355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Маргарет Пембертон » Быть вместе » Текст книги (страница 4)
Быть вместе
  • Текст добавлен: 20 сентября 2016, 15:28

Текст книги "Быть вместе"


Автор книги: Маргарет Пембертон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 13 страниц)

Раздался тихий стук в дверь, и Малинди в тонком шелковом покрывале, развевающемся вокруг ее дородного тела, поспешила открыть. Это был Хашим.

– Мой хозяин готов, – коротко доложил он.

Харриет допила кофе и встала, ощущая непонятное беспокойство. У двери она обернулась и протянула Малинди руку, которую старшая женщина тепло приняла.

– Прощайте, Малинди, и спасибо за вашу заботу обо мне.

– Это было приятно, мисс Латимер.

– Малинди?..

– Да, мисс Латимер?

– Малинди, где вы научились так хорошо говорить по-английски? Другие рабы этого не умеют.

– Я не рабыня, мисс Латимер. – Темно-серые глаза с добротой смотрели на Харриет. – Я жена паши.

У Харриет покраснели щеки, и она поспешно извинилась.

– Это вполне понятная ошибка, мисс Латимер. – Спокойная улыбка Малинди стала еще шире. – Одна из многих, какие вам, думаю, еще предстоит совершить. Африка – это страна, которую не так легко понять.

Она невозмутимо смотрела, как пробегают мимо наложницы ее мужа, похожие на красивых бабочек, и вела Харриет туда, где ждал Рауль.

Он снова был одет, как араб, в накидку, светившуюся в лучах утреннего солнца. Головное покрывало наполовину закрывало его лицо, так что оставались видимыми только глаза – темные, блестящие и непроницаемые. На поясе у него висели ножны, в которых угрожающе поблескивала смертоносная кривая турецкая сабля. Харриет не сомневалась, что отделанный драгоценностями кинжал тоже при нем, а его револьвер под рукой в седельной сумке. Это были странные предметы первой необходимости для человека, который называл себя просто географом.

Паша, вышедший пожелать им безопасного путешествия, выглядел чрезвычайно подавленным, хотя днем раньше был любезен сверх ожидаемого. Харриет была рада, что уезжает от него, а Хашим, когда они поскакали по заросшим грязью улицам, с усмешкой заметил:

– Приятно видеть такого человека напуганным так сильно.

– Почему паша должен бояться? – с любопытством поинтересовалась Харриет.

– Потому что мой хозяин пригрозил лишить его жизни, – снова усмехнулся Хашим.

– Но почему? – Харриет повернула голову, чтобы взглянуть на Рауля. – Вы были его гостем, он радушно принимал вас.

Они ехали втроем в ряд. На Харриет была широкополая шляпа, сопровождавшая ее еще из Англии, но на ней появилась новая вуаль, не позволявшая песку и пыли попадать в глаза и рот. А сложенный зонтик, который Хашим, словно сказочный джинн, раздобыл для нее, Харриет везла в седельной сумке, как мужчины свои ружья: он понадобится ей позже днем, чтобы укрывать от обжигающего солнца.

– Он этого заслуживает, и это все, что вам нужно знать.

В голосе Рауля чувствовались ледяные нотки.

– Заслуживает, как те другие, которых вы убили? – с дрожью в голосе спросила Харриет.

– Вы осуждаете мое поведение, мисс Латимер? – прищурившись, откликнулся Рауль.

– Значит, вы не отрицаете, что убивали людей?

Плотину, сдерживавшую эмоции Харриет, прорвало.

– Нет, мисс Латимер, не отрицаю.

Его взгляд стал тревожно напряженным.

– Значит, вы недостойный человек! – У нее в глазах вспыхнули крошечные зеленые искорки. – Преследовать раненого человека словно собаку!

– О ком именно из тех многих, кого я убил, вы говорите, мисс Латимер?

В голосе Рауля прозвучала скрытая угроза, на которую Харриет не стала обращать внимания.

– О солдате, за которым вы охотились ночью!

– А-а, о том, который был готов сорвать с вас всю одежду и открыто насладиться вами на виду у остальных своих приятелей?

– Вы этого не знаете…

От его недвусмысленных слов у Харриет густо покраснели щеки.

Резко выбросив вперед руку и схватив под уздцы ее лошадь, Рауль заговорил зловеще тихим голосом:

– Я это знаю, мисс Латимер. И вы тоже. Вы предпочли бы, чтобы я оставил его в покое и продолжал принимать ванну?

– Я… Нет… Я очень благодарна…

Его рука нечаянно коснулась ее рук, и от ее жара Харриет затрепетала.

– Тогда держите при себе свои неуместные замечания.

Она была уверена, что Рауль заметил реакцию ее тела на его прикосновение, и страшно рассердилась на себя.

– Ранить его было необходимо, но убивать – нет!

– Об этом мне судить.

– Значит, вы убили его?

У нее перехватило дыхание, а глаза расширились.

– Да. – Он отпустил поводья ее лошади и мрачно посмотрел на Харриет. – Я его убил.

– О нет! – Ее глаза наполнились страданием. – Тогда вы не лучше, чем он! Вы чудовище! Убийца!

– Я плохой судья людям, – сдержанно согласился Рауль. – Успокойте свое миссионерское сердце, мисс Латимер. Я убил его не только из-за нападения на вас. Скорее, я убил его из-за девушки, которая была бы более благодарна, если бы осталась жива. Она умерла три дня назад в тех же руках, которые схватили вас. Ей было двенадцать лет.

Он резко стегнул кнутом по крупу лошади, и Харриет осталась позади, ошеломленная и растерянная, а Хашим смотрел на нее с выражением, похожим на презрение.

– Но паша… – защищаясь, попыталась возразить она.

– Паша устроил так, чтобы мы попали в засаду, – витиевато выругавшись по-арабски, заговорил Хашим, – и чтобы вы вернулись к нему как наложница. Мой хозяин хорошо знает мысли таких людей. Он подкупил негритенка, и тот рассказал ему о планах хозяина, а потом он пригрозил паше, приставив ему к горлу лезвие кинжала. – Он пожал плечами. – Теперь никакой засады не будет.

– Но после такой угрозы паша, несомненно, прикажет своим людям убить мистера Бове. – Харриет чувствовала себя так, словно оказалась в мире ночных кошмаров.

– Теперь на моего хозяина нельзя напасть неожиданно, а другого способа схватить его нет. – На худое лицо Хашима снова вернулась улыбка. – Кроме того, – он пожал плечами, – мой хозяин человек большой важности. О таком происшествии быстро стало бы известно в Каире и Александрии, и что тогда паша?

Он выразительно провел пальцем поперек горла.

Харриет пришла в ужас. Она думала, что все самое страшное осталось позади, когда она пересекла пустыню, но теперь в первый раз поняла, что есть другие, более грозные опасности, чем те, какие уготовила природа. Существовали люди, подобные паше, люди, которые не довольствовались не только одной женой, но даже многими женами; люди, которые покупали девушек как скот, чтобы те доставляли им наслаждение; люди, которые похищали и убивали других просто ради удовлетворения своих кровавых страстей. Она видела, как маленькие свиные глазки паши провожали каждое ее движение, и очень хорошо понимала, что сказанное Хашимом – правда. Паша действительно приготовился похитить ее и вернуть себе, и только Рауль спас ее из рук мужчины, о котором он знал, что тот извращенный убийца. Харриет покраснела от стыда: она назвала его чудовищем и убийцей, позабыв о беззаконии, царящем в тех краях, через которые пролегал их путь. Рауль один встал между ней и насилием, он обещал ей защиту и обеспечил ее, рискуя при этом собственной жизнью, а в благодарность получил истерические заявления, больше подходящие ее тетушкам, чем ей самой. Чувствуя себя несчастной, она поскакала вслед за Раулем, но его широкие плечи оставались неизменно впереди нее, и когда он говорил, то обращался исключительно к Хашиму и всегда по-арабски.

Они ехали целый день. Слева от них до самого горизонта простирались пески, а с правой стороны, где протекал Нил, растительность была сочной и зеленой: по берегу группами росли карликовые мимозы, и пальмы нарушали однообразие неба. Когда они остановились на отдых, Харриет с изумлением увидела, как выползла на речную отмель и нырнула в воду семья крокодилов, испугавшаяся их присутствия. В сумерках они проехали через стадо диких ослов, а позже, когда разбивали лагерь, она пришла в восторг при виде черепах, резвящихся на мелководье.

Но ни одним из своих приятных наблюдений Харриет не могла поделиться с Раулем, он оставался хмурым и неразговорчивым, и даже появление небольшого арабского судна не смогло развеять ее грусть.

– Оно точно вовремя, – с удовлетворением заметил Хашим, а Рауль просто кивнул, глядя, как судно с треугольными парусами подходит все ближе и ближе к ним.

– Мы не будем разбивать здесь лагерь? – спросила Харриет у Хашима, когда они оказались на таком расстоянии от Рауля, что тот не мог их слышать.

– Мы думали, что, возможно, прибудем сюда до того, как подойдет судно, – покачав головой, ответил Хашим, – но оно здесь, и мы сможем отправиться немедленно.

– И доплывем до Хартума?

Голос Харриет был полон надежды.

– Южнее Шенди, до шестого порога. А потом…

Хашим пожал плечами.

Харриет хотела спросить, как близко к Хартуму шестой порог, но взгляд Рауля заставил ее промолчать. Небольшое судно бросило якорь у берега. После того как лошадей и багаж погрузили на борт, Рауль наконец подошел к ней и молча протянул руку, чтобы помочь перейти с берега на судно. Когда он крепко взял ее под руку, зеленые глаза встретились с черными.

– Прошу прощения за то, что сказала, – смущенно заговорила Харриет. – Я ничего не понимала.

У их ног нежно плескались воды Нила, а через тростник стремглав проносились и ныряли в реку мелкие животные.

– Африка – это страна, которую не так легко понять, – ледяным голосом повторил он слова Малинди, а потом тоном, не допускающим возражения, добавил: – Именно поэтому будет лучше всего, если вы при первой же возможности вернетесь домой.

Слезы навернулись у нее на глаза, но Харриет с ними справилась, считая, что Рауль только с большим презрением будет относиться к ней, если она даст им волю. С той же заботой, которую он проявлял к своим животным, Рауль помог ей подняться на судно. Усевшись на носу, Харриет скромно сложила руки на коленях и опустила голову. Она представила себе его спутников, которые будут путешествовать с ним после Хартума, и увидела себя такой, какая она есть: глупая английская девушка, донимающая и раздражающая его, помеха, от которой нужно избавиться как можно скорее.

Судно вышло на середину реки. Высоко в небе светила луна. Рауль с Хашимом тихо разговаривали, склонив друг к другу головы. И Харриет осталась в абсолютном одиночестве. Ей хотелось, чтобы Рауль снова назвал ее по имени, чтобы он мягко подшучивал, а она ловила его редкие улыбки. Она хотела, чтобы ее опять обнимали сильные руки, хотела, чтобы ее целовали с бесстыдной основательностью. Она хотела того, чего не могла иметь. Харриет вспыхнула и дерзко вздернула подбородок: если у нее разбито сердце, Рауль этого не узнает. У нее есть гордость, и одно это должно будет поддерживать ее в предстоящие недели.

– Вот помещение, где ваш сон никто не потревожит.

Голос, вторгшийся в ее мысли, был безразличным, как будто Раулю все равно, где она будет спать.

– Благодарю вас.

Ее собственный голос был холодным и сухим, почти не выдававшим ее страданий.

Койка оказалась такой длины, что Харриет только-только могла вытянуться на ней, но маленькая каюта по крайней мере обеспечивала уединение.

Судно равномерно шло к Хартуму, и в долгие часы своей мучительной бессонницы Харриет слышала отдаленные звуки ночной охоты диких зверей на берегу, и была благодарна воде, отделявшей ее от животных. Иногда до нее долетал голос Рауля, и тогда сердце ныло, будто воткнутый в него нож безжалостно поворачивали. Ее собственные личные мечты, как и мечты ее отца, превратились в прах.

Она проснулась от горячего ветра, с огромной скоростью гнавшего судно вверх по течению. Рауль, сбросив свое арабское одеяние и оставшись в рубашке и брюках, сидел на ящике с ружьями и сосредоточенно работал над разложенными перед ним бумагами. Когда Харриет вышла из каюты в самый разгар дневной жары, он поднял голову, на долю секунды встретился с ней взглядом, а потом опять углубился в свои записи.

Пробравшись мимо ящиков, которые занимали почти всю палубу, Харриет снова села на носу, где не должна была все время отодвигаться, чтобы дать возможность туземцам и Хашиму заниматься их работой.

– Вы не хорошо спали, мисс Харриет Латимер, английская леди, – утвердительно объявил Хашим, принесший ей завтрак из плоских круглых лепешек и фруктов, когда заметил синие тени, окружавшие красивые глаза Харриет.

– Я прекрасно отдохнула, – солгала Харриет, понимая, что ее слова могут долететь до темной, склоненной вниз головы.

Хашим нахмурился, его нельзя было обмануть. Как известно, английским леди трудно угодить, и он не горел желанием сопровождать одну из них. Однако несмотря на его предубеждение, мисс Харриет Латимер, английская леди, начинала все больше нравиться ему. Она была храброй, а Хашим восхищался храбростью. Но она одновременно была глупой, и этого он не мог понять. До того как она назвала Рауля чудовищем и убийцей, его хозяин тоже восхищался мисс Харриет Латимер, английской леди. А теперь он обращался с ней так же, как со всеми женщинами, которые стремились завладеть его вниманием: с презрением и безразличием, так что у Наринды не будет повода для ревности, когда они вернутся. Хашиму было досадно: в отсутствие его хозяина хорошенькая черкешенка проявляла темперамент ведьмы, и ему от нее часто доставалось, поэтому он был бы рад, если бы ее призвали к порядку. Но теперь из-за необоснованного нападения мисс Харриет Латимер на его хозяина такой исход маловероятен. Наринда уже одержала победу в битве, о которой даже не подозревала. Ему вдруг стало жалко мисс Харриет Латимер, английскую леди, так одиноко сидящую, такую бледную, бессознательно отдавшую своего спасителя в руки девушки-рабыни, и, пытаясь вернуть немного жизни в ее красивые черты, он сказал:

– Это устье Атбары.

Он указал туда, где медленно текущая река поглощалась водами Нила.

– Откуда она течет, Хашим?

Харриет рукой прикрыла глаза от солнечного света.

– С гор Абиссинии от дома Короля Леопарда.

– Король Леопард – это человек или животное, Хашим? – улыбнулась Харриет.

– Человек. Очень опасный человек. Вождь, который ведет постоянную войну с турецкими войсками. Два года мой хозяин наносил на карту реки и горы земель Короля Леопарда. Это была работа, которую до того никто не делал.

– И Король Леопард не возражал?

Харриет бросила взгляд туда, где Рауль продолжал что-то увлеченно писать.

– Моему хозяину? – скептически спросил Хашим. – Мой хозяин не из тех людей, кому возражают, мисс Харриет Латимер, английская леди. Он обаятельный человек.

– И ваш хозяин очаровал Короля Леопарда?

Харриет поджала губы. Если он был таким, то очень умело скрывал в себе это качество.

– Нисколько не сомневайтесь.

Харриет снова позволила своему взгляду скользнуть в сторону Рауля. Обаяние. Угрозы. Он использовал и то и другое, как и когда ему это было выгодно. Ей хотелось еще расспросить Хашима, она хотела узнать, что превратило Рауля Бове в такого человека, но, учитывая его близость, просто сказала:

– Я уверена, что ваш хозяин чувствовал себя как дома с воинствующими варварами.

Хашим, неправильно поняв смысл ее слов, кивнул. А Рауль поднял голову, и она, прочитав презрение на красивом, решительном лице, ощутила, как слезы обожгли ей глаза.

Ей хотелось бы никогда не встречаться с этим человеком, хотелось, чтобы он оставил ее умирать одну в пустыне. Нет, вновь проявило себя христианское воспитание, она не хотела быть мертвой, она только хотела вновь вернуть себе утраченное достоинство.

Сжав руки на коленях так, что пальцы побелели, Харриет отвела взгляд и продолжала упорно смотреть на далекие берега реки. В Хартуме ей больше не придется терпеть его высокомерие, в Хартуме она сможет забыть о самом существовании Рауля Бове.

Глава 4

На судне Харриет не могла его забыть. Где бы она ни сидела, он находился на расстоянии всего нескольких коротких шагов от нее, и его присутствия невозможно было не замечать. Дни начали приобретать почти домашний распорядок. Арабы, которые управляли судном от Бербера, работали, ели и спали вместе тесно сплоченной группой. Правила вежливости обязывали Харриет есть безукоризненно приготовленную Хашимом еду вместе с Раулем, и царившее во время трапезы молчание резко контрастировало с оживленной болтовней арабов. Харриет переносила ежедневные испытания с мукой, Рауль – с безразличием. Каждое утро после завтрака судно становилось на якорь у речной отмели, и Рауль с несколькими арабами совмещал выгул лошадей с охотой. Его кинжал и кривая турецкая сабля были убраны вместе с летящим бурнусом; вместо просторной накидки он носил белую льняную рубашку, сшитые у парижского портного брюки и ремень с двумя инкрустированными серебром пистолетами. Глядя на различных странных животных, которых они приносили Хашиму для приготовления, Харриет решила, что лучше всего не расспрашивать слишком дотошно, из чего состоит ее еда. Грозившая ей в пустыне голодная смерть научила ее быть благодарной за все, что можно раздобыть.

Долгими жаркими и душными дневными часами Рауль работал, приводя в порядок свои записи, перечитывая их и корректируя. Через несколько дней, скучая от безделья, Харриет попросила у него бумагу и карандаш, чтобы делать зарисовки. У него на губах появилось почти довольное выражение, когда он согласился на ее просьбу, но Харриет оставила его без внимания, ибо оно очень походило на снисходительную улыбку. Теперь она предпочитала равнодушие Рауля: оно давало ей возможность быть хозяйкой собственных эмоций.

Час за часом она делала зарисовки окружавших ее картин: арабы, управляющие парусами; Хашим, сидящий на корточках над своими котелками и побитыми сковородами; красивые плавные очертания судна; деревья и цветы, покрывавшие берега реки; гиппопотамы, которых арабы убивали на мясо и которые были чрезвычайно хороши на вкус. Она была слишком увлечена своей работой, чтобы заметить, как часто или как надолго пристальный взгляд Рауля с любопытством останавливался на ней.

Во время остановки у полуразвалившейся деревни Шенди Харриет настояла, что пойдет на прогулку, и отправилась с Хашимом проверить, какую провизию можно раздобыть. Вонь и жара были еще невыносимее, чем в Бербере. Она вскоре пожалела о своем порыве, поэтому, когда Рауль решил остановиться и в деревне Матаммах, чтобы можно было еще раз провести такую же разведку, Харриет не изъявила желания сопровождать Хашима.

– А вы не хотите предпринять еще одну прогулку? – с выводящей из себя добродушной насмешкой обратился к ней Рауль.

– Нет, – бросила она, не поднимая глаз от блокнота с зарисовками, и с остервенением продолжала водить карандашом по бумаге, штрихуя набросок деревни Матаммах с ее наполненными людьми улицами и с постройками из высушенного речного ила.

– Напрасно. Недели, проведенные без прогулок, утомительны.

В уверенном низком голосе снова звучала насмешка – насмешка над ее смущением, но Харриет, плотно сжав губы, постаралась остаться спокойной. Она сделает все возможное, чтобы не доставить ему удовольствия заметить, как его насмешки бесят ее.

– Быть может, вам хотелось бы покататься верхом, пока мы выгуливаем лошадей?

Ничего на свете ей не хотелось больше, чем этого, но она холодно ответила:

– Нет, благодарю вас.

Уголки его рта дрогнули от сдерживаемой улыбки, хотя он твердо решил больше не иметь дела с этой девушкой. Ее нелепый взрыв возмущения тем, что он убил негодяя, который был готов изнасиловать ее, разозлил Рауля сверх всякой меры. Это была совсем не та реакция, которой он ожидал, но за дни, прошедшие с тех пор, его гнев перекипел и остыл. Мисс Харриет Латимер вела себя непредсказуемо во всех ситуациях и именно этим вызывала у него тайное восхищение. Она должна была быть шокирована полуодетыми арабами, управлявшими судном, – и не была; должна была с отвращением отвернуться от странного вида еды, появлявшейся из котла Хашима, – и не сделала этого; должна была страдать от своей добровольной изоляции на носу судна, а вместо этого занялась рисованием. И ее зарисовки оказались еще одной неожиданностью.

Когда она в Шенди сошла с судна в обществе Хашима, Рауль перелистал ее рисунки, ожидая увидеть неуклюжие попытки рисования, так обожаемого хорошо воспитанными молодыми леди. Вместо этого он обнаружил сделанные умелой рукой выразительные наброски сцен, передававшие все нюансы движения, и портреты Хашима и арабов. Не было только ни одной зарисовки его самого. Снова аккуратно складывая их, он осознал, что мисс Харриет Латимер все больше и больше занимает его мысли. В Бербере он отнес ее к категории занудливых женщин, без труда позабыв о стойкости и мужестве, проявленных ею в пустыне. Теперь он столкнулся с другой стороной ее натуры: Харриет была талантливой, изобретательной и на удивление смиренной. Ее находчивые остроумные ответы и демонстративно вздернутый подбородок просто забавляли его. Он прекрасно понимал, что Харриет мечтает покататься верхом, что только гордость мешает ей принять его предложение, и не пытался надавить на нее. Просто, вернувшись на следующее утро с собственной верховой прогулки, Рауль с наслаждением потянулся и сказал Хашиму, что верховая езда и полезна, и приятна. Утоляя жажду стаканом сока лайма, он с блеском в глазах смотрел на Харриет, которая при его словах слегка задрала подбородок.

После двух таких утренних сцен он бесстрастно объявил:

– Араб, выгуливавший вашу лошадь, подвернул ногу, так что я был бы благодарен вам, если бы вы смогли в это утро сами вывести ее.

– Я уже сказала вам, мистер Бове, что у меня нет желания гулять.

Харриет крепко стиснула нежные губки.

– У вас, мисс Латимер, возможно, и нет, а у лошади есть.

Скрывая прилив радости от предвкушения удовольствия, которое доставит ей предстоящая верховая прогулка, Харриет отложила в сторону блокнот для эскизов и сухо согласилась:

– Хорошо, мистер Бове, если это необходимо.

Он засунул свои пистолеты за широкий кожаный ремень, а Харриет протянул маленький двуствольный револьвер.

– Нет, благодарю вас, мистер Бове. – Она с отвращением попятилась, испепеляя его взглядом золотисто-зеленых глаз. – Я не разделяю вашего увлечения убийством.

– Оружие вам для защиты, а не для удовольствия, – отрывисто сказал он, подавив вспышку обжигающего гнева. – Звери, бродящие по берегу реки, не приверженцы пацифизма.

Она неохотно сжала в руке рукоятку револьвера и с отвращением посмотрела на оружие.

– Это «флетчер». Вы поймете, что им проще пользоваться, чем ружьем.

– Я не буду им пользоваться, мистер Бове.

Пожав плечами, он быстро вскочил на лошадь, предоставив Хашиму подсаживать Харриет в седло. У нее не было костюма для верховой езды, и ей было непривычно сидеть на лошади верхом по-мужски. Она слишком поздно вспомнила об отсутствии у нее навыков такой верховой езды, но надеялась, что лошадь поймет и будет послушной, однако еще сильнее она надеялась, что ее неопытность не станет очевидной для Рауля Бове.

Они легким галопом скакали по акациевой роще. Пока широкая река не скрылась за зелеными зарослями, Харриет не обращала внимания, что осталась одна с Раулем, а арабы, обычно сопровождавшие его, отстали.

Интересно, подумала она, знал ли он до отъезда, что они так поступят, и если да, то зачем поехал с ней один? Ответить она могла только отрицательно: конечно, не ради дружеского общения, так как он скакал немного впереди, и его худощавая мускулистая фигура оставалась чужой и неприступной.

Харриет не стала размышлять далее об отсутствии арабов и сосредоточилась на своей лошади: пони, на которых она каталась в Челтнеме, не подготовили ее к езде на арабской кобыле. Среди кустарников и деревьев были разбросаны желтые раскаленные камни, а сквозь свисающую листву Харриет были видны бесплодные пространства, лежащие вдали от зеленых берегов Нила. Почувствовав, что ее лошадь становится заметно беспокойнее, Рауль оглянулся и нахмурился, так что его брови почти сошлись на переносице, а проехав еще несколько шагов, он остановился, и его тело напряженно застыло.

– Что это? В чем дело?

Харриет с трудом остановила свою лошадь рядом с ним.

Быстро подняв руку, он призвал ее к тишине и напряженно прислушался. Харриет ничего не слышала, однако не только ее лошадь, но и лошадь Рауля закусила удила и в страхе подняла уши. Харриет увидела, что рука Рауля потянулась вниз к пистолету, и почувствовала, что у нее на затылке выступили капли холодного пота. Тишина была зловещей – птицы, порхавшие у них над головами, разлетелись с громкими тревожными криками, и только покачивающиеся листья напоминали об их недавнем присутствии.

– Думаю… – тихо заговорил Рауль, но в этот момент ее кобыла встала на дыбы и забила копытами, а Харриет пронзительно вскрикнула.

Она увидела, как рука Рауля метнулась к ее поводьям, но он на несколько дюймов промахнулся, и ее кобыла бешеным галопом понеслась вперед. Песок, камни, кусты и ползучие растения превратились в расплывчатое пятно, ноги Харриет выскользнули из стремян, она из всех сил старалась удержаться на лошади. Выпустив поводья, обхватив руками потную шею лошади и прижавшись лицом к гриве, она беспомощно скакала к пустыне. Сквозь ужас она смутно услышала крик Рауля и стук копыт позади, а потом ее кобыла прыгнула через препятствие, и руки Харриет разжались. За долю секунды перед Харриет как в калейдоскопе промелькнули солнце и небо, а затем она ударилась о землю и осталась лежать неподвижно.

Харриет попыталась вздохнуть и не смогла, у нее было такое ощущение, что ее грудь сдавили тисками. Сквозь кроваво-красный туман она услышала, как Рауль окликает ее по имени, и затем снова вернулся дневной свет.

–  Яупала, – тупо произнесла она.

Зарывшись лицом в ее волосы, Рауль держал ее, крепко прижимая к себе, и Харриет чувствовала, что он дрожит. Находясь в состоянии оцепенения, она не могла понять, что он делает, стоя на песке на коленях. Его глаза превратились в черные впадины на мертвенно-бледном лице, а от хладнокровия не осталось и следа. Неуверенно подняв руку, Харриет коснулась его щеки.

– С вами все в порядке? – спросила она, чувствуя, что ей становится легче дышать, боль в спине и груди уходит.

– Да, – осипшим голосом ответил Рауль, глядя вниз на нее, и от того, что она увидела в его глазах, желание, словно пламя, охватило ее.

– Нет… – слабо запротестовала Харриет, но затем, сдавшись, закрыла глаза, и он поцеловал ее долгим, глубоким поцелуем.

Не ответить ему означало для нее то же, что не дышать. Ее руки скользнули вверх и обняли его, и ее поцелуй был таким же жгучим, таким же страстным, как и его. Оторвавшись наконец от ее губ и подняв голову, он совершенно ошеломленно смотрел на девушку.

– Мой Бог, – тихо произнес Рауль, рассматривая правильной формы личико, нежные, очаровательные, чувственные губы и золотисто-зеленые глаза, которые мучили его и днем, и во сне.

– Я… Это было случайное… падение, – пролепетала Харриет, чувствуя, как краска заливает ей щеки.

Изумление исчезло с его лица, но странный блеск, появившийся в его глазах, в которые она заглянула, и при солнечном свете оставлял их такими же черными, как и в темноте. «Похоже, дням моей холостяцкой жизни суждено закончиться. Надо же было влюбиться посреди песков в мисс, едва вышедшую из классной комнаты!» – пронеслось у него в голове.

– Проклятая случайность, – хрипло произнес Рауль, снова целуя ее с разгорающейся страстью.

Бурная радость захлестнула ее от того, что отношения между ними опять стали такими же, как до Бербера. Харриет любила его всем сердцем, и ее поцелуи не оставили у него никаких сомнений в этом.

– У вас даже не рассыпались волосы, дорогая, – подняв голову и удивленно посмотрев на нее, заметил Рауль с улыбкой, слегка растянувшей уголки его рта.

– Я весь день буду ходить с распущенными, если вам нравится, – застенчиво отозвалась она.

– Это удовольствие только для моих глаз. – Он крепче обнял ее. – Не для Хашима и не для дюжины арабов.

– Вы так беспокоитесь обо мне? – Она покраснела от смущения.

– Очень беспокоюсь.

У Рауля в нежданной улыбке блеснули белые зубы: будь он проклят, если собирается сделать предложение руки и сердца посреди пустыни!

Он нежно подняв Харриет на ноги, взялся за поводья лошади.

Ее лицо сияло: Рауль любил ее так же сильно, как она любила его, Харриет могла судить об этом по выражению его глаз, по тону голоса.

– Я подумал, вы мертвы, моя маленькая, – тихо сказал он, помогая ей сесть на лошадь.

– Я тоже подумала, что мертва.

У нее заискрились глаза, когда он обнял ее за талию.

– Вы очень живая, дорогая, гораздо живее, чем все, с кем я когда-либо был знаком.

Харриет удобно устроилась у его груди, когда он пустил лошадь галопом. Постепенно акации поредели, и стали видны паруса судна, ярко белеющие на солнце.

– Почему моя лошадь понесла?

– От страха, – после минутного молчания ответил Рауль. – Вероятно, испугалась животного, которого я слышал, но не видел.

– И что с ней будет? Вы сможете ее найти?

– Ее не нужно искать. – Он указал на судно. – Она уже вернулась.

– О-о! – Харриет посмотрела туда, где Хашим деловито вытирал тряпкой потную лошадь. – Ну разве она не умна?

– Умнее, чем вы думаете, – загадочно ответил Рауль, опуская Харриет на землю.

Хашим перевел взгляд с сияющего лица Харриет на лицо своего хозяина и обратно – значит… у Наринды все-таки будет причина для ревности.

– Будем отчаливать прямо сейчас, эфенди? – спросил Хашим, продолжая свою работу.

– Да, Хашим. – Отдав свою лошадь одному из арабов, Рауль внимательно всматривался в берег. – И чем скорее, тем лучше.

Матросы-арабы принялись выводить судно снова на середину потока, и Харриет ушла на нос судна.

– Что случилось, эфенди? Почему понесла кобыла мисс Харриет Латимер, английской леди? – тихо спросил Хашим.

– Лев, – ответил Рауль так тихо, чтобы никто, кроме Хашима, его не мог услышать. – Я почти уверен, что это был лев.

– Так далеко на севере? – не поверил Хашим.

– Я его не видел, но, можно сказать, почуял его запах, – кивнул Рауль.

– Тогда мисс Харриет Латимер, английской леди, повезло, что с ней был такой охотник, который мог защитить ее.

Легкая улыбка скривила губы Рауля. Господи, они оба едва не погибли. Вид тела Харриет, выглядевшего безжизненным, прогнал у него из сознания все мысли о затаившемся льве, его охватил более сильный страх. Если интуиция его не обманула и поблизости действительно был лев, то им повезло, что он оказался не голоден. Рауль с недоверием покачал головой. Взрыв каких чувств мог прогнать из головы мужчины мысль о таком хищнике? Он взглянул через палубу туда, где Харриет в широкополой шляпе, скрывавшей ее глаза, спокойно делала зарисовки, сосредоточенно поджав губы, и у него чаще забился пульс, когда он вспомнил, как она отвечала на его поцелуи.

«Мой Бог, – снова сказал он про себя, – после всех этих лет! И оказаться пойманным в ловушку дочерью миссионера!»

Рауль расхохотался, и Хашим с любопытством повернулся к нему. Львы совсем не повод для веселья, тогда – что?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю