355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мари Феррарелла » Нежный плен » Текст книги (страница 1)
Нежный плен
  • Текст добавлен: 14 сентября 2016, 21:15

Текст книги "Нежный плен"


Автор книги: Мари Феррарелла



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 18 страниц)

Мария Феррарелла
Нежный плен

Глава 1

Монотонный, унылый дождь все шел и шел, превращая дорогу в сплошное месиво. Внезапно разразившаяся гроза делала незадавшуюся с самого начала поездку еще более невыносимой. Казалось, сама природа, словно злой рок, пыталась помешать ей приехать в Париж. Да, ей именно так и казалось.

Элизабет Больё теребила потертый кожаный ремешок, прикрепленный к стенке экипажа. Выглянув в окно, она тяжело вздохнула: английские поля под пеленой дождя выглядели мрачными и унылыми. Деревья, росшие по обеим сторонам дороги, клонились к земле, словно выражая безнадежную покорность дождю, нескончаемые струи которого хлестали по их ветвям.

Раньше Элизабет любила дождь. Но сегодня, когда он так помешал ее поездке, она его просто возненавидела. Дождь спутал ее планы, став еще одним препятствием в бесконечной череде неудач, преследовавших ее с самого начала. Из-за разыгравшейся на море бури она теперь находилась здесь – на этой ужасной дороге в этой ужасной стране. Если бы не шторм, она давно была бы уже в Париже, и все бы наладилось. В этом она была абсолютно уверена.

Внезапно Элизабет услышала какой-то странный звук – это похрапывала Сильвия – и взглянула на солидную даму, свою единственную соседку по экипажу, со снисходительной улыбкой.

Бедная женщина! Нелегко ей было переносить все это! Когда начался шторм, Сильвия забилась в каюту и пока волны швыряли их судно из стороны в сторону, все время молилась. Почтенная дама едва не истерла своими пальцами бусинки четок, вымаливая спасение у безучастного Бога. Когда шторм наконец утих, оказалось, что торговое судно еле держится на плаву и нуждается в срочном ремонте. Продолжать плавание на таком корабле было рискованно. К тому же судно сбилось с курса и бросило якорь у северного побережья Англии.

Капитан предложил Бет и Сильвии подождать, пока корабль отремонтируют: тогда со временем они смогут продолжить свое путешествие на нем. Но девушка отказалась: она не знала, есть ли у нее в запасе это самое время.

Незнание – что может быть мучительнее? Возможно, она уже опоздала? Сможет ли она добраться до Парижа вовремя? Или же она вообще зря беспокоится?

Если бы только до них не перестали доходить его письма!

Повозка шаталась как горький пьяница, когда ее колеса выбивались из колеи. Сильвия затихла, но ненадолго; вскоре ее тонкий храп послышался снова. Сложив руки на коленях, Бет мысленно погоняла лошадей. Поскольку не нашлось ни одного корабля, который скоро отплывал во Францию, девушка решила ехать до Дувра по суше. Она надеялась, что оттуда ей будет легче попасть на корабль, пересечь Ла-Манш и добраться наконец до родины своих предков.

Но сколько еще времени придется потратить… потратить впустую!

«Я отыщу тебя, отец, – говорила себе девушка. – Не знаю как, но, клянусь, я тебя найду!»

Сильвия захрапела громче. Она спала беспокойно и во сне ерзала на жестком сиденье, стараясь устроиться поудобнее. Их повозку окутывал плотный, пропитанный влагой туман. С самого начала этой поездки Сильвия чувствовала себя не в своей тарелке. На протяжении всего плавания она не переставала ныть и жаловаться, а цвет ее лица временами напоминал ту самую морскую воду, по которой они плыли.

Бет относилась к этой женщине, которую мать навязала ей в компаньонки, с самым искренним сочувствием. Конечно, она предпочла бы путешествовать одна, но, раз уж так случилось, она чувствовала себя обязанной опекать эту даму, которая была в два раза старше ее. Сильвии было хорошо только дома – среди картин, книг, в саду… Такая поездка была явно ей не под силу, она утомлялась даже во время утренней прогулки вокруг террасы. Но Дороти Больё настояла, и сорокатрехлетняя Сильвия нехотя согласилась отправиться в путь.

Для того чтобы избежать опасности, Бет могла бы путешествовать в мужской одежде – как это сделала ее соседка Кристина Мак-Кинли. Но миссис Больё и слышать не хотела о том, чтобы ее дочь путешествовала одна – хоть в мужской, хоть в женской одежде. Это не подобало леди. И Бет решила не тратить времени на бесполезные споры. Так нервная, пугливая Сильвия стала ее спутницей. Бет улыбнулась, думая о том, что вряд ли эта дама в случае опасности окажется полезной, разве что сумеет задушить насильника своими четками. Устыдившись, что она так непочтительно подумала о священном предмете, девушка десять раз прочитала «Аве, Мария». Да, случись им оказаться в опасном положении, проку от милейшей Сильвии не будет никакого. Придется полагаться только на свой находчивый ум, который она унаследовала от отца.

«Господи, Господи, я верю, что с ним ничего не случилось и что я волнуюсь зря», – прошептала Бет и глубоко вздохнула. Проливной дождь между тем прекратился, однако погода не стала менее гнетущей: все вокруг по-прежнему застилал беспросветный, выматывающий душу влажный туман. Дорожное платье Бет отсырело и неприятно липло к телу. Девушка отерла лоб тыльной стороной руки.

Как же далеки теперь ее дом и милая сердцу Вирджиния! Как бы ей хотелось никогда не уезжать! Но если бы она осталась в том огромном, прекрасном доме, который Филипп Больё построил для жены и четырех дочерей, то не смогла бы разгадать тайну исчезновения отца. Он как в воду канул, за долгое время не прислав ни одной весточки, не ответив на их многочисленные письма, где мать и дочери умоляли его разогнать их страхи и написать хотя бы слово.

Доктор Филипп Больё уехал в Париж, на родину, в то время, когда уже было очевидно: во Франции вот-вот вспыхнет революция и ее яростное пламя охватит всю страну. Бет тревожилась именно потому, что все вокруг считали: революция – это восстание бедных против богатых. А Филипп Больё был потомком древнего почтенного рода. Ему выпало быть аристократом именно в те времена, когда его соотечественники считали всех аристократов подозрительными и смотрели на них с ненавистью.

Ах, если бы он не был вынужден вернуться во Францию! Если бы он и теперь оставался у себя в Иглс-Нест, наслаждаясь новой жизнью в стране, в которой многое было создано при его участии!

Но прилетевшая из-за океана весть о революции не могла оставить его равнодушным. Он тревожился о своих родных, живших в Париже. И не только о них: сострадательный доктор Больё знал, что, если там и в самом деле разразится революция, он обязан помочь страждущим. Во времена революций очень нужны врачи, которые должны спасать раненых. И закрывать глаза умершим.

Другой на его месте почивал бы на лаврах, жил в свое удовольствие и наслаждался заслуженным отдыхом. Но доктор Филипп Больё был человеком необычным.

В отце Бет особенно ценила именно его самоотверженность, его способность думать о других больше, чем о самом себе. Он всегда хотел служить людям. Дворянский род Больё, давно обосновавшийся в Париже, всегда был богатым. Доктор Больё потратил все свое состояние на обустройство обеспеченной жизни семьи в Вирджинии, так что его жена и дочери ни в чем не нуждались. Но ни богатство, ни положение в светском обществе Вирджинии не могли заставить Филиппа Больё отказаться от помощи больным. Это было его призвание. Накануне отъезда, прощаясь со своей семьей, он сказал жене, что он прежде всего врач и обязан выполнять свой долг. Без своей работы он чувствует себя никчемным и ничтожным человеком.

Четырнадцать лет назад доктор Больё уже участвовал в американской революции: откликнувшись на призыв бороться за свободу и независимость, он сражался бок о бок со своим соотечественником Лафайетом, а после сражений оказывал помощь раненым. Но теперь это было уже не общее, а скорее его личное дело. Ненависть и страх объяли его любимую родину. На этот раз доктор Больё больше всего волновался за свою старую мать и незамужнюю тетку, которая жила вместе с ней. «Нельзя не ехать», – сказал он Бет с глазу на глаз.

И дочь хорошо его понимала, потому что из всех детей именно Бет больше других была похожа на отца: его чувства были ее чувствами, его идеалы – ее идеалами. Когда Филипп уезжал, то он передал все домашние дела именно ей, как он выразился «в ее умелые руки».

Теперь Бет смотрела на свои руки со сцепленными пальцами и вспоминала слова отца: «умелые руки», «умная Бет», «моя рассудительная доченька». И именно к ней однажды вечером пришла мать, чтобы облегчить сердце и поделиться теми тревогами, о которых она не могла говорить с другими. Филипп обещал писать домой точно раз в неделю. И до какого-то времени действительно писал, передавая в своих письмах мрачную картину того мира, в котором оказался. Он пытался сохранять оптимистический тон, заверяя родных, что эта мрачная туча скоро пронесется мимо. Письма приходили регулярно: с каждым торговым кораблем из Франции, который бросал якорь у берегов Вирджинии, на имя миссис Больё обязательно приходило послание. А то и два.

И вдруг – поток писем иссяк.

Так прошел целый месяц, потом пять недель, шесть… А доходящие из Франции вести становились все ужаснее и ужаснее. Райли О'Рорк и его сестра Рэчел Лоуренс, издатели «Вирджинской газеты», всегда старались не только сообщать в ней местные новости, но также и рассказывать о событиях, происходивших в Европе, – когда о них становилось известно. В газете нередко появлялись заметки о том, как преследуют, бросают в тюрьмы французских аристократов, как грабят их родовые поместья. И другое, еще более страшное.

В тот вечер Бет спокойно выслушала мать. Эта хрупкая, гордая женщина так же сильно тревожилась о своем муже, как Бет о своем отце. В доме было холодно. Бет смотрела на угасающее в камине пламя и думала о том, что же ей делать. И наконец сказала, что поедет в Париж к бабушке и сама выяснит, почему от ее отца больше не приходят письма.

Дороти Больё схватила дочь за руку, желая опереться на ее силу и одновременно боясь за нее.

– Нет, Бет, ты не можешь ехать! – воскликнула она.

Но дочь была непреклонна.

– Кроме меня ехать некому, мама, – тихо сказала она, – мои сестры еще слишком молоды. Ничего со мной не случится. Я буду себя беречь. И не надо заранее ни о чем волноваться…

Дороти покачала головой, стараясь сдержать слезы.

– Одна, в чужой стране!

– Франция нам не чужая, там живет бабушка, все наши родственники. – Бет поцеловала мать в щеку. – А я уже взрослая, прекрасно говорю по-французски и сумею постоять за себя. Отец меня многому научил…

Миссис Больё в волнении ходила по спальне. Сердце ее разрывалось на части. С одной стороны, она страстно хотела хоть что-то узнать о любимом муже с другой – не могла отпустить от себя дочь.

– Нет, нет, – твердила она, прижав к вискам пальцы – я не могу пойти на это. Во Франции война, революция! А ты такая молодая, неопытная, совсем еще девчонка!

– Но должен же кто-то узнать, что с папой! – продолжала настаивать Бет.

Дороти нежно коснулась пальцами щеки дочери. Временами миссис Больё даже удивлялась, кто из них двоих мать, а кто – дочь? Бет всегда держалась так, будто она намного старше своих сестер (хотя разница в возрасте не превышала трех лет), всегда казалась такой уверенной в себе. Дороти очень огорчалась оттого, что ее дочь все еще не замужем и не завела собственной семьи. Возможно, в этом была и ее вина: слишком уж много обязанностей лежало на плечах Бет.

– Я раньше этого тебе не говорила, а сейчас скажу, ты выросла такой, какой тебя хотел видеть отец. Он любил смотреть на тебя, еще малышку, когда ты спала. И говорил мне: «У этого ребенка большое будущее, вот увидишь» – Глаза матери снова наполнились слеза ми: – Папа тебя так любил.

Но Бет не понравилось это пессимистическое «любил».

– Он меня любит, мамочка, он меня очень любит потому что папа жив, жив! – Она крепко сжала руку матери: – И я найду его для тебя. Для всех нас. И вместе с ним вернусь домой.

Бет знала, что отцу не понравилось бы, если бы она явилась к нему с просьбой – и даже не с просьбой, с требованием – вернуться домой к жене и дочерям. Но ей казалось, что семья важнее, чем родина. Во Франции вполне могут обойтись и без него, подумала она и тут же вспомнила, что ей не было и восьми лет, когда отец сражался за независимость Америки. Это было будто вчера – его возвращение домой… Неужели для мужчин одной революции недостаточно?

Дороти заметила упрямое выражение на лице Бет: точно такое же выражение она много раз видела на лице у Филиппа.

– Ну хорошо, – со вздохом согласилась она. – Ты поедешь, но вместе с Сильвией…

Эта женщина была гувернанткой Бет, потом учила ее сестер-двойняшек. Незамужняя, одинокая, Сильвия жила теперь в Иглс-Нест в качестве компаньонки и доверенного лица Дороти. Мысль о том, что она будет вынуждена взять с собой эту немолодую даму, ужаснула Бет. Она принялась спорить с матерью, но та на этот раз осталась непреклонной, ибо умела в случае необходимости быть такой же твердой, как Бет и Филипп. И дочь уступила.

Сильвия была мягкой, чувствительной женщиной, но она боялась всего на свете. Дороти понимала, что женщина эта будет только помехой, обузой в пути, но отпустить дочь одну тоже не могла. Она дала Бет чемодан с двойным дном, в котором было достаточно золотых монет, чтобы выкупить Филиппа, если это будет необходимо. У Бет было достаточно мужества, чтобы преодолеть любую опасность на пути к отцу. Она сумеет спасти его, если он действительно нуждается в спасении.

Сильвия храпела, пока лошадиные копыта шлепали по грязной, раскисшей дороге.

«Быстрее, быстрее, – мысленно поторапливала Бет лошадей, всматриваясь в поля покрытые пеленой тонкого тумана. – Быстрей!»

Бет молила Бога о том, чтобы не приехать в Париж слишком поздно.

Глава 2

Экипаж остановился за секунду до того, как в неподвижном летнем воздухе прозвучал пистолетный выстрел. Бет в страхе замерла, ожидая, что же произойдет дальше. Она услышала чей-то хрип, затем последовал глухой стук: что-то упало сверху и ударилось оземь.

Маленькие глазки Сильвии широко раскрылись: теперь они бегали из стороны в сторону, как скачущие горошины. Женщина пыталась сообразить, что случилось. Ее длинные сережки качались на ветру как фантастические серебряные маятники.

В страхе уцепившись за руку Бет, Сильвия повторяла:

– Ради всех святых, что случилось?

«Разбойники». Одно это слово стучало в голове Бет. Ее сердце забилось с сумасшедшей быстротой. Но, глядя на компаньонку, она старалась ничем не выдать своей тревоги. Хотя бы одна из них должна сохранить самообладание.

– Во всяком случае святые здесь не причем, это я могу тебе точно сказать.

Гулкий и резкий, словно из винной бочки, голос прорезал тишину и рассеял все сомнения:

– Эй вы, там, внутри, вылезайте!

Глаза Сильвии распахнулись еще шире, казалось, они вот-вот вылезут из орбит.

– Что же нам теперь делать? – прошептала она. – В каждом ее слове слышался ужас.

Бет пожалела о том, что уложила свой пистолет в чемодан, а не оставила его при себе. Отец научил ее заряжать мушкет и пистолет, научил и стрелять из них. Но учил он ее этому только для забавы, а не для защиты. Никогда, даже в самом страшном сне, Филиппу Больё не могло бы присниться, что его старшей дочери придется стрелять, защищаясь. Он полагал, что дочери всегда будут в безопасности – в самом деле, какие опасности могут угрожать светским барышням в благовоспитанной Вирджинии? Он был уверен, что страхи времен Войны за независимость навсегда исчезли и никакое несчастье никогда больше не обрушится на его семью.

Бет огляделась вокруг в поисках какого-нибудь средства защиты – чего-нибудь режущего или колющего. Или того, что можно было бы бросить в бандита. Но, как назло, под рукой не оказалось ничего подходящего.

– Эй, вы там, вылезайте, – повторил тот же грубый мужской голос. – Иначе следующую пулю придется всадить в вас, а не в кучера.

«Кучер! Он стрелял в кучера», – в ужасе подумала Бет. Теперь ее уже не занимала мысль о деньгах, спрятанных на дне чемодана, она думала о том, убил ли разбойник кучера или только ранил его? «Надо посмотреть, не смогу ли я чем-нибудь помочь этому бедняге…»

– Выходим, выходим! – отозвалась Бет.

Сильвия тряслась как в лихорадке. Съежившись, она словно пыталась вжаться в сиденье Бет открыла дверцу экипажа, вышла наружу, едва не поскользнувшись в густой грязи, и почувствовала на себе обжигающий взгляд разбойника, который буквально пожирал ее глазами. Пытаясь избежать его взгляда, Бет осмотрелась вокруг в поисках кучера. Он лежал на земле в нескольких футах от нее, уткнувшись лицом в свою треуголку Бет проглотила подступивший к горлу комок. Набравшись решимости, она сделала шаг в сторону кучера.

– Не волнуйся, он уже мертв, – ухмыльнулся разбойник. – И с тобой будет то же самое, если не будешь меня слушаться, – добавил он со злобой. – Хотя, конечно будет жалко подстрелить такую милашку. – Разбойник провел языком по своим гнилым зубам, предвкушая удовольствие. – Во всяком случае – сейчас.

Бет старалась сдержать холодную дрожь, пробегавшую по ее спине. Этот человек не должен почувствовать, что она его боится. Гордо подняв голову, она с презрением взглянула на разбойника.

Одежда на нем была омерзительно грязная, через плечо был перекинут драный, замызганный плащ. В обеих ручищах бандит держал по пистолету. Разглядывая Бет с высоты своего гнедого коня, он поднял левую руку с зажатым в ней оружием и угрожая потряс им.

Опираясь о дверцу экипажа, не спуская глаз со всадника, Сильвия начала медленно спускаться вниз. На ее широком добродушном лице застыла гримаса ужаса.

– Боже милостивый, да это же воплощенный сатана, – прокудахтала она, прижимая руку к своей пышной груди. Казалось, она пыталась таким образом удержать воздух в легких.

«Мамочка, ну зачем же ты навязала мне эту трусиху?» – пронеслось в голове девушки, и она процедила сквозь зубы:

– Постарайся не упасть в обморок. Не показывай, что боишься этого человека.

Сдвинув стволом пистолета шляпу на затылок, разбойник решил рассмотреть получше свою юную пленницу. Его глаза пылали, пока он мысленно снимал одну за другой все одежды с ее соблазнительного тела. Не обращая никакого внимания на дрожавшую от страха толстуху, которая стояла у нее за спиной, плотоядно облизнулся.

– Похоже, сегодня я нашел настоящее сокровище! – Его заросшее сероватой щетиной лицо расплылось в самодовольной ухмылке. Разбойник наклонился к Бет, впиваясь в нее глазами. – А ну, красотка, говори: что ты для меня припасла?

– Ничего кроме презрения, – надменно ответила Бет, силясь скрыть все возрастающий страх, и плюнула на землю прямо под копыта коня бандита.

Разбойник рассмеялся. Казалось, даже воздух был отравлен гнусным звуком его хохота.

– Смотри-ка, какая ты горячая! Но именно с такими всегда хорошо в постели. Почти всегда. – В этих словах слышалась угроза. Махнув в ее сторону пистолетом, бандит приказал: – А ну-ка, подойди ко мне поближе.

Бет вскинула голову. Ее сапфировые глаза потемнели.

– Не подойду, – смело ответила она.

Дункан Фицхью глянул через плечо на белого, без единого темного пятнышка коня, который мирно плелся вслед за ним.

– Нашел время, когда терять подкову, гнусная кляча. До усадьбы, наверное, около пяти миль, так неужто нельзя было подождать, пока мы подъедем поближе?

Конь фыркнул. Дункан мог бы поклясться, что это животное смеется над ним. Последние несколько лет он провел на суше, но так и не сумел привыкнуть к лошадям. Он мог чувствовать себя удобно только на корабле: корабль не то что эта четвероногая скотина, которая жрет сено и делает все, что и когда ей вздумается. Корабль – другое дело: он слушается своего хозяина. Дункан глубоко вздохнул, вспомнив, как он плавал по морям, промышляя каперством. Но все это было в прошлом. Теперь он временно управлял имением графа Шалотта, находящегося в отъезде. И в качестве платы за труд получил право распоряжаться усадьбой. Таким образом у него появились еда и крыша над головой. Это было прекрасно не только для него самого, но и для его многочисленного семейства, вернее, для всей той честной компании, с которой он уже много лет подряд не разлучался – сначала на лондонских улицах, а потом и в море. Теперь все они наслаждались такими удобствами, о каких прежде и мечтать не смели.

Честно говоря, все эти удобства были даже чрезмерными. Дункан не привык к такому спокойному, праздному существованию и его одолевала тоска по былому. Перестав быть морским бродягой и обретя респектабельность, он мало-помалу начал томиться по своей прежней жизни, полной риска и приключений. Его нынешнее размеренное житье казалось ему скучным: в нем не было места опасностям, и храбрость Дункана ржавела, не находя себе применения.

«Как же, оказывается, легко изнежить мужчину!» – с презрением подумал он и поежился от холода: его мокрая рубашка, надетая под жилеткой, прилипла к телу. Как душно, как мокро! Скверная погода, а на душе еще сквернее.

Его поездка в городок, находившийся за границей графских владений, оказалась весьма неудачной. Все эти последние месяцы он водил знакомство с одной милой дамочкой. Ах, эта Илейн с ее крутыми бедрами и алыми губками! Утром она велела ему выбирать одно из двух: или они наконец определят их совместное будущее, или он может убираться вон и больше не заговаривать ей зубы.

Дункан невольно улыбнулся, вспомнив, как она, откинув назад свои черные волосы и подбоченясь, глядела на него в ожидании ответа. Он ничуть не сомневался, что в глубине души Илейн была уверена в его капитуляции. Ведь она согревала ему простыни не одну ночь и доказала, что в постели с ней очень даже хорошо.

Да, но отдать свою свободу за одно только плотское удовольствие? Ну нет! Илейн, наверное, сошла с ума, если серьезно думает, что он позволит запросто накинуть на себя аркан, станет покорным и послушным супругом!

Дункан усмехнулся про себя. Утром, услышав его отказ, Илейн сбросила маску, которую носила. Она ругала его последними словами, и оказалось, что у нее острый как бритва язык, который она до сих пор прятала. Язык каждой женщины рано или поздно становится острым: таков уж закон природы. Языки женщин становятся все острее и острее по мере того, как округляются их груди. Что и говорить, приятно ласкать женскую грудь, но платить за это удовольствие, выслушивая брань, – такое не для него!

Дункан распростился с Илейн довольно быстро, а хлеставший вовсю дождь остудил его пылающий лоб и другие – тоже пылающие – части тела. Он давно уяснил себе, что часто за свободу приходится платить весьма высокую цену. Но все равно, свобода для него дороже всего, ради нее он может пожертвовать чем угодно.

Пистолетный выстрел, прозвучавший где-то совсем близко, мгновенно вернул Дункана к действительности. Он весь обратился в слух, потом приготовился к сражению.

«Если я пойду пешком, то не успею», – подумал Дункан и, ругнувшись, вскочил в седло.

– Хватит тебе ходить порожняком, глупая кляча. Пошевеливайся, а то я опоздаю. Ковыляй скорее, мы должны кому-то помочь.

Все, что происходило в имении Син-Джина или вокруг него, непосредственно касалось Дункана. Он считал, что это его прямой долг перед хозяином поместья – разбираться во всех происшествиях и улаживать неприятности со всей возможной быстротой.

Фицхью ехал на лошади не только потому, что так он мог скорее поспеть к месту, откуда послышался выстрел, но и потому, что верхом он производил более внушительное впечатление. Пришпорив коня, Дункан одновременно выхватил из-за поясного ремня пистолет. В округе пошаливали разбойники, и он не хотел подвергать себя неприятным неожиданностям.

Мгновенно повеселев и забыв о своем дурном настроении, Дункан Фицхью поскакал туда, где только что прогремел пистолетный выстрел.

Джереми Джонс сгорал от нетерпения попробовать подвернувшуюся ему девчонку, но у него было правило, сначала – дело, потом – все остальное. Сначала надо взять кошелек и только потом – женщину. Увидев чемодан, стоявший на верху экипажа, он приказал женщинам спустить его на землю. И довольно облизнулся, увидев стройную ножку в чулке, которая высунулась из-под платья, когда девчонка пыталась стащить свой багаж вниз.

Когда чемодан наконец оказался у его ног, Джереми осмотрел его и увидел, что он заперт.

Взглянув в глаза девушке, бандит приказал:

– Открой.

Бет спустила чемодан на землю только потому, что разбойник грозил пристрелить Сильвию. Но отдать этому подонку деньги – единственное, что может спасти ее отца? Охвативший ее гнев оказался сильнее здравого смысла. Сжав руки в кулаки и подбоченясь, она сказала:

– Я потеряла ключ.

Джереми слез с коня и зло взглянул на свою жертву. Ему не хотелось тратить заряд на отстреливание чемоданного замка. Лучше обойтись другими средствами.

– Не зли меня, малышка, а не то тебе это дорого обойдется. – Чтобы уточнить свою мысль, он поднял тот из своих двух пистолетов, из которого еще не стрелял, и нацелил его прямо в грудь Бет. Конечно, было бы жаль прострелить такие красивые грудки, но, видимо, придется. Смотри не ошибись, крошка.

– Послушай, Бет, скажи ему… – простонала Сильвия, вцепившись девушке в руку. – Ради всего святого скажи мне, где ключ?

Бет оттолкнула Сильвию. Не дождавшись ответа, разбойник медленно поднял пистолет.

– Если вы меня убьете, то никогда не найдете ключ, – усмехнулась юная путешественница.

– Наоборот, – ответил разбойник. – Если я тебя убью, то с удовольствием обыщу, не рискуя быть поцарапанным. – Когда он заглянул в лиф ее платья, его глазки снова сузились. – Держу пари, ключ хранится в одном тепленьком и хорошеньком местечке.

Бет гордо вскинула голову и вдруг вскрикнула, услышав выстрел. Она поднесла руку к своей груди, но жгучей боли не почувствовала, не увидела и липкого следа крови на платье – ничего. С ней было все в порядке, зато разбойник упал как подкошенный на кучу своего рванья. Он корчился, оглашая окрестности душераздирающим воплем.

Оглушенная, ошарашенная, Бет отвела взгляд от истекающего кровью бандита и вдруг увидела, что к ним приближается всадник. Он был одет довольно прилично, а золотистые волосы, развевающиеся на ветру, выглядели очень красиво. Всадник держал в руке дымящийся пистолет.

«Двое за один день, – недовольно подумала Бет. – Эта страна наводнена разбойниками!» Девушка наклонилась и резко выдернула пистолет из руки лежавшего на земле бандита. Сжав оружие обеими руками, Бет сделала несколько шагов и прицелилась во всадника.

– Держись, Сильвия, – приказала она. – Встань за мной.

Дункан остановил свою лошадь. Ну и картина: маленькая толстушка семенит около хорошенькой девчонки с пистолетом! Как будто медведь бегает вокруг тоненького деревца, пытаясь за него спрятаться. А деревце хоть куда! Странно, что он не видел эту красотку раньше.

Не двигаясь с места, Фицхью кивком указал на оружие, которое сжимала девушка, и насмешливо улыбнулся: из пистолета только что стреляли и не перезарядили его.

– Чтобы пистолет выстрелил, сначала надо его зарядить, – объяснил он девчонке.

«Этот человек смеется надо мной», – раздраженно подумала Бет и отвела большим пальцем курок.

– Из этого пистолета не стреляли, – быстро сказала она и тут же сообразила, что второпях подобрала не тот пистолет: этот был уже разряжен. Но, к счастью, всадник не знал этого.

Бет надеялась, что не знал.

Сначала Дункан хотел было наклониться к девушке и, выбив из ее руки оружие, отбросить его прочь: в высшей степени неудобно чувствовать себя мишенью. Тем более что девчонка смотрела на него так, будто и в самом деле собиралась стрелять – сразу и без колебаний. Так что благоразумнее всего было держаться от нее на безопасном расстоянии.

– А ведь я только что спас вам жизнь, – заметил Дункан.

Он перекинул ногу через луку седла и соскочил с коня, не отрывая взгляда от незнакомки. Люди из команды Дункана часто говорили, что их капитан способен заговорить зубы любому, хоть самому Господу Богу. Но он всегда очень серьезно относился к двум вещам: заряженному оружию и женской ярости.

Бет несколько успокоилась, хотя все еще держала палец на спусковом крючке.

– Это правда. Но кто же вы – добрый самаритянин или… – глаза девушки были чересчур серьезны для такой молоденькой особы, – … или распутник?

– Раньше мне приходилось быть и тем и другим – в зависимости от обстоятельств, – чистосердечно признался Фицхью.

Взглянув на лежавшего на земле разбойника, Дункан подумал, что тот, наверное, умер. Однако Фицхью не успел убедиться, так ли это, потому что девушка вновь подняла свой пистолет и направила дуло прямо ему в грудь.

– Да, но сейчас-то я – добрый самаритянин, – добавил он, надеясь, что эти слова смогут умерить ее опасения.

Оценивая свое положение, Дункан улыбнулся Сильвии, и почтенная дама нерешительно улыбнулась ему в ответ.

– Надо нам похоронить этих двоих, – Фицхью кивком указал на два тела, лежавшие неподалеку. – Кажется, теперь вам нужен кучер.

Но Бет не дала ему возможности предложить свои услуги: в его взгляде ей чудилось что-то пугающее, и она не была уверена, стоит ли ему доверять. Слишком уж насмешливые были у него глаза. Да, в обществе этого субъекта ей явно не по себе.

– Не беспокойтесь, править лошадьми я могу и сама, – гордо вскинув голову, ответила Бет.

«Независимая девица, – подумал Дункан. – Такие встречаются редко».

– Ну ладно, дело ваше. Мне нужно ехать в усадьбу, а мой конь, как назло, потерял подкову. – Взяв коня под уздцы, Дункан подвел его к экипажу, чтобы привязать сзади. – Возьмите меня с собой. Мне нужно ехать прямо на восток, так что вы не заблудитесь.

Но Бет все-таки не могла довериться этому человеку. Слишком уж широко и насмешливо он улыбался. И вел себя с ней чересчур любезно, подозрительно любезно. Не опуская оружия, она повернулась к незнакомцу, продолжая целиться ему в грудь. Увидев перед собою дуло пистолета, Дункан остановился как вкопанный.

– Извините, но я еду в Дувр, и у меня нет времени подвозить вас куда бы то ни было. – Девушка знаком показала Дункану, чтобы он отошел от экипажа. – Влезай, Сильвия. А что касается вас, – бросила она Дункану, – то вы окажете нам услугу, если поможете поставить этот чемодан наверх. А я…

Свист пули оборвал ее речь.

Глаза Дункана расширились от удивления, и он упал к ногам Бет. В растерянности оглянувшись, она заметила разбойника, на мгновение приподнявшегося с земли. Выстрелив в Дункана, он снова рухнул в лужу крови.

Бет услышала, что и позади нее что-то рухнуло. Даже не оборачиваясь, она поняла: это Сильвия наконец-то упала в обморок. Что ж, этого следовало ожидать. И, наверное, навсегда.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю