355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Марина Трубецкая » Дверь обратно » Текст книги (страница 18)
Дверь обратно
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 04:31

Текст книги "Дверь обратно"


Автор книги: Марина Трубецкая



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 18 страниц)

Не знаю, сколько бы я рассматривала изображения всяких-разных незнакомых мне людей и прочих существ, если бы не звуки родного голоса. Где-то истошно верещал Савва Юльевич. Пойдя на эти отчаянные позывные, я обнаружила выпотрошенный и вывернутый наизнанку саквояж, засунутый под то самое кресло, в котором мы и нашли первоначально маленького монстра. С трудом вывернув своего верного спутника на привычную для жизни сторону, я тут же подверглась тягостному испытанию:

– Сколько раз я говорил тебе, что не надо таскать домой всякую сволочь? – С места в карьер начал мой верный спутник, в оранжевом глазу которого алмазно блеснула одинокая слезинка.

Честно говоря, я не могла припомнить ничего хотя бы отдаленно похожего на подобный разговор. Да и вообще, его-то я именно так и приволокла с пыльного чердака. Впрочем, подумав, благоразумно решила об этом промолчать.

– Стешка, – Савва Юльевич горько всхлипнул, – ты не представляешь, что этот гаденыш творил с нами все это время! Он чуть не убил нашего Птаха! Он что-то сотворил такое гнусное надо мной, что я просто оцепенел. Ты даже близко не знаешь, что это такое – все видеть, все чувствовать и не мочь ничего предпринять. А его смех! Ты слышала его смех? – И саквояж зарыдал, горестно потрясая несчастными щечками.

Видеть ревущую сумку было выше моих сил, и я, несмотря на то что сама находилась на грани нервного срыва, подняла Савву Юльевича на колени и в растерянности прижала к себе.

– Он меня вывернул внутренностями наружу! Его мерзкие пухлые пальцы шарили везде! – Саквояж содрогнулся от омерзения. – Он не человек, Стеша, это я точно тебе говорю! Ты только представь, столько дней этот маньяк был рядом с нами!

Тут Савва Юльевич был прав, я даже на порог сознания не могла допустить мысль, какую прорву времени провела бок о бок с этим… мыла его, кормила, спала рядом!

От истерики меня спас Атей. Он подошел, отобрал у меня саквояж и с каким-то странным щелчком провел над ним рукой. Савва Юльевич тут же глубоко и расслабленно вздохнул и захрапел, умиротворенно распустив брылы щек.

Я пошарила вокруг и отыскала часы фирмы «Павелъ Буре», коробку с карандашами и альбом. Больше же из вещей меня ничего не интересовало. Я поднесла часы к уху – они тихонько тикали. Успокоенно вздохнув, я, стараясь не разбудить Савву Юльевича, сложила дорогие мне предметы прямо в него.

– А я думал, сгинул он без следа! – Чадомир Урусович пошевелил своими неповторимыми сизыми бровями, и оттуда с заполошным карканьем вылетела стая ворон, среди которых оказалась и трехногая зеленоперая прелестница. – А жив, оказывается, братец Чернослав!

Последний час я молчала, переживая по новой события, которые подробно пересказывал Атей. И только сейчас, не удержавшись, решила влезть в разговор:

– Так он ваш брат?

– Да. Старший. – Глаза великана подернулись легкой поволокой. – Нас у матери трое сыновей было. Старший – Чернослав. Между прочим, великий чародей, равный многим Богам даже на Нибиру! Средний – я. Чародейные способности, что уж скрывать, весьма средние… Зато уродился и ростом, и статью! – Он горделиво раздул ноздри. – Ну а младший… – он печально помолчал, – хотя это не имеет никакого отношения к этой истории…

– Он что-то про бороду говорил, – прервала молчание я.

– Ах да! В бороде-то у него почти вся сила и была сосредоточена!

– В бороде? – Я почувствовала, как мои брови против воли поползли наверх.

– Да. Это его еще наши древние Боги покарали, когда он на службу к Чернобогу[52] перешел. – Он подумал, покряхтел, а потом добавил: – В общем, отчекрыжил я ему бороденку-то под самое основание, а он мне, значит, голову…

Помолчав некоторое время, отдавая дань уважения этому печальному событию, я решилась на последнее уточнение:

– А вырастить он новую не может?

– Это вряд ли! Где ж ему столько волшбы в одном месте собрать?

Я вспомнила огромную яму, полную страдающих магических существ. Собрать-то можно – вот такой, допустим, непомерной ценой!

Отойдя к краю облака, я долго смотрела на расстилающийся внизу Русеславль. Тяжесть постепенно уходила с души, омытой утренним бризом и свежим воздухом. Хорошо-то как! Все позади. Больше никто пропадать не будет! Обвинения с меня все сняты. А впереди только радостное, светлое, хорошее! Приобретенные друзья! Интересная учеба! Свой собственный теремок на укромной поляне!

Вот только спина опять дико чешется… И перед глазами проплывает видение тревожно горящего красного дерева…

***

ЗНАЧЕНИЕ РУССКИХ ИМЕН

Анебос – божественное небо

Арысь – божественная рысь

Атей – божественная тайна

Байник – сказочник

Быстробег – быстро бегающий

Воибор – боец

Волян – вольный

Всевед – все ведающий

Вышебор – сверхборец

Даян – дающий путь

Добровест – добрая весть

Драгавит – дорогая жизнь

Златозарка – золотистый взор

Знанек – знающий

Избава – спасение

Измир – из мира он

Лег – легкий, невесомый

Лесеслав – славящий лес

Либуша – тонкая

Люборада – любящая радость

Мудрослов – говорящий мудрость

Нежана – нежная

Рогдай – дающий с изобилием

Светлоглаза – светлые глаза

Светогор – горний свет

Свикса – тайна жизни

Сияна – сияющая

Славуня – славная

Тетумил – теткам милый

Урус – русский

Чадолюба – любящая детей

Чадомир – дитя мира

Яга – быстрая, живая

ПРИМЕЧАНИЯ

Филипп Андреевич Малявин (1869–1940) – русский живописец.

«Рассказ о неизвестном герое», С. Я. Маршак.

Жак-Ив Кусто (11.6.1910 – 25.6.1997) – французский океанограф, изобретатель акваланга, автор фильмов «Подводная одиссея Кусто».

Гранитоль – заменитель кожи, хлопчатобумажная ткань с нитроцеллюлозным покрытием, используемая как дешёвый отделочный материал.

Линга-мурти – фаллистический образ Шивы.

Королобый – крепкоголовый, тупой, глупый (нар.).

Хандрыга (ханыга) – праздный шатун (диал.).

Макошь – богиня, прядущая нити судеб на небе, а также покровительница женских рукоделий на Земле; попечительствует женскому плодородию и урожайности, хозяйственности и достатку в доме.

Комоедица (или Комоедицы) во времена религии волхвов и до XVI века – языческое празднование священного дня весеннего равноденствия (20 или 21 марта по современному календарю, начало астрономической весны).

Берегини – богини природы, олицетворяющие лесную и водную стихии.

Семаргл (др.-рус. Симарьглъ) – божество в облике священного крылатого пса, пантерогрифона.

Стрибог – бог ветра.

Раджа – индийский титул владетельной особы, государя, князя или царя.

Махараджа – титул князей в Индии.

Пуд = 40 фунтов = 16,38 кг.

Пролетье – русский праздник 7 мая.

«Иисус Христос – суперзвезда» (анг. Jesus Christ Superstar) – мюзикл, рок-опера Эндрю Ллойда Уэббера и Тима Райса, написанная в 1970 году и поставленная на сцене спустя год после создания.

Корзно – верхняя одежда; род плаща с меховой опушкой.

Асила-Велес – огненный змей, бог богатства, удачи, плодородия, покровитель домашних животных, скотоводства.

Гмур – на Руси гном.

Альв – на Руси эльф.

Копье бурзамецкое – легкое копье, имевшее пустотелое укороченное древко, очень узкое лезвие, предназначенное для прокалывания кожаных доспехов.

Таурус – бык, тур.

Окудница – волшебница.

Русская народная сказка о серебряном блюдечке и наливном яблочке.

Беловодье – легендарная страна свободы в русских народных преданиях.

Вот вы сейчас рот улыбаете, а там Родину снегом заносит (авторский перевод с орлиного).

Моркотникъ – человек без понятия (устар.).

Тарантелла (итал. Tarantella) – итальянский народный танец в сопровождении гитары, тамбурина и кастаньет.

Гензель и Гретель (нем. Hansel und Gretel) – уменьшительные немецкие имена от «Йоганн» и «Маргарита».

Потворник – ученик-ассистент волхва.

Доктор Моро – персонаж фантастического романа Г. Уэллса.

Кощунословие – рассказывание мифов.

Боткин Сергей Петрович (1832–1889) – знаменитый русский врач-терапевт и профессор.

Науз – в славянском язычестве оберег в виде узла, завязанного определенным образом.

Сварог – Бог огня, кузнечного дела, семейного очага.

Десница – рука (устар.).

Коляда – Бог веселых застолий.

Сафьян – кожа козы, продубленная и выкрашенная в какой-нибудь яркий цвет.

Шаромыга – человек, любящий поживиться на чужой счет, жулик, обманщик.

Волот – великан-богатырь.

Оринокский крокодил (Crocodylus intermedius) – пресмыкающееся семейства настоящих крокодилов, обитает в бассейне реки Ориноко на севере Южной Америки.

Гамаюн – в славянской мифологии вещая птица, поющая людям божественные песни и предвещающая будущее тем, кто имеет слышать тайное.

Анна Павлова – русская артистка балета, одна из величайших балерин XX века.

Филе-миньон – поперечный тонкий срез центральной части филейной вырезки, самое нежное и постное мясо, никогда не бывает «с кровью».

Обсидиан – однородная стекловидная вулканическая порода темных тонов, добываемая на горе Арарат.

Трибогов день – праздник конца весны и начала лета, выпадает на 22 мая.

Травень – начинался с 21 мая.

Аршин – старинная русская мера длины, равная 0,7112 м.

Первое липня – 20 июля.

Классическая поза Шивы.

Чернобог – злой бог, приносящий несчастье.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю