Текст книги "Малыш пропал"
Автор книги: Марганита Ласки
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 12 страниц)
Глава пятая
Хотя город А… был всего в пятидесяти милях от Парижа, поезд добирался до него без малого четыре часа. Битком набитый, он тащился по холмистой равнине Северной Франции, замедлял ход чуть ли не до скорости шага у каждого дышащего на ладан временного моста, останавливался на каждой маленькой станции и порой без всякой видимой причины подолгу стоял посреди поля. Наконец, после получасового маневрирования и пыхтенья среди шлаковых конвейеров и разбомбленных фабрик он высадил Хилари на платформе в А… и, дернувшись взад-вперед, двинулся дальше.
Станция находилась на самой границе города. Подхватив чемодан, Хилари направился по широкому обветшалому проспекту. А… был явно одним из тех городов, что сильно пострадали в Первую мировую войну, и восстановлен с тем безразличием к его внешнему облику, которое так свойственно современной Франции.
Потом пришла Вторая мировая и сокрушила перепачканный железный фасад гаража, изрешетила пулями безвкусный особняк красного и желтого кирпича. Над головой свисают перепутанные трамвайные провода, гудрон под ногами разбит и в рытвинах. На улицах почти никого, вероятно, горожане отдыхают после обеда.
Всюду, куда ни кинешь взгляд, все уродливо. Те, кто восстанавливал город после Первой мировой, заботились только о престиже и выгоде. Хилари дошел до большой площади, посреди которой был воздвигнут памятник жертвам войны – на неровном гранитном постаменте пронзенный штыком французский солдат Первой мировой. Хилари понимал, это еще только окраина города, он остановил прохожего и спросил:
– А центр города где?
Тот большим пальцем ткнул на улицу у себя за спиной, и Хилари пошел по ней со своим заметно потяжелевшим чемоданом.
Улица поворачивала, с площади было видно только ее начало. Он свернул вместе с ней, и ему открылась картина заброшенности и разоренья. Кроме церкви без крыши, которая по контрасту с окружавшим ее запустеньем казалась особенно высокой, здесь на полмили окрест не сохранилось ни единой постройки. Красные и серые кирпичи, кровельная черепица и отделочный гипс, армированный бетон, ощетинившийся толстыми ржавыми проводами, – все эти останки поверженных домов громоздились кучами. Казалось, тут только и расчистили место, чтоб могли проехать грузовики. Таких заброшенных развалин Хилари в жизни не видел.
Глубокая жалость пронзила его. Этот город всегда был уродлив. И жил он той жизнью, какую Хилари ни за что не захотелось бы с ним разделить. Однако на месте теперешних развалин люди, составляющие часть нации, которую он считал самой цивилизованной в мире, жили вполне приятной жизнью, ели с законным удовольствием, в спорах приводили логичные доводы, теплыми летними вечерами прохаживались по улице, сидели в разных кафе и наблюдали, как фланируют гуляющие. Домашние хозяйки делали покупки с бессознательным удовольствием и гордостью, что приходят с завидным опытом в этом искусстве, тыкали пальцами в кочаны капусты, желая удостовериться, хороша ли кочерыжка, проверяли длину каждого отреза ткани, растягивали кожу перчаток, по собственному умению договаривались о цене товара с владельцами магазинов, которые уважали эту способность в своих покупателях. Хилари казалось, что во французском городе ущерб, причиненный бомбежками, куда большая трагедия, чем где бы то ни было, ведь разрушенный здесь образ жизни был полной противоположностью всему, чего стремились достичь эти бомбежки. Ему хотелось самому подхватить лопату и собственными силами начать наводить здесь порядок, положить конец этой разрухе.
– Но тебе есть чем помочь, – услышал он голос собственной совести. – Есть мальчик, которого надо найти и спасти.
Хилари быстро шагал среди развалин, глядя вперед, где еще стояли дома. Подошел к полуразрушенному храму и увидел человека, который вывозил из его высоких дверей полную тачку голубых и золотых осколков штукатурки.
– Остался еще в городе хоть какой-нибудь отель? – спросил его Хилари.
– Как тут не спросить, – ответил тот. Показал на груду развалин напротив храма и сказал: – Это вот был «Золотой лев». – Показал на противоположную сторону: – А это был отель «Лебедь». – Потом снова взялся за тачку и кивнул на узкую прочищенную дорожку: – Вон там отель «Англетер». – И пошел прочь.
Руины внезапно отступили, и перед Хилари снова высились дома. Это была более старая часть города, она, по-видимому, выстояла в Первую мировую, как и в эту. Узкие, вымощенные булыжником улицы соединялись проулками, дома убого и уютно однообразные, их фасады то и дело прорезали широкие сводчатые проходы, закрытые страхолюдными воротами.
Отель «Англетер» расположился по обе стороны такого прохода. Его громадные ворота стояли настежь, виднелся двор, засохшая герань в горшках, несколько ящиков с пустыми бутылками, а в глубине – полуразрушенная конюшня. На стене сводчатого прохода треснувшая эмалированная дощечка объявляла, что в 1929 году отель «Англетер» удостоился похвалы общества, называющего себя Les Amis de la Route[6]6
Друзья дороги (франц.).
[Закрыть].
Это как в прежние времена, подумал Хилари, вспоминая, что в прошлом, прежде чем решить, где остановиться на ночь, он, бывало, листал гастрономические справочники, потом заводил автомобиль в какой-нибудь такой проход, гордясь тем, как хорошо знает страну: недаром он избегает больших, безопасных отелей и не боится попытать счастья в таких вот маленьких гостиницах с их традиционным дружеским обслуживанием и превосходной кухней. Он поднялся по ступеням в левой стене прохода, и здесь, в маленькой неглубокой нише, сидела мадам – схожая с луковицей лохматая старуха в неизменном черном платье, желто-седые волосы собраны на макушке в высокий пучок, под желтыми морщинистыми веками на удивленье тусклые голубые похотливые глазки сильно навыкате.
– Здравствуйте, – сказал Хилари, опустил чемодан на пол и наклонился над стойкой. – У вас случайно не найдется на ночь свободного номера?
– Одноместный или на двоих? – недовольно, без всякого интереса спросила мадам. Потом подняла на Хилари тусклые глаза и сказала, глядя на него с вдруг проснувшимся любопытством и оттого пытливо: – Вы англичанин?
– Да, – подтвердил он и бессознательно ожидал в ответ толику тепла к освободителю, блудному сыну.
– Мсье в А… по делу? – спросила она и даже не потрудилась притвориться, будто смотрит в лежащую перед ней большую открытую книгу.
– Да, – снова согласился Хилари.
– Быть может, мсье коммивояжер?
– Нет, не коммивояжер, – сказал Хилари. И прибавил разгневанно: – Так есть у вас номер или нет?
– Мсье должен простить мое любопытство, – холодно сказала мадам. – В эти последние годы у нас вошло в привычку относиться к иностранцам подозрительно. – Теперь она посмотрела в свою книгу, и Хилари тоже туда посмотрел и ясно увидел, что на странице против номеров едва ли вообще были вписаны хоть какие-то имена.
– Мариэтт, – сердито позвала мадам и, когда появилась маленькая, вся съеженная, испуганная старушка служанка, распорядилась: – Покажи мсье номер двадцать четыре.
Горничная сняла с доски ключ и стояла в ожидании у подножья лестницы. Но Хилари помнил данный ему совет и медлил у стойки.
– Могу я узнать, мадам, – учтиво поинтересовался он, – какова цена номера?
– Мы это обсудим, когда мсье решит, хочет ли он снять этот номер, – невозмутимо ответила мадам и принялась что-то черкать в неровных графах на странице своего гроссбуха.
Весьма искусно она все это со мной разыграла, старая калоша, размышлял Хилари, пока следовал за войлочными шлепанцами горничной вверх по узким ступенькам каменной лестницы, потом по узкому извилистому коридору, за угол, опять за угол, вверх-вниз по непредвиденным узким лесенкам. Придется предоставить ей какое-то объясненье, почему я здесь, думал он, и тут горничная растворила дверь номера 24, прошлепала к окну, подняла жалюзи и молча ждала, что он скажет.
Он тотчас узнал эту комнату – бежевые, выкрашенные клеевой краской стены, поверху расписанный по псевдоегипетскому шаблону бордюр, бежевая деревянная кровать с белым тканевым покрывалом, причудливый безвкусный шифоньер, единственная лампа под розовым стеклянным колпаком посреди потолка. Вспомнилось, как счастлив он бывал в подобных комнатах, и оттого отнесся и к этой снисходительно.
– Хорошо, номер мне вполне подойдет, – сказал он. – Какова цена?
– Мсье должен обсудить цену с мадам, – испуганно ответила горничная.
Ну, мадам, конечно же, обведет меня вокруг пальца, подумал Хилари, но послушно спустился вниз и снова предстал перед небольшим окошком, за которым она сидела.
– Я сниму этот номер, – постарался он сказать как можно учтивее и дружелюбнее. – Сколько он будет стоить?
Но сию мадам любезностью не проймешь.
– Зависит от того, нужна ли мсье комната на ночь или на больший срок, – заявила она.
Хилари пока не приходило в голову подумать, как долго он пробудет в А… Прежде обо всем договаривался Пьер, а с тех пор, как Хилари отказался от его помощи, он смотрел вперед не дальше следующего шага.
– Я, право… не знаю, – сказал он с расстановкой, но тотчас продолжил: – А не скажете ли вы мне цену за одну ночь, а также за пансион, если придется провести здесь несколько дней?
Мадам внимательно поглядела ему в лицо, что-то прикинула в уме. И наконец ответила:
– Что ж, предположим… – и она назвала две цены, а сама не сводила с него глаз, чтобы понять, как он их воспримет.
Хилари мигом все подсчитал, счел ее цифры фантастически преувеличенными. Но ведь надолго он не задержится, да и вообще не станет он спорить с этим чудовищем. И он сказал как мог резче:
– Отлично. Я дам знать потом, сколько пробуду. – И он снова отправился в свой номер.
А что же дальше? – задумался он.
Если б только я позволил Пьеру приехать со мной. Теперь он видел в Пьере не человека, которого ошибочно принял за друга, но полезного агента, который мог организовывать поездки, брать на себя решения, защищать его от старой карги в стеклянной будке при входе. Слишком я нетерпим, сказал он себе. Политические убеждения Пьера – это его дело. А помощь, которую он предлагал, надо было принять, и пусть бы так оно и шло. Но он знал: невозможно, чтоб так оно и шло. Их с Пьером глубокая интуитивная симпатия никогда не могла бы обернуться взаимно полезным знакомством.
Разумеется, все может обойтись очень легко, сказал он себе. Может сразу стать ясно, что это не мой ребенок (а как, собственно, это станет ясно, мелькнула мысль). Но он не задержался на ней, сказал себе: в этом случае все будет легко. Я тотчас возвращаюсь в Париж, говорю Пьеру, что надо ставить на этом деле крест (он ведь сказал: если этот ребенок не мой, моего уже никогда не найти), и могу ехать домой, снова приниматься писать, читать и заниматься всем прочим, что нашел для себя взамен чувств.
И вдруг улыбнулся, ибо нежданно-негаданно перед ним возникло видение – они с Пьером и с малышом, соединенные любовью, суровое испытание разрешилось полным катарсисом. Это было бы несказанно прекрасно, размечтался он, – но тут же осознал, о чем думает. Никогда этому не бывать, сказал он, ничего во мне не осталось такого, что сделало бы это возможным. Предательские чувства любви, нежности, сострадания не должны во мне оживать. Я не вынесу, если они оживут, а потом снова умрут.
Медленно, устало он поднялся с постели, чтобы снова приняться за поиски.
Глава шестая
Хилари немного отошел от гостиницы и только тогда спросил первого встречного, как пройти к приюту Notre-Dame-de-la-Pitie. Он не знал, что заставило его хранить это дело в полнейшей тайне; с той самой минуты, как Пьер явился в дом его матери памятным Рождественским днем, он ни разу никому не обмолвился ни словом о том, что, возможно, во Франции у него есть сын, и он знал: он никогда никому ничего не скажет, пока все не завершится. Пока мальчик не будет обнаружен, опознан и высвобожден, никто не должен знать ничего, кроме того, что сын Хилари давным-давно умер.
Он шел, куда его направили, к окраине города, в сторону, противоположную от груд развалин и железнодорожной станции. Здесь расположились особняки состоятельных торговцев, удалившихся от дел. Каждый на небольшом участке земли, окруженном оградой, и будто скопированный с chateaux[7]7
Замков (франц.).
[Закрыть] девятнадцатого века, принадлежавших еще больше преуспевшим коммерсантам Второй Империи.
Приют оказался в одном из таких особняков, только побольше и обшарпанней соседних на той же улице. Широкий, посыпанный гравием неухоженный партер вел к вычурным парадным дверям с двойным рядом невысоких ступенек. Цветов у дома не было, только кое-где партер окружали пыльные кусты, а с одной стороны дома, Хилари заметил, теснились, вразброд заворачивали за его угол жалкие лачуги.
Дверь отворила невысокая полная монахиня в белом облачении, на поясе у нее висело черное распятие, усики огромного прыща тянулись к красному подбородку.
– Могу я увидеть мать-настоятельницу? – спросил Хилари. – Я мсье Уэйнрайт из Англии, я полагаю, она меня ожидает. – Он не знал, как обращаться к монахине, и это его смущало. Порывшись в бумажнике, он достал визитную карточку, вручил монахине, и та серьезно на нее уставилась через круглые в стальной оправе очки, потом растворила дверь.
– Не угодно ли мсье подождать здесь? – сказала она и прошла вперед.
Он оказался в холодной гнетущей приемной, где царила атмосфера формальности и куда, похоже, редко кто заглядывал. Стены были оклеены алыми расписными обоями, явно тех времен, когда здесь располагалась столовая солидного буржуазного семейства; почти всю ее занимал длинный стол красного дерева под плюшевой скатертью, а по сторонам выстроились тяжелые стулья красного дерева. Нижняя часть длинного окна была заклеена бумагой, расписанной наподобие витража уродливыми зелеными и красными шестиугольниками. На столе лежал дешевый религиозный журнал, но Хилари не стал его листать, скованный и напряженный он сидел на одном из жестких неудобных стульев и ждал. Прошло минут десять, дверь отворилась, и вошла другая монахиня.
Она была высокая, худощавая, и в ее лице читалась спокойная уверенность больничной сиделки или, скорее, сестры милосердия, ибо она, совершенно очевидно, обладала властью и способностью распоряжаться. Учтиво поднявшись, чтобы ответить на ее спокойное заинтересованное приветствие, он тотчас почувствовал к ней уважение.
– Пройдемте, пожалуйста, в мой кабинет, – сказала она. – Там нам легче будет побеседовать. – И он последовал за ней в небольшую заставленную комнату, которая отличалась от прочих кабинетов лишь тем, что над письменным столом на стене висело распятие.
– Будьте любезны, скажите, как мне следует к вам обращаться? – услышал Хилари свои слова. – Я не католик и, понимаете, я не…
– Вам следует называть меня «ma mère», а сестер «ma soeur», – с улыбкой сказала мать-настоятельница, потом помолчала с минуту, задумчиво глядя на Хилари, и продолжала: – Ваш друг, мсье Вердье, очень ясно мне объяснил ваше положение, и я прекрасно понимаю, как вы надеетесь, что этот ребенок, который находится под нашей опекой, может оказаться тем, кого вы ищете. Но об одном обстоятельстве я должна вас предупредить с самого начала. Как вы только что мне сказали, мсье, вы не католик. У нас же все дети католики. И прежде, чем отдать ребенка в некатолическую семью, мы должны быть очень, очень уверены, что он действительно ваш. Надеюсь, вы меня поймете.
– Но мой сын был бы католик, – словно мимоходом сказал Хилари. – Видите ли, моя жена была католичка, и, когда мы поженились, мы решили, что наши дети будут воспитаны в этой вере. – Ему казалось, это неважно. Он прошел через годы агрессивного атеизма, а теперь относился к католицизму с большей симпатией, чем к религии, в которой был рожден и к которой его мать требовала непостижимого для него уважения.
– О! – сказала мать-настоятельница, прищурив глаза. – Возможно, это кое-что изменит. – И прибавила куда более оживленно: – Так что бы вы хотели услышать от меня о Жане?
– Жане? – весь напрягшись, спросил Хилари. – Почему вы называете его Жаном? Моего мальчика зовут Джон. Он вам сказал, что его зовут Жан? Они звучат почти одинаково, эти два имени, разве нет? – Хилари перегнулся через стол, дрожа от волнения.
– Боюсь, это всего лишь совпадение, – сочувственно сказала монахиня. – Когда ребенок появился у нас, он называл себя Бубу, вероятно, так его звала прачка, и он не в силах был помочь нам догадаться, как же его зовут по-настоящему. А когда мы его крестили, надо было дать ему имя, и мы случайно выбрали Жан. – Она посмотрела на Хилари с печальной улыбкой.
– А кроме имени он что-нибудь сказал о себе?
– Мы расспрашивали его очень старательно в надежде узнать хоть что-то, что в дальнейшем помогло бы возвратить его в родную семью. Но не забывайте, он был еще совсем маленький – по словам доктора, ему было около двух с половиной лет. Он не мог рассказать о себе ничего существенного, да мы и не знали, о чем его спрашивать. Были бы вы тогда здесь, возможно, вы задали бы правильные, наводящие вопросы… – она оборвала себя и прибавила с улыбкой: – Но сейчас вы здесь, и, быть может, Господь побудит вас отыскать у себя в душе правильные вопросы даже теперь. Однако прошло три года, и то, что ребенок помнил в два года, в пять он забудет.
– Так мы и думали, – согласился он. Ему вдруг захотелось спросить монахиню, не видит ли она разительного сходства между ним и этим малышом, но слишком страшно было услышать ответ – все равно, положительный или отрицательный. И вместо этого он спросил: – А где мальчик… где Жан сейчас?
– На прогулке. Старшие мальчики делают уроки, а младшие освобождаются раньше, в половине пятого, и сестра Клотильда ведет их на прогулку. Тем самым у нас есть время, мсье, решить, что мы будем делать.
Было очевидно, что мать-настоятельница уже все решила, и Хилари, успокоенный, что снова решать пришлось не ему, сказал:
– Буду рад последовать вашему совету.
– С тех пор, как война кончилась, некоторые наши мальчики покинули нас, – сказала монахиня. – Понимаете, не все наши дети – сироты. Иногда это дети разведенных родителей, иногда по той или иной причине их прежний дом для них совершенно не годится, или, быть может, у них только один родитель и ему это бремя оказывается не по силам. В годы войны у многих наших мальчиков отцы были военнопленными, а теперь они возвращаются домой и часто приезжают за своими сыновьями. – Она вздохнула. – Мы рады за детишек, которые могут вернуться домой, но, когда это происходит, всех тех, кто остается, охватывает глубокая печаль, и более того, во многих это рождает надежду, которая может не… которой часто не суждено сбыться. И потому, я уверена, мсье, малышу Жану лучше не знать, что, возможно, вы его отец. С вашего разрешения, я скажу ему, будто вы клиент мадам Кийбёф и приехали по ее просьбе убедиться, что он здоров и доволен.
– Полностью с вами согласен, – сказал Хилари, чувствуя, как под ее спокойной умелой рукой легчает его бремя.
– Эта ложь во благо, – сказала мать-настоятельница, – и мы все должны надеяться, что скоро сможем объяснить малышу Жану, почему так ему говорили. – Она подождала, чтобы Хилари подтвердил ее слова, и он ухитрился пробормотать, с трудом выдавить из себя согласие.
– Но наша ложь во благо создает некоторые неудобства, как всегда и быть должно. Мне кажется, было бы неправильно серьезно нарушать привычный распорядок дня мальчика, на случай если в конце концов он вновь должен будет к нему вернуться. И вот что я предлагаю. Если вам удобно приходить каждый вечер в половине шестого, когда дневные труды закончены, я буду разрешать малышу Жану уходить с вами до половины восьмого, когда младшие ложатся спать. Таков наш распорядок, когда посетители приезжают навестить детей, тем самым тут не будет ничего необычного. После того, как неделю или около того вы будете знакомиться с мальчиком, вы, конечно же, поймете, ваш ли он сын.
– Значит, в инстинкт вы не верите? – порывисто спросил Хилари, помня слова Пьера.
– Верю. Но в инстинкт, обузданный разумом. Когда вы увидите малыша, мсье, у вас будет инстинктивная реакция; я недостаточно вас знаю, чтобы догадаться, узнаете ли вы его инстинктивно или отторгнете. (Вы-то догадываетесь, подумал Хилари, а вот я – нет.) Но на карту поставлено будущее малыша и ваше тоже, мсье, – продолжала монахиня. – В подобном случае прежде, чем что-либо решать, необходимо очень серьезно поразмыслить.
– Вы правы, – сказал Хилари. Он поверил ей, но внутренне пришел в ужас. Совсем недавно он радостно согласился с предположением Пьера о способности человека сразу узнать свое дитя, а это значило, что суровое испытание он прошел бы мгновенно. Но целую неделю… подумал он и не захотел забивать этим голову.
– А теперь вы, наверно, хотите, чтобы я провела вас по нашему приюту, – сказала мать-настоятельница, вставая.
– Я был бы счастлив, – сказал Хилари и последовал за ней.
– Вот наша маленькая церковь, – сказала она, отворяя дверь, и Хилари оказался в небольшой комнате, когда-то, должно быть, утренней гостиной, где он увидел несколько простых стульев, алтарь, топорную гипсовую статую девы Марии, несколько жалких религиозных картинок. Монахиня перекрестилась и преклонила колени, а Хилари стоял, чувствуя себя не в своей тарелке, и ждал, когда же она уведет его отсюда.
– Мы очень горды нашей церковью, – сказала она уже за дверью. – Во время одного большого налета мы лишились нашей маленькой статуи девы Марии – из-за вибрации она упала и разбилась, но благодаря доброте мадам Меркатель – она устроила сбор пожертвований среди набожных горожанок, – мы смогли ее заменить. Мадам Меркатель – мать одного из наших педагогов, вы с ним познакомитесь.
– Ваше заведение состоятельное, ma mère? – спросил Хилари, следуя за ней вверх по широкой полированной лестнице.
– Увы, нет, – со вздохом ответила монахиня. – Мы очень, очень бедны, а со времени войны, когда нужда особенно велика, стали еще беднее. Но Господь нас не оставит. – Она благочестиво склонила голову, потом отворила дверь со словами:
– Это одна из спален.
Комнаты беднее и печальнее Хилари не видел никогда в жизни. Там стояло кроватей сорок, четыре ровных ряда, два ряда изголовьем к стене, два – к середине комнаты. Каждая кровать покрыта тонким серым одеялом, около каждой – деревянный стул. Другой мебели нет. Деревянный пол ничем не покрыт. На темно-зеленых стенах ни единой картинки. Нигде никаких игрушек. Где чья кровать – неизвестно, все одинаковы.
– Это комната самых маленьких, – сказала монахиня. – Здесь спит ваш… – на слове «ваш» она запнулась, поправилась: – Здесь спит малыш Жан. – Потом подошла к одной из кроватей посреди комнаты, глянула на нее и покачала головой. – Ох, Жан, какой непослушный.
– Почему? Что он натворил? – спросил Хилари, следуя за ней.
На сером одеяле лежала кучка вещиц. Сосновая шишка, кусочек мрамора, уже почти обесцвеченный, гашеная американская марка, маленький целлулоидный лебедь – шея у него была сломана и подвязана грязной тряпицей вместо бинта.
– Что все это значит? – спросил Хилари.
Мать-настоятельница засмеялась.
– Наши дети вечно прячут в кроватях всякую всячину, – объяснила она. – Им известно, что, если это обнаружится, они теряют очко, но мы не можем с ними справиться. Боюсь, ваш… – На этот раз она не поправилась: – Ваш малыш Жан всем нарушителям нарушитель.
– К чему ведет потеря очка? – спросил Хилари.
– У большинства наших детей есть родные или близкие, во время школьных каникул их забирают в семьи. Для этих детей потеря каждых десяти очков означает, что каникулы будут на один день короче. Для малыша Жана потеря очков, в сущности, не очень важна, правда, все, конечно, знают и чувствуют, что терять их стыдно. Некоторые мальчики, мсье, уже слишком велики, женщинам с ними не справиться, вот мы и вынуждены таким образом поддерживать дисциплину.
Она отвернулась от кровати Жана и пошла дальше по дортуару, через другие дортуары, умывальные комнаты, прачечную, и повсюду ощущался особый, безошибочно узнаваемый дух бедности, свойственный благотворительным заведениям; Хилари следовал за матерью-настоятельницей, говорил, что подобает случаю, и, как оказалось, тем временем мысленно повторял строки:
Коробка с фишками,
в прожилках красных камень,
Стекла осколок,
галькой отшлифованный прибрежной,
И раковин шесть или семь,
Флакон, в нем колокольчики,
И рядом две медные французские монеты
уложены искусно —
Все, чтоб утешить опечаленную душу.
Но у этого ребенка нет даже и такого набора сокровищ, чтобы утешиться, вдруг подумал Хилари, вспомнив кучку жалких вещиц на его кровати.
Вместе с матерью-настоятельницей он спустился по лестнице опять в холл.
– У нас есть еще время до возвращения детей, – сказала она. – Хотите побывать в классах?
– Очень, – ответил Хилари в надежде, что невыносимая жалость, которая овладела им, хоть ненадолго его отпустит. – Учатся дети тоже здесь? – спросил Хилари.
– Да, – сказала мать-настоятельница. – Мы держим их у себя до четырнадцати лет, потом они сдают экзамен. Тех, кто сдал хорошо, переводим в наше заведение в Марли, там их четыре года обучают ремеслу и выпускают с хорошей профессией в руках. Другим, увы, приходится сразу искать работу.
Теперь мать-настоятельница провела его из дома в большой деревянный барак. По всей длине там шел коридор, и из-за тонкой стены Хилари слышал детские голоса, повторяющие что-то в знакомом ритме.
– Мы зайдем во все классы, – сказала мать-настоятельница. – Нельзя пропустить ни один, но главное для меня – познакомить вас с мсье Меркателем.
Она повернула ручку двери, и они вошли в класс. Тридцать мальчиков мигом вскочили, сложили высоко на груди руки и обратили лица к посетителям.
– Это мсье Уэйнрайт, он приехал из Англии, – сказала мать-настоятельница. – А это, мсье, мадемуазель Люсиль, она приходит учить наших мальчиков истории и географии.
Хилари пожал руку молодой женщине, которая и не взглянула на него, видно, отчаянно смущалась.
– У вас сейчас урюк географии, не так ли? – любезно сказала мать-настоятельница. – Кто назовет мсье Уэйнрайту столицу Англии? Ты, Луи? Ну что ж, – и она указала на кучерявого черного мальчонку.
– Лондон! – с широчайшей улыбкой сказал он.
Мать-настоятельница, учительница и дети выжидающе смотрели на Хилари.
С такой аудиторией ему легко было разговаривать.
– Молодец, Луи! – восхищенно сказал он. – В твоем возрасте я наверняка не знал столицу Франции.
Все мальчики заискивающе заулыбались ему, и так явно было, до чего же им хочется, чтобы передышка от урока продлилась подольше.
Но все шло по заведенному порядку. И мать-настоятельница сказала:
– Что ж, не станем больше мешать вашим занятиям. – Подождала, пока Хилари любезно поклонился на прощанье мадемуазель Люсиль, и пошла к дверям.
– Я думал, детей учат сестры, – в некотором недоумении проговорил Хилари.
– Нет, мы не обучающий орден. Наше дело опекать мальчиков, а учителя ежедневно приходят к ним из города. Теперь сюда, – сказала она. – Во втором классе урок чтения, его ведет мадам Лапуант.
В мадам Лапуант сразу был виден профессиональный квалифицированный учитель. К стенам ее класса были приколоты булавками разные картинки, детские рисунки карандашом, иллюстрации из учительских журналов. Была она полная, средних лет, и с настоятельницей они поздоровались со спокойным’ уважением знающих свое дело коллег. Здесь был соблюден тот же шаблон. Рыжеволосый Роберт прочел вслух басню про лису и кусочек сыра, Хилари, к восторгу мальчиков, сказал, что хотел бы и сам так же хорошо произносить французские слова, после чего снова вышел в коридор.
– А теперь мы пойдем к самым старшим мальчикам, им преподает математику мсье Меркатель. Должна вам сказать, ему единственному из моих коллег известна истинная причина вашего приезда к нам. Я знаю, он очень хочет побеседовать с вами о Жане.
И когда вслед за матерью-настоятельницей Хилари направился в последний по коридору класс, его естественное удовольствие от пребывания в уже знакомой роли почетного гостя померкло.
В этом классе мальчики тоже мигом вскочили и скрестили руки на груди; большие мальчики, и как будто более крепкие и взрослые, чем их английские сверстники, мелькнула у Хилари мысль. Но всерьез его заинтересовал учитель – тот шел им навстречу, протянув для пожатия руку.
Как похож на англичанина, подумалось Хилари, но нет, не англичанин. Он мог быть уроженцем любой страны, этот небольшого роста, худощавый, седоволосый джентльмен с приятной улыбкой и спокойным взглядом голубых глаз, истинно добропорядочный и скромный европейский интеллигент.
– Мне кажется, мсье, сегодня у вас урок геометрии? – сказала мать-настоятельница, представив их друг другу. – Не знаю, интересен ли вам этот предмет, мистер Уэйнрайт?
– Поэты редко интересуются геометрией, – заметил мсье Меркатель, с улыбкой глядя на Хилари, и тот невероятно обрадовался, что учитель сам по себе признал в нем поэта, а не только отца, который ищет пропавшего сына.
– Даже в назидание вашим мальчикам не могу сделать вид, будто мне интересна геометрия, – громко сказал он, дружелюбно улыбаясь классу. – Но, быть может, среди них тоже есть поэты, и они питают к геометрии те же чувства, что и я?
Все засмеялись, а мсье Меркатель сказал:
– У нас Жорж большой мастер писать стихи, которые никак не связаны с уроками. – Высокий мальчик в первом ряду застенчиво и смущенно хихикнул.
– Но не думаю, что его стихи когда-нибудь удостоятся такой же известности, как ваши.
Теперь потребности мальчиков были удовлетворены, и их можно было предоставить самим себе, а трое взрослых, стоя у доски с чертежами, вполголоса разговаривали.
– Не посидеть ли нам с вами как-нибудь вечерком в кафе, мсье, чтобы получше познакомиться? – предложил мсье Меркатель.
– С величайшим удовольствием, – искренне ответил Хилари; он подумал только о приятной встрече, но у него и в мыслях не было разговора о сыне.
– Завтра? – предложил мсье Меркатель, Хилари согласился, и он продолжал: – Тогда в восемь я за вами заеду? Вы в каком отеле остановились?
– В «Англетере», – ответил он и с удивлением увидел, что на лицах матери-настоятельницы и мсье Меркателя выразилось неудовольствие.
– Да, забываешь, что теперь больше и остановиться-то негде, – пожав плечами, сказал Меркатель, после чего они попрощались и Хилари с матерью-настоятельницей вышли из класса.
– Чем плох «Англетер», ma mère? – неуверенно спросил Хилари, когда они шли по коридору.
Мать-настоятельница ответила не сразу, словно сомневаясь, стоит ли что бы то ни было объяснять. Потом сказала неохотно:








