Текст книги "Грейвенвуд (ЛП)"
Автор книги: Марджори Каптаноглу
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 11 страниц)
Кальдер заметил движение краем глаза. Кот. Он сел и пригляделся. Бедное существо было маленьким, потрепанным и серым. Порванное ухо и шрам на месте одного глаза отмечали, что бился кот плохо.
– Иди сюда, котик.
Кот смотрел на него настороженным глазом, замерев у стены.
– Родной дух, как погляжу. Иди сюда, я тебя не обижу. Если мы объединимся, у нас на двоих будет два глаза.
Он взял миску от ужина и заглянул внутрь.
– Прости. Если бы я знал, что ты придешь, я оставил бы тебе немного. Но посмотри, может, что-нибудь найдется.
Он подвинул миску к коту. От этого его шерсть встала дыбом, кот бросился в угол. Но через миг подобрался к миске и стал лизать стенки внутри.
Кальдер смог рассмотреть зверя, и оказалось, что это была кошка.
– Как нам тебя назвать? – он задумался. – Думаю, ты должна быть Леди. Те из нас, кого осуждают из-за их размера и скромного положения в жизни, нуждаются в капле уважения.
Леди подняла голову над миской, но, когда он попытался погладить ее, она убежала меж прутьев его камеры. Эта кошка не доверяла людям, может, не без причины. Он надеялся, что получит ее доверие, хотя не собирался оставаться в темнице надолго.
Кальдер лег и стал думать о проблемах. Ему нужно было найти способ уговорить Квешира показать ему, как открыть книгу. Для этого нужно было получить аудиенцию с лордом.
Он знал, как этого добиться. От этого он успокоился и смог уснуть.
16
Тесса
Я летела по небу, ощущая радость. Полет приносил потрясающее ощущение свободы, я почти забыла о нем за месяцы. На важные мгновения я забыла о проблемах, радовалась, летая с потоками воздуха.
Воспоминание о руках Эша вокруг меня смешалось с другими ощущениями. Меня радовало, что он перестал ставить меня выше и вспомнил, что я была девушкой. Если бы я могла сейчас улыбаться, улыбка была бы на лице от уха до уха.
«Капитан не навредит ему», – говорила я себе. Эш точно был прав, что они уже выбросили бы его за борт, чем оставили бы ему шанс побороть их. Кто-то – Квешир или предатель в замке – хотел, чтобы мы оба были живы. Стражи подслушали слова Сейдж и доложили предателю. Кто-то на лошади мог добраться до капитана Хейла и передать ему указания до нашего прибытия.
Эша продержат в заложниках, пока я не вернусь. Но они не навредят ему. Мне нужно было верить в это, ведь это придавало решимости не позволять ничему останавливать меня.
К счастью, ветер нес меня в нужную сторону. Я знала, что Фейрлейс был на юге от Блэкгрова, но больше ничего. Если Фейрлейс был на юго-востоке или юго-западе, я могла не увидеть его и пролететь мимо. Солнце уже опускалось, и я все еще могла определить, где был юг. Но когда стемнеет, и если ветер поменяется, я перестану понимать, куда лететь.
Это было не единственной проблемой. Воробьи жили среди деревьев, где отдохнуть можно было на любой ветке. Я не знала, сколько смогу лететь, не останавливаясь. И я была открыта над морем, не могла спрятаться от хищников.
Но вряд ли мои естественные враги – соколы, орлы и совы – летали бы тут. Птицы у моря охотились на рыбу, насколько я знала. Они вряд ли смогли бы поймать воробья в небе. Но я могла ошибаться. Что я знала о них? Я не видела океан до этого дня.
Голод впивался в меня. Я начала путь с пустым желудком. Червяк стал звучать аппетитно, и это означало, что я уже долго пробыла в этом облике. Я не знала, была ли защищена от эффекта амулета. Мне нужно было ограничить его использование, чтобы не стать как мама.
Чем больше я уставала, тем больше мои мысли давили на меня. Мне не нравилось, что я бросила друзей. Что будет с Кальдером в подземелье Квешира? А Эш… что его ждало? Ему нужно быть осторожным, но он был не таким. Он всегда бежал к опасности, думал об этом потом.
Я посмотрела на огромный океан. Это место было страшным для птицы, приземлиться было негде. Не для морской птицы, они могли плавать. Я вряд ли сумела бы такое. Маленькая волна могла меня утопить.
Ветер утих, и мне пришлось махать крыльями сильнее, чтобы двигаться вперед. Я летела ниже, искала место, где могла отдохнуть, даже если это был плавающий обломок доски.
Я уже думала опуститься на воду. Утки и другие птицы могли плавать, почему не я? Но я боялась, что мокрые перья не позволят мне снова взлететь. Тогда я погибну.
Я думала уже, что не могла больше лететь, когда увидела корабль на юге от меня, куда больше корабля капитана Хейла. Он мог плыть в Фейрлейс. Я ощутила надежду, отыскала силы сильнее хлопать крыльями. Вскоре я поравнялась с кораблем и опустилась на его мачту.
Экипаж занимался своими делами, не замечая меня. Только час спустя один из матросов забрался на мачту, чтобы поправить парус. Он заметил меня и улыбнулся.
– Пташка, откуда ты? Наверное, прилетела к нам в порту.
Я спела для него, ведь мне нравилось его доброе лицо. Он завершил работу и вернулся на палубу, не тревожа меня.
К этому времени стало видно огромный город. Фейрлейс. Земля моих предков. От одной мысли я ощутила волнение и зачирикала. Я впервые в жизни увижу семью матери.
Я отдохнула достаточно. Я покинула корабль и долетела до земли, где на прибрежных холмах устроились глиняные белые домики. Сады вокруг них стали голыми из-за близящейся зимы, но точно были красивыми летом. Я летела высоко над городом, смотрела на аккуратные дома, сияющие кареты, богатых жителей. Тут не было бедняков и разбитых хижин, как в Сорренвуде или Блэкгрове.
Дом моей мамы. Я хотела бы вырасти в этом хорошем городе. Наверное, мама была потрясена, попав в Сорренвуд.
Я долетела до конца улицы и опустилась за пристройку дома. Я поскребла когтями три раза и изменила облик. Я долго не использовала Всадник ветра, и меня снова потрясла магия, которая сохранила все, что на мне было, превращая меня из птицы в человека.
Я проверила, не торчали ли из меня перья, и обрадовалась, не обнаружив ни одно. Я заметила жука на ограде рядом со мной, но, хоть была голодна, подавила желание съесть его.
Но мне нужно было поесть, а потом что-нибудь делать. Я поспешила в сторону магазинов и кафе, которые видела, пока летела. Я следовала по запаху хлеба и добралась до маленькой закусочной. Я купила две булочки с маслом и персиковым джемом, а еще чашку чая.
– Не подскажете, где поместье Элдред? – спросила я у девушки, которая ждала после меня.
– Поместье? – она растерялась. – Вы про замок?
– Они живут в замке? – теперь удивилась я.
– Конечно! Мейс Элдред – лорд Фейрлейс. Он стал таким, женившись на леди Оделии Кэтвик.
– Я не знала. Его родители живут с ним?
– А почему нет? – сказала девушка. – Уверена, спален там много.
В голову пришла еще одна мысль.
– Мейс Элдред – лорд-чародей?
Девушка огляделась, словно боялась, что их слышали другие, и понизила голос:
– Это слово тут лучше не произноси.
– Чародей? – прошептала Тесса.
– Им тут не рады. У нас был только один, и то было века назад.
– Ясно. Тогда я не буду его говорить. Ты можешь подсказать, как пройти к замку?
Она рассмеялась.
– Зачем тебе туда?
– Хочу посмотреть. Он точно огромный.
– Это точно, – она рассказала мне о самом коротком пути туда пешком.
Я хотела прибыть в замок дотемна, быстро все съела. Горизонт был розовым, когда я отправилась в путь. Я подумывала поехать на карете, чтобы добраться быстрее и впечатлить видом, но решила, что стражей у ворот это не удивит, и мне стоило экономить монеты. Главная дорога не была людной, порой проезжали кареты или люди на лошадях. Другие, кто шел на своих ногах, не задерживались. Даже дети спешили за родителями. У всех были дела, и они не могли медлить.
Путь в замок требовал подъема по склону холма, но дорога хотя бы была красиво украшена кустами роз, где еще были цветы. Это место отличалось от Феллстоуна и Проклятого леса. Это точно был хороший знак.
Дворец, окруженный большим зеленым лугом, выглядел приятно. В центре четырехэтажного здания была башня с куполом. Красный плющ покрывал стены песочного цвета.
Когда я добралась до ворот из кованого железа, страж подошел ко мне.
– Что привело вас сюда, юная леди? – сказал он.
– Я пришла к матери лорда, леди Элдред, – ответила я.
– Если вы хотели выразить уважение, можете оставить цветы, – сказал страж.
– Я хочу с ней поговорить.
– Она не принимает посетителей. Если она захочет поговорить, она вызовет.
Я замешкалась. Я не хотела раскрывать свою сущность стражу. Обо мне должна была услышать бабушка.
– Я пришла с посланием от ее дочери из Сорренвуда, – сказала я.
Страж посмотрел на меня с подозрением.
– Иди отсюда.
– Что? Я…
Он махнул мне уходить.
– Иди, или я тебя арестую.
– Но почему?
– Ее дочь умерла много лет назад.
– Но она…
Он вытащил меч. Я не спорила и поспешила вниз по холму, пока он не арестовал меня. Я шла, пока не наткнулась на парк со скамьей. Я села, чтобы перевести дыхание и придумать план, пока дети играли неподалеку. Не было времени. Я не могла искать друзей Элдредов, посылать письма или ждать у ограды, пока меня не увидит кто-нибудь из семьи. Я не думала, что врата могли оставить без стража так, чтобы я могла их взломать. Мне нужно было как-то получить Грейвенвуд, и мне нужно было сделать это сейчас. Если я помедлю, это приведет к смерти того, кто мне дорог.
Конечно, был простой способ. Стать воробьем и залететь в открытое окно. Но это не поможет матери, если я не смогу изменить облик обратно. Жаль, я не знала об этом эффекте больше.
Я сидела пару минут, а потом решила рискнуть. Может, это был последний раз, когда это было необходимо. Как только я представлюсь бабушке, она примет меня, и мне уже не нужно будет пробираться в поместье в облике птицы.
Дети ушли, и вокруг никого не было. Я подула в амулет и изменила облик. Когда я поднялась в небо, я поняла, что полет становился для меня все ближе с каждым разом. Может, однажды я решу не становиться человеком. Может, это произошло и с мамой.
Я пролетела над стражем, почти смеясь над тем, как обхитрила его. Я пролетела над травой в поисках открытого окна. Воздух был холодным. Все окна могли быть закрытыми, и тогда придется ждать, пока кто-нибудь откроет дверь. Но вскоре я нашла приоткрытое окно на третьем этаже сзади. Я опустилась на край, заглянула и увидела длинный коридор с множеством дверей по бокам. Я пробралась в брешь, взлетела в уголок потолка и ждала.
Наверное, я задремала, потому что наступила ночь, когда голоса заставили меня открыть глаза. Разговор был приглушенным, слова разобрать не удавалось. Я посмотрела на двух человек, медленно идущих по коридору – пожилая женщина в богатом наряде обвивала рукой руку изящного мужчины моложе ее, шагающего с ней рядом. Они добрались до комнаты в конце, мужчина поцеловал ее в щеку, открыл и закрыл для нее дверь.
Наверное, это была моя бабушка. Я дождалась, пока мужчина – видимо, Мейс, мой дядя – ушел в другой коридор, а потом опустилась на пол и стала человеком. Я думала постучать, но тогда пришлось бы объясняться из-за двери, так что я просто повернула ручку и вошла.
Бабушка сидела за трюмо, увидела мое отражение в зеркале. На ее лице проступило смятение, а я поспешила к ней.
– Простите за вмешательство, леди Элдред, – я не знала, была ли это она, но решила, что она исправит, если я ошиблась.
– Кто ты? – ее тон был ледяным, спина – напряженной. Она выглядела так, словно ничего не боялась.
Я решила, что придется все равно рассказать ей, иначе она позовет на помощь.
– Я – Тесса Феллстоун, единственный ребенок вашей дочери, Фэлин.
Ее лицо застыло. Она повернулась на стуле и приказала мне сесть напротив нее. Она мгновение просто смотрела на меня, на мое лицо, волосы и даже ладони.
– У тебя есть доказательства? – сказала она.
Я подумала и покачала головой.
– При себе ничего, Меня пытались похитить в Блэкгрове, и я сбежала только с вещами на мне, – но потом я вспомнила кое о чем и полезла в сумочку, вытащила из нее кольцо с сапфиром. – Мужчина, который хотел на мне жениться, дал мне это, – это могло доказать, что у меня было высокое положение в мире.
Бабушка забрала его и присмотрелась к камню.
– Хм, – она отдала кольцо. – Может, это хорошая подделка. Но ты похожа на мою дочь.
– Это правда, – сказала я. – Прошу, поверьте.
– Говорят, Тесса Феллстоун убила своего отца, – она смотрела с осуждением.
– Он был злым. Но я не хотела, чтобы он умер. Я хотела спасти папу. И Эша. Мне пришлось отправить Жуткую кость лорда Феллстоуна в огонь, – это было не совсем точно, но близко. – Это привело к его смерти. Но он сам виноват, ведь пытался сжечь невинного юношу.
– Разве ребенок может судить отца и лорда?
Я опустила голову от ее упрека.
– Я не хотела этого. Но мои действия освободили маму.
– Фэлин? – она сжала мою руку. – Не ври мне. Моя дочь жива?
– Да, но едва. Магия заставила ее верить, что она – птица.
– Тогда она уже сама не своя.
– Ей нужна наша помощь, – я решила не упоминать пока Грейвенвуд. Бабушка не была теплой и любящей, как я представляла. Я не успела намекнуть на свои планы и решила лучше ее понять.
– Наша помощь? Звучит так, словно ее может спасти только чародей? Ты – чародей?
Воздух застыл между нами.
– Не знаю.
– Почему ты прибыла сюда?
Я хотела рассказать ей о Грейвенвуд до этого, так что не приготовила ложь.
– Я пришла… – я изобразила кашель посреди предложения, чтобы дать себе время. Когда я закончила, я поняла, что сказать. – Я пришла спросить, можно ли доставить маму сюда? Может, в семье она вспомнит, кто она. И станет собой.
Бабушка смотрела на меня в тишине, а потом встала.
– У меня есть еще вопросы, но нужно идти на ужин к лорду Элдреду, чтобы и он услышал ответы, – она потянула за веревку, вызывая слугу. – Моя служанка тебя подготовит.
– Подготовит?
– Ты не можешь предстать перед лордом в облике нищей. Мы отмоем тебя и найдем подходящее платье.
Я чуть не рассмеялась, ведь мой наряд считался подходящим для лорда Квешира. Но я не спорила, хотелось только, чтобы все происходило быстрее. Но встреча с дядей была необходимым шагом. Он мог быть ключом к получению Грейвенвуд.
Я могла лишь надеяться, что он был не таким, как моя бабушка.
17
Эш
Эш смотрел из окошка, пока корабль замедлялся, причаливая к замку Квешира. Он был готов, когда мгновения спустя Скелтон открыл дверь каюты.
Эш оттолкнулся от кровати и сбил ногами матроса. Он прыгнул на Скелтона и выбил Угрозу свинов из его рук. Эш схватил мужчину за воротник и толкнул в каюту, запер дверь.
Его меч придал ему уверенность. Он знал, что нужно было действовать быстро, солдаты могли уже собираться, чтобы принять его. Он поднялся по ступенькам, готовый одолеть Нибли и капитана Хейла. Но, когда он вырвался на палубу, капитан стоял, целясь в него мушкетом.
– Опусти меч, мальчик, – сказал капитан Хейл, – пока я не взорвал твою голову.
Эш замер, думая напасть на капитана, но металлическая трубка ударила по его голове сзади. Он рухнул на палубу.
Наверное, на пару минут он потерял сознание, потому что, когда он открыл глаза, Нибли держал его меч над ним, а Скелтона выпустили из каюты. Его голова болела, словно ладонь великана сжала ее с силой. Он пытался взять себя в руки.
– Где она? – сказал капитан.
– Кто? – сказал Эш.
Скелтон шагнул вперед и ударил его ногой в бок.
– Где девочка? – сказал капитан Хейл.
– Не знаю, – сказал Эш.
Матрос склонился над ним и сжал его горло.
– Говори капитану, что ты с ней сделал, – прошипел он.
Эш прохрипел:
– Не знаю. Я уснул, а когда проснулся, ее не было.
– Я знал, что она была ведьмой, – сказал капитан. – Ты ответишь перед домом Квешир.
По кивку капитана Хейла Скелтон потащил Эша по палубе, почти бросил его за борт.
Семь Всадников ждали на пристани, лица были в масках.
– Ведьма пропала, – сказал капитан. – Я не знаю о магии, так что не могу сказать, как. Но тут мальчишка. Он ваш. Уверен, вы выбьете из него ответ.
Один из Всадников кивнул другим. Трое прошли на палубу и стали обыскивать корабль.
– Вы не найдете ее тут, – сказал капитан Хейл. – Негде спрятаться. Но можете посмотреть. Как хотите.
Они ушли под палубу и вернулись пару минут спустя, качая головами. Двое схватили Эша и забрали с корабля.
Лидер забрал его мешочек с монетами, где почти не осталось денег, и бросил к ногам капитану. Капитан Хейл поднял и посчитал деньги.
– Тут и половины нет, – сказал он.
– Он не стоит половины, – сказал Всадник.
Голос мужчины подтвердил подозрения Эша – это был Гренджер, который ходил с ними в замке. Эш сразу его невзлюбил, и теперь он понял, что инстинкты его не обманули.
Капитан яростно посмотрел на Эша, словно по его вине плата была небольшой.
– У них мой меч, – сказал Эш Гренджеру.
Поздно. Скелтон убрал его за спину.
– Бесполезный, – сказал капитан. – Я его переплавлю.
– Отдай мне, – сказал Гренджер.
С красными от гнева щеками капитан кивнул Скелтону. Тот шагнул вперед и с неохотой отдал меч Гренджеру.
Всадник связал запястья Эша. Они повели его туда, где ждали их лошади, усадили за одним из Всадников. Ему пришлось сжать край седла связанными ладонями, пока они ехали.
К удивлению Эша, они поехали не к замку, а по дороге вокруг него. Вскоре они поехали по долине возле города-государства. Но они не направились к горам между Блэкгровом и Сорренвудом, а повернули на север.
Они пересекли холм и попали в поселение в долине. Там были пыльные палатки, в центре была самая большая. Люди в черном были вокруг палаток, тренировались с мечами, луками и топорами. Похоже, это был тренировочный лагерь.
Они проехали к центральной палатке, там Эша сняли с коня. Гренджер подошел, опустил маску.
– Зачем вы делаете это? – сказал Эш.
– Внутрь, – Гренджер поднял ткань и толкнул Эша в палатку перед ними. Другие Всадники остались на страже снаружи.
Внутри было роскошнее, чем Эш ожидал. Богатые ковры, изящные украшения и отполированный деревянный стол. Во главе сидела леди Сейдж, говорила с тремя Всадниками. При виде Эша она отпустила их.
В этом не было смысла. Лорд Квешир послал Тессу и Эша на задание в Фейрлейс. Почему леди вернула их?
– Ведите его сюда, – она кивнула на стул напротив нее. Гренджер толкнул его вперед и усадил.
– Где она? – сказала леди Сейдж.
– Она как-то сбежала с корабля, и никто не увидел, миледи, – сказал Гренджер.
Леди Сейдж посмотрела на Эша, а потом на Гренджера.
– Оставь нас. У тебя есть приказы.
Он замешкался, его не радовал такой поворот. А потом резко развернулся и ушел.
– Думаю, она нашла другой способ отправиться в Фейрлейс, – сказала она. – Я надеялась остановить ее.
– Почему? – сказал Эш.
– Ты уже видел город. Что думаешь о нем?
– Кхм, он неплохой.
– Не ври мне. Мне не нужна лесть, в отличие от брата.
– Есть богатая часть, – сказал он, – но в других частях люди страдают. Особенно в Хардраконе.
– Верно, – она встала и шагнула к нему. – Мой брат – не справедливый правитель. Он не переживает, что люди голодают. Жители Блэкгрова заслуживают лучшего.
– При чем тут Тесса, то есть, леди Феллстоун?
– Я не могу позволить ей помочь моему брату, да? Он хочет Грейвенвуд, чтобы никто не использовал это против него. Ты знал, что табличка может забрать силу чародея? Если он получит ее, он может напасть на Фейрлейс и подавить город под свое ужасное правление.
– Если та штука такая сильная, леди Тесса не сможет ее получить, – сказал Эш. – Ее точно хорошо защищают.
– Я уже ошиблась, недооценив ее. Хоть она говорила, что она – не чародейка, я в это не верю. Или ты объяснишь, как она пропала с корабля?
Нет, он не хотел говорить леди Сейдж о Всаднике ветра или других силах Тессы, включая навыки с замками. Он не доверял леди. Эш не знал, сколько Тесса могла достичь как чародейка, но не было никого упрямее нее, и так она могла получить Грейвенвуд.
– Справедливо, – сказал Эш. – Можно мне идти? Я не пойму, зачем я вам тут.
Она рассмеялась.
– Уверена, ты понимаешь. Я не дам тебе помогать леди Тессе, что ты и сделаешь, если я тебя отпущу.
Она прошла к входу в палатку и позвала стражу.
– Уведите пленника.
18
Кальдер
Шум завтрака разбудил Кальдера утром. Он думал, что было утро – свет проникал сюда плохо и днем, и ночью. Завтрак состоял из воды, каши и плесневелого хлеба. Но каша насытила его лучше, чем похлебка на ужин, но его желудок все еще казался пустым. Несмотря на голод, он оставил ложку на дне миски на случай, если кошка вернется.
Он не успел взяться за хлеб, два стража, которых он еще не видел, подошли к камере. У высокого были волосы цвета помидора и веснушки на коже. У другого не было зубов, и он был с большим животом. Кальдер удивился, как он смог потолстеть без зубов.
– Вставай, – сказал рыжий.
Надежда наполнила его. Квешир решил отпустить его? Он ведь ничего плохого не делал. Может, в Блэкгрове все же была справедливость. Кальдер схватил кусок хлеба, который еще не съел, спрятал за спиной и встал.
Беззубый открыл дверь, другой схватил Кальдера за руку и потащил вперед. Они миновали камеру напротив его, Кальдер свободной рукой бросил хлеб между прутьев.
– Тебе пригодится, – сказал он тощему мужчине, глядящему на них.
За это рыжий стукнул Кальдера по голове, но стражи не стали забирать хлеб. Он знал, что мог пожалеть, что отдал его, если они вернут его в камеру, но он не мог думать, что еда пропадет, не попав к голодному человеку, если Квешир отпустит его.
Кальдер решил, что лучше было не спрашивать, куда его вели, чтобы не ударили за вопросы. Он скоро все равно узнает.
Они отвели его вверх по лестнице, по коридору к задней части замка. По пути его отряхнули кисточки, мокрая тряпка вытерла его лицо и руки. Он оценил их старания придать ему неплохой вид.
Когда они добрались до двери, стражи вытолкнули его наружу. Он отвык от света солнца и на время ослеп. Когда он смог открыть глаза, он увидел лорда Квешира на троне во дворе. На другой стороне рядом с полем для игры в шары дюжина зрителей стояла на приподнятой платформе под навесом.
Кальдер мысленно улыбнулся. Он прошлой ночью упоминал стражу, который принес ему еду, что он стал чемпионом по игре в шары в Сорренвуде в прошлом году. Это было выдумкой, конечно, но было бы сложно и долго для лорда проверять это. Кальдер умел играть, и он много вечеров играл с детьми слуг в Фейрлейс, когда Элдреды и их богатые друзья отправлялись отдыхать.
Кальдер пару месяцев назад услышал, что Квешир обожал эту игру. Соврав стражу прошлой ночью, Кальдер рассчитывал на тщеславие лорда. Мужчина, который любил показывать, что он был лучшим во всем, точно сразился бы с чемпионом.
Поляна была чудесной. Кальдер еще не видел такую хорошую площадку для игры. Наверное, зачарованные ножницы и грабли постоянно ухаживали за ней.
Кальдер услышал, как его объявили:
– Сэр Кальдер Осрик, действующий чемпион Сорренвуда, – он подавил смех. Лорд сделал его рыцарем, чтобы он звучал величаво. Победа над сильным противником впечатляла сильнее всего. – Лорд-чародей Квешир, правящий чемпион Блэкгрова, – прокричал глашатай. Последовали аплодисменты. Наверное, те, кто не хлопал, лишились бы ладоней к ужину.
Обычно бросали монету, чтобы решить, кто размешал дорожку и блок. Тут это делал лорд, нравилось противнику или нет. Квешир разложил дорожку, выкатил блок на поле. Зрители захлопали. Кальдер старался не злиться.
Лорд первым бросил шар. Его стиль был неплохим, отметил Кальдер, думая, что стоило назвать свою лучшую игру, чтобы победить. Если он проиграет, его бросят в подземелье навсегда, а Квешир станет чемпионом Блэкгрова и Сорренвуда.
Когда наступил его черед, Кальдер взял шар и взвесил. Шар был создан, чтобы катиться дугой, и он должен был бросить его правильно. Если он не угадает, шар укатится за пределы дорожки, и тогда ему не засчитают очки.
Один человек смеялся над тем, как он медлил, к нему присоединились другие. Наконец, он сделал бросок, и тот был хорошим. Он отбил шар Квешира от блока, его шар оказался довольно близко. Лучший бросок.
Все громко насмехались. Это было грубо. Но он не дал себе переживать из-за этого. Когда он был любимцем толпы? Раньше это не мешало ему побеждать.
Лорд Квешир бросил шар, и дуга была красивой, шар остановился в дюймах от блока. Кальдер не мог сбить его, не сбив блок. Он просто попытается бросить шар ближе к блоку.
Он бросил. Дуга была идеальной, он правильно просчитал изгиб. Шар катился к блоку, мог даже сдвинуть шар Квешира.
А потом произошло странное. Его шар вдруг поменял направление, Кальдер такого еще не видел. Это не могло быть из-за неровной поверхности, ведь поляна была идеально ровной.
Его шар остановился в футе от блока.
Зрители бушевали, прыгали, хлопали и вопили. Лорд поднял руки, торжествуя.
Он жульничал. Кальдер был уверен. Чародей любил зачаровывать предметы, они работали во всем замке. Он мог магией двигать шары, как хотел.
Когда аплодисменты утихли, Квешир зло посмотрел на Кальдера, не обещая ничего хорошего. Взгляд винил его в том, что лорду пришлось жульничать. Лорд хотел победить честно. Но лорд-чародей Квешир никак не мог проиграть.
19
Тесса
Когда солдат прибыл, чтобы отвести меня в спальню, и остался у двери сторожить меня, я ощутила себя как в замке Феллстоун, когда отец был еще жив. Атмосфера давила.
Вскоре после этого служанка по имени Карин принесла мне голубое шелковое платье и подходящие туфельки. Может, это принадлежало маме, ведь одежда и обувь хорошо сидели, как было с ее вещами и в замке Феллстоун.
Когда я была готова, страж повел меня к столовой, где уже начался ужин. Я прошла, нервничая, но стараясь не показывать этого. Я была леди, равной со всеми тут. И мы были родственниками, это уже было что-то.
Несколько человек были за столом, включая бабушку. Но мой взгляд был прикован к лорду Элдреду, моему дяде, во главе. У него были волосы длиной до плеч цвета пшеницы и теплые карие глаза. Его одежда была простой, но изящной и из лучших материалов. Он был в черных кожаных перчатках, хоть и за ужином. При виде меня он широко улыбнулся.
– Она тут, – сказала бабушка, хотя это не требовалось.
– Племянница, – сказал лорд Элдред. – Подойти, садись рядом со мной, – его голос был нежным, он встал и раскрыл объятия для меня. Я была удивлена после холодного приема бабушки. Я неуверенно пошла к нему, но, как только оказалась близко, он поймал меня и крепко обнял, поцеловал в обе щеки. Он отошел, сжимая мои руки, и посмотрел на мое лицо. Его глаза были влажными от эмоций. – Ты очень похожа на свою маму. Я скучал по ней.
Его слова тронули меня. Я поняла, как сильно хотела связи с семьей. Папа был мертв, мама сошла с ума. Но этот мужчина обликом и поведением напоминал маму до того, как она стала птицей. Я с трудом сдерживала слезы.
Я не сказала ничего о состоянии мамы. Бабушка объяснила ситуацию, и я не хотела поднимать ее при незнакомцах. Я прошла к стулу справа от дяди, который пустовал.
– Позволь всех представить, – продолжил лорд Элдред. – Слева от меня леди Оделия Кэтвик, моя жена, – он сказал жене. – Дочь моей сестры, леди Тесса Феллстоун.
Она была маленькой женщиной, сидела, склонив голову над супом. Она была когда-то красивой, но теперь ее пустые глаза, бескровная кожа и темными волосами придавали ей вид, будто из нее выкачали жизнь.
– Очаровательна, уверена, – пробормотала она без эмоций, взглянув на меня.
– Я рада познакомиться с вами, – сказала я, гадая, что с ней случилось. Может, она всегда была такой. Некоторые рождались без очарования. Я бы задумалась, почему дядя женился на ней, но причина была очевидна. Их семьи были выдающимися в Фейрлейс, и такие семьи всегда хотели союзы. Мою маму заставили выйти за лорда Феллстоуна. Почему они не сделали бы так с дядей? Они могли настоять на союзе с правящей семьей Фейрлейс, хоть невеста и не привлекала.
– Твой дедушка, сэр Элдред, сидит справа от твоей бабушки, – дядя повысил голос. – Отец! Тут дочь Фэлин, Тесса.
Мужчина ел, не отреагировал на слова сына. Бабушка ткнула его в ребра, чтобы привлечь внимание.
– Здравствуй, дедушка, – сказала я.
Он посмотрел на меня, замер с ложкой в воздухе и глядел.
– Доедай суп, Фэлин, – сказал он и продолжил есть свой.
Дядя покрутил пальцем, намекая, что дедушка был не в себе. Жаль, я не прибыла раньше, до того, как возраст лишил его разума. Теперь он не узнает меня. Но я была тронута, что он принял меня за маму. Я надеялась, что мое присутствие утешит его.
– С другой стороны от тебя сэр Бистон, – сказал дядя Мейс. – Советник дома Кэтвик.
Мне пришлось подавить дрожь, когда я повернулась посмотреть на мужчину справа. Он был средних лет, с длинной тонкой каштановой бородой. Он был с черным шелковым капюшоном, прилегающим к его голове. Завязки свисали по бокам от его шеи. Я заметила, что его ногти были длинными и острыми. Он посмотрел на меня глубоко посаженными глазами, впиваясь взглядом, а потом кивнул.
– Миледи, – его голос был мягким и тихим, было сложно его расслышать.
Я кивнула ему, ощущая от него смутно недоброжелательность, и повернулась к дяде, который смотрел на меня. Он сжал мою ладонь.
– Бабушка поведала нам твои новости, – сказал он. – Я все еще не могу поверить. Моя сестра жива.
– Это так, – сказала я. – Хотя она очень больна.
– Мы пошлем за ней утром, – сказал он. – Я не могу дождаться нашей встречи.
– Вы очень добры, милорд. Мы можем сделать ее путешествие удобным?
– Прошу, зови меня дядей. Я отправлю за ней и лекаря. Вряд ли стоит путешествовать по морю, но мы привезем ее в карете.
Его план был неплохим. Если они привезут ее в замок, и если я смогу найти Грейвенвуд и понять, как это использовать, я смогу исцелить ее, а потом вернуться к Блэкгров за друзьями.
Я сжала его ладонь и отпустила.
– Я очень благодарна, дядя.
– Время вашего визита удивляет меня, – сказал мягко сэр Бистон.
– Я не понимаю, – сказала я.
– Смятение растет, – продолжил сэр Бистон, – из факта, что мы получили новость о вашей свадьбе.
– О, да, – я уже забыла, что чуть не стала женой лорда Турта. – Я чуть не совершила ужасную ошибку. Он был не таким, как я думала, и когда я узнала, я отменила свадьбу.
– Мы рады, что ты не попала в плохой брак, – сказала бабушка. – Ты правильно прибыла к нам. Нам нужно найти тебе подходящего лорда.
– Спасибо, бабушка, но я не спешу замуж.
– Ты оставила замок без присмотра, – сказал дядя. – Уверена, что это хорошая идея?
– Может, нет, – вопросы давили на меня, и у меня не было удовлетворительных ответов. Было плохой идеей оставить замок, но у меня не было выбора. – Сейчас нет ничего важнее спасения моей мамы, – сказала я.
– Конечно. И ты можешь оставаться тут, сколько хочешь, – сказал дядя Мейс. – Расскажи о замке Феллстоуна. Он так хорошо укреплен, как они говорят?
Мне не нравилось говорить о таком при странном сэре Бистоне, но я не могла не ответить: