шевелюрой кудрявых черных волос вскочил на ноги и попытался выбежать из театра, но сразу же был окружен эльфами. Они незаметно подкрались к нему, прежде чем сэр Чедвик начал свою речь.

– Выведите его на сцену, – приказал магистр.

– Я Космо Нетлбэд! – кричал верзила, пока эльфы тащили его на подмостки. – Я невиновен. Невиновен!

Эбби была поражена.

– Нетлбэд! Да ведь это тот самый матрос, который был на корабле с капитаном Старлайтом и моими родителями, – прошептала она Спайку. – Он наверняка был знаком с Полартиусом и явился сюда, чтобы похитить карту. Так вот откуда чародеи тьмы узнали об Антарктиде!

Не сводя глаз с происходящего на сцене, Спайк молча кивнул.

– Я невиновен, невиновен! – не унимался Нетлбэд.

– Тишина! – прогремел сэр Чедвик. – У меня имеется неопровержимое доказательство вашей вины, Нетлбэд!

– Я имею право знать, что это за доказательство, – потребовал тот.

– Кто вы такой, чтобы выдвигать мне требования, сэр?

– Я обладаю теми же правами, что и вы! Я светлый чародей первого класса! – завопил Нетлбэд.

– Ну, это мы еще посмотрим, – ответил сэр Чедвик, бросив через плечо взгляд за кулисы. – Где мой Питер Пен?

– Я здесь, наверху, – откликнулась Хильда.

Все взгляды устремились к потолку, где раскачивалась на одной из огромных люстр исполнительница главной роли.

– Ради всего святого, что вы там делаете? Сейчас же спускайтесь!

– Не могу, магистр! Меня не пускает костюм.

Сэр Чедвик погрозил кулаком.

– Эй, ты, костюм, – грозно сказал он. – Сколько раз я тебя предупреждал, что впредь не допущу подобного поведения. Больше терпеть я не намерен!

Он взмахнул волшебной палочкой и прокричал:

 
Не для игр и проказ
Я тебя наколдовал,
Выполняй же мой приказ —
Опускайся сей же час!
 

Когда заклинание было произнесено, Хильда наконец отцепилась от люстры и, описав в воздухе плавную дугу, опустилась на сцену.

Сэр Чедвик взял ее за руку и попросил рассказать аудитории об инструкциях, которые она получила от него перед спектаклем.

Хильда повернулась к зрительному залу:

– Сэр Чедвик поручил мне особое задание, которое требовалось выполнить во время той сцены, где фея Динь-Динь находится в смертельной опасности.

Магистр сделал шаг вперед.

– Леди и джентльмены, – обратился он к залу, – помните тот эпизод, во время которого Питер Пен, летая над зрительным залом, просит публику хлопать, чтобы спасти жизнь Динь-Динь?

– Конечно, конечно, – немедленно отозвались зрители.

– И что же делал этот негодяй в такой ответственный момент? – спросил сэр Чедвик у Хильды, указывая на задержанного.

– Он не хлопал, магистр.

Гул возмущения прокатился по залу.

Сэр Чедвик воздел руки к потолку.

– Какие еще доказательства вам нужны? – вскричал он. – Разве может светлый чародей не желать спасти фею Динь-Динь!

– Я отрицаю обвинение, – завопил Космо Нетлбэд.

– То есть вы по-прежнему не признаете, что являетесь шпионом чародеев тьмы? – уточнил магистр.

– Не признаю! – взвыл Нетлбэд.

Сэр Чедвик выпрямился во весь рост.

– Что ж, вы не оставили мне выбора, – сказал он. – Как глава древнего ордена светлых чародеев, я приговариваю вас к суровому испытанию. Если вы из стана светлых чародеев, оно не причинит вам вреда. В противном случае вас постигнут стыд и унижение.

Последовала драматическая пауза, и затем сэр Чедвик завершил свою обвинительную речь:

– Я приговариваю вас к щекотанию эльфами!

Зал снова ахнул.

– А что здесь такого? – недоуменно спросила Эбби у Хильды, стоявшей рядом с ней за кулисами. – Разве это так ужасно – щекотание эльфами?

– Это потому, что ты не чародейка тьмы, – объяснила ей девушка. – Чародеи тьмы очень высокомерные. Они потешаются, только когда с другими происходит что-нибудь ужасное. Но если им приходится смеяться по другой причине, то с каждым смешком они стареют на целый год. Так что если Нетлбэд действительно темный чародей, он скорей согласится просидеть полдня в горячей ванне, чем быть подвергнутым щекотке.

– Приступим к испытанию, – торжественно провозгласил сэр Чедвик.

Эльфы, окружившие Нетлбэда, принялись его щекотать. Двое стащили с обвиняемого ботинки с носками и вынули из своих кармашков перышки; остальные просунули крошечные ручки под пальто и принялись щекотать под ребрами.

С минуту Нетлбэд сопротивлялся, сохраняя молчание. Но потом его терпение кончилось. С искривленных губ сорвался длинный сдавленный смешок, сменившийся сдержанным фырканьем, а затем перешедший в бешеный взрыв хохота, не прекращавшийся, пока эльфы продолжали свое дело.

Черные волосы Нетлбэда седели прямо на глазах. С каждым смешком, вырывавшимся из горла бьющегося в конвульсиях шпиона, его крючковатый нос становился длиннее и длиннее, а кожа приобретала пергаментно-белый оттенок. Покрывшиеся морщинами руки стали похожи на птичьи лапы.

– Достаточно, – объявил наконец сэр Чедвик. – Принесите зеркало!

На сцену подняли большое зеркало и поставили перед Космо Нетлбэдом. Увидев свое отражение, он закричал от ярости.

– Будьте вы все прокляты! – выкрикивал он. – Да падет проклятие Мордока на ваши головы!

– Ваши проклятия теперь гроша ломаного не стоят, Нетлбэд. Магические силы оставили вас, – сказал сэр Чедвик.

– Может быть, мои силы и истощились, – с вызовом ответил Нетлбэд. – Но все равно вам конец. Вы обречены, чародеи света. Мы захватили Старого Морехода. Капитан Адам Старлайт больше не сможет прийти вам на помощь!

– Где он? – гневно спросил магистр.

– В секретном месте. Даже я не знаю, где оно находится. Так что сколько ни старайтесь, все равно ничего не узнаете, – злорадно заявил Нетлбэд.

– Уведите его, – приказал сэр Чедвик. – И пусть его имя вычеркнут из великой книги светлых чародеев.

Он снова повернулся к аудитории.

– Леди и джентльмены! – обратился он к зрителям. – Спасибо за внимание и участие. Можете быть свободны. Я буду держать вас в курсе развития событий.

Эбби и Спайк подошли к сэру Чедвику.

– Как же нам выручить капитана Старлайта? – спросила Эбби.

– Главное – сохранять спокойствие, – твердо ответил он. – Для начала идите и переоденьтесь. Ждите меня наверху.

Прежде чем покинуть сцену, Эбби оглядела зал, пытаясь отыскать знакомый крылатый силуэт, но Бенбоу нигде не было.

18
Любовь приходит к сэру Чедвику

Когда Эбби и Спайк постучали в дверь гостиной сэра Чедвика, то услышали птичьи трели, которые не стихли даже после того, как хозяин пригласил ребят войти. Оказавшись внутри, они поняли, что на языке пернатых щебечет Хильда Блубелл.

– Высший класс, Хильда! – восторженно произнес сэр Чедвик. – Восхитительно! Должен признать, вы прекрасно овладели этим искусством. Итак, ваша задача заключается в следующем. Нам известно, что капитан Старлайт отправился в «Фортнум и Мэйзон» на Пикадилли. По дороге он пропал. Выясните, не заметили ли птицы чего-нибудь подозрительного, что могло бы пролить свет на его теперешнее местонахождение.

– Могу я воспользоваться этим окном, магистр? – спросила Хильда, указывая на противоположный конец комнаты.

– Как вам будет угодно, – ответил тот. – А я пока попрошу Шаффла приготовить нам крепкого чаю. Из-за спектакля мне пришлось пропустить обед.

Открыв окно, Хильда громко зачирикала, потом заворковала, а в итоге залилась свистом. Через несколько мгновений на подоконнике собралась стайка птиц, но еще больше кружило неподалеку в воздухе. Казалось, все они о чем-то рассказывали Хильде. В итоге девушка обернулась к сэру Чедвику:

– Кажется, вот эти двое голубей что-то знают, магистр. Вы позволите пригласить их в комнату?

– Разумеется!

Птичьи стаи за окном рассеялись, а два толстых голубя скакнули внутрь. Устроившись на столе, они оживленно заворковали. Девушка начала переводить:

– Они говорят, что видели на Пикадилли мужчину в матросской бескозырке, который выгружал корзины с продуктами в такси. За ним с крыши Берлингтонского пассажа наблюдала большая белая птица.

– Это же Бенбоу! – не в силах сдержаться, вставил Спайк.

Сэр Чедвик поднял руку.

– Продолжайте, – произнес он.

Голуби опять заворковали, и Хильда снова заговорила:

– Когда мужчина укладывал последнюю корзину, на улице появились четверо в черных плащах. Они сотворили странное пыльное облако, которое окутало человека целиком. Кажется, он упал. Потом облако сгустилось, и ничего не стало видно. Когда же ветер окончательно развеял пыль, все люди исчезли.

– Может, чародеи тьмы увезли капитана в свою штаб-квартиру? – нарушила воцарившееся после рассказа молчание Эбби.

Хильда покачала головой.

– Вряд ли. Кто-нибудь из птиц непременно заметил бы это.

– А Бенбоу? Его они тоже больше не видели? – поинтересовался сэр Чедвик.

Хильда что-то проворковала голубям. Те отрицательно покачали головами в ответ. Девушка поблагодарила птиц, и они улетели.

Хильда уже собралась закрыть окно, как вдруг заметила высоко в небе какую-то точку. Она приближалась, и вот все узнали Бенбоу. Влетев в комнату, он уселся на каминной полке.

– Спросите, не знает ли он, где чародеи тьмы держат капитана Старлайта, – обратился сэр Чедвик к Хильде.

– К сожалению, сэр, я не могу говорить с альбатросами, – ответила девушка. – У них тайный язык.

Бенбоу перелетел на тумбочку, где стояла старая пишущая машинка. Он ударил клювом по клавише и выжидающе уставился на Эбби.

– Надо положить в машинку бумагу, сэр Чедвик, – догадалась девочка.

Как только это было сделано, Бенбоу сразу же начал проворно печатать клювом.

– Потерянная страна! – прочел сэр Чедвик. – Бог ты мой! Это плохие новости.

– Где находится Потерянная страна? – поинтересовался Спайк. – Не можем ли мы отправиться туда вслед за ними?

– Ну конечно можем, – кивнул сэр Чедвик. – Именно этого они от нас и ждут. И наверняка готовят ловушку.

– Какую ловушку? – спросил мальчик.

– Попасть в Потерянную страну легко, а вот выбраться из нее трудно, – пояснил магистр.

– Очень трудно? – осведомилась Эбби.

– Для этого нужно быть совершенно уверенным: кто-то любит тебя так сильно, что желает твоего возвращения больше всего на свете.

– Да ведь это проще простого, – заявила Эбби. – Я знаю, что мои мама с папой очень меня любят.

– А как же я? – спросил Спайк.

Эбби повернулась к нему.

– А тебя любят тетя Люси и дядя Бен, – заверила она его.

– Точно?

– Точнее не бывает!

– Ну тогда порядок, – улыбнулся Спайк.

– Не все из нас смогут туда отправиться, – возразил сэр Чедвик.

– Но почему? – удивилась Эбби.

Вынув из кармана кожаный мешочек, сэр Чедвик потряс им в воздухе.

– Ледяной Пыли осталось совсем чуть-чуть, – произнес он. – Поэтому нам следует расходовать ее крайне экономно. Кроме того, есть еще одно препятствие.

– Какое? – спросил Спайк.

Магистр устало опустился в кресло.

– Я должен пойти с вами, но… – Он запнулся. – Просто я отнюдь не уверен, что в мире найдется хотя бы один человек, который достаточно сильно меня любит.

– Ни один? – переспросила Эбби сочувствующе.

Сэр Чедвик печально кивнул.

– Понимаете, у меня никогда не хватало времени на романтические отношения. Вечно был занят в театре… Да и должность главы чародеев света оставляла мне не слишком много свободных минут…

В воздухе повисла тишина. Все уставились в пол. Хильда тихонько кашлянула. Эбби взглянула на нее и увидела, что лицо девушки пылает.

– Я люблю вас, магистр, – чуть слышно произнесла она.

– Видите ли, дитя. Восхищение и любовь – не одно и то же, – покачал головой сэр Чедвик.

– Нет. – Голос Хильды теперь звучал громче. – Я на самом деле вас люблю!

Сэр Чедвик стоял как громом пораженный.

– Но как же возраст… Вы такая юная, а мне… Гм, я…

– По меркам чародеев света вам тридцать два года, магистр, – неожиданно твердо возразила Хильда. – Выходит, вы старше меня всего на семь лет! А это очень счастливое число.

Магистр явно находился в замешательстве.

– Вы уверены? – спросил он.

Хильда вздохнула.

– Вы так долго и с таким успехом играли короля Лира, что привыкли ощущать себя старше, чем на самом деле. Поэтому я всегда так настаивала на постановке «Ромео и Джульетты». Ромео было всего восемнадцать. Это уменьшило бы ваш внутренний возраст.

– Но не стал бы я тогда слишком молод для вас?

– Нет, если бы я играла Джульетту, – ответила Хильда. – Ей было только четырнадцать.

– Неужели вы действительно любите меня?

– Конечно!

Сэр Чедвик нежно взял ее руку и поцеловал:

– Моя Джульетта!

– Надеюсь, их признания не затянутся, – громким шепотом обратился Спайк к Эбби. – Любопытно, сколько по-нашему длится год светлых чародеев?

Сэр Чедвик повернулся к мальчику:

– Один наш год равняется двадцати годам обычного человека.

Ахнув от удивления, Эбби быстро – с арифметикой у нее не возникало проблем – прикинула в уме возраст магистра:

– Так значит, вам уже шестьсот сорок лет!

– Вы совершенно правы, – ответил сэр Чедвик и, повернувшись к Спайку, добавил. – И вы тоже правы, молодой человек. Когда речь идет о долге, личные дела уходят на второй план. Нам с вами предстоит серьезное дело.

– Серьезные дела мне больше всего по душе, – заявил Спайк.

Сэр Чедвик отошел от камина.

– Хильда, дитя мое! То есть я хотел сказать, любовь моя. Приготовьте нити фей для меня, Эбби и Спайка. А также нить для капитана Старлайта. Она понадобится, когда мы его найдем. Прикрепите его нить к чему-нибудь небольшому, что можно было бы положить в карман.

Стараясь привлечь внимание, Бенбоу издал негромкий крик.

– Прошу прощения. Для Бенбоу, разумеется, тоже, – добавил сэр Чедвик.

– Что такое нити фей? – полюбопытствовала Эбби.

Магистр обернулся к ней:

– Эти нити изготавливаются из мельчайших частичек Ледяной Пыли. И могут растягиваться до бесконечности. Чудесная вещь! Как гласит старинная пословица, увидеть их могут только феи.

– Тонкие, как паутинка?

– Гораздо тоньше, – ответил магистр, небрежно облокотившись о бюст Наполеона. – Кроме того, изготовлять их чрезвычайно сложно. У людей они, как правило, выходят слишком толстыми.

– А зачем они нам? – спросила Эбби.

Прежде чем ответить, сэр Чедвик побарабанил пальцами по макушке императора.

– Мы привяжем их к себе, – пояснил он, – и если захотим вернуться домой, просто вспомним о ком-нибудь, кто нас любит, и нити тотчас вытянут нас в безопасное место.

– Но зачем?..

– Потерянная страна находится не в нашем мире, – объяснил сэр Чедвик. – Это место, куда попадают все потерянные вещи. Оказавшись среди них, мы можем потеряться и сами.

– Что-то я не совсем понимаю… – протянула Эбби.

На мгновение сэр Чедвик задумался.

– Была ли у вас когда-нибудь игрушка, которой вы долго не играли, а потом, как ни старались, не смогли найти?

– Была, – подумав, ответила Эбби.

Поднявшись с места, сэр Чедвик развел руками.

– Так вот, – продолжал он, – по всей вероятности, она сейчас находится в Потерянной стране. У каждого из нас были вещи, которые там оказались. Но как я уже сказал – она находится в другом мире. Поэтому, отправляясь туда, необходимо привязывать себя к дому. Иначе мы не сможем вернуться.

– Кажется, я поняла, – сказала Эбби, хотя вид у нее оставался по-прежнему озадаченным.

– А я нет, – вмешался Спайк. – Не припомню, чтобы я что-нибудь терял. Да мне и терять-то было нечего, честно говоря.

Сэр Чедвик задумчиво кивнул.

– Да, мой мальчик, – произнес он. – В твоем случае могут возникнуть непредвиденные осложнения. Принимая эти факты во внимание, я думаю, тебе лучше остаться здесь.

– Но я совсем не боюсь идти с вами, – возразил Спайк.

– Знаю, знаю, – ответил сэр Чедвик, предостерегающе поднимая руку. – Но можешь подвергнуть опасности остальных. А ты ведь не хочешь этого, не так ли?

– Ни в коем случае, – подтвердил Спайк, с явной неохотой поддаваясь на уговоры сэра Чедвика.

Пока Хильда работала над нитями, Эбби практиковалась – насвистывала мелодию, которая делала ее невидимой. Сэр Чедвик дремал в кресле у камина. Бенбоу, спрятав голову под крыло, тоже прикорнул на бюсте Наполеона.

Наконец Хильда встала и, протянув четыре кольца, сказала:

– Все готово! Свои нити наденьте сразу. А ту, что предназначена для капитана Старлайта, вы, магистр, на всякий случай хорошенько спрячьте во внутренний карман своего денежного костюма, чтобы не потерять. Только не забудьте надеть колечко ему на палец, когда отыщете его!

Бенбоу протянул лапу, и Хильда нацепила на нее скрученное из нити кольцо. Остальные она вручила Эбби и сэру Чедвику.

– Отличная работа, – удовлетворенно констатировал магистр, разглядывая палец с кольцом. – Почти ничего не заметно!

Эбби помахала в воздухе рукой, но нить, которая была к ней привязана, не почувствовала.

– Оно не очень-то крепкое, – с сомнением в голосе заметила она.

– Насколько прочны волшебные нити, точно сказать никто не может, – произнес сэр Чедвик. – Но существует свидетельство очевидца, как три чародея света при помощи такой нити вытащили из Потерянной страны слона.

– Кто же мог потерять целого слона? – усомнился Спайк.

Это замечание слегка смутило сэра Чедвика.

– В то время я был очень занят, – начал оправдываться он. – Ставил новую пьесу… Голова была забита всякой всячиной.

Окончательно сконфузившись, он принялся отряхивать свои брюки.

– Что ж, думаю, нам пора, – наконец произнес он.

– А как мы туда попадем? – спросила Эбби.

– Для этого нам придется потеряться, – объяснил сэр Чедвик, вновь открывая окно. – Бенбоу, встретимся внизу, на улице.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю