Текст книги "Грейвенвуд (ЛП)"
Автор книги: Марджори Каптаноглу
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 11 страниц)
Марджори Каптаноглу
Грейвенвуд
(Чародей Феллстоун – 2)
Перевод: Kuromiya Ren
1
Кальдер
Многое изменилось в замке Феллстоун с прошлого визита Кальдера полгода назад. Пропали свины, чьи холодные звериные глаза и острые бивни пугали многих еще у ворот. Теперь вход охранял юноша, форма которому была великовата, и пояс туго удерживал ее на нескладном теле.
В этот раз Кальдер просто вез телегу с товарами, а не прятался в ней. Юноша отвлекся на девушку у ворот и даже не спросил имя Кальдера, не заглянул в его мешки, а пропустил взмахом руки.
Он направил телегу к замку, мрачная аура Проклятого леса нервировала его лошадь. Она вскидывала голову и недовольно фыркала. Он надеялся, что внезапный скрежет или рык не заставят ее резко побежать.
Честно говоря, Кальдер ненавидел эту часть дороги так же, как лошадь. Он подавлял дрожь, поглядывая на ветви леса. Они висели над головой как когти, готовые схватить его и забрать в Проклятый лес, может, прямо на колени жуткой паучихи. Он напомнил себе, что она не могла быть жива, но с магией уверенности в этом не было.
Он протирал лоб, когда добрался до земель замка, где еще больше скучающих стражей пропустили его к входу для доставки. Кальдер назначил слугу разгрузить телегу, а потом прошел в коридор с гостевыми покоями. Постучав в несколько дверей и отпрянув из-за ответивших голосов, он быстро нашел незанятую.
Внутри он замер, чтобы зажечь лампу, и понес ее с собой к гобелену на дальней стене. Он отодвинул ткань, за ней оказалась небольшая дверь, не проблема для его низкого роста. Оттуда он попал на темную площадку, за которой тянулись ступени, стонущие и скрипящие, пока он осторожно спускался по ним. Внизу ему пришлось пройти в темный туннель, где воняло гнилью. Он ненавидел туннели. По ним приходилось идти, куда бы они ни вели, даже если прямо на тарелку жуткого зверя.
Но он прошел без проблем, оказался в огромной пещере, где, похоже, хранили оружие и припасы, пока она не стала домом для скользомышей. В прошлый раз он пробегал тут тараканом. Прячась в сумке, он не видел мучения Тессы и Эша. Даже если бы он мог видеть, он бы не вспомнил. К счастью, он не помнил свою жизнь как таракана.
Но он был тут, уже не таракан, лишь с лампой, озаряющей путь во тьме. Чудо, что он еще не испачкал сапоги в горах экскрементов под замком Феллстоун. Но скользомыши хотя бы снова были летучими мышами или змеями, а не всем сразу. Он, наверное, мог с этим справиться, хотя силуэты летучих мышей сверху и шипение кобр у стен не утешали. Он гадал, стала ли огромная королева скользомышей, описанная Тессой в жутких мелочах, огромной змеей или летучей мышью, или и тем, и другим. Его ладони вспотели от мысли. Он мог лишь надеяться, что Эш ослепил чудище так, что оно погибло.
Кальдер ускорил шаги, надеясь, что двигался к дальнему концу пещеры. Шмяк. Его правая ступня опустилась в шестидюймовый ком помета скользомышей. Он рано обрадовался.
Он шаркнул ногой об землю и поспешил дальше. Он надеялся больше не приходить в эту проклятую крепость, или, если и делать это, то через главные врата, как приглашенный гость Тессы Скай, теперь леди Тессы из замка Феллстоун.
Через несколько недель после смерти отца Тесса попросила у Кальдера помочь ей переместить мать в замок. К сожалению, Фэлин посмотрела на герб Феллстоун на карете и побежала в другую сторону, хлопая руками, тщетно надеясь, что взлетит, как на крыльях. Фэлин все еще думала, что она – воробей, из-за задержавшегося эффекта Всадника ветра.
Следующим утром Тесса покинула дом умершего отца, кузнеца, вырастившего ее, которого она считала своим настоящим отцом, и отправилась в замок. Она заявила, что там была куча дел, и она не могла бы справиться с ними, постоянно ходя в замок и из него.
Первые три-четыре месяца она посещала мать пару раз в неделю. Но визиты становились все реже, пока, пару недель назад, она не перестала приходить вовсе.
Здоровье Фэлин ухудшилось без ее дочери, и Кальдер писал угрозы Тессе, чтобы она вернулась, но не получал ответы. Три раза он приходил к вратам замка, но его прогоняли. Но Кальдер знал в сердце, что девочка, о которой он заботился, как о дочери, не бросила бы ее мать. Какая-то злая сила, задержавшаяся в замке, добралась до нее. Больше ничто не могло объяснить ее поведение.
Замок издал вчера официальный указ. Леди Тесса была помолвлена с лордом Туртом из Туртвилля, или откуда-то еще. Хуже того, до свадьбы было три дня, а теперь уже два. Но Кальдер все еще не получил письма от Тессы. Она не пригласила свою мать.
Что-то шло не так, и, хоть он злился от мысли об еще одном походе в замок, он тут же начал продумывать, как это сделать. Он постарался набросать карту подземной пещеры из того, что помнил из описаний Тессы и Эша. Он жалел, что не посетил замок, когда Тесса только поселилась тут, он мог бы пройтись по подземелью и нижним этажам сам и запомнить размеры. Теперь было поздно.
Он сверился с неточной картой и пошел дальше. Когда он поднял голову, он заметил мерцание в свете лампы. Он подошел осторожно и обнаружил большой жуткий кинжал на земле. Скорее всего, оружие свина, которым Эш атаковал королеву скользомышей. Его присутствие указывало, что проход в замок был близко. Кальдер поднял кинжал и бросил в свою сумку. Он не тратил вещи зря.
Оттуда он заметил проход в узкий коридор. Он надеялся, что это был нужный путь, затхлый воздух начинал действовать на его внутренности. Он убедился в правильности выбора, когда добрался до развилки с железной лестницей слева. Он сжал перила, сумка висела на плече, а лампа свисала с руки. Он взбирался по лестнице так тихо, как только мог. Он замер на площадке, чтобы перевести дыхание, и уловил звуки в комнате.
Говорила девушка:
– А теперь оставьте меня.
Тесса. Он был в этом уверен.
– Как пожелаете, миледи, – сказал хрипло мужчина. Его шаги удалились, закрылась дверь.
«Отлично», – подумал Кальдер. Он выждал миг на случай, если в комнате были другие. Но больше никто не говорил, и он уже не мог терпеть. Он оставил сумку на площадке, отодвинул дверь и вышел из-за гобелена.
Тесса не заметила его. Она стояла у камина, сжимая флягу с чем-то, похожим на цветной песок, сыпала его на свою ладонь. Когда ладонь наполнилась, она бросила частички в пламя.
Огонь вспыхнул с шумом, и темное облако появилось в комнате. Кальдер подумал, что странно, что дым не ушел в дымоход, как обычно происходило. Страннее было то, что облако закружилось, приняло облик, и вскоре он осознал, что дым стал матерью Тессы.
Тесса опустила голову, Фэлин протянула руки и погладила волосы дочери.
– Милая моя, – сказала она. – Ты прекрасна сегодня.
Кальдер ощутил, как его грудь сдавило. Фэлин. Она была такой, какой он помнил ее в день, когда она попрощалась, задолго до того, как она стала воробьем. Он желал, чтобы эта картинка была настоящей, чтобы она повернулась и поприветствовала его той же улыбкой, которая очаровала его сердце много лет назад. Но его разум отказывался верить. Это не могла быть она. Он оставил ее в доме кузнеца, сжавшуюся в ее гнезде, все еще верящую, что она – птица. Тут действовала магия, но не такая, которая исцелила бы ее и принесла в облаке дыма в замок. Женщина перед ними была не Фэлин, а то, какой ее хотела видеть Тесса.
Наверное, Тесса научилась такой магии тут, хотя он не был уверен. Она не смогла открыть «Книгу заклинаний мага», оставила ее в старой спальне. Кальдер не должен был знать, существовала ли книга, ведь она сделала вид, что сожгла ее в камине. Как он и ожидал, огонь не повредил том. Он нашел книгу несколько недель спустя, решив, что его страх за нее перевесил его уважение к ее личной жизни. Потому ему пришлось порыться в ее вещах, надеясь, что он найдет что-нибудь, может, письмо, которое объяснит ее долгое отсутствие в замке. Но он нашел книгу, все еще закрытую, без способа ее открыть.
Ложная Фэлин продолжила голосом, полным радости:
– Я так рада, что ты скоро выйдешь замуж.
– Спасибо, мама, – Тесса произносила слова невнятно, словно еще не проснулась.
– Лорд Турт – хороший джентльмен, с ним ты будешь счастлива.
Спину Кальдера покалывало от тревоги. Почему ложная Фэлин говорила о лорде Турте? Если Тессе нужно было убедиться, что она совершала правильный выбор, то она точно совершала не правильный выбор. Он не знал, управляла ли она словами, звучащими изо рта ее матери, или их подсказывала зловещая сила, которая хотела повлиять на нее.
Он не мог уже оставаться в стороне и шагнул вперед, позвал Тессу.
Она и Фэлин повернулись к нему в унисон, словно связанные невидимой нитью. Лицо Тессы было пустым, она его будто не узнавала. А от вида Фэлин волоски на его шее встали дыбом, ведь она превратилась в злую карикатуру – взгляд стал тяжелым, губы исказил оскал. Он еще не видел ее с таким выражением лица. А потом она стала терять облик, снова превратилась в черный дым.
Он не успел обрадоваться, а облако собралось в облик мужчины. Колени Кальдера задрожали, когда он узнал мужчину, которого надеялся больше не увидеть, даже в кошмарах. Когда дым растаял, чародей лорд Феллстоун парил в паре дюймов над полом во всей опасной красе. Он выглядел чудесно для мертвеца.
– Кто у нас тут? – сказал он. – Похож на таракана.
Кальдеру не нравилось думать о том эпизоде его жизни, когда он бегал по замку на шести лапках. И хоть это было лишь изображение злодея, это напугало его почти так же сильно, как живой чародей.
– Тесса, идем, – Кальдер протянул руку. – Нам нужно идти. Скорее.
Она не двигалась, смотрела пустыми глазами, словно не было ничего странного в мертвом чародее, появившемся перед ними. Кальдер шагнул вперед, попытался сжать ее руку.
Но Феллстоун встал между ними.
– Не трогай мою дочь.
Кальдер пошатнулся, но не отступил.
– Идем, Тесса. Сейчас.
Она моргнула пару раз, и он пытался понять, пыталась ли настоящая она пробиться к власти в теле. Если да, было слишком поздно.
Феллстоун впился руками в горло Кальдера. Тот хватал ртом воздух, задыхаясь, поражаясь, что ладони из дыма были плотными. Пытаясь вырваться из хватки Феллстоуна, он с отчаянной мольбой взглянул на Тессу здоровым глазом.
Она растерялась, но не стала ему помогать.
«Где моя сумка, когда она так нужна?» – подумал он. Как идиот, он оставил ее на площадке. Он озирался одним глазом, искал в комнате то, чем мог напасть, но очевидного оружия рядом не лежало.
А потом он заметил единственный шанс. Он отклонился, вытягивая руку. Феллстоун потянул его обратно, и Кальдеру пришлось повторить маневр. Кончики пальцев коснулись предмета, но он не мог схватить. Он тянулся изо всех сил, пока ладонь не сжала ручку графина Тессы. Он направил его во врага, собираясь разбить стекло об голову.
Это не успело произойти, вода вылетела из графина и промочила чародея. Его облик зашипел, и он потерял форму, снова стал облаком дыма. Кальдер освободился, но не ждал того, что будет дальше. Он схватил Тессу за руку и потянул ее к себе.
– Нет! – она выдернула руку, побежала в дальнюю часть комнаты, сжалась в углу.
Он пошел бы за ней, но дым расширялся, заполняя комнату, становясь чем-то темнее и опаснее человека.
Огромная скользомышь. Кальдер не видел ни одну раньше, но ошибиться не мог. Он знал из описания Тессы, что существо могло стрелять ядом, и он не собирался выяснять, был ли яд настоящим, как ладони Феллстоуна на его шее. Чудище подняло крылья летучей мыши и вскинуло голову. Кальдер бросился к двери в скрытый коридор. Он схватил сумку и поспешил вниз по лестнице, рухнул на дне. Оттуда он побежал без оглядки.
Он ощущал себя отчасти трусом за то, что не защитил Тессу, но утешал себя мыслью, что волшебное существо не вредило ей ни в одном из своих обликов. Если бы он остался, его бы точно убили, и тогда кто остался бы, чтобы ее спасти?
Кальдер прошел по пещере, не остановился, пока не добрался до кухни, где стали спрашивать, где он был. Он сочинил вялое оправдание, что заблудился на пути из туалета, но этого всем хватило. Он уехал на лошади и телеги, не привлекая внимание, ведь мало кому было дело до того, кто прибывал в замок и покидал его. Но, хоть он хотел поскорее покинуть место, как бы он ни подгонял лошадь, она двигалась как черепаха. Время ползло, они долго ехали по Проклятому лесу, вернулись через врата в город.
Ему стало легче дышать там, хотя он не мог отдыхать, не найдя способ спасти Тессу. Он жалел, что бросил ее, но теперь хотя бы догадывался, с чем имел дело. Одно было ясно. Ему нужна была помощь.
2
Эш
Эш увлажнил точильный камень, провел клинком по грубому краю, начиная с кончика. Он впервые точил меч, и он работал медленно, чтобы избежать ошибок, например, чтобы не разрезать свою ладонь.
Гроза свинов. Ему нравилось название, которое он выбрал для меча. Оно подходило, потому что он убил только двух существ с головами кабанов и телами мужчин. Он убил второго кинжалом свина, а не мечом, но не видел смысла переживать из-за деталей. Все же хорошее название могло сделать его оружие легендой.
Он не жалел, что убил Шрамоликого, который забрал жизнь его брата. Но он жалел, что пощадил Рэтчер. Приказав убить Лэнса, она доказала, что была чудищем хуже свинов. Он не понимал, что заставило его пощадить ее. Из-за его глупости сбежала ученица чародея. То, что Рэтчер вернется мучить их, было ожидаемым, как тьма в конце каждого дня.
Он спрятал меч поглубже в сумку. Хоть леди Тесса – так ее звали все в эти дни – уже разрешила людям использовать и владеть оружием, вид меча мог напугать окружающих. Он решил, что лучше было не привлекать к себе внимания.
Вместе с мечом и одеждой он подумывал сложить два особых подарка от матери. Первым был том эпической поэзии от Дайим Хару. Другой – железная миниатюра рыцаря на коне с копьем в руке, близнец Эша, который хотел вырасти и стать рыцарем.
Он смотрел на них пару мгновений, а потом убрал в выдвижной ящик. Не время для сентиментальности. Какое бы приключение ни ждало его, он не должен был идти на дно с вещами из прошлой жизни. Из-за схожего чувства он обрезал волосы пару недель назад. Хвостик был стилем Лэнса, не его.
– К тебе мужчина, – донесся голос отца из двери за ним.
Эш повернулся и отодвинул мешок. От вида мешка глаза отца стали печальными, но он ничего не сказал. Он и мать Эша уже просили его не отправляться в путь, но сдались, видя его решимость и не желая расставаться в ссоре. Но он все еще видел по опущенным плечам отца, понимал по тихому голосу мамы, что они не надеялись больше его увидеть.
– Кто там? – сказал Эш.
– Низкий мужчина с повязкой на глазу. Краллер?
– Кальдер, – Эш прошел мимо отца к двери и вышел наружу. Почему Кальдер был тут? Он не рассказывал ему о своих планах, но, может, бывший товарищ уловил слухи от мистера Тинли, гончара, в чьей телеге он собирался ехать завтра. Кальдер точно хотел отговорить его от путешествия.
Сумка лежала у его ног, Кальдер стоял на смежном кладбище у надгробия семьи Додсворт. Он смотрел на надпись там. Эш спустился с крыльца к нему.
Он решил сразу все прояснить с Кальдером.
– Я ценю, что ты пришел, но я уже принял решение.
Кальдер растерялся.
– Какое решение?
Теперь уже растерялся Эш.
– Я уеду завтра. Думал, ты поэтому пришел.
– Куда ты поедешь?
– Блэкгров, – Эш понизил голос. – Слышал, они собирают войско для защиты от лорда Слейерта. Хотел пойти туда как мечник.
– Блэкгров? – повторил Кальдер. – Я был там. Поверь, там нет организованного сопротивления. Там ничего не организовано. Лорд-чародей Квешир не такой злой, как Феллстоун, но только потому, что он – идиот.
– Мне нужно где-то начать.
Кальдер не сводил взгляда с юноши.
– Тессе нужна наша помощь.
Эш нахмурился.
– Она не говорила со мной месяцами. И она выходит за какого-то лорда.
– Лорд Турт. Мы не можем допустить свадьбу.
– Она сделала выбор.
– Нет, – Кальдер огляделся, словно боялся, что их подслушивали. – Я видел ее в замке. Она выглядела так, словно была в трансе. Какая-то ужасная магия овладела ею. Я не знаю, кто за ней стоит, может, этот лорд Турт.
Эш замер. Это могло быть правдой? Он хотел в это верить, но ее жизнь была не его делом. Она была так далеко над ним с ее родом и замком, с богатствами земли. Кем он был для нее? Мелкий копатель могил и ученик писаря. Она не будет рада его вмешательству.
Кальдер, наверное, ощущая, что теряет Эша, продолжил:
– Она перестала навещать маму.
– Она не с ней?
– Фэлин все еще считает себя птицей и отказывается пересекать врата замка Феллстоун. Мы с ней живем в доме кузнеца. Но Тессы там не было уже много недель.
– Уверен, она занята подготовкой к свадьбе.
– Она даже не прислала матери приглашение.
«Еще доказательство, что сердце Тессы стало камнем», – подумал он.
– Я ничего не могу сделать, – Эш повернулся к дому. – Я уезжаю с мистером Тинли завтра на рассвете.
– Прошу, помоги. Если мы ничего не сделаем, то кто?
– Вполне возможно, что она не хочет нашей помощи, как и другой помощи, – Эш расправил плечи и пошел прочь
3
Кальдер
Тесса без сомнений была заколдована, и если Кальдер не найдет способ снять чары, ее жизнь будет разрушена. И не только ее. Она управляла жизнями жителей Сорренвуда, и если ее поступками будет управлять нечто злобное, это плохо скажется на всех. Он подозревал, что за магией, управляющей ею, стоял лорд Слейерт.
Эш отказался помочь ему. Юнца стоило поколотить. Стукнуть по голове, чтобы вбить в него разум. Без участия юноши он пытался придумать план, с которым справился бы сам. Он высыпал содержимое сумки, но там не было полезного зелья, порошка или чего-то еще. Но, пока он смотрел на кучу, в голову пришла отличная идея. Он мог обратиться к местной свахе. Если женщина помогала людям полюбить друг друга, у нее были способы и совершить обратное.
Кальдер почти весь день искал женщину. Но, когда он объяснил, что ему требовалось, она издала странный скрежет. Оказалось, что она смеялась.
– Зелье, чтобы девушка разлюбила? – ее тон был насмешливым. – Пусть выйдет замуж, и это скоро произойдет само по себе.
Странно. До этого он представлял сваху романтичной.
Он вернулся домой и обнаружил мать Тессы, спящую в гнезде. Она не покидала больше дом, и он не предлагал ей. Когда Тесса была дома, ее мама была активнее, и он следил за ней, когда она выходила за ветками и перьями. Как-то он увидел ее на четвереньках, она пыталась поймать червя ртом.
Было печально видеть разочарование на ее лице, когда она пыталась присоединиться к другим воробьям, и они улетали. Хоть он пытался напомнить ей, что она была человеком, она не говорила, а ее понимание было на уровне умной собаки.
Кальдер делал ей кашу из зерна и орехов. Она не использовала приборы, но он, хоть с трудом, смог научить ее есть руками, а не опускать рот в миску. Он готовил себе из ветчины и бобов. Он приучил себя не есть птиц при Фэлин. Ни курицу, ни утку, ни фазана. Он не знал, обеспокоит ли ее это, но от мысли о поедании птиц его мутило, ведь Фэлин сама сильно напоминала птицу.
Кальдер принес их миски на стол.
– Ужин, – сказал он.
Она отвела взгляд.
– Фэлин? – Кальдер присел рядом с ее гнездом на корточки и похлопал по ее руке. – Я сделал твое любимое.
Она не реагировала.
– Погоди, – он принес ее миску со стола. – Мм, хорошо, – он поднес ложку к ее рту.
Она сжала губы.
Он съел кашу с ложки сам.
– О, как вкусно, – Кальдер снова наполнил ложку. – Лучше попробуй, пока я все не съел.
В этот раз, когда он протянул к ней ложку, она отбила ее, и содержимое рассыпалось. Она злобно свистнула и уткнулась лицом в груду перьев.
Но Кальдер не сдавался. Он дождался, пока она поднимет голову, предложил еще ложку. В этот раз она проглотила кашу, позволила ему кормить ее, пока не съела половину миски. А потом она сжалась в гнезде и закрыла лицо рукой.
Кальдер вздохнул и вернулся к столу. Ему было больно видеть ее такой. Но он поужинал, зная, что ему нужны были силы для того, что ждало его впереди. Впрочем, съел он не все.
Он помыл тарелки и убрал их, прошел в старую комнату Тессы и вытащил «Книгу заклинаний мага» из-под половицы, где она спрятала книгу. Он сел на кровать и снова попытался открыть книгу. Толстый кожаный ремешок опоясывал ее, но в нем не было скважины. Когда он нашел книгу, он тянул за ремешок, пока мышцы не сдались, но без толку. Он пытался разрезать ремешок, но не осталось ни следа, словно книга была из стали. Он не знал, почему попробовал снова. Было глупо представлять, что что-то изменилось с прошлой попытки.
Раз магия запечатала книгу, видимо, только магия могла открыть ее. Но указания, как открыть книгу, скорее всего, были написаны в книге, которую не открыть без них.
Но, даже если бы он знал заклинание, вряд ли попробовал бы. А если было контрзаклинание, как на шкафу в замке? Он не хотел снова стать тараканом.
«Фэлин может решить съесть меня», – хотя он не помнил то время, от мысли, что он был тараканом, все еще было страшно. И, если это случится сейчас, никто не увидит, никто не спасет его.
Почему книга была тут, а не в замке? Бывшая комната чар Феллстоуна казалась хорошим вариантом места, где Тесса могла смочь открыть том. Но, может, она увидела намек на злую силу, которая овладеет ею, и решила оставить книгу в доме для сохранности.
Он подумывал использовать инструменты кузнеца, поддеть ремешок и переплет. Но, если Тесса не смогла открыть ее, разве был шанс у него? Или, может, ему стоило попробовать грубую силу? Ударить молотом, переехать лошадью с телегой. Если где и можно было найти спасение для заколдованной Тессы, то, скорее всего, в этой книге. Может, это был единственный шанс спасти ее.
Ему нужно было взять книгу в дом Эша, чтобы тот смотрел, пока Кальдер пытался бы открыть ее. Тогда, если бы он стал тараканом – или змеей, или крысой – Эш смог бы взять его и уберечь, пока не нашли бы способ вернуть ему свой облик. Он не был рад такому варианту, но других не было, а он не собирался допускать свадьбу Тессы, при которой она была бы пленницей в своем замке.
Он встал, в дверь постучали.
– Откройте! – сказал гулкий голос. – Рыцари замка Феллстоун!
Кальдер застыл. Он подумал о Тессе, но понял, что она не могла быть с ними, иначе они объявили бы ее. Кто-то еще послал солдат. Или сама Тесса, но не в своем уме. Он посмотрел на книгу. Они хотели это.
Он не мог отдать ее им. Он вскочил, побежал к половице, где книга была спрятана раньше. Но он замер, понимая, что тайник был очевидным. Он сам нашел его за минуты.
Послышался грохот, мужчины ломали дверь. Кальдер не мог медлить, спрятал книгу в первом месте, пришедшем в голову, надеясь, что эти рыцари были плохими ищейками. Ему нужно было защитить Фэлин. Он поспешил в главную комнату и увидел двух рыцарей с мечами и толстого мужчину средних лет с медальоном на шее.
Фэлин сидела со стеклянным взглядом. У нее уже не было сил биться с чужаками.
– Уберите оружие! – Кальдер закрыл собой Фэлин. – Это мама леди Тессы!
Младший рыцарь сам напоминал птицу крючковатым носом, узкими губами и бровями, торчащими как крылья. Он уставился на Фэлин, наверное, поразился, что безумная женщина в большом гнезде может быть чьей-то матерью.
Старший рыцарь был с выражением «Я все видел и знаю, что лучше не говорить». Его лиловый нос картошкой намекал на ночи с бутылкой, чем он прогонял кошмары.
Оба рыцаря посмотрели на круглого мужчину, опустили оружие по его кивку.
– Я – сэр Бриар, – мужчина высоко поднял двойной подбородок, его веки были тяжелыми. Он шагнул к Кальдеру. – Советник леди Феллстоун.
Кальдер не видел и не слышал о нем раньше. Он вел себя не как тот, кого Тесса в здравом разуме могла нанять. Кальдер с опаской поглядывал на него, ведь тот мог оказаться волшебником.
– Мы пришли за вещами леди. Они нужны ей в замке, – сказал сэр Бриар.
– Если вы прибыли по ее приказу, зачем выбивать дверь? – сказал Кальдер.
– Никто не ответил на стук.
– Вы не дали даже пересечь комнату. Уходите, и когда вернетесь с леди, она сможет выбрать то, что ей нужно.
Советник усмехнулся, глядя на Кальдера, вытащил свиток пергамента из-под камзола. Он развернул его и указал на подпись Тессы с торжествующим видом.
– Обыщите ее комнату, – приказал он рыцарям.
Кальдер ругал себя за то, что подумал, что они не принесли бы подпись, двое мужчин прошли в старую спальню Тессы. Грохот и стук доносились оттуда, они обыскивали место. Десять минут спустя они пришли с пустыми руками.
– В другой спальне! – крикнул сэр Бриар.
Рыцари ушли в старую комнату кузнеца, где теперь спал Кальдер. Он скрывал эмоции на лице, хотя он сжимался внутри от перспективы уборки после того, как они выбросят все из выдвижных ящиков и оторвут половицы.
– Вы ищете что-то конкретное? – сказал Кальдер. – Может, я бы мог помочь.
– Это не твое дело, кузнец, – сказал сэр Бриар.
Это удивляло. Мужчина звал себя советником Тессы, но не знал, что ее отец-кузнец умер полгода назад. Это доказывало, что она не знала, что происходило, и не управляла этим.
Кальдер опустился рядом с Фэлин на колени, коснулся ее плеча. Рыцари повернулись к гостиной и стали переворачивать комнату. Стулья перевернули, банки с мукой высыпали на пол без причины, ведь там не уместилась бы большая книга.
Он вздохнул, когда они взяли его любимую сумку, перевернули ее и вытряхнули содержимое, половина укатилась по полу под мебель. Ему придется во второй раз за день собирать вещи в сумку.
Наконец, когда рыцарям было уже нечего уничтожать, тот, что был с лиловым носом, сообщил сэру, что поиск был безуспешным, пока младший делал вид, что его там не было.
Лицо сэра Бриара стало красным, он повернулся к Кальдеру.
– Где это?
– Что? – сухо сказал Кальдер.
– Вы знаете, что.
– Как, если вы не говорите?
Сэр Бриар окинул комнату взглядом, и его лицо вдруг отразило, что он все понял.
Страх сдавил живот Кальдера.
Советник прошел мимо него и оторвал старый гобелен от стены, открывая тайник за ним. Он рассмеялся, будто маньяк.
– Попался.
Но, когда он попытался повернуть ручку, он обнаружил, что было заперто.
Из уважения к Доналу Скаю, доброму отцу Тессы, который укрыл и защитил Фэлин, когда она убежала из замка много лет назад, Кальдер хранил все вещи мужчины так, как было, когда он был живым. Сотни, а то и тысячи ключей еще висели на доске у кухни.
– Найдите его! – закричал сэр Бриар своим людям.
Следующий час, пока Кальдер читал по кругу абзац из своей книги, два рыцаря возились с ключами и замком.
Ни один не подошел.
Советник у стола пил пиво из бутылки, которую Кальдер приберегал себе на этот вечер.
– Несите топор! – крикнул он.
Рыцари пошли искать в округе топор. Когда они вернулись четверть часа спустя, Кальдер встал и вытащил ключ из гнезда Фэлин.
– Попробуйте этот, – он поднял ключ.
Сэр Бриар забрал ключ из его руки и сунул его в замок. Дверь открылась.
Меч лежал внутри, но не красивый стальной, какой Фэлин забрала из замка. Этот был из дерева. Сэр Бриар с отвращением схватил его, прошел к каменному столу и ударил им об край.
Он ушел, больше ничего не сказав, а рыцари последовали за ним, как провинившиеся школьники. Кальдер смотрел, как они уезжали на лошадях. Немного позже он обошел дом и вытащил книгу мага из-под окна Тессы, откуда он ее выбросил.
Его удивил деревянный меч. Разве у Эша не было такого? Его не удивляло, что Тесса сберегла его.
Не было времени. Пока дом обыскивали, он придумал план. Он ощущал себя лучше, зная, что сделает, хотя слабо верил в успех.
4
Тесса
Я была самой счастливой девушкой в Вилдерине. Не из-за того, что унаследовала богатства – хотя это было чудесно и неожиданно – а потому что меня ждала свадьба с хорошим джентльменом, сильным, красивым и влюбленным в меня. Три дня назад он признался в своих чувствах и попросил моей руки. Я была не из тех, кто изображает сомнения, чтобы усилить чувства поклонника, тут же согласилась и отдала приказ, чтобы свадьба прошла через три дня.
И этот день наступил.
Луч света, падающий в брешь между шторами, разбудил меня рано. Я встала, не ощущая обычную сонливость, и позвонила в колокольчик, чтобы Мэри, одна из моих горничных, помогла мне одеться. Раньше я оделась бы сама, но теперь я была леди Тессой и оставляла эти занятия тем, кто был ниже моего статуса.
Я широко раздвинула шторы, чтобы посмотреть на самый красивый день в моей жизни. Небо было синим, облака белейшими, а трава чудесно зеленой, лучше не могло бы быть, даже если бы я приказала раскрасить их самого одаренного художника в Сорренвуде.
Кто-то постучал в дверь.
– Можно войти, миледи? – спросила Мэри из-за двери.
– Конечно, потому я и звонила, – было сложно вести себя терпеливо с ограниченными слугами.
Мэри вошла, как обычно, как можно тише. Она шагала на носочках, закрыла дверь так нежно, будто мы прятались от группы разбойников. Я говорила с ней об этом раньше, но она не смогла изменить привычку.
– Я буду в фиолетовом платье, – сказала я ей.
– Когда будете надевать свадебное платье, миледи?
– О, после банкета утром. Не хочу испортить его едой.
Я могла только думать о своем счастье, пока Мэри наряжала меня в платье, укладывала мои волосы и застегивала украшения. Когда все было закончено, пора было идти в столовую.
Я прибыла раньше моего Реджинальда, лорда Турта, и села во главе стола. Передо мной лежали все вкусные угощения, какие только можно было представить; суфле и омлеты, свежий хлеб и лимонные пирожные, бекон и сосиски, сыр и свежие яблоки и много другого. Мои гости уже сидели, когда я пришла, но я была не в настроении просто болтать. Мы сидели в тишине, пока через десять минут не прибыл лорд Турт.
Я не могла оторвать взгляда от его черных волос, голубых глаз, полных губ и величавой позы. Он прошел в зал вместе с черной пантерой, Мардак, которая была на поводке. Выглядело так, словно Мардак вела лорда, а не наоборот. Они приблизились к месту лорда Турта, и Мардак зарычала так, что все рядом вздрогнули. Стулья и тарелки быстро подвинулись, для лорда и его питомца освободили место, и пантера устроилась на полу рядом с ногами хозяина.
Я смотрела на свою истинную любовь, а он поднял вилку и посмотрел на серебро. Реджинальд хорошо различал ценные и красивые предметы. Он часто замирал, чтобы осмотреть вазу, картину или мое украшение. И если предмет был маленьким, он рассеянно убирал его в свой карман. Отвлеченный красотой и мастерством, он забывал потом вернуть предмет на место.
Я не знала, почему его посадили так далеко от меня. Мы должны были сидеть по разные края стола? Это был мой замок. Я должна была сидеть, где мне нравилось, и могла указывать на места остальных. Я встала со стула, и два пажа подбежали ко мне.