355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Марджори Каптаноглу » Грейвенвуд (ЛП) » Текст книги (страница 2)
Грейвенвуд (ЛП)
  • Текст добавлен: 8 декабря 2020, 21:00

Текст книги "Грейвенвуд (ЛП)"


Автор книги: Марджори Каптаноглу



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 11 страниц)

– Что вам принести, ваша светлость? – сказал Джейми.

– Стул рядом с лордом Туртом, – я прошла мимо него.

Пажи ошеломленно переглянулись.

– Но миледи, по традициям…

– Тут традиции придумываю я.

Увидев мою решимость, пажи схватили мой стул, который был мягче других, и поспешили мимо меня, чтобы опустить его на место раньше, чем я доберусь до лорда Турта. Чтобы усадить меня слева, чтобы я не сидела рядом с его пантерой справа от него, еще два лакея подвинули графину Брэкен, освобождая место для меня.

– Как вы смеете! – сказала она, когда они подняли стул с ней и придвинули к жениху ее внучки, Малкольму. Он и несколько других гостей отодвинулись чуть дальше.

– Я изменяю места за столом, – я мрачно посмотрела на графиню, и она хмуро глядела на меня, но молчала. Она жила в замке, не платила ни монеты за еду или жилье. Она была достаточно мудрой, чтобы не рисковать потерей такого места.

Слуги наполнили наши тарелки угощениями, мне и лорду Турту раньше остальных. Реджинальд протянул сосиску пантере. Она подняла могучую голову, открыла пасть, показывая опасные зубы. Она жадно жевала мясо. Любовь лорда к его питомцу говорила о его доброте и щедрости. Хотя меня удивило, когда через мгновения он забрал последнюю булочку с изюмом с тарелки Эдмунда. Но это было даже на пользу мальчику. Эдмунд потолстел, ему стоило есть меньше.

Я склонилась ближе к лорду. Его запах пьянил, хотя могла влиять тарелка с беконом неподалеку. Я затаила дыхание, он посмотрел на меня. Он потянулся мимо меня за вареньем из черной смородины, его изящная ладонь задела мою голую руку, и я поежилась. Я смотрела, как он смазывал вареньем булочку и подносил ее к своему рту. Мы были не одни, и я подавила мысли о тех ладонях на мне, о тех губах на моих.

Пантера зарычала. Я отвела взгляд, увидела, что зверь обвил ноги лорда Турта и смотрел на меня, прикрыв глаза. Пантера подвинула лапу, выпустила когти, словно показывала мне свое оружие. Я напомнила себе, что питомец и должен был защищать хозяина.

– Еда вам нравится? – спросила я у мужчины, который скоро станет моим мужем.

Он хмыкнул в ответ, подцепил вилкой кусочек сыра, доев булочку.

Я склонилась ближе и прошептала ему на ухо:

– Я жду ночь, – может, это было слишком смело, но я не сдержалась.

– И я, – сказал он с полным ртом.

Мои щеки стали теплее.

– Я не ел хорошего жареного ягненка уже две недели, – добавил он.

Я поняла, что он решил, что я имела в виду пир после церемонии бракосочетания. Он думал, что я была слишком скромной, чтобы говорить о делах в спальне. Он был прав, конечно, было неуместно тут говорить о таком.

Он замер на миг, чтобы перевести дыхание между укусами. Я опустила ладонь на стол, надеясь, что он посмотрит на нее или даже поймает и прижмется губами. Я прижалась к нему ближе, чтобы он ощутил запах жасмина, который моя горничная нанесла мне на шею утром.

Он понюхал. Я думала, что он поцелует меня в шею, даже при всех людях. Но его воспитание не позволяло. Он повернулся и кивнул слуге добавить колбасок на его тарелку.

Чудо, что он оставался худым, хотя съедал половину своего веса за каждым приемом пищи. Это показывало, что он был идеальным человеком. Мышцы его плеч, рук и груди точно нуждались в постоянном питании.

Меня восхищало все в нем. Я едва могла дождаться момента, когда нас назовут мужем и женой, несмотря на зверя у его ног, глядящего на мою шею, язык свисал из пасти в голодном предвкушении.

5

Эш

Эш собирался уехать рано утром, но, как оказалось, мистер Тинли не загрузил телегу прошлой ночью, как обещал. Он дождался, пока Эш не проснулся на рассвете, и заставил его заворачивать товары. Процесс был долгим, нужно было убедиться, что тарелки, миски, графины и вазы мистера Тинли не треснут в пути.

Когда они закончили, гончар настоял съесть блюда, приготовленные женой, перед отбытием. И только днем Эш и мистер Тинли сели бок о бок на краю телеги. Эшу было неудобно сидеть с сумкой между ног, гончар запретил ему оставлять свои вещи рядом с его товарами.

Городская площадь была наполнена местными, собравшимися смотреть, как свадебная процессия Тессы прибудет в часовню. Этого Эш хотел избежать. К сожалению, они застряли посреди толпы из-за расположения магазина мистера Тинли.

Лошадь медленно продвигалась к улице Прэтт, и после часа описания гончаром сложностей его работы, они почти добрались до нее. Но, когда они собирались повернуть, группа солдат пробила проход для себя и установила баррикаду перед ними.

– Так нельзя! – сказал Эш.

– Тихо, – гончар нервно огляделся, проверяя, что солдаты не слышали. При правлении лорда Феллстоуна критика в сторону стражи привела бы к подземелью.

Но все должно было измениться.

Вскоре стало понятно, почему проезд перекрыли. Свадебная процессия прибыла, стало слышно фанфары, а потом яркие краски отряда стражи. А потом появилась королевская карета, а за ней – танцующие девушки, которые бросали цветы в пялящихся жителей.

Эш смотрел, а карета Феллстоуна остановилась у входа в часовню. Один из стражей открыл дверцу и отпрянул, когда выпрыгнул большой черный кот, а потом нервный слуга, сжимающий его поводок. Эш не знал, что это было за существо, пантера или черная львица. Несколько зрителей завизжали, и те, кто был ближе всего, попятились.

Лорд Турт вышел следом. Эш ни разу не видел такого шута. Он был лет на двадцать старше Тессы, его волосы редели. Пуговицы его черного камзола натянулись. Он шагал, как наглый павлин, не стал помогать невесте выйти из кареты, даже не проверил, шла ли она.

Тесса вышла с помощью слуги, и Эш перестал дышать. Она напоминала лебедицу, тонкую и изящную, в белом платье, обвивающее ее от талии и выше, а внизу похожее на пышные перья. Вуаль была сдвинута с ее красивого лица, сияющего счастьем, пока она смотрела на спину мужчины, за которого собиралась выйти.

То, что она смотрела только на этого лорда, ударило Эша ножом в живот. Но, когда она шагнула вперед и обвила ладонью руку возлюбленного, на лице мужчины сверкнуло раздражение. Эш понял с шоком, что тому не было до нее дела.

Кошка пробивала путь, рыча на всех на своем пути. Тесса и Турт шагали к дверям часовни. За ними собралась группа, так называемых, аристократов. Эш узнал двух братьев из замка, которые дразнили его, когда его притащили к шесту, где лорд Феллстоун хотел превратить его в уголек. Они были с гадкой девушкой, которая смеялась над работой его отца.

«Теперь это твои друзья, Тесса?».

Эш понял теперь, каким глупым и слепым был. Тесса, которую он знал, не стала бы дружить с такими людьми. Она была не такой, как они. Он отказывался верить, что она могла так измениться. Кальдер был прав, только чары, меняющие разум, могли заставить ее терпеть таких, как лорд Турт и его гадкие друзья. Она была леди замка. Она парой слов могла прогнать их всех. Тесса, которую он знал, не стала бы мешкать.

Эш встал в телеге и осмотрелся. Он жалел, что Кальдер не был выше.

– Сядь, а то выпадешь, – сказал мистер Тинли, хотя телега не двигалась.

Эш игнорировал его, выглядывал. Он вскоре заметил Кальдера у часовни, это ему и требовалось. Он схватил сумку и спрыгнул на дорогу улицы.

– Куда ты? – сказал гончар.

– Передумал. Я не еду, – Эш побежал в толпу зевак, не дав мистеру Тинли возразить. Он протолкался к ближайшему переулку, где замер, чтобы пристегнуть меч и спрятать вещи, чтобы забрать их позже. Оттуда он пошел вперед, пока не добрался почти до бока Кальдера. Бедняга оказался рядом с танцующими девушками, болтающими вокруг него высокими голосами.

Кальдер просиял при виде него. Он выбрался из толпы и похлопал Эша благодарно по спине.

– Видел когда-нибудь таких страшил, как лорд Турт?

Эш покачал головой.

– Я должен был тебя послушать. Какой план?

– Нужно как-то войти, – сказал Кальдер.

Это не звучало как план.

Невеста, жених и приглашенные гости были уже в часовне. Стражи стояли у двойных дверей, пока мужчина важного вида проверял приглашения и впускал в часовню. Эш посмотрел на оставшихся.

– Есть идея, – Эш повел Кальдера в конец очереди, где двое братьев из замка толкали друг друга. Он встал за старшим и направил Грозу на его спину. – Ты и твой брат идете с нами. Тихо.

Раздражающая девушка услышала.

– Так нельзя с моим суженым.

Эш ткнул юношу мечом, пока говорил с девушкой:

– Уходи. Ничего не рассказывай. И я его не убью.

Юноша кивнул.

– Так и сделай.

Девушка отвернулась, осталась в очереди.

– Эдмунд, – сказал он своему брату. – Нужно отойти с этими, кхм, мужчинами.

– Зачем это? – сказал Эдмунд.

Кальдер дал ему повод, прижав кинжал к его боку.

Они завели братьев за здание и приказали им снимать верхнюю одежду. Кальдер сорвал рубаху Эдмунда для кляпов и веревок. Эш надел камзол и штаны Малкольма, а Кальдер – Эдмунда. И они забрали приглашения братьев.

Эш и Кальдер поспешили к часовне, два стража уже закрыли собой двери. Кальдер показал украденные приглашения.

– Поздно, – сказал страж, который стоял так, словно проглотил палку. – Уже началось.

– Не шутите, – сказал Кальдер. – Вы только что закрыли двери. Я – ее дядя из Фейрлейс. Вы не хотите познать ее гнев, если не впустите нас.

Страж, чьи седые волосы ниспадали на плечи жирными прядями, с вопросом посмотрел на товарища.

– А это мой сын, ее кузен, – добавил Кальдер.

Эшу показалось, что он перегнул, ведь они не были похожи. Кожа Кальдера была смуглее, и он был низким. Но это сработало. Седовласый страж начал открывать дверь.

– Погодите, – сказал строгий, глядя на меч Эша. – Никакого оружия.

– Это не оружие, – издал смешок Кальдер. – Это для церемонии.

– Никакого оружия, – повторил страж.

– Тогда оставь это тут, – сказал Кальдер Эшу.

– И сумку, – добавил седой, наверное, желая показать, что и он мог отдавать приказы.

– Сумку? Невозможно. Тут подарок для невесты, – Кальдер открыл ее, и стало видно букет красивых цветов. – Видите?

– Сумку берите, меч – нельзя, – напряженный страж строго посмотрел на них, чтобы пресечь возражения.

Эш расстегнул ремешок и оставил меч у двери.

– Я вернусь за ним после церемонии, – сказал он.

Дверь была открыта так, чтобы они могли проскользнуть по одному. Кальдер прошел к последнему ряду и сел, прижался к толстой женщине рядом с ним, чтобы хватило места и Эшу. Она посмотрела на него свысока, Кальдер подмигнул ей. Это освободило им больше веса, она направила свой вес в другую сторону, чуть не сбив мужчину с другой стороны на пол.

Скамейки были полными. Все смотрели на Тессу и жениха, они стояли у алтаря и смотрели на священника. У мужчины было длинное лицо, длинный нос, длинные белые волосы и длинная борода. Даже пальцы, сжимающие священную книгу, казались длинными. Он говорил о любви и смерти, но Тесса не слушала. Она влюбленно смотрела на жениха, а он разглядывал свои ногти. Дикая кошка лежала у его ног.

– Что теперь? – прошептал Эш.

Кальдер порылся в сумке. Цветы как-то пропали из нее. Он вытащил флакон прозрачной жидкости, закупоренный пробкой.

– Подойди туда и брызни ей в лицо.

– Это снимет чары?

– Если повезет.

Эш взял флакон, посмотрел на Кальдера хмуро и пошел по ряду. Люди стали шептаться и указывать на него, подняв гул.

– Это камзол Малкольма! – прошипела раздражающая девушка со своего места. – Что ты с ним сделал?

Эш не слушал ее, добежал до алтаря.

– Тесса, – сказал он за ее спиной.

Она будто не слышала его, хотя гадкий жених взглянул на него.

Эш откупорил флакон.

– Тесса!

Она развернулась, и он вылил жидкость на ее лицо.

– Очнись!

Кальдер не говорил ему, что сказать, но этот приказ показался Эшу хорошим.

Тесса вытерла глаза и щеки рукавом. Лорд Турт выглядел скучающе.

– Беги, Тесса! – Эш не знал, сработало ли зелье. Зелья же нужно было глотать? Он не знал, попала ли жидкость в ее рот.

Краем глаза Эш заметил движение, солдаты стали окружать его. Он потянулся к руке Тессы, но не успел коснуться, у дверей раздался взрыв. Огонь вспыхнул, поднялся дым.

– ПОЖАР! – закричал Кальдер. Гости вскочили и толкались, пытаясь добраться до двери. Лорд Турт тут же побежал. Солдаты поспешили разбираться с огнем, пытались восстановить порядок.

Эш схватил Тессу.

– Идем со мной, – он попытался увести ее, но она отдернула руку.

– Оставь меня! – она дико озиралась в поисках жениха. Его не было видно. Эш подозревал, что лорд Турт уже был снаружи.

Зелье не помогло, но он не собирался сдаваться. Он снова потянулся к ней, но низкое рычание напомнило ему о диком звере у их ног. Существо бросилось между ним и Тессой, позволяя ей отойти на поиски трусливого лорда. Путь Эша преградила кошка.

Он отпрянул, с трудом избежав взмаха длинных сверкающих когтей.

– Лови! – крикнул Кальдер.

Эш поднял голову, кинжал летел к нему. Ловить? Он пригнулся, нож пронесся мимо его головы и вонзился в деревянный алтарь.

Зверь был готов броситься на Эша, и он побежал вперед, схватил за рукоять ножа и потянул.

Кинжал не поддался.

Кошка прыгнула. Эш бросился в сторону и прокатился вправо, сбрасывая зверя с себя. Он прыгнул к алтарю, сжал кинжал и дернул изо всех сил, отлетел назад, когда нож вырвался.

Пантера прыгнула снова. Эш поднял короткий, но острый клинок и направил на тело кошки, но пантера легко повернулась в прыжке и приземлилась на первую скамью. Она не стала тратить на него время, прыгала со скамьи на скамью, рыча, пока не ускользнула за дверь следом за хозяином.

Эш огляделся и заметил Тессу. Ей мешали сбежать мужчина и женщина, чей общий вес перекрыл проход между рядами. Он поспешил к ней.

– Послушай меня, – сказал он. – Ты сама не своя. Они заколдовали…

– Уходи! – она толкнула его.

– Не в этот раз, – он схватил ее за талию и забросил на плечо.

– Пусти! – закричала она.

Толстая пара смогла выйти из здания, оставив Эшу проход к двери. Он направился туда, Тесса металась и била его кулаками.

– Позже поблагодаришь, – сказал он. Но, пока он спешил вынести ее наружу, она подняла голову, и он случайно задел ею косяк двери. Тесса обмякла в его руках. – Тесса! – он опустил ее на траву у часовни и попытался разбудить, нежно встряхнув.

Кальдер появился рядом и хмуро посмотрел на невесту, потерявшую сознание.

– Ой-ой, – он тревожно огляделся. – Неси ее. Мы не можем тут оставаться.

Эш стал поднимать ее, солдаты окружили их, включая двоих, которые впустили их в часовню.

– Уберите от нее руки! – лорд Турт поспешил к ним. Дикий зверь шагал рядом с ним с нахальным видом. Хотя Эш понял, что не видел кошек с другим выражением на мордах.

Он опустил Тессу и поднял кинжал Кальдера. К сожалению, стражи были с мечами, и их было слишком много для него, даже если бы он был с мечом.

Кальдер покачал головой. Хоть они старались, план, похоже, провалился.

– Не трогайте их! – сказала Тесса.

Эш развернулся. Она сидела, и, что удивительно, влюбленный вид пропал с ее лица.

– Не смейте трогать моих друзей, – она хмуро смотрела на лорда, которым до этого восхищалась.

Кальдер протянул к ней руку.

– Миледи.

Она с отвращением посмотрела на своего жениха.

– Свадьба отменяется. Можете все возвращаться в замок. Не вы, лорд Турт. Вы и ваша пантера изгнаны из Сорренвуда.

– Но, любимая, – сказал он. – Ты сама не своя. Ты ударилась головой.

– Наоборот. Я – это я.

Лорд Турт шагнул к ней.

– Назад! – сказала она.

Солдаты направили мечи на лорда. Он и его пантера попятились.

– Ты об этом пожалеешь, – рявкнул он. – Я вернусь.

Капитан стражи обратился к Тессе:

– Позвольте сопроводить вас в замок, леди Феллстоун.

– Я пойду с друзьями к своей матери. Можете послать за мной карету на закате.

– Прошу, позвольте мне и еще двоим сопроводить вас.

– Не нужно. Сопроводите лорда Турта и его пантеру из Сорренвуда, а потом вернитесь в замок, – сказала она. – Такие мои указания.

Эша поражала уверенность в ее голосе. Он верил, что она стала собой, хотя она уже была не ребенком, а женщиной.

– Идем с нами, – бодро сказал Кальдер. – Нужно многое тебе рассказать.

Тесса обвила рукой руку Кальдера. Она пошла в белом платье – изорванном и в пятнах – пышная юбка мешала им немного.

6

Тесса

Все смотрели, как мы уходили от часовни. Я выглядела глупо в потрепанном свадебном платье. Кальдер был странным на вид спутником в хорошее время, но сейчас выделялся особенно в лиловом бархатном камзоле, подходящем Эдмунду. Если подумать, Эш тоже был наряжен странно в синий сатиновый камзол с рукавами, не достающими до запястий, и штаны были всего до середины голени.

– Что на вас такое? – спросила я.

Кальдер рассмеялся.

– Это самый важный вопрос?

– Мы оставили вещи тут, – Эш повел нас за угол здания.

Но там были только обрывки ткани на земле.

– Кто-то их освободил, – сказал Эш.

– Мило, что они украли нашу одежду, – сказал Кальдер.

– Но их нельзя винить, – я стала догадываться, что произошло. – Почему вы не забрали вещи с собой.

– Не подумали, – сказал Эш.

– Мы спешили спасти кое-кого, – Кальдер посмотрел на меня. – Ты знаешь, что с тобой случилось?

– Нет. Мысли прояснились, но голова ужасно болит, – я провела пальцами по ноющей шишке размером с каштан.

Эш опустил взгляд и пробормотал извинение.

– После прибытия лорда Турта я могла думать лишь о любви к нему, и какой он идеальный, – я взглянула на Эша, но он все еще избегал моего взгляда. – Когда я очнулась вне часовни, я увидела его четко впервые с нашей встречи. И я поняла, что он гадкий, но я не могла до этого мыслить здраво.

– Есть идеи, кто тебя очаровал?

Я обдумала вопрос.

– Лорд Турт прислал мне подарок пару недель назад. Цветной песок в банке. В его письме говорилось бросить его в огонь, и я увижу красивые картинки. В последний раз я ощущала себя нормально перед тем, как сделала это.

– Ах, – сказал Кальдер. – Тогда это объясняет.

– Что объясняет?

Он рассказал, как пытался спасти меня в замке. Я не помнила этого, и это уже пугало. Как появление лорда Феллстоуна и королевы скользомышей могло не запомниться мне? Магия точно была сильной.

– Я была такой дурой, – я опустила голову.

– Не дурой, – сказал Кальдер. – Может, немного беспечной.

– Ты предупреждал меня, что всюду враги.

– Я предупреждал о Слейерте.

– Думаешь, он за этим стоит?

– Возможно, – сказал Кальдер.

– Это Рэтчер, – сказал Эш. – Я в этом уверен.

Его мнение меня не удивило. Он не зря презирал ее. И после того, как я себя вела, я не винила бы его, если бы он стал презирать меня. Стыд заполнил меня, я вспомнила, как вела себя в часовне, не сводила взгляда с лорда Турта, взглянула на Эша так, словно он был никем, напала на него, когда он попытался меня спасти. Что он думал обо мне?

– Я благодарна, что вы – мои друзья, – мои слова были растерянными, но это было началом.

– Я чуть не убил тебя, – сказал Эш.

– Ты вернул мне разум.

– Нет. Я облил тебя зельем Кальдера. Это привело тебя в чувство.

Я заметила улыбку Кальдера.

– Я не говорил, что это было зелье. Я просто сказал брызнуть ей в лицо.

– Что это было? – сказал Эш.

– Вода.

Эш застыл на месте.

– Ты дал мне воду?

– Нам нужно было что-то сделать.

– Но я думал…

– Ясно, – перебила я, чтобы они не спорили. – Ты спас меня, ударив головой.

Лицо Эша вспыхнуло от осознания, что он случайно поступил правильно.

Эш забрал свою сумку из переулка, и Кальдер повел нас дальше. Я поняла, что мы шли не к моему дому.

– Куда мы? Мне нужно увидеть маму, – мне было не по себе от мысли, сколько времени прошло с последнего визита. Я надеялась, что время принесло изменения, но боялась, что стало только хуже.

– Ее там нет, – сказал Кальдер. – Она не может о себе позаботиться, и я оставил ее с мистером Оливером.

Сапожник был для папы дороже всех, кроме меня, хотя только я знала об их чувствах. Я хотела навещать его. Это тоже пострадало от злого влияния замка. А это, признаюсь, произошло, потому что я позволила новому положению в мире вскружить мне голову.

– Маме не стало лучше? – сказала я.

Кальдер взял меня за руки.

– Она еще не вспомнила, что она – человек. Она лежит в гнезде днем и ночью, делает вид, что больна, но лекарь не нашел причин, кроме того, что она считает себя воробьем. Она почти не ест. Я не знаю, сколько она протянет.

Слезы выступили на глазах. Это все сделала я. Я бросила ее, оставила ее без причины жить.

Я отодвинулась от Кальдера и зашагала быстрее.

– Я нужна ей. Ей станет лучше, когда мы будем вместе. Я уверена.

Кальдер и Эш догнали меня.

– Возможно, – сказал Кальдер. – Но пока мы не найдем лекарство, она продолжит верить, что она – птица. Это не жизнь.

– Это лучше смерти, – но я не была уверена, что это так.

– Нам нужно изменить ее.

Я затаила дыхание.

– Ты про магию? – Кальдер сам отговаривал меня от этого.

– Да. Хоть это может быть опасно. Я понял, что иначе никак.

– Я ничему не научилась в замке. И та проклятая книга, – я хотела сказать, что не смогла ее открыть, но вспомнила, что сделала при Кальдере вид, что сожгла ее.

– Ах, да, книга, – Кальдер улыбнулся мне.

– Ты нашел ее? – выпалила я.

– С легкостью.

– Прости, что соврала.

– Больше так не делай, – сказал он. – Не ври маме, мне или Эшу. Ври, если нужно, другим.

– Хорошо. Но я все еще не могу открыть книгу.

– Потому нам нужно в Блэкгров, – сказал Кальдер.

– Блэкгров? – сказал Эш. – Туда я и направлялся.

– Да. И нам нужна твоя помощь, – Кальдер стукнул его по спине.

7

Эш

Тесса надеялась, что ее присутствие придаст ее матери желание жить, но Эш не был уверен. Бедная женщина, такая хрупкая, что она на самом деле напоминала птицу, какой себя считала, едва заметила прибытие Тессы в дом мистера Оливера.

Он и Кальдер стали искать другое платье для Тессы, а еще ее сумочку с ключами и несколько других предметов для их путешествия. Эш уже сменил мелкие камзол и штаны, которые укрыл, чтобы пробраться на свадьбу, на запасную одежду из своей сумки. Кальдер хотел сделать это в доме кузнеца.

– Только быстрее, – сказал Кальдер, когда они приблизились. – У меня плохое предчувствие из-за ситуации в замке.

Эш кивнул. Он не помнил, чтобы у него были хорошие чувства о замке Феллстоун.

Пока Кальдер переодевался, Эш собрал вещи для Тессы. Это было непросто, ведь у него не было сестер, и он не знал толком, что девушки носили под платьем, если вообще носили. Он собрал вещи из выдвижного ящика, не глядя, надеясь, что это подойдет, добавил плащ с капюшоном, два платья, пару прочных ботинок из шкафа.

Он вернулся в гостиную, Кальдер прятал в свою сумку книгу магии. Они огляделись в последний раз в поисках того, что могло пригодиться, когда топот копыт зазвучал снаружи.

Эш потянулся к мечу, вспомнил, что оставил его у сапожника.

Кальдер посмотрел из-за шторы на улицу.

– Солдаты. Это плохо, – он повернулся к задней части дома. – Идем!

Кальдер первым вышел в сад. Эш вдруг остановился у порога. Он бросил сумку с вещами Тессы в руки Кальдера, захлопнул дверь перед его лицом и запер на засов.

Кальдер прошел к окну, махал Эшу идти за ним. Но Эш принял решение. Он отмахнулся от друга и поспешил к передней части коттеджа.

Он мог дать Кальдеру время уйти с книгой магии. Все остальные их вещи можно было заменить, кроме этого. Книга могла спасти мать Тессы.

Он встал у стола, дверь распахнулась, и ворвался рыцарь в доспехах, а с ним еще двое.

– Стоять! – прогремел голос рыцаря. – Кто ты?

По кивку от старшего двое солдат прижали руки Эша.

Эш легко смог изобразить, что он просто бедный напуганный юноша.

– Прошу, не бейте. Я ничего плохого не делал.

Солдаты встряхнули его. Рыцарь повторил вопрос, только громче.

– Эш Кемп. Я… сын могильщика.

– Что ты тут делаешь?

Он быстро сообразил:

– Я, кхм, пришел измерить тело для похорон.

– Чье тело? – рыцарь вспомнил, что они должны были делать. Он рявкнул своим солдатам. – Обыщите место!

Они отпустили Эша и поспешили в другие комнаты. Эш потер плечо.

– Тело леди Феллстоун. То есть, первой леди Феллстоун, жены лорда-чародея. Не леди Тессы, – он старался растянуть объяснение. – Мне сказали, что она умерла, и приказали измерить ее для гроба.

Мужчины вернулись к их командиру.

– Тут никого, – доложили они.

Рыцарь повернулся к Эшу.

– Кто тебе приказал?

– Леди Феллстоун. Имена путают, да? Не та, которая умерла, конечно. Не жена лорда Феллстоуна. Дочь. Нынешняя леди Феллстоун. Леди Тесса Феллстоун, – он ожидал в любой миг, что рыцарь потеряет терпение и прикажет своим людям ударить его по голове.

Рыцарь приблизился к нему и понизил голос, угрожая.

– Где. Леди. Тесса Феллстоун?

Эш пожал плечами.

– Она мне не докладывает, верно? Она нашла меня на кладбище, а потом рассказала о своей матери и ушла. Когда я прибыл, на стук никто не ответил, но дверь была открыта, и я вошел, думая, что тело уже лежит, и я могу его изменить. Но тела тут нет. Никаких тел. Живых людей тоже. Как видите.

Рыцарь кивнул своим людям.

– Вы останетесь тут на случай, если она вернется, – он повернулся к двери.

– Леди Тесса в опасности? Вы пришли защитить ее? – Эш пошел за рыцарем.

Рыцарь замер.

– Нет никакой леди Тессы. У меня есть разрешение на арест Тессы Скай. Она ложно объявила себя дочерью лорда-чародея Феллстоуна. Ее отцом был Донал Скай, кузнец, который жил тут.

Эш попытался отыскать голос.

– Кто издал указ?

– Истинная дочь лорда-чародея Феллстоуна. Леди Рэтчер.

8

Кальдер

Он не знал, что задумал Эш, когда захлопнул дверь перед его лицом, но спорить через окно он не смог бы, и Кальдер сделал то, что и хотел от него юноша. Убежал.

План Эша работал, Кальдер сбежал незаметно. Они могли бы оба уйти, но Эш остался, повысив шансы для одного из них. Он понимал логику юноши, но ему не нравилось видеть, как Эш рисковал жизнью.

Он был благодарен, что действия юноши спасли книгу, хотя он не хотел говорить Тессе, что не знал, был Эш арестован или убит. Он стал шагать медленнее у дома сапожника. Когда он добрался до задней двери, он глубоко вдохнул и постучал.

Мистер Оливер ответил, сжимая незажженную трубку.

– Да, заходи, – он пропустил Кальдера внутрь.

Сапожник добавил соломенный матрац для Фэлин в углу однокомнатной квартиры за его магазином. Она не возражала, а стала строить новое гнездо, показывало, какой она стала.

Тесса сидела рядом с ней на краю кровати, гладила волосы мамы. Когда она увидела Кальдера, она прошла к нему у стола, мистер Оливер стал заваривать чай.

Кальдер вытащил книгу из сумки, надеясь, что оттянет вопросы об Эше. Она забрала том, попыталась снова безуспешно открыть и опустила книгу.

– Где Эш? – сказала она.

– Он остался в доме. Пришли солдаты. Он заставил меня уйти, закрыв перед носом дверь. Уверен, он хотел, чтобы я принес книгу тебе.

– Солдаты? Мое сопровождение? Я сказала им прийти на закате. Хотя они часто спешат.

– Кареты не было, только мечники на лошадях. Они не выглядели дружелюбно.

– Но это мои солдаты. Их не нужно бояться.

– Не впервые солдаты из твоего замка пытались забрать книгу чародея без твоего разрешения, – сказал он. – Я не осмелился довериться им.

Она встала.

– Нужно найти Эша. Я пойду и разберусь.

– Прошу, не спеши, – сказал Кальдер. – И ты не можешь идти так, – он посмотрел на свадебное платье, в котором она все еще была. Переодевание могло ее задержать. Он протянул сумку с ее вещами. – Это твое.

Она раздраженно посмотрела на него, но все же взяла сумку и прошла в ванную мистера Оливера, чтобы переодеться.

Сжимая губами трубку, сапожник опустил три чашки чая. Он взял вторую трубку.

– Табак?

– Нет, спасибо, – хотя у Кальдера было много плохих привычек, эта в список не входила.

Сапожник сел и зажег свою трубку, выпустил пару колец дыма. Кальдер не был против тяжелого аромата вишни, хотя подавил кашель, когда дым ударил его по лицу.

– Сложная работа, – мистер Оливер кивнул в сторону ванной.

– Тесса? – спросил Кальдер.

Сапожник рассмеялся.

– Я про побег из замка. И Сорренвуда.

– Точно. Особенно, когда планируется измена.

Через миг Тесса вышла, выглядя как раньше, в серо-голубом сарафане поверх белого платья, с подходящим поясом. Кальдеру это нравилось больше ее дорогих нарядов в замке.

Эш почти в тот же миг постучал в дверь, и его быстро впустил мистер Оливер. Хоть он выглядел растерянно после произошедшего в доме кузнеца, Эш все еще смог с восхищением посмотреть в сторону Тессы. Кальдер заметил это.

Сапожник подвинул к нему третью чашку чая.

– Садись, мальчик мой. Освежись.

Но Эш стоял, глядя на Тессу.

– Рэтчер захватила власть. Она издала распоряжение о твоем аресте.

Ее щеки покраснели.

– Что? Это глупости. Я – леди Феллстоун.

– Она заявляет, что это не так. Что твой отец – Донал Скай. И это делает ее наследницей Феллстоуна.

– Ложь. Феллстоун был моим отцом. И мать Рэтчер не была его женой, – Тесса схватила плащ и накинула на плечи. – Мне нужно остановить это.

– Постой, – сказал Кальдер. – Ты не можешь туда идти. Она уже управляет стражей.

– Как?

– Не сомневаюсь, она уже месяцами действовала скрытно. Может, она стояла за лордом Туртом и волшебным песком. Она хотела просто управлять тобой, но мы привели тебя в чувство. Мы заставили ее действовать.

– Мне нужно что-то делать. Иначе будет выглядеть так, словно ее ложь – правда.

– Они все равно ей поверят, – сказал Эш, – если она их околдует. Я согласен с Кальдером. Если пойдешь в замок, тебя арестуют. Или хуже, – он сам побывал в подземелье, так что Эш боялся, что Тесса окажется там.

Она ударила ладонью по столу.

– Я не боюсь той женщины. Как она смеет…

– Она смеет, потому что у нее власть. Она – чародейка, а ты – нет. Пока что, – Кальдер кивнул на книгу. – Нужно идти по плану. Попросить о помощи лорда Квешира. Открыть книгу. Ты научишься колдовать. Вернешься, чтобы спасти Фэлин и вернуть свой замок. Может, Квешир и в этом поможет.

Тесса взглянула на Эша. Он кивнул. Как и мистер Оливер.

– Похоже, я в меньшинстве, – она плюхнулась на стул. – Если мы хотим идти по плану, нельзя терять время, – она подняла кружку. – Но сначала выпьем чаю.

9

Тесса

– Лошади? – сказала я.

Кальдер привел нас в амбар на краю города, где конюх познакомил нас с двумя резвыми лошадями и похлопал по крупу черную.

– Это Мистрал, – он кивнул на другую, рыжеватую. – Это Пламя. Заботьтесь о них. Мистрал нежный. Пламя может разозлиться, но только если плохо с ней обходиться.

Он оставил нас готовиться к путешествию.

– Я думала, мы поедем в карете, – сказала я.

– Слишком опасно, – сказал Кальдер. – Они могут послать за тобой отряд.

– Через границу?

Он пожал плечами.

– Нельзя рисковать. Лучше избегать главной дороги. Мы можем поехать по тропе. Я по ней впервые и попал в Сорренвуд.

– Избегая закон? – ухмыльнулся Эш. Он становился разговорчивее с нашего прошлого приключения.

– Думаю, на лошадях мы будем быстрее, – иначе можно было пойти и на своих двоих.

– Это точно, – сказал Кальдер.

– Нужна помощь с платой за них? – спросил Эш у Кальдера, который жил на грани бедности. Эш тоже не был богачом, но он был слишком гордым, чтобы тратить чужие деньги.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю