Текст книги "Крадійка книжок"
Автор книги: Маркус Зузак
Жанр:
Прочие приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 22 страниц)
Перша спроба розбудити його не вдалася – Ганс нічого не відчув, але другий поштовх у плече примусив його голову спантеличено задертися догори.
– Вони прийшли?
– Ні, тату, це я.
Він допив застояну калюжку кави, що залишилась звечора. Адамове яблуко піднялося і опустилося.
– Вони б уже мали прийти. Чому вони не прийшли, Лізель?
Це звучало як образа.
Вони б уже давно мали заявитися і в пошуках доказів євреєлюбства чи державної зради перекинути догори дриґом будинок, а виходила так, що Макс пішов без жодної на те причини. Зараз він міг би спати у підвалі чи творити свої замальовки.
– Ти ж не міг знати, що вони не прийдуть, тату.
– Я мав знати, що не можна давати хліба. Я не подумав…
– Тату, ти не зробив нічого поганого.
– Ти не знаєш, про що говориш.
Він підвівся і вийшов з кухні, залишивши двері прочиненими. Ніби для того, щоб ще більше роз’ятрити його рану, здіймався погожий ранок.
Коли чотири дні минули, тато подолав довгий шлях берегом річки Ампер. Він приніс малесеньку записку і поклав її на кухонний стіл.
Минув іще один тиждень, а Ганс Губерманн досі чекав свого покарання. Смуги на спині потроху рубцювалися, і більшість часу він просто тинявся Молькінґом. Пані Діллер плювала йому під ноги. Пані Гольцапфель, дотримуючись свого слова, більше не плювала на їхні двері, але тепер у неї з’явилася достойна заміна.
– Я так і знала, – проклинала його крамарка. – Ти мерзенний євреєлюб.
А він байдуже блукав вулицями, і Лізель частенько зустрічала його на річці, на мосту. Він впирався руками у перила і нависав над водою. Повз нього пролітали діти на велосипедах, або бігли, вигукуючи і ляскаючи ногами по дереву. Він не звертав на них жодної уваги.
«СЛОВНИК ДУДЕНА». ЗНАЧЕННЯ № 8
Nachtrauern – Жаль:
смуток, сповнений палкого бажання чогось, розчарування чи втрати.
Схожі слова: горе, каяття, туга, жалоба.
– Ти бачиш його? – якось запитав тато, коли дівчинка вчепилась за перила біля нього. – Там, у воді?
Течія була нешвидкою, і в повільних брижах Лізель розгледіла обриси Максового обличчя. Вона бачила його волосся, що скидалося на пір’я, вона бачила його повністю.
– Він бився з фюрером у нашому підвалі.
– Ісус, Марія і Йосип. – Татові руки міцніше стисли потріскане дерево. – Я ідіот.
Ні, тату.
Ти – людина.
Лізель знайшла ці слова майже рік по тому, коли писала у підвалі. Вона жалкувала, що не знайшла їх там, на мосту.
– Який же я дурний, – бідкався Ганс своїй прийомній доньці. – І добрий. От і вийшов найгірший в світі ідіот. Ти знаєш, я хочу , щоб вони прийшли по мене. Все одно краще за це очікування.
Ганс Губерманн потребував якогось виправдання. Він мусив знати, що Макс Ванденбурґ покинув його дім не просто так.
Нарешті, коли минуло три тижні чекання, Ганс подумав, що його час настав.
Це було ввечері.
Лізель поверталася від пані Гольцапель, коли побачила двох чоловіків у довгих чорних пальтах і поквапилась додому.
– Тату, тату! – Вона мало не перекинула кухонного столу. – Тату, вони тут!
Першою до неї вийшла мама.
– Чого це ти розкричалася, Saumensch? Хто тут?
– Гестапо.
– Гансі!
Він уже був надворі – вийшов їх зустрічати. Лізель хотіла піти за ним, але Роза втримала її, і вони спостерігали з вікна.
Тато стояв біля хвіртки. Знервовано тремтів.
Мама стисла руку Лізель.
Чоловіки пройшли повз нього.
Тато глянув на вікно, стривожений, а тоді вийшов на дорогу. Вигукнув їм у спину:
– Агов! Я тут. Це ж я вам потрібен. Я живу в цьому будинку.
Пальта зупинилися на якусь хвилю перевірити свої записи.
– Ні, ні, – відповіли вони. Їхні голоси були масивні і глибокі. – На жаль, ви для нас уже трохи застарі.
Вони рушили далі, але далеко не зайшли – зупинилися біля будинку під номером тридцять п’ять і ввійшли у прочинену хвіртку.
– Пані Штайнер? – запитали, коли відчинилися двері.
– Так, це я.
– Ми прийшли, щоб дещо з вами обговорити.
Чоловіки в пальтах скидалися на закутані темні колони, що ніби підпирали ґанок коробкоподібного будинку Штайнерів.
З якоїсь причини вони прийшли сюди по хлопця.
Чоловіки в пальтах прийшли по Руді.
Частина 8
«Струшувачка слів»
а також: доміно і темрява – думки про голого Руді – покарання – дружина дотримувала слова – збирач – їдці хліба – свічка на дереві – таємна книга замальовок – колекція костюмів анархіста
Доміно і темрява
За словами молодшої сестри Руді Штайнера, у кухні сиділи два чудовиська. Їхні голоси методично місили двері, за якими троє малих Штайнерів грали в доміно. Троє інших дітей, ні про що не здогадуючись, слухали у спальні радіо. Руді сподівався, що цей візит не пов’язаний з тим, сталося в школі минулого тижня. Він нічого не розповів Лізель, та й удома не обмовився ні словом.
СІРИЙ ДЕНЬ, МАЛЕНЬКИЙ ШКІЛЬНИЙ КАБІНЕТ
Троє хлопців стояли рядочком. Їхні картки і тіла ретельно оглядали.
Коли завершилася четверта партія в доміно, Руді почав викладати кісточки рядами, виводячи по підлозі вітальні звивисті узори. За своєю звичкою він залишив кілька просвітів, якщо раптом до його рядів потягнеться збиточний палець когось із малих, як це зазвичай і траплялося.
– Руді, можна я їх зіб’ю?
– Не можна.
– А мені можна?
– І тобі не можна. Будемо збивати всі разом.
Він склав три окремі ряди, які тягнулися до однієї вежі в центрі. Вони разом спостерігатимуть, як усе те, що було так ретельно сплановано, обвалиться, і всі посміхнуться цій красивій руйнації.
Кухонні голоси гучнішали, нагромаджувались одне на одного, щоб їх почули. Різні речення боролися за увагу, доки не втрутилася людина, яка до того весь час мовчала.
– Ні, – сказала вона. Повторила ще раз. – Ні. – Навіть коли вони повернулися до суперечки, їх знову змусив замовкнути той самий голос, який тепер набрав сили. – Будь ласка, – благала Барбара Штайнер. – Тільки не мій хлопчик.
– Руді, можна запалити свічку?
Так частенько робив їхній тато. Він вимикав світло, і вони при свічках дивилися, як падають кісточки доміно. Це додавало події врочистості, більше видовища.
Йому і так затерпли ноги.
– Зараз. Тільки знайду сірника.
Вимикач був біля дверей.
Руді тихенько підкрався до нього з коробкою сірників в одній руці і свічкою в другій.
По той бік троє чоловіків і одна жінка от-от зірвуться з петель.
– Найкращі оцінки в класі, – сказало одне з чудовиськ. – Не кажучи вже про його спортивні здібності. – На біса йому здалося перемагати у всіх змаганнях на тому фестивалі?
Дойчер.
Чорти б його побрали, того Франца Дойчера!
І тут його осінило.
Не Франц винен у всьому, а він сам. Він хотів показати колишньому мучителю, чого вартий, він хотів проявити себе перед іншими. Тепер ті інші сиділи у нього на кухні.
Він запалив свічку і вимкнув світло.
– Готові?
– Я чув, що там робиться. – То був ні з чим не зрівнянний дубовий голос його тата.
– Ну, Руді, давай.
– Так, але зрозумійте, пане Штайнер, це все для високої мети. Подумайте про можливості, які отримає ваш син. Це дуже почесно.
– Руді, віск капає.
Руд відмахнувся, чекаючи на татову відповідь. Алекс Штайнер заперечив:
– Почесно? Це бігати босим по снігу? Чи стрибати у води глибиною три фути з десятиметрової висоти?
Руді притис вухо до дверей. Віск стікав йому на руку.
– Це лише чутки. – Сухий практичний бас мав відповіді на усі запитання. – Наша школа – одна з найкращих. Навіть вище, ніж світового рівня. Ми готуємо елітний клас німецьких громадян в ім’я фюрера …
Руді більше не міг слухати.
Він відшкрябав віск, який прилип до руки і зійшов зі згустку світла, що пробивалося крізь щілину під дверима. Він сів, і свічка згасла. Забагато рухів. До кімнати затекла темрява. Єдиним джерелом світла був білий квадратний трафарет у формі кухонних дверей.
Він черкнув ще одного сірника і знову запалив свічку. Потягнуло солодкавим запахом вогню і вугілля.
Руді з сестрами штовхнули свої ряди доміно і дивилися, як вони по черзі лягають, а центральна вежа падає на коліна. Дівчатка радісно заплескали у долоні.
До кімнати зайшов його старший брат Курт.
– Вони схожі на мертві тіла, – сказав він.
– Що?
Руді глянув на братове темне обличчя, але той нічого не відповів. Він звернув увагу на суперечку за дверима.
– Що там робиться?
Йому відповіла одна з дівчаток. Наймолодша, Беттіна. Їй було п’ять.
– Там два чудовиська, – пояснила вона. – Вони прийшли забрати Руді.
І знову людська дитина. Наскільки кмітливіша за дорослих.
Пізніше, коли чоловіки у пальтах пішли, двоє хлопців – один сімнадцяти років, інший чотирнадцяти – набралися сміливості зайти до кухні.
Вони зупинилися на порозі. Світло різало очі.
Першим заговорив Курт.
– Вони забирають його?
Мама склала руки на столі. Долонями вгору.
Алекс Штайнер підняв голову.
Дуже важку.
На його обличчі застиг чіткий серйозний вираз, ніби щойно вирізьблений.
Дерев’яна рука провели по скалках його чуба, він кілька разів намагався щось сказати.
– Тату?
Але Руді не підійшов до батька.
Він сів за стіл і вхопився за обернену догори мамину долоню.
Алекс і Барбара Штайнери не зізнаються, про що говорили, поки у вітальні, як трупи, падали кісточки доміно. Якби ж Руді ще на кілька хвилин залишився біля дверей, якби послухав…
У наступні тижні він казав собі – чи, вірніше, виправдовував себе, – що якби тільки він дослухав суперечку до кінця, то зайшов би до кухні набагато раніше.
– Я піду, – сказав би він. – Будь ласка, заберіть мене, я вже готовий.
Якби він втрутився, усе могло б бути по-іншому.
ТРИ МОЖЛИВІ ВАРІАНТИ
1. Алекса Штайнера не чекало б те ж покарання, що й Ганса Губерманна.
2. Руді поїхав би до тієї школи.
3. І, можливо, він би вижив.
Однак жорстока доля не дозволила Руді Штайнеру в потрібний момент увійти до кухні.
Він повернувся до своїх сестер і кісточок доміно.
Він сів.
Руді Штайнер не збирався нікуди їхати.
Думки про голого Руді
Була жінка.
Вона стояла в кутку.
У неї була така товста коса, якої Руді ніколи не бачив. Вона канатом звисала у неї за спиною, а коли жінка час від часу перекидала її через плече, коса тулилася до її величезних грудей, ніби якась перегодована домашня тваринка. Та й взагалі, у неї все було збільшеним. Губи, ноги. Зуби, що своїми розмірами не поступалися бруківці. У неї був об’ємний і прямий голос. Чого марнувати час?
– Komm, – звеліла жінка. – Підійдіть. Станьте тут.
Лікар, натомість, скидався на лисіючого гризуна. Невисокий і спритний, він походжав кабінетом, демонструючи свої, якісь навіжені, але діловиті і манірні рухи. А ще у нього була застуда.
Важко було сказати, хто з трьох хлопців найбільш неохоче роздягався, коли вони отримали такий наказ. Перший переводив погляди з одного обличчя на інше – з підстаркуватого вчителя, на здоровецьку медсестру і невеличкого лікаря. Той, що посередині, вивчав свої ноги, а крайній праворуч дякував Богу, що перебуває у шкільному кабінеті, а не в темному завулку. Руді дійшов висновку, що в цій компанії роль страховища випала медсестрі.
– Хто перший? – запитала вона.
Їй відповів пан Гекеншталлер, учитель, що відповідав за медогляд. Він більше нагадував чорний костюм, ніж людину. Замість обличчя – вуса. Він глянув на хлопців і швиденько вибрав.
– Шварц.
Сердешний Юрґен Шварц дуже ніяково зняв свою форму. На ньому залишилися хіба труси і черевики. Його німецьке обличчя побуряковіло від нещасного благання.
– Ну? – запитав пан Гекеншталлер. – А черевики?
Хлопець зняв обидва черевики, обидві шкарпетки.
– Und die Unterhosen, – додала медсестра. – І труси.
Руді та інший хлопець, Олаф Шпіґель, теж почали роздягатися, але їм було ще далеко до скрутного становища Юрґена Шварца. Хлопець тремтів. Він був на рік молодшим від Руді та Олафа, але вищим за них. Труси сповзли донизу, і він мусив стояти отак у тісному шкільному кабінеті – гіршого приниження годі й уявити. Самоповага Юрґена впала нижче його щиколоток.
Медсестра пильно його вивчала, схрестивши руки на своїх приголомшливих грудях.
Гекеншталлер наказав двом іншим рухатись.
Лікар пошкрябав свого черепа і кашлянув. Застуда дуже йому дошкуляла.
Трьох голих хлопців на холодній підлозі по черзі оглянули.
Вони прикривали свою гідність руками і тремтіли, як майбутнє.
Поміж кашлем і хрипінням лікаря вони проходили перевірку.
– Вдихнути. – Сопіння.
– Видихнути. – Знову сопіння.
– Руки вперед. – Кашель. – Я сказав руки вперед . – Страшний порив кашлю.
Як це притаманно усім людям, хлопці дивилися одне на одного у пошуках будь-яких ознак взаємного співчуття. Але нічого не знаходили. Всі троє віддерли долоні від своїх причинних місць і витягнули руки. Руді чомусь не почувався частиною елітного класу громадян.
– Ми поступово досягаємо успіху, – медсестра розповідала вчителю, – у створенні нового майбутнього. Це буде новий клас німців, фізично і розумово розвиненіших за інших. Офіцерський клас.
На жаль її проповідь перервав лікар, який зігнувся навпіл і з усієї сили розкашлявся над купкою одягу. З очей йому бризнули сльози, і Руді направду здивувався.
Нове майбутнє? Таке, як отой чоловік?
Йому вистачило розуму промовчати.
Огляд закінчився, і Руді показав свій перший голий «heil Hitler». З якоюсь збоченою втіхою він визнав, що це не так уже й кепсько.
Зірвавши з хлопців усю їхню гідність, їм дозволили одягнутися, і, коли випроваджували з кабінету, їм вдалося розчути початок суперечки, що на їхню честь розгорталася у них за спинами.
– Вони трохи старші, ніж зазвичай, – сказав лікар, – але думаю, що двоє мають підійти.
Медсестра погодилась:
– Перший і третій.
Троє хлопців стояли за дверима.
Перший і третій.
– Першим був ти, Шварц, – сказав Руді. Тоді запитав Олафа Шпіґеля: – А хто був третім?
Шпіґель взявся щось підраховувати. Вона казала про третього в ряду чи третього у черзі на огляд? Та яка різниця. Він знав те, у що хотів вірити.
– Я думаю, що ти.
– Дурня, Шпіґелю, це ти.
НЕВЕЛИЧКЕ ЗАПЕВНЕННЯ
Чоловіки в пальтах знали, хто був тим третім.
Наступного дня після їхнього візиту на Небесну вулицю Руді сидів на своєму ґанку з Лізель і переповідав їй усю епопею, до найдрібніших деталей. Він здався і розповів про все, що сталося того дня, коли його викликали під час уроку. Вони навіть трохи посміялися з гігантської медсестри і виразу обличчя Юрґена Шварца. Але здебільшого це була досить тривожна історія, особливо коли дійшло до голосів на кухні і мертвих кісточок доміно.
Довгий час Лізель ніяк не могла прогнати одну думку.
Про огляд трьох хлопців чи, якщо по правді, про огляд Руді.
Вона лежала в ліжку, сумуючи за Максом, думаючи про те, де він зараз, молячи Бога, щоб він був живий, але десь там, посеред її думок, завжди стояв Руді.
Він мерехтів у темряві, голий-голісінький.
Та в цьому видінні було немало й страшного, особливо у ту мить, коли його примусили забрати руки. Таких думок вона, м’яко кажучи, соромилась, але чомусь не могла про це не думати.
Покарання
У нацистській Німеччині не видавали карток на покарання, але кожен мав отримати своє. Для когось це смерть на війні в чужій країні. Для інших – злидні і провина, коли війна закінчиться і по всій Європі проведуть шість мільйонів відкриттів. Мабуть, багато німців бачили наближення своєї кари, але тільки одиниці приймали її з радістю. До таких людей належав і Ганс Губерманн.
Не варто допомагати євреям на вулиці.
І ховати їх в підвалі теж не радимо.
Спершу його карала власна совість. Він картав себе за те, що марно витягнув Макса з підвалу. Лізель бачила татову провину, що лежала біля його тарілки, коли він відмовлявся їсти, чи стояла поряд на мосту через Ампер. Він більше не грав на акордеоні. Його сріблястоокий оптимізм поранили і знерухомили. Уже погано, але то був тільки початок.
Якось у середу на початку листопада в поштову скриньку опустилося його справжнє покарання. На перший погляд новина здавалася хорошою.
АРКУШ НА КУХНІ
Ми раді повідомити, що ваше прохання про вступ до НСРПН схвалено…
– Нацистська партія? – здивувалась Роза. – Я думала, що ти їм не потрібен.
– Так воно й було.
Тато сів і ще раз прочитав листа.
Його не судитимуть за державну зраду, допомогу євреям чи ще щось таке. Ганса Губерманна нагородили , як подумали би більшість людей. Хіба таке можливо?
– Це, напевно, ще не все.
Саме так.
У п’ятницю надійшла повістка – Ганса Губерманна призивали в німецьку армію. Будь-який член партії має радіти від можливості зробити свій внесок у боротьбу на фронті, йшлося наприкінці листа. А якщо не радітиме, то може чекати відповідних наслідків.
Лізель саме повернулася від пані Гольцапфель. Кухня обважніла від паруючого супу і порожніх облич Ганса і Рози Губерманнів. Тато сидів за столом. Мама стояла над ним, а суп на плиті вже почав пригорати.
– Боже, тільки не до Росії, – промовив тато.
– Мамо, суп пригорає.
– Що?
Лізель поквапилась до плити і зняла каструлю.
– Суп. – Успішно його порятувавши, Лізель обернулася і глянула на своїх прийомних батьків. Обличчя як у примар. – Тату, що сталося?
Він передав їй листа, і, поки Лізель читала, у неї тремтіли руки. Слова, насильно викарбувані на папері.
ЗМІСТ УЯВИ ЛІЗЕЛЬ МЕМІНҐЕР
У контуженій кухні, недалеко від плити, з’являється образ самотньої, спрацьованої друкарської машинки. Вона притулилася у віддаленій, майже порожній кімнаті. Клавіші стерлися, а чистий аркуш терпляче чекає, виструнчившись на своєму місці. Він легенько коливається на вітрі, що залітає з вікна. Незабаром закінчиться обідня перерва. Стос паперу заввишки з людський зріст байдужно стоїть біля дверей. З легкістю може закурити.
Насправді ж Лізель побачила друкарську машинку пізніше, коли писала свою історію. Вона гадала, скільки ще таких листів з покараннями розіслали німецьким Гансам Губерманнам і Алексам Штайнерам – тим, хто допомагав нужденним, тим, хто відмовлявся віддавати своїх дітей.
Це було ознакою відчаю, який все більше охоплював німецьку армію.
Вони зазнавали поразок в Росії.
Німецькі міста бомбили.
Армія потребувала нових солдат і нових способів поповнювати свої лави, тож здебільшого найбрудніша робота діставалась найнепридатнішим з призваних.
Її очі бігали аркушем, і крізь пробиті наскрізь контури букв Лізель могла розгледіти дерев’яну поверхню столу. Слова на кшталт «необхідно» та «обов’язок» були втиснені в папір. До горла піднялася нудота.
– Що це?
Тато тихесенько відповів:
– Мені здавалося, що я навчив тебе читати, моя люба дівчинко. – У його голосі не було роздратування чи сарказму. Його голос був порожнм, він добре пасував до його обличчя.
Лізель глянула на маму.
Під правим оком Роза мала невеличкий розрив, і за якусь мить її картонне обличчя тріснуло. Не посередині, ближче до правого боку. Смуга здулася і побігла дугою від щоки до самого підборіддя.
ДВАДЦЯТЬ ХВИЛИН ПО ТОМУ: ДІВЧИНКА НА НЕБЕСНІЙ ВУЛИЦІ
Вона дивиться у небо. Промовляє пошепки:
– Максе, сьогодні небо лагідне. Хмари такі м’які і сумні, і… – Вона відводить погляд вдалину і схрещує руки на грудях.
Вона думає про свого тата, який іде на війну, і чіпляється за краї свого пальта. – І холодно, Максе. Так холодно…
Через п’ять днів, коли вона знову вийшла, щоб скласти звіт про погоду, Лізель не змогла роздивитися небо.
На сусідньому ґанку сиділа Барбара Штайнер, з гарно зачесаним волоссям. Вона курила і тремтіла. Лізель попрямувала до неї, але зупинилась, побачивши Курта. Він вийшов з будинку і сів біля мами. Помітивши, що дівчинка зупинилась на півдорозі, хлопець вигукнув:
– Ходи сюди, Лізель. Руді скоро вийде.
Ще трохи постоявши, вона пішла до сусідів.
Барбара курила.
На кінчику цигарки хиталася зморщечка попелу. Курт вихопив її, збив попіл, затягнувся і повернув цигарку мамі.
Коли цигарка скінчилася, Барбара підняла очі. Вона провела рукою по охайних пасмах свого волосся.
– Нашого тата теж забирають, – сказав Курт.
Усі затихли.
Недалеко від пані Діллер групка дітей копала м’яча.
– Коли вони приходять і просять віддати їм твою дитину, – пояснила Барбара Штайнер, ні до кого не звертаючись, – ти мусиш сказати їм «так».
Дружина дотримувача слова
ПІДВАЛ, 9-ТА РАНКУ
Шість годин до прощання:
– Я грав на акордеоні, Лізель. На чужому акордеоні. – Він заплющує очі. – Публіка шаленіла.
Не враховуючи склянки шампанського минулого літа, Ганс Губерманн за десять років не випив навіть крапельки спиртного.
Але настав вечір перед відбуттям до тренувального табору.
Ще в обід вони з Алексом Штайнером пішли до «Кноллера» і просиділи там до самого вечора. Пропустивши повз вуха погрози дружин, обоє чоловіків напилися до забуття. Та ще й власник «Кноллера» Дітер Вестгаймер наливав їм задарма.
Мабуть, тоді, коли Ганс ще був тверезий, його запросили на сцену зіграти на акордеоні. Відповідно до обставин він зіграв горезвісну «Сумну неділю»[50]50
«Сумна неділя» – меланхолійна і сумна мелодія, чимось схожа на похоронний марш, написана угорським композитором Реже Шерешом 1933 року.
[Закрыть] – угорський гімн самогубців, – і, хоча він пробудив весь той смуток, завдяки якому ця мелодія стала відомою, публіка справді шаленіла. Лізель уявила, як це виглядало, як звучало. Набиті роти. Порожні гальби пива в патьоках піни. Міхи тяжко зітхнули, і мелодія скінчилася. Залиті пивом горлянки кликали його назад до барної стійки.
Коли обоє сяк-так дісталися додому, Ганс не міг поцілити ключем у дверний замок. Тож він постукав. Кілька разів.
– Розо!
То були не ті двері.
Пані Гольцапфель не вельми зраділа.
– Schwein! Не той будинок. – Вона протискувала слова крізь замкову шпарину. – Сусідні двері, дурний Saukerl.
– Дякую, пані Гольцапфель.
– Запхай своє «дякую» сам знаєш куди, недоумку.
– Перепрошую?
– Та йди вже додому.
– Дякую, пані Гольцапфель.
– Я хіба не казала, куди можеш запхати своє «дякую»?
– А хіба казали?
(Дивовижно, що можна скласти зі шматочків розмов у підвалі і читання на кухні нестерпної старушенції.)
– Та щезни нарешті!
Коли він таки доплентав додому, тато не пішов спати, а піднявся до кімнати Лізель. Він нетверезо стояв на порозі і дивився, як вона спить. Дівчинка прокинулась і спросоння подумала, що це Макс.
– Це ти? – запитала вона.
– Ні, – відповів Ганс. Він добре знав, про кого вона думала. – Це тато.
Він позадкував з кімнати, і Лізель почула його кроки, що спускалися до підвалу.
У вітальні солодко хропіла Роза.
Близько дев’ятої ранку на кухні Лізель отримала наказ від Рози.
– Подай-но мені оте відро.
Жінка набрала холодної води і понесла відро до підвалу. Дівчинка кинулась за нею, марно намагаючись її відговорити.
– Не треба, мамо!
– Не треба? – Роза кинула на неї короткий погляд. – Невже я щось пропустила, Saumensch ? То тепер ти у нас тут командуєш?
Обидві застигли.
Дівчинка нічого не відповіла.
– Так я і думала.
Вони спустилися до підвалу і побачили тата, що лежав на спині посеред купи полотен. Він вирішив, що не заслуговує на матрац Макса.
– Так-так, подивимось… – Роза підняла відро, – чи він ще живий.
– Ісус, Марія і Йосип!
Мокра пляма була овальної форми, вона розтягнулася від голови до грудей Ганса. Волосся йому прилипло на один бік і навіть з вій скапувала вода.
– А це за що?
– Старий пияк!
– Ісус…
Від татового одягу підіймалася якась незрозуміла пара. Було видно його похмілля. Воно навалилося йому на плечі і давило, як мішок мокрого цементу.
Роза перекинула відро з лівої руки в праву.
– Тобі пощастило, що тебе забирають на війну, – сказала вона. Тоді простягнула палець і не побоялась ним потрясти. – Інакше я б сама тебе вбила, можеш не сумніватися.
Тато витер з горла цівку води.
– Обов’язково треба було?
– Обов’язково. – Вона вже підіймалася по сходах. – Якщо через п’ять хвилин тебе не буде на кухні, отримаєш іще одне відро.
Лізель залишилася з татом в підвалі і взялася витирати полотнищем воду.
До неї звернувся тато. Зупинив її мокрою рукою. Вхопив за лікоть.
– Лізель? – Його обличчя вчепилося у неї. – Думаєш, він живий?
Дівчинка сіла.
Підібгала під себе ноги.
Мокре полотнище намочила її коліно.
– Сподіваюся, тату.
Здавалося, що це якась дурнувата, дуже очевидна відповідь, та схоже, що інших варіантів майже не було.
Щоб сказати бодай щось розумне і відволікти їх від думок про Макса, Лізель нахилилася і запхала палець у маленьку калюжку на підлозі.
– Guten Morgen, Papa.
У відповідь Ганс підморгнув.
Але не так, як завжди. Важче і незграбніше. У післямаксовій, у похмільній версії. Він теж сів і розповів їй про акордеон минулого вечора і пані Гольцапфель.
КУХНЯ: ПЕРША ГОДИНА ДНЯ
Дві години до прощання. «Не їдь, тату. Будь ласка. – Її рука, що тримає ложку, тремтить. – Ми вже втратили Макса. Я не можу втратити і тебе». У відповідь похмільний чоловік заривається ліктем у стіл і прикриває праве око. «Ти вже наполовину жінка, Лізель. – Він хоче заплакати, але стримується. Він зможе. – Подбай про маму, добре?» Дівчинка тільки легенько киває, погоджується. «Добре, тату».
Він покинув Небесну вулицю, вдягнений у похмілля і костюм.
Алекс Штайнер вирушав через чотири дні. Він зайшов до них за годину до того, як вони вирушали на вокзал, і побажав Гансу всього найкращого. Усі Штайнери прийшли з ним попрощатися. Усі тиcли йому руку. Барбара обійняла, поцілувала в обидві щоки.
– Повертайся живим.
– Добре, Барбаро, – відповів він упевненим голосом. – Звичайно, повернуся. – І навіть здобувся на посмішку. – Це ж просто війна, еге ж? Одну я вже пережив.
Коли вони йшли Небесною вулицею, дротяна жінка з сусіднього будинку вийшла за хвіртку і зупинилась на тротуарі.
– Бувайте, пані Гольцапфель. Перепрошую за вчорашню ніч.
– Бувай, Гансе, п’яний Saukerl, – однак вона кинула йому і дружнє слово. – Швидше повертайся додому.
– Обов’язково, пані Гольцапфель. Дякую.
Вона навіть трохи йому підіграла.
– Сам знаєш куди можеш запхати своє «дякую».
На розі з вітрини своєї крамниці сторожко визирала пані Діллер, і Лізель взяла тата за руку. І не випускала її всю дорогу по Мюнхенській вулиці, доки вони не дійшли до вокзалу. Потяг уже чекав.
Вони зупинились на пероні.
Першою його обійняла Роза.
Мовчки.
Її голова міцно притислась до його грудей, потім відчепилась.
Тепер дівчинка.
– Тату?
Він не відповів.
Не їдь, тату. Будь ласка, не їдь. Нехай прийдуть по тебе, якщо залишишся. Тільки не їдь, будь ласка, не їдь.
– Тату?
ВОКЗАЛ: ТРЕТЯ ГОДИНА ДНЯ
Жодної години, жодної хвилини до прощання.
Він обіймає дівчинку. Щоб сказати хоч щось, будь-що, він каже їй через плече: «Подивишся за моїм акордеоном, Лізель? Я вирішив не брати його. – Тепер він знаходить потрібні слова: – І, якщо будуть нові атаки, продовжуй читати в бомбосховищі». Дівчинка відчуває тривалі ознаки своїх трохи збільшених грудей. Їй боляче торкатися грудьми татових нижніх ребер. «Так, тату». За міліметр від свого ока Лізель розглядає тканину його піджака. Говорить до нього: «Зіграєш нам, коли повернешся додому?»
Ганс Губерманн посміхнувся своїй доньці, а потяг уже наготувався рушати. Він простягнув руки і ніжно обхопив обличчя Лізель.
– Обіцяю, – сказав він і зайшов у вагон.
Він дивився на дівчинку, а потяг від’їжджав від перону.
Лізель і Роза махали. Ганс Губерманн все зменшувався і зменшувався, у його руці не залишилося нічого, крім повітря.
Люди поступово покидали перон, доки навколо не залишилося ні душі. Тільки схожа на шафу жінка і тринадцятирічна дівчинка.
Кілька наступних тижнів, поки Ганс Губерманн і Алекс Штайнер були у своїх пришвидшених тренувальних таборах, Небесна вулиця ніби розпухла. Руді дуже змінився – він не говорив. Мама теж змінилася – вона більше не лаялась. З дівчинкою теж щось коїлось. У неї зникло бажання красти книжки, хоча вона й з усіх сил намагалася переконати себе, що це її збадьорить.
Коли минуло дванадцять днів, відколи поїхав Алекс Штайнер, Руді вирішив, що з нього вже досить. Він забіг через хвіртку і постукав у двері Лізель.
– Kommst?
– Ja.
Їй було байдуже, куди він збирався і що він замислив, але без неї він не піде. Вони пройшли Небесною вулицею, Мюнхенською і вийшли з Молькінґа. Минула добра година, поки Лізель поставила важливе запитання. До того вона лише зиркала на рішуче обличчя Руді чи вивчала його напружені руки і стиснуті кулаки, які він сховав у кишенях.
– Куди ми йдемо?
– Хіба не ясно?
Лізель намагалась не відставати.
– Якщо чесно, то не дуже.
– Я хочу його знайти.
– Свого тата?
– Так. – Він замислився. – А знаєш, ні. Краще я знайду фюрера.
Кроки пришвидшились.
– Навіщо?
Руді зупинився.
– Я хочу його вбити. – Він навіть розвернувся на місці, звертаючись до всього світу. – Чуєте, ви, покидьки? – Вигукнув хлопець. – Я хочу вбити фюрера!
Вони пішли далі і подолали ще кілька миль. Саме тоді Лізель відчула непереборне бажання повернути назад.
– Руді, скоро стемніє.
Він йшов далі.
– І що з того?
– Я повертаюся.
Руді зупинився і глянув на неї так, ніби вона його зрадила.
– Чудово, крадійко книжок. Давай, покинь мене. Закладаюся, якби наприкінці дороги валялася якась задрипана книжка, ти б не зупинилась. Правда?
Певний час обоє мовчали, та незабаром Лізель набралася сміливості.
– Думаєш, ти один такий, Saukerl? – Вона відвернулась. – Тільки твого тата забрали…
– Що це означає?
Лізель якусь мить рахувала.
Мама. Братик. Макс Ванденбурґ. Ганс Губерманн. Їх усіх не стало. А в неї так ніколи й не було справжнього тата.
– Це означає, – сказала вона, – що я йду додому.
Десь п’ятнадцять хвилин вона крокувала сама, і навіть тоді, коли її нагнав Руді, зі збитим диханням і спітнілими щоками, вони ще майже годину не розмовляли. Вони просто разом ішли додому – з наболілими п’ятами і втомленими серцями.
У книжці «Пісня у темряві» був розділ під назвою «Втомлені серця». Закохана дівчина пообіцяла свою руку юнаку, але згодом він утік з її найкращою подругою. Лізель запам’ятала, що то був тринадцятий розділ. «Моє серце так втомилося», – сказала та дівчина. Вона сиділа в капличці і писала у щоденнику.
Ні, думала по дорозі Лізель. Це моє серце втомилося. Тринадцятирічне серце не має так почуватися.
Коли вони дійшли до околиць Молькінґа, Лізель кинула хлопцеві кілька слів. Попереду виднів «Овал Губерта».
– Руді, пам’ятаєш, як ми там бігали?
– Аякже. Я якраз сам про це подумав – згадав, як ми впали.
– Ти казав, що вимазався лайном.
– Та то була багнюка. – Тепер він не приховував свого веселого настрою. – Я вимазався лайном на зборах «Гітлер’юґенд». Ти все переплутала, Saumensch .
– Нічого я не переплутала. Я розповідаю те, що ти сам тоді сказав. Те, що розповідають, і те, що насправді сталося, – це зазвичай дві різні речі, особливо у твоєму випадку, Руді.
Оце вже краще.
Коли вони проминули Мюнхенську вулицю, Руді зупинився і зазирнув до вітрини татової крамниці. Перед від’їздом Алекс радився з Барбарою, чи варто їй самій вести справи за його відсутності. Вони вирішили, що не варто, зважаючи на те, що останнім часом роботи у нього було небагато, та й хтозна, раптом втрутяться партійці. Агітатори ніколи не схвалювали підприємців. Солдату досить і армійської зарплатні.
На вішаках висіли костюми, у дурнуватих позах застигли манекени.