355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Марсель Пруст » Пленница » Текст книги (страница 30)
Пленница
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 14:16

Текст книги "Пленница"


Автор книги: Марсель Пруст



сообщить о нарушении

Текущая страница: 30 (всего у книги 32 страниц)

109

…подобно смехотворному Ксерксу… – См. примеч. к с. 57.


110

Стр. 113. Трокадеро – здание в Париже, построенное архитекторами Габриэлем Давиу (1823-1881) и Бурде в связи со всемирной выставкой 1878 г. В этом дворце были музейные помещения и очень большой театральный зал. В 1937 г. дворец Трокадеро был снесен и на его месте построен дворец Шайо.


111

Ощущение (нем.).


112

Чувствительность (нем.).


113

Стр. 115. …уезжаю в Венецию. – Этот мотив повторяется на протяжении всех предыдущих книг Пруста. Путешествие героя в Венецию описано в романе «Беглянка». Сам Пруст был в Венеции дважды – в мае и в октябре 1900 г.


114

Стр. 117. Эстер Леви. – персонаж книг Пруста, кузина Блока, друга героя; эпизодически появляется в романах «Под сенью девушек в цвету» и «Содом и Гоморра».


115

Стр. 123. «Борис Годунов». – Эта опера М. П. Мусоргского (1839-1881) была впервые представлена в Париже в 1908 г. по инициативе Дягилева. Главную партию исполнял Шаляпин. Пруст слушал эту оперу в мае 1913 г.


116

«Пелеас». – Речь идет об опере Клода Дебюсси (1862-1918) «Пелеас и Мелисанда» на сюжет одноименной пьесы М. Метерлинка; впервые поставлена на сцене театра Опера комик в 1902 г.


117

Рамо Жан-Филипп (1683-1768) – французский композитор, автор большого числа опер, в свое время очень популярных.


118

«Мне суждено быть побежденным…» – В действительности Пруст цитирует (не очень точно) слова из оперы Жана-Батиста Люлли (1632-1687) «Армида» (1684).


119

Аркель – персонаж пьесы Метерлинка (и оперы Дебюсси) «Пелеас и Мелисанда», король вымышленной страны Аллемонда.


120

Голо – персонаж «Пелеаса и Мелисанды», внук короля Аркеля.


121

Во веки веков (лат.).


122

Да почиет в мире (лат.).


123

Стр. 124. Грегорианский распев – тип церковного пения (одноголосный мужской хор в унисон), сложившийся в раннее средневековье и канонизированный при папе Григории I (на папском престоле в 590-604 гг.). Этот распев характеризуется ровным, плавным пением, лишенным разнообразия и мелодического выделения смысловых единиц.


124

…четыре высшие науки квадривиума и три основные науки тривиума. – Речь идет об основном подразделении предметов обучения – так называемых «свободных искусств» (в отличие от теологии) – средневековой школы: тривиума (грамматика, риторика и диалектика) и квадривиума (арифметика, музыка, геометрия и астрономия).


125

Стр. 125. Я боялась, что вы мне скажете… – Далее приводятся три цитаты из трагедии Расина «Есфирь».


126

Стр. 126. «…ну что, если с вами случится несчастье?» – Далее в рукописи следует текст, отсутствующий в машинописях: «Как, – воскликнула она смеясь, – вы не покончите с собой?» – «Нет, но для меня это было бы страшным горем». Живя у меня и сделавшись очень образованной, она тем не менее поддерживала таинственную связь с внешним миром, подобно розам, росшим в горшках в ее комнате и неизменно дававшим цветы весной, она подчинялась какой-то изначальной гармонии и, не говоря почти ни с кем, продолжала пользоваться глуповатым, но милым женским языком; и вот на этом самом языке она спросила: «Так что, все эти враки, оказывается, правда?» Видимо, она если и не любила меня больше, чем я ее любил, то могла заключить из моего с ней обращения, что моя нежность по отношению к ней была значительно большей, чем она была на самом деле; вот почему она добавила: «Вы такой милый, нет, нет, я не сомневаюсь, я знаю, что вы меня любите. Но что вы хотите, – продолжала она, – если уж такая моя судьба – умереть, упав с лошади? У меня часто бывает такое предчувствие, но мне на это наплевать. Пусть случится то, что Господу угодно». Я же думаю, что у нее не было ни предчувствий, ни страха смерти и что слова ее не были искренними. Во всяком случае, я уверен, что искренности не было и в моих словах, когда я говорил о том, что ее смерть была бы для меня страшным горем. Чувствуя, что Альбертина может лишь лишить меня удовольствий или причинить страдания, что я понапрасну трачу свою жизнь ради нее, я вспоминал обет, данный когда-то Сваном в связи с Одеттой, и, не помышляя о смерти Альбертины, я мысленно говорил себе, словно султан, что эта смерть вернула бы мне полную свободу».


127

Очень быстро (ит.).


128

Стр. 128. Тэн Ипполит (1828-1893) – французский философ и теоретик искусства, очень популярный в конце XIX в.


129

Джордж Элиот – псевдоним Мэри Энн Эванс (1819-1880), популярной английской писательницы, автора романов на социальные темы.


130

…надежду на воскресение. – Текст, приводимый в сноске, написан на отдельном листочке, подклеенном к машинописи. Современные издания включают его в основной текст романа. [Дар памяти не всегда прост. Часто в первые мгновенья, когда ты выныриваешь на поверхность пробуждения, тебе кажется, что ты можешь выбирать, как в игре в карты, окружающие тебя во множестве разные реальности. Сегодня пятница, утро, идут с прогулки, или: пора пить чай на берегу моря. Мысль о сне и что ты лег в ночной сорочке часто бывает последней твоей мыслью в этот день.]


131

Стр. 130. «Pieta» – известная скульптура Микеланджело, находящаяся в соборе Святого Петра в Риме.


132

Стр. 131. Прюнье – известный парижский ресторатор.


133

…не относится к нашему шоферу… – На французском арго «макрелью» называют сутенеров.


134

Стр. 132. …великим папой VII века… – Имеется в виду Григорий I (см. примеч. к с. 124).


135

Сладко, когда на просторах морских (лат.). Лукреций, «О природе вещей», II, Перевод Ф. Петровского.


136

Стр. 133. Шасла – сорт винограда.


137

Ребате – известный парижский кондитер.


138

«Белая груша» – парижское кафе на бульваре Сен-Жермен.


139

Ритц – парижская гостиница с фешенебельным рестораном на Вандомской площади. Пруст часто бывал в нем.


140

Стр. 134. Вандомская колонна – колонна на одноименной площади в Париже, воздвигнута в память наполеоновских побед.


141

Роза – Монте-Роз, горный массив в Швейцарии.


142

Манценилла – небольшое дерево, произрастающее в Центральной и Южной Америке.


143

Стр. 135. Виши – городок на юго-западе Франции, знаменитый своими источниками минеральной воды.


144

Стр. 136. «Источники» – отель и ресторан в Версале; находится недалеко от Дворца. Пруст несколько раз здесь останавливался.


145

«Ватель» – ресторан там же.


146

Стр. 137. Трианон – небольшой дворец в версальском парке; собственно, речь должна идти о Большом Трианоне, построенном в конце XVIII в., и о Малом Трианоне, воздвигнутом недалеко от Большого в начале 70-х годов XVIII в.


147

Стр. 139. Шантьерский вокзал – железнодорожный вокзал в Версале.


148

Стр. 140. Святой Марк – то есть венецианский собор Святого Марка.


149

Стр. 141. Палестрина – Джовании Пьерлуиджи (1524-1594), прозванный Палестриной (так как родился в одноименном городе), – итальянский композитор, реформатор церковной музыки.


150

Оживлением (ит.).


151

Быстро (ит.).


152

Стр. 147. «Плутни Нерины» – комедия французского поэта Теодора де Банвиля (1823-1891), написанная в 1864 г.


153

Леа – персонаж книг Пруста; о ней рассказывается в романе «Под сенью девушек в цвету». Полагают, что ее прототипом была французская актриса Жинет Лантельм (ум. в 1911 г.).


154

В-третьих (ит.).


155

Во-вторых (ит.).


156

Стр. 149. …знает ли ее Альбертина. – В рукописи вставка, помещаемая под строкой. В новейших изданиях «Пленницы» эта вставка введена в основной текст. [Во многих случаях мне было достаточно собрать воедино противоречивые утверждения моей возлюбленной, чтобы уличить ее во лжи, используя ее ошибки (ошибки, которые гораздо легче, нежели законы астрономии, выявить посредством рассуждения, чем наблюдения, чем если вы поймаете женщину на месте). Но еще лучше сказать, что она лжет, когда она с жаром что-то доказывает; отступление разрушило бы всю мою систему, гораздо лучше дознаться, что все, о чем она рассказывала, с начала до конца сплошная ложь. Ее рассказы похожи на сказки из «Тысячи и одной ночи», и тем не менее они очаровывают нас. Мы страдаем за человека, которого мы любим, и это дает нам возможность чуть-чуть продвинуться вглубь в познании человеческой природы, а не резвиться на ее поверхности. В нас проникает грусть и при помощи мучительного любопытства заставляет нас проникать все глубже. За некоторыми истинами мы не признаем права таиться, что не мешает какому-нибудь открывшему их умирающему атеисту, отрицающему бессмертие, тратить последние часы жизни на их распространение.]


157

Стр. 153. Данаиды – дочери Даная; они убили во время первой брачной ночи своих мужей (которым были отданы насильно) и за это после смерти были обречены вечно наполнять бездонную бочку (греч. миф.).


158

Иксион – царь лапифов; он вероломно убил тестя, добивался любви Геры, жены Зевса; за это он был прикован к вечно вращающемуся огненному колесу (греч. миф.).


159

Стр. 155. Анаколуф – несогласованность частей или членов предложения.


160

Стр. 160. «Тристан» – опера Р. Вагнера «Тристан и Изольда», созданная в 1865 г. Пруст слушал эту оперу в Париже в июне 1902 года.


161

Ламурё Шарль (1834-1899) – французский скрипач и дирижер, организатор публичных концертов, пропагандировавших серьезную музыку.


162

Байрейтский гений – то есть Вагнер; в Байрейте у композитора был свои театр, где ставились почти все его оперы.


163

Ницше Фридрих (1844-1900) – немецкий философ, чьи произведения были очень популярны в Европе на рубеже XIX и XX вв.


164

«Парсифаль» – опера Вагнера, созданная в 1882 г. Пруст слушал ее в 1914 году.


165

«Почтальон из Лонжюмо» – комическая опера Адольфа Адана (1803-1856), впервые поставленная в Париже в 1836 г.


166

Стр. 162. «Легенда веков» – поэтический цикл Виктора Гюго, написанный в 1859-1863 гг.


167

«Библия человечества» – книга известного французского историка Жюля Мишле (1798-1874), вышедшая в 1864 г. Ниже Пруст называет две другие его работы – «Историю Франции» (1833-1867) и «Историю Французской революции» (1847-1853).


168

Отр. 163. …бьет молотом Зигфрид… – Пруст имеет в виду оперу Вагнера «Зигфрид» (1876) из тетралогии «Кольцо нибелунга».


169

…не на лебедя Лоэнгрина… – Речь идет об опере Вагнера «Лоэнгрин» (1850), герой которой, рыцарь Лоэнгрин, страж волшебного замка Монсальват, появляется в челне, влекомом лебедем.


170

Стр. 164. «…это старая итальянская картина». – Намек на один из эпизодов романа Флобера «Воспитание чувств»; к герою книги Фредерику Моро приходит г-жа Арну, в которую он влюблен; она видит на стене женский портрет (это изображение его любовницы) и говорит, что узнает эту женщину, на что Фредерик возражает, указывая, что «это старая итальянская картина».


171

Стр. 168. Сен-Мар-Одетый – в рукописи первоначально упоминалась церковь в Маркувиле (вымышленное местечко недалеко от Бальбека), затем Пруст заменил ее на Сен-Мара-Одетого, но ниже упоминание Маркувиля осталось.


172

Стр. 169. Обитель в Павии. – Речь идет об архитектурном комплексе – монастыре картезианцев близ Павии, построенном во второй половине XV в.


173

Мантенья Андреа (1431-1506) – итальянский художник падуанской школы. Далее упоминается его картина «Святой Себастьян» (находится в Лувре). Но здание Трокадеро в большей мере напоминает одну из построек, изображенных на другой картине Мантеньи – «Моление о чаше» (Лондон, Национальная галерея).


174

Стр. 169. Пасси – сначала пригород, затем район Парижа; в начале XX в. он стал застраиваться большими доходными домами, превратившись в один из фешенебельных районов столицы.


175

Стр. 171. Ский – персонаж книг Пруста (уменьшительное от Виродобетский), польский художник, завсегдатай салона Вердюренов. Впервые появляется на страницах романа «Содом и Гоморра».


176

Стр. 176. Г-жа де Ларошфуко. – Предполагается, что речь идет о жене французского политического деятеля и писателя-моралиста Франсуа де Ларошфуко (1613-1680); Пруст приписывает ей слова, в действительности сказанные графиней Анной-Елизаветой де Ларошгийон, урожденной де Ланнуа (ум. в 1654 г.). Она славилась легкомысленным образом жизни, имела много любовников, что вынудило ее родителей заточить ее в их замке Лианкур, недалеко от Парижа. Об этом рассказано в «Занимательных историях» Таллемана де Рео (1619-1692), которые Пруст хорошо знал. Ошибка Пруста объясняется, видимо, тем, что большой известностью пользовался герцог Ларошфуко-Лианкур (1747-1837), придворный Людовика XVI; ему приписывается ряд знаменитых высказываний.


177

Барбедьенская бронза. – Называется так по имени популярного французского литейщика Фердинанда Барбедьена (1810-1892).


178

Стр. 178. Жизель – персонаж книг Пруста, одна из подружек Альбертины по Бальбеку; впервые появляется на страницах романа «Под сенью девушек в цвету».


179

Стр. 182. Альбертина безумною не была. – Далее в рукописи следует текст, не попавший в машинопись: «От моей мечты о Венеции осталось только то, что как-то было связано с Альбертиной, что, в свою очередь, могло хоть немного скрасить ее пребывание в моем доме; я заговорил с ней о платье Фортюни, которое сегодня следовало пойти заказывать. Мне бы хотелось сделать ей сюрприз и подарить, если бы удалось их разыскать, старинные французские изделия из серебра. Одно время мы собирались купить яхту, что Альбертине казалось маловероятным – как и мне казалось, каждый раз, как она начинала представляться мне добродетельной, а жизнь с нею – столь же расточительной, сколь и брак с нею невозможным, – и тем не менее мы обращались за советом к Эльстиру, хотя Альбертина и не верила, что яхту я куплю».


180

Стр. 183. Анаксагор (ок. 500-428 до н. э.) – древнегреческий философ; он считал жизнь вечным круговращением.


181

Стр. 184. …маловероятно, чтобы, подобно апостолам в Троицын день, они сумели понять языки разных народов… – Имеется в виду известный новозаветный эпизод: в день Троицы (Пятидесятницы) ученики Христа, исполнившись Духа Святого, начали говорить на языках всех живших вокруг них племен и народов (Деяния Апостолов, II, 1-12).


182

Стр. 188. «Вид Дельфта» – картина великого голландского художника Яна Вермеера Дельфтского (1632-1675), выполненная в конце 50-х годов (находится в музее Маурицхёйс в Гааге). Пруст неоднократно упоминает этого художника в своих книгах, Сван собирался написать о нем работу, Пруст писал об этом полотне Вермеера, которое он видел в музее Гааги 18 октября 1902 г., своему другу художественному критику Ж. —Л. Водуае: «С тех пор, как я увидел в Гааге „Вид Дельфта“, я понял, что я видел самую прекрасную картину в мире» (письмо от 2 мая 1921 г.). Эта картина была представлена на выставке голландской живописи из собрании Голландии в парижском музее Жё де Пом в мае 1921 г.


183

…у него началось головокружение. – Здесь Пруст описывает свое собственное посещение голландской выставки 24 мая 1921 г.


184

Стр. 189. Рамбюто Клод-Филибер (1781-1869) – французский государственный деятель, префект департамента Сены; он был инициатором установки в столице общественных писсуаров.


185

Нейи – пригород Парижа. Там жил знакомый Пруста Робер де Монтескью (1855-1921), денди и поэт, один из прототипов барона Шарлю.


186

Стр. 190. Г-же де Фезенсак – персонаж книг Пруста, родственница семейства Германтов. Представители рода Фезенсаков, находившегося в родстве с графами Монтескью, Пруст встречался с ними в светских салонах.


187

Г-жа де Бальруа – персонаж книг Пруста, родственница Германтов. Во времена Пруста существовали представители этой старой дворянской фамилии, писатель посещал их замок в Нормандии летом 1907 г. и перенес его черты в описание замка Германтов, в романе «У Германтов» (см. указ. изд., с. 21-23).


188

Стр. 194. «Исландский рыбак» – роман Пьера Лоти (1850-1923), вышедший в 1886 г. Лоти был одним из любимых писателей молодого Пруста.


189

«Тартарен из Тараскона». – Этот роман Альфонса Доде вышел в 1872 г. Пруст очень любил эту книгу; он посвятил ее автору несколько газетных статей и был дружен с сыновьями Доде.


190

Стр. 196. Улица Бонапарта – парижская улица на левом берегу Сены, выходящая к реке в том месте, где берет начало набережная Конти (где живут Вердюрены).


191

Бришо – персонаж книг Пруста, профессор Сорбонны, завсегдатай салона Вердюренов.


192

…не около большого Шербура, а около маленького Дюнкерка. – Под «Шербуром» герой понимает святое Вердюренами имение Ла-Распельер, под «маленьким Дюнкерком» – их жилище на набережной Конти (в романе «Обретенное время» так называется антикварная лавка, находящаяся рядом с их домом).


193

Большой срок смертного века (лат.).


194

Стр. 197. …поэт имел полное право назвать grande spatium mortalis aevi. – Пруст цитирует древнеримского историка Тацита («Жизнь Агриколы», гл. III).


195

Стр. 197. «Голуа» – парижская газета, основанная в 1867 г.; в конце XIX в. она была основным печатным органом монархистов.


196

Королевская улица – одна из фешенебельных улиц центра Парижа; на ней расположены министерства, банки, дорогие рестораны и т. п.


197

Здесь: в великом мире (англ.).


198

Стр. 198. Герцог д'Юзес – второстепенный персонаж книг Пруста. Аристократический род д'Юзес просуществовал до начала XX в., и писатель встречался в великосветских салонах с его представителями.


199

Тиссо Джемс (1836-1902) – французский салонный художник. Его картина, изображающая балкон Клуба на Королевской, написана в 1868 г. На ней изображен, конечно, не Сван, а один из его прототипов, известный светский щеголь эпохи Второй империи Шарль Аас (1832-1902). В настоящее время картина находится в одном из французских частных собраний.


200

Галифе Гастон (1830-1909) – французский военный деятель, участник войн Наполеона III, один из тех, кто жестоко расправился с коммунарами в 1871 г.


201

Полиньяк Эдмон (1834-1901) – французский светский щеголь, сын известного политического деятеля, министра Карла Х Жюля-Армана де Полиньяка (1780-1847).


202

Сен-Морис Гастон – светский щеголь эпохи Второй империи и Третьей республики.


203

…сам говорил при мне у герцогини Германтской… – Об этом рассказывается на последних страницах романа «У Германтов» (см. указ. изд., с. 603-604).


204

Стр. 199. Муши – герцог Антуан де Муши, французский аристократ рубежа XIX и XX вв. Пруст делает это реальное лицо персонажем своей книги.


205

…и он бы мне уже не ответил. – Далее в черновой рукописи следует: «Смерть других подобна своему собственному путешествию, когда, отъехав уже километров на сто от Парижа, вдруг вспоминаешь, что забыл захватить с собой пару дюжин носовых платков, не отдал ключи кухарке, не попрощался с дядей, так и не спросил название города, в котором сохранился старинный фонтан, что непременно надо осмотреть. И в то время, как все это осаждает вас и вы, проформы ради, говорите об этом путешествующему с вами другу, в ответ вы слышите лишь, что сидячих мест нет или название станции, выкрикиваемое кондуктором, и тогда вы начинаете отвлекаться от мыслей о том, чего теперь уж никак нельзя осуществить, и, решая не думать о безвозвратно утраченном, вы разворачиваете пакет с провизией и достаете газеты и журналы».


206

«…частично разрушило первое обиталище госпожи Вердюрен». – Об этом пожаре на улице Монталиве будет рассказано в романе «Обретенное время».


207

Стр. 200. Карл VII – французский король с 1422 по 1461 г.


208

Антресоли. – Во Франции XVII – XVIII вв. на антресолях обычно помещались жилые комнаты, не предназначавшиеся для официальных приемов; туда допускались лишь близкие хозяевам люди.


209

Стр. 201. Протей – морское божество, обладавшее способностью менять свою внешность (греч. миф.).


210

Отто – модный парижский фотограф. Пруст фотографировался у него в 1896 г.


211

Лантерик – известный парижский парфюмер.


212

Стр. 202. Сюржи-ле-Дюк – персонаж книг Пруста, любовница герцога Германтского; о ней рассказывается в романах «У Германтов» (см. указ. изд., с. 500) и «Содом и Гоморра» (см. указ. изд., с. 67 и сл.).


213

Ландрю – убийца, процесс над которым происходил в 1921 г.


214

Стр. 203. Пракситель – знаменитый древнегреческий скульптор IV в. до н.э.


215

…сказал Лабрюйер… – Вольная цитата из «Характеров» Жана де Лабрюйера (1645-1696), из главы «О моде» (у Лабрюйера: «Благочестивец – это такой человек, который при короле-безбожнике сразу стал бы безбожником»).


216

Феокрит – древнегреческий поэт III в. до н. э., автор идиллии, создатель жанра буколик.


217

Амарилис – молодая пастушка, героиня первой идиллии Феокрита.


218

Веронезе Паоло (1528-1588) – итальянский художник венецианской школы, автор больших полотен на исторические и мифологические темы.


219

Стр. 204. …с великим инквизитором кисти Эль Греко. – Речь идет о портрете Великого инквизитора Ниньо де Гевара, написанном великим испанским художником Эль Греко (1541-1614) в 1601 г. (Нью-Йорк, Метрополитен-музей).


220

Стр. 205. …раз вы почти прибыли – Далее в беловой рукописи на отдельном листе дана вставка, помещаемая нами под строкой. В новейших изданиях она обычно вводится в основной текст.

[«Мы увидим сегодня вашу родственницу? О, она так хороша! А будет еще лучше, если станет и дальше изощрять свое редкое искусство, которым ей дано обладать от природы, – хорошо одеваться». Де Шарлю «обладал» как раз тем, что делало его полной противоположностью мне, моим антиподом: даром подмечать и различать подробности не только туалета, но и «фона». Злые языки и узкие теоретики скажут, что отсутствие интереса мужчины к мужским нарядам, к мужским костюмам и шляпам компенсируется врожденным вкусом к женским туалетам, желанием изучить их, знать. И в самом деле, так бывает: когда у мужчин исчерпывается физическое влечение, свойственное баронам де Шарлю, вся их глубокая нежность, женский пол вознаграждается «платоническим» вкусом мужчин (определение очень неудачное), или, короче говоря, всем, что есть вкус, основанный на точнейшем знании и на неоспоримом благородстве. В связи с этим барону де Шарлю дали впоследствии прозвище «Портниха». Но его вкус, его наблюдательность распространялись на многое. Мы помним тот вечер, когда я заехал к нему от герцогини Германтской и когда я не обратил внимания на шедевры, которые он мне показывал. Он тотчас угадывал, чем тот или иной человек никогда не интересовался, и относилось это не только к произведениям искусства, но и к блюдам и в картинках на кухне, развешанных в простенках, он понимал толк). Мне всегда было жалко, что де Шарлю, вместо того чтобы ограничивать свои способности к рисованию раскрашиванием вееров, которые он подарил своей родственнице (мы видели, как герцогиня Германтская распахнула веер не столько для того, чтобы обмахнуться, сколько для того, чтобы похвастаться, чтобы показать, как она гордится своей дружбой с Паламедом), и усовершенствованием своей игры на рояле, чтобы без ошибок аккомпанировать Морелю, – повторяю: мне всегда было жалко, да я и сейчас еще жалею, что де Шарлю ничего не написал. Конечно, я не могу на основании яркости его устной речи и стиля его писем утверждать, что он талантливый писатель. Нам доводилось слышать скучнейшие банальные рацеи от людей, писавших шедевры, и королей устной речи, писавших хуже самых жалких посредственностей. Как бы то ни было, я полагаю, что если бы де Шарлю попробовал свои силы в прозе и написал что-нибудь об искусстве, которое он хорошо знал, огонь загорелся бы, молния вспыхнула бы и светский человек стал бы писателем. Я часто уговаривал его, но он так и не сделал ни одной попытки – быть может, просто-напросто от лени или потому, что время было у него занято блестящими празднествами и гнусными развлечениями, или же ему мешала потребность Германта болтать без конца. Я особенно жалею об этом потому, что во время его самых зажигательных речей ум всегда был у него в ладу с характером, находки одного с дерзостями другого. Если бы он писал, вместо того, чтобы всех ненавидеть и одновременно всех обожать, как в салоне, где в моменты, когда он особенно блистал остроумием, он одновременно попирал ногами слабых, отмщал тем, кто его ничем не оскорбил, из низких побуждений старался рассорить друзей, – если бы он писал и его умственные способности развивались бы в одиночестве, вдалеке от зла, ничто не помешало бы ему восхищаться, и при описании многих поступков его потянуло бы к людям.

Во всяком случае, если даже я и ошибаюсь насчет того, сколь многого мог он достичь даже на одной страничке, он был бы очень полезен, потому что он замечал все, а замечая, все определял верно. Конечно, беседуя с ним, я не научился видеть все (мой ум и чувство бывали далеко), но, во всяком случае, я видел предметы, которые без него я бы так и не заметил, а вот их названия, которые помогли бы мне восстановить их очертания и цвет, я всегда очень быстро забывал. Если бы он писал книги, – пусть даже плохие, хотя я этого не думаю, – каким великолепным языком они были бы написаны; какой был бы у него неистощимый запас тем! А впрочем, кто знает? Вместо того, чтобы показывать свои познания и вкус, быть может, по внушению дьявола, который часто становится нам поперек дороги, он писал бы пошлые романы с продолжением или никому не нужные повести о путешествиях и приключениях.

«Да, она умеет наряжаться или, точнее говоря, одеваться, – продолжал де Шарлю, имея в виду Альбертину. – Сомневаюсь я только в одном: одевается ли она в соответствии со своей необычной красотой, и тут, быть может, повинен отчасти я – я не всегда давал ей строго обдуманные советы. То, о чем я с ней часто говорил по дороге в Ла-Распельер, было, пожалуй, скорее навеяно – и в этом я раскаиваюсь – колоритом местности, близостью пляжей, чем индивидуальностью вашей родственницы, – она меня наводила на легкий жанр. Я обращал ее внимание, я ей показывал красивые вещи из тарлатана464, прелестные газовые шарфы, какую-нибудь розовую шапочку, которую не портило розовое перышко. Но мне кажется, что ее красота, вещная, плотная, требует ласкающих взгляд тряпок. Подойдет ли шляпка к этой огромной шапке волос, которую украсил бы только кокошник? Лишь немногим женщинам подойдут старинные платья, в которых есть что-то от театральных костюмов. Но красота этой девушки, уже женщины, составляет исключение, она заслуживала бы старинного платья из женевского бархата (я сейчас же подумал об Эльстире и о платьях фортюни), которые я не побоялся бы утяжелить инкрустациями или подвесками из дивных камней, вышедших из моды (по мне, это высшая похвала), как, например, перидот465, марказит466 и несравненный лабрадор467. Да и потом, в ней самой как будто заложен инстинкт противовеса несколько тяжелой красоте. Помните, перед отъездом на ужин в Ла-Распельер, как она брала с собой целый набор красивых коробочек, увесистых мешочков, куда она, выйдя замуж, положит не только белоснежную пудру и кармин, но и – в лаэуритовом ларчике, только не слишком ярком, – жемчуга и рубины, надеюсь, не поддельные, так как она может выйти замуж за богача».

«А вас, я вижу, барон, – прервал его Бришо, боясь, что его последние слова меня заденут: он сомневался в чистоте и в родственности моих отношений с Альбертиной, – очень занимают девушки!»

«Уж вы бы при ребенке помолчали, злюка!» – с усмешкой проговорил де Шарлю, движением, просящим о молчании, опустив руку, которую он, впрочем, тут же положил мне на плечо.]


221

Стр. 208. Чарли – кличка Мореля в салоне Вердюренов.


222

Муне-Сюлли – сценический псевдоним Жана-Сюлли Муне (1841-1916), знаменитого французского драматического актера.


223

Стр. 214. Пуччини Джакомо (1859-1924) – итальянский композитор, автор популярных опер «Богема», «Тоска», «Мадам Баттерфляй» и др.


224

Бронзино Анджелло (1503-1572) – итальянский художник, автор целой серии портретов своих современников.


225

Стр. 216. Мортемары – старинный дворянский род, представители которого, возможно, существовали и во времена Пруста. К этому роду принадлежала, в частности, г-жа де Монтеспан (1641-1707), одна из возлюбленных Людовика XIV.


226

…придумывать заметки, полные низкой клеветы… – В рукописи назван псевдоним, под которым Морель публиковал свои заметки, – Шармель.


227

Графиня Моле – персонаж книг Пруста; упоминается в романах «Содом и Гоморра», «Пленница», «Обретенное время». Представители этой аристократической семьи реально существовали и в конце XIX в.


228

Стр. 217. «Вы знаете Бергота…» – Следующий далее текст написан явно до того, как Пруст создал замечательные страницы, рассказывающие о смерти Бергота.


229

Берлиоз Гектор (1803-1869) – французский композитор; Пруст хорошо знал его творчество и не раз писал о нем.


230

…прибавит к скрипке два-три мазка Энгра. – Замечательный французский живописец Жан-Огюст-Доминик Энгр (1780-1867) был также скрипачом-любителем, откуда возникло выражение «скрипка Энгра» для обозначения еще одного увлечения большого мастера.


231

Дозволенное и недозволенное (лат.).


232

Стр. 218. Содома – прозвище итальянского художника, последователя Леонардо да Винчи, Джованни Антонио Бацци (1477-1549).


233

Стр. 223. Щербатова – персонаж книг Пруста; о встречах героя с нею рассказано в романе «Содом и Гоморра» (см. указ. изд., с. 286 и сл.). Такой русской аристократки, посещавшей салон Вердюренов, конечно, не существовало; этот персонаж придуман Прустом. Но в первые годы XX в. в Париже жил князь С. А. Щербатов с женой; они были близки к художественным кругам французской столицы. Сам Щербатов занимался живописью, портрет его жены написал В. А. Серов. Возможно, Пруст знал этих супругов или слышал о них от общих знакомых, что и подсказало ему фамилию его персонажа.


234

Стр. 223. Баттё Шарль (1713-1780) – французский эрудит в теоретик литературы.


235

Стр. 226. Сентин – персонаж лишь этого романа Пруста. Его не следует путать с упоминаемым в романе «По направлению к Свану» второстепенным французским романистом Ксавье Сентином (1798-1865).


236

Евгеника – получившая большое распространение на рубеже XIX в XX вв. наука о воздействии на наследственность и тем самым улучшении человеческих рас.


237

Стр. 228. Монтескью – старинная французская дворянская фамилия; во времена Пруста Монтескью носили графский титул, как и знакомый писателя Робер де Монтескью (см. выше).


238

Люин – старинный аристократический род, представители которого были видными политическими деятелями и военными, Пруст встречался с некоторыми из них.


239

Альберти – один из предков семьи де Люин.


240

Стр. 229. Госпожа Пипле – консьержка из романа Эжена Сю (1804-1857) «Парижские тайны» (1849-1856).


241

Госпожа Жибу – сатирический персонаж из книги Анри Монье (1799-1877) «Народные сцепы, набросанные пером» (1830).


242

Госпожа Жозеф Прюдом – персонаж из книги Анри Монье «Мемуары Жозефа Прюдома» (1857).


243

Рейхенберг Сюзанна (1853-1924) – французская актриса; на протяжении 30 лет играла на сцене театра Комеди Франсез в амплуа инженю.


244

Сара Бернар – псевдоним Розины Бернар (1844-1923), знаменитой французской драматической актрисы, которую Пруст много раз видел на сцене.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю