Текст книги "Тетрадь первая"
Автор книги: Марина Цветаева
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 12 страниц)
* * *
Совсем-конец
Или
Послесловие
* * *
Еще через год – посылка, книжная. Открываю: все мои книги: Царь-Девица, Ремесло, Мóлодец, и еще и еще… Почерк на бандероли – его. В углу отправитель. Понимаю (зачем шлет) и делая вид, что принимаю за подарок, раздариваю тут же (необходимо было, а купить было не на что) всем Черновым: Оле – Стихи к Блоку, Наташе – Ц<арь->Девицу и т. д. и т. д.
Денег – возместить – не было никогда. Тем и кончилось. [234]234
Ср. в воспоминаниях Бахраха: «Пропал даже пакет с ее книгами, который я ей выслал по ее просьбе. Что-то ей было нужно, а у нее иссякли авторские экземпляры».
[Закрыть]
* * *
Так или иначе, тогда, летом 1923 г. я этого человека – любила. Этого ли человека – любила?
(1932 г.)
* * *
А – он??? (Всякий он, <пропуск одного слова> кто не я – для меня вопросительный знак. Отвечали мне, т. е. понимала я – только: Dinge [235]235
вещи (нем.)
[Закрыть]. И поэтов. И женщин. (То есть опять – себя.))
* * *
конец флорентийских ночей
Ночь с 1925 г. на 1926 г. Я только что приехала в Париж. Бал Писателей. (NB! Кадриль Литературы. [236]236
Выражение из романа Достоевского «Бесы».
[Закрыть]) Залы, отдельные комнаты, в одной из них, с притушенным (придушенным) светом – № новогодней программы – гадают. Со мной еще двое-трое. Входит, влетает группа костюмированных, один отделяется, подходит, кланяется. В белом бурнусе и чалме. – «Узнаете?» – Нет. – Ну, вглядитесь, неужели костюм так изменяет? – Вглядываюсь. – Неужели Вы серьезно не узнаете?
Молодое миловидное лицо, темный.
Робко: – Теперь мне действительно как будто кажется, что я Вас где-то когда-то… Как будто – голос…
Вглядевшись еще: – «Нет, я Вас определенно вижу в первый раз».
Вокруг – не то одобрительный, не то удивленный – смех, возгласы, и на фоне общего шума:
– Такой-то.
– Вы?! Господи! Ради Бога, простите, но я так близорука, и так плохо помню лица, и мы с вами так давно не виделись, и Вы тогда были с усами…
– Я – с усами? Но я никогда в жизни не носил усов!!
– Быть не может. Я отлично помню: с черными усиками, щеточкой.
– Но уверяю Вас, что я никогда в жизни…
Тут вступаются окружающие: – М. И., Вы перепутали, Вы его с кем-то другим спутали, он действительно никогда не
– Странно. Я отлично помню. Вот такие маленькие, щеточкой.
Г<елико>н, с отчаянием: – Большие или маленькие, щеточкой или как у Вильгельма – я никогда не носил усов!
– Ну, я Вам верю. Только странно: отлично помню: маленькие черные усики. Или – стойте, стойте! – или это было пэнснэ? Вообще что-то было – чего нет – да, наверное пэнснэ, а те усики щеточкой – это были брови… Должно быть так… Но – как странно.
– Действительно – странно.
Оскорбленный – отходит.
* * *
Руку на сердце положа: узнала или не узнала? Действительно ли, до такой окончательной степени, не узнала? Думаю: в первую секунду – да (т. е. не), во вторую – забрезжило, в третью – знала (узнала! по голосу, конечно), но воспользовавшись неподдельностью ибо действительностью своего первого возгласа, уже взятым разгоном (голосовым и внутренним) неузнавания – продолжала не узнавать всё дальше и до конца.
Никогда не окликнул. Изредка – раз в три года – слышу о нем – всё то же: из<дательст>во прогорело, занят какими-то делами.
* * *
Ну, а – усы? В усы – честно – верила, мало: их – видела, как только себя назвал – увидела, и увидела, что – отсутствуют. И щеточками бровей – вовсе не отшутилась. Что-то над чем-то, а усы ли над губами или брови над стеклами – это уже частность, это – ему знать, а не мне. Хватит с него <вверху: с меня> и – щеточки!
* * *
X, Y, Z – дело не в именах – если бы все прошедшие через эту тетрадь, т. е. мою жизнь – неважно с какого по какой год – ибо так было, есть и будет, и тетрадь по существу – одна, если бы любой из них или: хотя бы один из этих всех меня вдруг, неожиданно, как во сне бывает, окликнул, назвал за руку через стол:
– Марина!
Если бы кто-нибудь из этих всех отважился назвать меня по имени – как во сне и тогда – взглянуть – как во сне и тогда – взять за руку – как во сне и тогда, я бы каждого – сразу (даже никогда не виданного и не любимого!) не только узнала, – всё бы забыла – кроме него. (О, как рванулась бы через стол – и все годы!)
<Вдоль правого поля:> Уже слышу свое «дружочек!».
Мое наглухо-забвение и начисто неузнавание ведь только в ответ (я ведь никогда не знаю, было ли) – в отместку себе, а не им, и если оно цельнее и полнее ихнего, то только потому что я сама (<пропуск одного слова> моя любовь тогда) полнее и сильнее их – любви и самих.
Чтобы мне, ничего не знавшей кроме, так не узнать – нужно было именно (когда-то, хотя бы вчера) ничего не знать кроме. Знакомых я помню (приблизительно). Друзей – точно и прочно.
Но – С. М. без меня обошелся, Э<ренбур>г без меня обошелся, Г<елико>н без меня обошелся, тот А. Б. без меня обошелся, как обошелся тот кого в этой тетради пока что только провожала – только что проводила! под луной, как обойдется тот, кого еще и тени нет в тетради (скоро ляжет через лист) как обошелся же Б. П., разойдясь с женой и женившись не на мне: на НЕ-МНЕ: полюбив – другую.
Как один не обошелся: Р<ильке> – скажете, п. ч. умер? – как не обошелся бы Р<ильке>, без всех, но не без всего обходившийся. Я же, чисто, просто, без <пропуск двух-трех слов>. (All.) Оттого и allein. Das All ist allein. [237]237
(Вселенная.) Оттого и одинока. Вселенная одинока (нем.).
[Закрыть] (П. ч. всё в нем, а не вне.) <Пропуск одного слова> не через <пропуск одного слова>, а через включение.
ЗАПОЗДАЛЫЕ ЗАПИСИ ВЕСНЫ 1923 Г.
(пастернаковской)
АПРЕЛЬ
Когда я уезжаю из города, мне кажется, что он кончается, перестает быть. Так о Фрейбурге, напр., где я была девочкой. Кто-то рассказывает: «В 1912 г. когда я, проездом через Фрейбург…» Первая мысль: – Неужели?.. (Т. е. неужели он, Фрейбург, есть, продолжает быть?) Это не самомнение, я знаю, что я в жизни городов и людей – ничто. Это не: без меня? а: сам по себе?! т. е. он действительно есть (будет, был) вне моих глаз есть, не я его <фраза не окончена>
Когда я ухожу из человека, мне кажется, что он кончается, перестает быть. Так о Z, напр. Кто-то рассказывает. «В 1918 г., когда я встретился с Z…» Первая мысль: – Неужели?.. (Т. е. неужели он, Z, есть, продолжает быть…) – Это не самомнение, я знаю, что я в жизни людей – ничто, это глубокое, невинное изумление, за которым – пусть я в жизни городов и людей – ничто – очевидно нечто – есть.
(Перекличка с С. М. В. об Але – той же весной 1923 г. в Чехии: «Ничего удивительного. Сначала она думала, что всё внутри, а теперь начинает открывать, что есть что-то и <пропуск одного слова>. Просто – открывает внешний мир». Я: – Факт существования чего-то во-вне.)
* * *
Кончается, перестает быть. Здесь нужно различать два случая. Сильно обжитые (оживленные? выжатые?) мною люди и города пропадают безвозвратно: как проваливаются. Не гулкие Китежи, а глухие Геркуланумы.
Те же, лишь беглым игрищем мне служившие (в которых я, в людях и в городах, только проездом, где <сверху: в которых> не жила, через которые только прошла) – застывают. На том самом месте. На том самом жесте. Как в стереоскопе.
* * *
Когда я слышу о первых, я удивляюсь: неужели стоит? Когда я слышу о вторых, я удивляюсь: неужели растет? (дальше).
Повторяю, это не самомнение, это глубокое, невинное, подчас радостное изумление.
Слушаю, расспрашиваю, участвую, сочувствую и – втайне: Не Фрейбург. Не тот Фрейбург. Личина Фрейбурга. Обман. Подмена.
* * *
Если часто уезжать, можно обезлюдить (обезгородить) всю Европу!
* * *
14-ти лет я была убеждена, что это мои глаза зажигают по Москве фонари.
* * *
Это достоинство у меня есть: безвозвратность.
* * *
Эвридикины асфодели.
* * *
Веймар и май.
* * *
Продвигающаяся по пашням.
* * *
Для тех, откричавших последние крики,
Свидания ножик востер.
Не надо Орфею сходить к Эвридике
И братьям тревожить сестер.
* * *
Небо – тридевять земель.
* * *
Аля: Сумасшедший священник (?) оплакивающий каждую секунду. (NB! связь утеряна. 1932 г.)
* * *
Диалог о домике.
* * *
За этот – пожизненный ад
* * *
Как зуб к десне,
Как дуб к сосне…
* * *
«Не нашел своего лица…» У поэта должно быть не лицо, а голос.
* * *
май 1923 г.
– Это так преломляется в Ваших глазах! (Люди обо мне и мире.) – Нет, не прелом – ляется: выпрям – ляется!
* * *
Я (о своих Земных Приметах, к<отор>ые тогда переписывала)
– Будь я критиком, т. е. имей я возможность говорить о своих вещах вслух, я бы о своих Земных Приметах сказала: – Поразительная легкость в мыслях!
* * *
Переписка с С. на Штейнере (доклад, поскольку ныне помню, о детях дошкольного возраста, предназначенный, поскольку помню, для рабочих [238]238
Речь идет о публичной лекции главного идеолога антропософии Рудольфа Штейнера (1861 – 1925) «Развитие и воспитание человека в свете антропософии», состоявшейся 30 апреля 1923 г. в помещении пражской Товарной биржи.
[Закрыть]).
Я: – 1) Как в церкви! – 2) Посрамляет естественные науки. – 3) Скоро уйдем. 4) Совсем не постарел с 1909 г.
С.: Лев [239]239
Домашнее прозвище С. Я. Эфрона.
[Закрыть] распластан ибо полагает, что этот Ersatz [240]240
эрзац, суррогат (нем.).
[Закрыть] Льва его посрамляет сплошными grossartig’ами [241]241
великолепиями (нем.)
[Закрыть].
Я: – Терпи. Накормлю яичницей. Бедный Лев! Ты – настоящий.
С.: Бюллетень о состоянии Льва:
Успокоился. Обнаружил трех львов на стене. К псевдо-Льву свое отношение определил: «Злая Сила!»
* * *
Я: Жалею Льва. Этот похож на Чтеца-Декламатора.
С.: Для меня – на незнакомом языке!
Я: Он обращается исключительно к дамам. 2) Простая элементарная пропаганда антропософии. 3) Будет ли перерыв?
С.: – Сам жду. Вдруг – нет? Вдруг до утра? А?
Лев
Я: Если Шт<ейнер> не чувствует, что я (<пропуск одного слова>) в зале – он не ясновидящий.
* * *
Запишу, что помню. Во-первых, вовсе не помнила, что Штейнера, раньше, уже видела. (Иначе откуда бы: совсем не постарел с 1909 г. Очевидно в отрочестве, в Москве.) Доклад был скучный. Но сначала о докладчике. За кафедрой – юноша. Движения птицы. Главное действующее лицо: перекатывающееся адамово яблоко, как у мучеников. Молодой протестантский проповедник. Никакого пробела на груди, сплошь черен, застегнут наглухо, только у самого горла узкая кайма воротника. Молодой Бодлэр. «Sehr geehrte Herrn und Damen… Herrn und Damen… Herrn und Damen… Zahnwechsel… Herrn und… Zahnwechsel… Damen… Damen… Zahnwechsel…» [242]242
«Глубокоуважаемые господа и дамы… Господа и дамы… Господа и дамы… Смена зубов… Господа и… Смена зубов… Дамы… Дамы… Смена зубов…» (нем.)
[Закрыть] crescendo и из presto – prestissimo [243]243
крещендо, быстро, очень быстро (итал.)
[Закрыть] – как обратный (снизу вверх) водопад, вот-вот сейчас имеющий оторвать ему голову.
– «Bis 7 Jahre ist ein Kind nur ein grosses Auge» [244]244
«До семи лет ребенок это только огромный глаз» (нем.)
[Закрыть].
Больше ничего не помню.
Чувство явного несоответствия голоса и говоримого, голосового (и душевного) размаха – и смысловой <пропуск одного слова>. Не сказал ничего нового, ничего примечательного, ничего своего, но сказал – голосом, шеей, адамовым яблоком – так, что до сих пор помню, верней – вижу.
Зал ужасен: пражские немцы, т. е. худшие во всем мире, п. ч. мало-мальски приличные из Праги, после революции, ушли. Короче: сплошные приказчики, пришедшие послушать своего (немца). По окончании каждый считает своим долгом подойти к Herr Doktor и оповестить его кто о своем нынешнем сне, кто о первом зубе своего ребенка. Идут как к акушерке или к гадалке. А он – как Блок в 1921 г. под напором ненависти – под напором этой любви – всё глубже и глубже в деревянную стену кафедры, к<отор>ая вот-вот станет нишей, а он – святым. И всё выше и выше умученное адамово яблоко. И с неизбывной кротостью – всем – каждому: улыбку, ответ, кивок. Очередь приказчиков на ясновидящего: я в самом конце. Последняя. (Всем – нужнее!) Стою, борюсь: так устал – и еще я… Но: я, ведь это всё-таки не эти все. И – если он ясновидящий… Пока борюсь – уже предстою. Тому юноше – тысяча лет. Лицо в сети тончайших морщин. Тончайшая работа времени. Шаг назад – и вновь юноша. Но стою – и леонардовой работы старость. Не старость – ветхость. Не ветхость – призра<чность?>. Вот-вот рассыпется в прах. (Сколько стою? Секунду?)
И, набравшись духу и воздуху:
– Herr Doktor, sagen Sie mir ein einziges Wort – fürs ganze Leben! [245]245
«Господин Доктор, скажите мне одно-единственное слово на всю жизнь!» (нем.)
[Закрыть]
Д<олгая?> пауза и, с небесной улыбкой, mit Nachdruck:
– Auf Wiedersehn! [246]246
с ударением: «До нового (следующего) свидания!» (нем.)
[Закрыть]
* * *
(Доклад этот был вскоре после пожара Johannisbau [247]247
Антропософский храм в Дарнахе
[Закрыть] и незадолго до его смерти.)
* * *
У каждого свое повторяющееся событие в жизни. Это и есть «судьба». (То, что мы помимовольно и непреложно, одним явлением своим на пороге – вызываем. Следствия, вырастающие из ходячей причины – нас.)
* * *
Не весна в деревне – деревня в Весне. (Ибо Весна стихия и в деревне вместиться не может…)
«Русские березки», «русский можжевельник». Ложь. Самообман. Если не скажут – не отличить. Весна – Стихия и мне от нее ничего, кроме нее, не нужно.
* * *
Стало быть – безразлично: Чехия или Россия? Да, везде, где дерево и небо – там весна. – Ну, а в Африке? Нет, в Африке будет Африка, а не весна. Там для меня, пришлого, баобаб одолеет дерево. Надо родиться среди баобабов.
* * *
Для меня опасны слишком выявленные города и страны. Отвлекают. Стихии не <фраза на окончена>
* * *
Когда я иду в лес, я иду в свое детство: в ведение и в невинность.
* * *
Если бы я была мужчиной, я непременно бы любила замужнюю женщину: безмужнюю женщину: ненужную женщину.
* * *
Предрассудки, предшествующие рассудку, с молоком матери всосанные: не преображенные ли инстинкты?
Так, отродясь и особенно в московский голод никогда не заглядывалась на съестные витрины. Еще подумают: хочу! Еще подумают: не могу! Явно хотеть и не мочь – мерзость!
И вот, в 1923 г., в Праге, от одного бывшего гвардейца узнаю: мой всосанный предрассудок (никто не учил!) – параграф гвардейского устава: Никогда не заглядываться на витрины, особенно – гастрономические. Я не воспитывалась в Гвардии, – м. б. мой предок какой-нибудь? А составитель устава – просто нищий гордец.
* * *
Начитанность <под строкой: Чтение> тоже делает одиноким: «вращение в <пропуск одного слова> кругах».
* * *
Есть, очевидно, и круговая порука зла: он, не желая, мне, я, не желая, другому, тот, не желая, еще кому… Безымянная. Круговая отместка – кому?
* * *
Остров Pathmos – не на тебе ли я родилась? [248]248
Остров Патмос был местом изгнания евангелиста Иоанна; на этом острове ему было видение о конце света, после которого он написал «Откровение» («Апокалипсис»).
[Закрыть]
* * *
Эротика, это похоже на рот и на грот.
* * *
Тело! Вот где я его люблю: в деревьях.
* * *
Platon и Platen. (Первого – никто не судил.) [249]249
Цветаева имеет в виду насмешки и осуждение, которые вызывала у современников гомоэротическая тема в поэзии Августа фон Платена (1796 – 1835).
[Закрыть]
* * *
Интонация: голосовой умысел. Intonation: intention vocale [250]250
Французский эквивалент предшествующей фразы.
[Закрыть].
* * *
NB! 20 год. Бальмонтовское ведро!
* * *
В моих стихах кто угодно спутается. Ничтожные поводы иногда вызывали эпохи. Эпос.
* * *
Присяжные поверенные и поэты.
* * *
Единственное чего я никогда не ощущала стихией – любовь. Дружбу (Д) – да!
* * *
О, мне всего мало, поэтому и не начинаю, не начну. (Я с людьми.)
* * *
До свидания великого! (Р. Ш<тейнер>)
* * *
ранили, —
До великого свидания!
* * *
Сестра: в этом и простор и страдание. И еще – запрет. Простор, порожденный запретом. («Отыграюсь».) Победа путем отказа. (С<ергей> В<олконский>) Будь я женой, я бы ревновала к сестре. Беспредельность не может ревновать к пределу. (Думаю о Б. П. 1932 г.)
* * *
Б. П. Заочный оплот.
* * *
Жена – предел. Тупик, разверстый ребенком.
* * *
(Из мыслей к Б. П.) …Втроем не выйдет. Я и вдвоем умею плохо. Два уже меньше чем один (в котором другой). Мы уже меньше чем я (в котором ты). Два это рядом. Весу меньше. (Я вешу еще всем тобой, так мы вес – поделили, и земля нас конечно вынесет!) Нет, не обольщаюсь и не обольщаю: втроем не выйдет. (NB! 1932 г. М. б. – тоже гвардейский устав? Ne daigne [251]251
Не снисхожу (не снисходи) (фр.)
[Закрыть].) Могут выйти два вдвоем (мое с Вами, мое с ней). Зачем втягиваете? Я – размежевываю. Не отводите мне никаких мест.
* * *
Сонмы голосов дозвучивающих.
* * *
Vorfühlen. Nachfühlen [252]252
зд.: Пред-чувствие. После-чувствие (нем.)
[Закрыть]. Вы поймете когда пройдет, я – прежде чем стряслось.
* * *
Сострадай!
* * *
Люди по мне проходят бесследно. Выходит: они – волны, а я – камень. (Без никакого следу кроме соли.)
* * *
Выпеть и выжечь.
* * *
Не хочу того слова: оно круг. (Из двух рук!) Гораздо больше, чем всё.
* * *
Встреча должна быть аркой. Не в упор (кто кого?) не две дороги вдоль (перекресток, чтобы вновь разойтись, да просто: РОССТАНЬ!) а радугой. Арка: увечнённая встреча. Не встретились, а непрерывно встречаются. Вечность в настоящем времени. Настоящее время (Presens) вечности.
* * *
Чем дальше основы арки, тем выше арка. Нам нужно отойти далёко. Для нужной нам высоты нам нужно отойти очень, очень очень далёко, м. б. (отступая спиной) и немножко оступиться – по ту сторону.
* * *
Кусочек из Диккенса. (Шаги перед грозою. История двух Городов.)
* * *
Мои стихи, равно как мои платья хороши в темной комнате. При белом свете дня – сплошные дыры (ожоги).
* * *
M-me Roland у подножья эшафота [253]253
Манон Ролан (1754 – 1793) – жена одного из лидеров жирондистов, министра внутренних дел Французской Республики Жана-Мари Ролана де Ла Платьера (1734 – 1793), погибшая на гильотине.
[Закрыть].
* * *
Море отражает дно (себя, недра).
Дно – одно.
Река отражает небо.
У реки не может быть лица, только поступь и голос (бег и звук). Лики ее – те небеса, под коими протекает. В известном смысле я – безлична.
* * *
Не оскорбила бы меня только страсть ангела: его стыд с семижды седьмого неба превышающий мой (с седьмого).
Еще: его стыд (mésalliance [254]254
мезальянс (фр.)
[Закрыть]) вместо моего собственного.
* * *
Бог (магнит) некоторых забыл снабдить сталью.
* * *
15-го нов<ого> апреля:
Чувство, что дорога за мной пропадает, зарастает по следам.
* * *
Дети меня жестоко ненавидели в детстве. Я не простила детям.
* * *
Мой страшный страх обид.
* * *
Меня нет: обижайте пустое место! Пустующее как раз на том месте, где я стою (где вы думаете, что я стою).
* * *
Белый и Блок: Внутренняя радость дающая внешнюю.
* * *
Застава: концы концов: все концы с концами сходятся: начало всяческой беспредельности: дали, горя, песни…
* * *
Апрель (конец, 29-ое. Говорят, самое любовное время – полночь. Неправда: час призраков. Еще: рассвет. Неправда: слушаешь гудки заводов и вокзалов: тоску просыпающегося дня. Нет любовного часа, а если есть то скорей уж полдень (Bettina: «Meine verschlafendste Zeit» [255]255
Беттина: «Мой самый сонный час» (нем.). Беттина фон Арним, урожд. Брентано (1785 – 1859) – немецкая романтическая писательница.
[Закрыть]).
* * *
Если бы любовная любовь не включала в себя: услады и забавы, я бы может быть ее и любила. Если бы она была совсем горькой. (Т. е. – не собой. 1932 г.)
* * *
Дорваться друг до друга – да, но не для услады же! Как в прорву. «Зной – в зной, Хлынь – в хлынь, До – мой: – В огнь синь» [256]256
Финальные строки поэмы «Мóлодец».
[Закрыть].
* * *
Чтобы потом – ничего не было.
* * *
Чудо в физическом мире ограниченно, ибо огр<аничен> сам физ<ический> мир. Но чудо (безгран<ичность?>) ограниченным быть не может, следов< ательно>: или чудо происходит не в физ<ическом> мире, или в физ<ическом> мире чудес не происходит.
* * *
А м. б. другие (сущности их) вскрываются исключ<ительно> в любви (Эросе). Но может ли сущн<ость> вскрыться в частности? И в частности, да. Но почему же исключительно в этой?
* * *
Может ли сущность (Аполлон, Дионис, Люцифер) вскрываться исключ<ительно> в Эросе? Нет, сущности скрываются, пропад<ают> в Эросе. М. б. он и есть из богов – сильнейший! Да и то ложь: ибо частность Эроса в сущности Диониса, напр., растворяется.
* * *
«Поэт в любви». Нет, ты будь поэтом в помойке, да.