355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Марджори Иток » Рассвет на закате » Текст книги (страница 7)
Рассвет на закате
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 15:57

Текст книги "Рассвет на закате"


Автор книги: Марджори Иток



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 20 страниц)

Он пытался быть честным. Элинор тоже пыталась.

– У магазина есть хорошие возможности, – сказала она уныло. – Или могли бы быть. Он может приносить хороший доход. Или можно выручить хорошие деньги от его продажи. А покупатели найдутся – Джулия хорошо знала свое дело. – Элинор вздохнула при мысли о Марвине Коулсе и его сальной физиономии и об Энтони Мондейне – красавце-мужчине.

– А вы?

– Нет. Мне это не по карману. По крайней мере, одна я не справлюсь.

– А вы бы хотели? Может быть, мы заключим сделку?

Элинор поразмыслила, прежде всего вспомнив о своих финансовых мучениях, и вынуждена была признать, что ее кредит в банке, скорее всего, сведен к нулю.

– Я… я не знаю.

Он смотрел на нее из-под полуопущенных век.

– Как давно вы работаете на мою тетку?

– Почти тридцать лет.

«И она почти заменила мне мать. Но следует ли ему говорить об этом? Поверит ли он? И, учитывая ужасные вещи, которые говорят вокруг, почему он должен ей верить?»

Он почувствовал ее нерешительность. И молчаливо подался вперед, положив на стол свои натруженные руки.

– Проклятье, леди, я не собираюсь съесть вас! Я просто пытаюсь составить полную картину. Вдобавок у меня осталась лишь неделя до того, как я брошу свои кости назад домой и заведу комбайн, чтобы заняться бобовыми. И, между прочим, это один из пунктов, по которому я должен банку, поскольку мой старый в прошлом голу приказал долго жить.

– Это вы о бобах?

– О комбайне. Почти сто тысяч долларов стоят все эти косилки, молотилки. Правда большую часть я уже внес. За счет урожая я смогу внести остаток.

– Или за счет продажи антикварного магазина, – сказала Элинор, ведь он определенно думал об этом.

Он пожал своими массивными плечами:

– Но я сказал, что мы можем что-нибудь придумать.

Элинор кивнула, но на самом деле она не верила ему. Разве сверкающие сокровища антикварного магазина могут иметь такую же важность, как комбайн, для человека, сидящего перед ней? Разве он вообще в состоянии понять? Да и к чему ему понимать?

У нее снова разболелась голова, она коснулась ее кончиками пальцев.

Он взглянул на нее: пряди серебристо-пепельных волос с двумя смешными розовыми бигуди, укрепленными заколками, и под ними – округлость бледного и очень усталого лица. Он сказал неожиданно и осторожно:

– Бедная девочка! Ведь вам действительно это не по карману, да?

Она знала горькую правду. И гнев она еще могла перенести, но не проявление симпатии.

– Уходите, Бентон Бонфорд, – наверх, прочь, куда хотите. Только, пожалуйста, уходите.

Он вытянул свою огромную ногу, что-то вытаскивая из кармана джинсов. Затем она обнаружила в своей руке, подпирающей голову, большой белый льняной носовой платок. А он продолжал тем же тихим голосом:

– Ну давайте. Поплачьте. Наверное, это нужно вам больше всего. А я не буду обращать внимание.

А она в ответ сказала тягостную, приводящую в отчаяние правду:

– Я сегодня только этим и занимаюсь.

– Но это только цветочки. А я имел в виду хороший, громкий плач навзрыд. Вот что вам нужно. А соседям я скажу, что побил вас.

И он протянул руку и легонько похлопал ее по плечу.

Они оба почувствовали что-то еще – обжигающий туман проник в кухню через заднюю дверь.

И голос Энтони Мондейна, такой же ледяной, как и ветер за стенами, произнес:

– Надеюсь, я ничему не помешал.

Глава 8

Он намеревался сказать это шутливо. Но всякий, кто знал Энтони Мондейна, незамедлительно понял бы, что это не так. Элинор мгновенно поняла его, и странное предчувствие всерьез растревожило ее.

Она не принадлежала Энтони Мондейну ни сейчас, ни когда-либо. Но Элинор знала, что Тони не очень понравилось, что у нее с Бентоном Бонфордом возникло что-то вроде сообщничества. В это время Бентон с удивлением взглянул на Тони, затем на Элинор. Его серо-карие глаза ничего не выражали. Он ждал.

В течение всего дня нервы Элинор были страшно напряжены. Настоящий момент имел двусмысленную окраску. Элинор почувствовала, что ей не нужно быть дурой и не давать волю своему гневу. Она нуждалась в Тони Мондейне, и она нуждалась в Бентоне Бонфорде, поэтому ей следовало постараться сохранить на своей стороне обоих.

Но как сделать, чтобы мужчины повернулись лицом друг к другу и не стали бы агрессивны по отношению к ней?

Конечно, досадно, если Бентон может подумать, что она позволяет мужчинам переступать ее порог в любое время дня или ночи, но подозрительность Тони возмущала ее.

Да пошли они оба к черту! Ей эти сложности ни к чему.

Элинор почувствовала вдруг такое сильное отчаяние, что у нее даже свело желудок. Но она спокойно сказала:

– Ну конечно, вы помешали. Мистер Бонфорд и я как раз планировали полететь в Рио, чтобы провести там бурный уик-энд и предаться неприкрытому разврату. Бентон, это Энтони Мондейн. Владелец страшно элегантного антикварного магазина в Сент-Луисе, а также бесценный друг как Джулии, так и мой.

Мужчины пожали друг другу руки, произнося собственные имена, и это приветствие вполне могло бы показаться соревнованием в силе, – и почти так оно и было, – но тут оба опомнились.

Элинор сказала:

– Садитесь, Тони, хоть я и должна предупредить вас насчет кофе. И вообще, что вы здесь делаете, к тому же в три часа утра?

Тони сел рядом с ней, закинул ногу на ногу, не помяв безупречно отглаженных брюк, и отказался от кофе. Затем он произнес своим звучным, спокойным и притворно беспечным голосом:

– Я никак не мог заснуть и решил покататься. Увидев, что в доме горит свет, я подумал, что, может быть, у вас те же проблемы.

Естественно, он подразумевал, что ему предоставлена свобода явиться к ней в любое время дня и ночи. Элинор очень старалась сдержать себя, но, по правде говоря, ей очень хотелось лягнуть его. Вдруг сенбернар поднялся, как будто ожил ковер на полу, подошел и с любопытством обнюхал брюки Тони.

– Господи, Боже мой, ну и зверюга у вас! – сказал Тони.

Он явно не испытывал горячей любви к животным. Бентон небрежно сказал:

– Его зовут Чарли.

– Чарли?

– В честь короля Карла[24]24
  «В честь короля Карла» – имеется в виду король Англии Карл I, который укрылся на дереве после того, как во время гражданской войны его войско было разбито Кромвелем.


[Закрыть]
, в оные времена он спрятался на дереве, после того как битва была проиграна. Не слишком замечательный тип героя.

Бентон прислонился к кухонной стойке, скрестив ноги в районе лодыжек и сложив по привычке руки на груди. И еще его забавляло, что длинная белая шерсть прилипла к элегантным брюкам Мондейна после того, как Чарли потерся о них. Он как бы случайно обронил:

– Должен признать, что то, что Элинор не спит и сидит здесь, – это моя вина. Просто мы почувствовали, что нам надо обсудить целый ряд проблем.

– Я уверен в этом, – ответил Тони, бросив на Элинор открыто-вопросительный взгляд.

Она отказалась отвечать на его взгляд и прямо сказала:

– Мы думаем, что сможем договориться.

«Вот так. Пусть набьет этим свою трубку и покурит».

– Превосходно, – сказал Тони, отведя взгляд от своих облепленных шерстью брюк.

С сожалением решив, что с этого хлыща довольно страданий, Бентон тихо сказал:

– Чарли, лежать.

Чарли прошлепал в прихожую и со вздохом улегся на холодный мраморный пол.

– Я думаю, что последую собственному совету. Спокойной ночи, Элинор. Спокойной ночи, Мондейн, – сказал Бентон.

Любезно кивнув им обоим, он вышел. Они услышали, как он говорит: «Пошли, парень». Чарли снова встал с громким вздохом, и оба представителя племени великанов пошли вверх по ступенькам. Внезапно и с удивлением Элинор осознала, что кухня сразу стала больше и просторнее. Она поняла, что Тони ждет от нее каких-либо слов. Но она упорно хранила молчание. Элинор заметила, что Тони едва сдерживает раздражение. Он наклонился к ней и сорвал бигуди, которые по-прежнему были на ее макушке, а затем развязным тоном просил:

– Вам действительно надо это?

– Что?

– Для защитной окраски. Бигуди, да еще костюм для бега трусцой – вам действительно нужда маскировка? Бедная моя девочка, не слишком ли он стар и прост, чтобы быть достойным этого?

Элинор издала глубокий вздох, в котором не пыталась скрыть усталость.

– Я не знаю, Тони, я действительно не знаю. Отправляйтесь в мотель, пожалуйста. Мне нужно остаться одной, поспать.

– Ну конечно, – сказал Тони, хотя ему и показалось, что Элинор не уверена в своих словах. Он встал, скорчив гримасу при виде своих брюк, и проворчал: – Проклятая дворняга!

Затем он наклонился и коснулся ее губ, но не коротким, а чувственным и любящим поцелуем. Обоим в этот момент захотелось узнать, не подсматривает ли тайно Бентон Бонфорд за ними.

– Спокойной ночи, крошка. Вы уверены, что все в порядке? – сказал Энтони.

– Я прекрасно себя чувствую, только с ног валюсь от усталости. Тони…

Тони остановился на полпути, и в свете блуждающей луны он казался еще более красивым и чувственным мужчиной, почти самым красивым.

– Он говорит, что в доме был кто-то еще, – сказала она.

Тони сжал губы.

– Я же говорил вам, – последовал терпеливый ответ, – что это почти преступление – оставлять этот дом незапертым. Теперь вы верите мне?

– Я полагаю, что да.

– Может быть, вам нужна собака. Не тот банный коврик, Господь свидетель, а кто-то поприличнее. Я достану вам кого-нибудь.

– Но я не уверена, что мне нужна собака.

– А что вам нужно, Элинор, чего вы хотите?

Внезапно оказалось, что его вопрос очень серьезен.

– Я не знаю! – ответила Элинор с тоской.

Он повернулся назад, протянув ей руки, а она была слишком усталой, слишком исстрадавшейся, слишком нуждающейся в человеческом сочувствии. Она оказалась не в силах сопротивляться и сделала шаг в его объятия. Руки сомкнулись вокруг нее, и он произнес, дыша в ее серебристо-пепельную макушку:

– Зато это знаю я. И я покажу тебе. Когда-нибудь.

Когда он отпустил ее, на его лице появилось самодовольное выражение.

– А теперь – быстро в кровать. Как вы сами сказали, в вашу собственную кровать. И в одиночестве. Утром увидимся.

Она подождала, пока рокот мотора «порше» не затихнет в темноте, и только тогда погасила свет на кухне. Затем на мгновение застыла в испещренных трепещущими тенями от листьев лучах луны, зажмурив глаза, вне себя от гнева на собственное поведение, на Тони, на весь мир.

Проклятье! Что с ней случилось? Она никогда не относилась к породе тех безвольных женщин, которые абсолютно не могут обойтись без мужской поддержки. Никогда. Даже в худшие времена. На самом же деле мужчины, которые встречались ей за все эти годы, даже побаивались ее. Принято считать, что девушки со Среднего Запада, живущие в маленьких городках, нуждаются в поддержке, по крайней мере, те, которые принадлежат к ее поколению. Она и сама говорила это.

И смеялась над собой. Так что же мучит ее теперь? Что бы это ни было, нужно забыть!

Утвердившись в благоразумном решении крепко стоять на собственных ногах, она прошла через холл; лунный свет проникал через высокое окно с витражами, отбрасывая рубиновые и сапфировые блики на пол. Затем поднялась по ступенькам, цепляясь за перила усталой рукой, и наконец достигла верхнего холла. Он был тихим, но его едва ли можно было назвать пустым.

Бентон Бонфорд стоял, прислонившись к дверному косяку, скрестив руки, но лица его не было видно из-за полумрака, царившего в коридоре.

Его глубокий голос был мрачным, но спокойным:

– Когда вы говорили о себе, то забыли упомянуть о нем.

Вот так. Надо разбираться с обоими. Она огрызнулась:

– А с чего это я должна упоминать его?

– А с того, черт возьми, что я должен знать все правила, а не часть их.

Элинор почувствовала, что в ней растет волна гнева.

– Тогда, черт возьми, вот вам правило номер один: я сплю в своей кровати, Бентон, а вы – в вашей. Уяснили? Спокойной ночи.

Щелк – и ее дверь захлопнулась. Она замерла и прислушалась; кровь стучала в ее висках. Я вам не цыпленок! Она не станет вести себя, словно девственница из монастыря. Ей надо бороться, и эта борьба с Божьей помощью началась прямо сейчас.

Щелк – и его дверь захлопнулась.

И больше того – довольно отчетливо – клик! – сработал замок в его двери.

У нее отвисла челюсть. Кровь прилила к ее щекам, но пульсация в висках прекратилась. Не время. Она сказала:

– Ах ты… – и добавила коротенькое словцо, довольно грязное, которое приличные дамы обычно не употребляют.

Но, по крайней мере, она наконец-то добралась до постели.

Да, успехом это не назовешь. Но, во-первых, она жила здесь раньше него. Во-вторых, псиной все еще пахнет.

Она вздохнула, встала, снова открыла окно и на секунду выглянула наружу, вдыхая чистый, освежающе холодный воздух и надеясь, что ее мысли прояснятся и голова охладится. А когда она достаточно охладилась, то подумала, что весь остаток жизни ей предстоит безуспешно бороться с соплями, слезами, фырканьем и сопеньем, а также с постоянной краснотой глаз.

Один из ее глупых бигуди потерялся. Она сняла второй и бросила его на туалетный столик вместе с заколками. Заколки. О, Боги! Ну кто еще в наше время носит такие заколки? Может быть, ей лучше воткнуть их в стену, или покрыть их бронзовой краской, или сделать еще что-нибудь?

Глупость – вот как все это называется – и, между прочим, уже почти четыре утра.

Она вполне может спуститься вниз и заняться бельем. Нет, не может. До ее ушей донеслись щелканье двери, шарканье и невнятное бормотание мужского голоса:

– Вперед, Чарли, вперед, пошли, черт возьми.

Они вышли на лужайку под ее окном. Она виновато наблюдала за ними, чувствуя себя почти что шпионкой, но этот человек держал в своих руках ее будущее. И естественно, что даже самый маленький нюанс, который она сможет подметить, послужит очком в ее пользу.

Конечно, все, что она видела, был огромный пес, со счастливым видом семенящий взад-вперед, задирающий мохнатую лапу перед каждым стволом, и усталый мужчина в расстегнутой рубашке поверх выцветших джинсов, всматривающийся в звездное небо.

Один раз он посмотрел наверх, и она отскочила назад так быстро, что чуть не сломала шею. После чего она подкралась к своей скомканной постели и еще раз послушала эхо шести массивных ног, на этот раз поднимавшихся по ступенькам.

Спальню он не запер, наверное, забыл. Какая разница?

Но одно было совершенно ясно: кому-то придется уйти. В этом старом доме может быть четырнадцать комнат, но для них обоих этого недостаточно.

Осознавая вероятную правду, что переезжать без сомнения, придется ей, она наконец заснула.

Глава 9

Элинор проснулась под нежный серебряный бой старинных французских часов и разлепила заспанные глаза навстречу туманному утру. Она чувствовала себя так, словно только что легла в постель.

На короткое время она застыла, вглядываясь в лепную розетку на потолке, очень стараясь хоть как-то прийти в себя. В ее голове царил такой разброд, как будто кто-то напихал туда кусочков мрамора, а потом разбросал их во всех направлениях. Но, по крайней мере, это было не то, что вчера, когда она проснулась в тихом доме, наполненном болезненными воспоминаниями, в каждом пустом уголке которого эхо все еще повторяло любимый голос, который она никогда больше не услышит.

Сегодня никто не назвал бы этот дом тихим.

Большая собака была где-то у окна и кого-то громко облаивала. Когда Элинор выглянула, прислушиваясь, другой голос – тоже громкий – прогремел: «Чарли, черт возьми, заткнись, или я открою окно и загоню эту белку в дом!»

Определенно угроза подействовала, поскольку лай прекратился. Затем открылась дверь на другой стороне коридора, и босые ноги прошлепали по направлению к ванной комнате, хлопнула дверь, полилась вода, и раздалось жужжание электробритвы.

«Так даже лучше», – подумала Элинор, помрачнев и чувствуя себя совершенно несчастной то ли из-за того, что скрытая в ее душе хранительница очага взбунтовалась, то ли из-за того, что шаги ее невидимого в данный момент соседа прервали ее сон.

Журчание воды сменилось шипением душа. Электробритва умолкла, а он своим глубоким голосом принялся напевать себе что-то под нос, а затем перешел на нечто, смутно напоминающее: «Из-за острова на стрежень», вставляя отдельные русские слова, которые явно были непристойными если не в артикуляции, так по смыслу.

Он определенно занимался в России не только тем, что просвещал местных фермеров вместе с компанией себе подобных.

Оказывается, этот Бентон Бонфорд не так уж однообразен. И упрямый непреклонный характер, присущий фермеру-свиноводу из захолустья, – только одна из его особенностей. И тут мысль о том, что он стоит под душем и намыливается, навязчиво завертелась в ее голове. Она так и видела, как вода стекает по его густым белым волосам на затылок и дальше – на крепкую шею. Кружевные хлопья мыльной пены ползут вниз, вниз, омывая литую грудь, покрытую курчавыми волосками, и мускулистый торс…

Достаточно с нее любвеобильности.

Элинор ударила по подушке сжатым кулаком – удар получился глухой, опустила голые ноги на холодный пол и сунула их в свои пушистые тапочки. Овальное зеркало над туалетным столиком в стиле Регентства красовалось в ярком свете утра. Она фыркнула, поглядев в него, заставила себя выпрямиться и затем долгим тяжелым взглядом уставилась в свое отражение.

«Ты, идиотка, – сказала она злобно сама себе, – что ты пытаешься получить – второе детство? Черт возьми, кем ты себя возомнила? Ну так я скажу тебе: ты далеко не утренняя роза, подруга. Через шесть недель у тебя день рождения, и тебе исполнится вовсе не двадцать один год. И больше того, тебе предстоит борьба за выживание, и нечего пытаться победить в ней, корча из себя кого-то, кем ты не являешься. Если ты намерена строить из себя маленькую беззащитную конфетку, это одно дело, потому что цель этой игры – получить то, что ты хочешь, и немедленно. Но превращаться в квашню только из-за того, что какой-то ковбой с седой шевелюрой так долго не получал своего пайка на сеновале, что даже ты для него выглядишь хорошо, – это совсем другое дело. Этого ты себе позволить не можешь».

Когда Бентон Бонфорд вышел из ванной, он обнаружил, что она стоит, прислонившись к стене, по самые глаза закутанная в тяжелый халат. И ждет. Определенно. Это называется «пытаться установить очередность в пользовании удобствами».

Попытка провалилась. Он просто прошел мимо, овеяв ее запахом мыла и одеколона, сказав:

– Привет. Поторопитесь. Я спускаюсь и варю кофе.

А еще он использовал всю горячую воду.

Когда наконец она спустилась вниз, то была угрюмой, потому что никакие щипцы для завивки не способны привести в порядок волосы, которые давным-давно пора подстричь, а тяжелый свитер не особенно отвлекает внимание от пятен на серых штанах. Ей надо заняться стиркой.

Бентон сидел за столом, складывая вафли из тостера в аккуратную стопку.

– Привет. Хотите?

– Я не ем много на завтрак.

– Городское воспитание. Если бы вы жили на ферме, то не отказались бы.

Проигнорировав эти слова, Элинор налила кофе в свою чашку, сделала пробный глоток. После этого они пили кофе в полном молчании, и она торопливо закончила завтрак, устремив свои мысли в направлении стирки.

– Я надеюсь, Чарли не разбудил вас, – сказал Бентон вежливым тоном.

Чарли, если бы только ему это взбрело в его собачью голову, смог бы и мертвого разбудить.

– О нет. Я встала специально. В семь тридцать у меня встреча.

– В магазине?

– Да.

– А я могу поехать с вами?

Ну просто первый класс. Ей так же нужно было, чтобы этот человек дышал ей в затылок, пока она будет пытаться осуществить продажу, как она нуждалась в том, чтобы заболеть корью. Но ведь он был владельцем магазина.

– Конечно. Только сперва я должна кое-что выстирать.

– Вы о куче на полу в подвале? Я уже покончил с ней. Надеюсь, вас это не смутит, но я приехал сюда в страшной спешке, и мой гардероб весьма скуден.

Внезапно в ее голове возникли ужасные видения хороших свитеров, которые сели так, что они подошли бы только кукле Барби. Это было так ясно написано на ее лице, что он рассмеялся и успокоил ее:

– Я все замочил в холодной воде, предварительно рассортировав вещи. Никакой смеси из розовых футболок, чулок или застежек-молний. Обещаю. Первая партия уже в сушилке.

Во сколько же он встал?

Этот вопрос также был написал на ее лице, потому что он опустил глаза в свой кофе и сказал:

– Я… я не мог уснуть. Я гулял вокруг дома и думал, чем могу быть полезным.

Она кивнула с пониманием и симпатией:

– Я благодарна вам. Правда. Думаю, что я не скоро собралась бы заняться этим.

– И некоторые из этих вещей принадлежат тете Джулии.

– Да.

– Это тяжело, я знаю. Отобрать их для вас?

– Нет. Я крупнее ее. «Но я знаю, куда их деть. По крайней мере, теперь», – подумала она, но не высказалась вслух. Всему свое время.

А потом он подождал ее на ступеньках, ведущих в подвал, и взял из рук Элинор кипу приятно пахнущих выстираных вещей.

– Я должен одеться. Куда я могу положить белье?

– В… в сундук, который стоит в холле.

– Хорошо. А вы готовы?

– Да. Последнюю партию белья достанем из сушилки вечером.

– Хорошо. Я сейчас спущусь.

Ступеньки заскрипели под его ногами. А вот когда по ним шла Джулия, они не издавали ни звука.

Чашки, из которых они пили кофе ночью, уже стояли в моечной машине, но с другой стороны, куда ни она, ни Джулия обычно не ставили их. Машинально она вытащила их, затем остановилась. Что она делает? Имеет ли сейчас значение, куда ставить чашки?

Вернулся Бентон, на котором поверх рубашки и джинсов был натянута хлопчатобумажная куртка. Подойдя к двери, он свистнул Чарли, бегавшего по двору, поставил перед ним миску с сухим собачьим кормом и миску воды и сказал, что скоро вернется. Чарли плюхнулся на пол, сразу став похожим на муфту, и незамедлительно задремал.

– Чарли по фамилии Беспечный, – сказал Бентон, широко улыбаясь. – Готовы? Поехали. Кстати, как насчет ключей?

– О, – скорчила слегка глуповатую гримасу Элинор. – Я забыла. И у меня нет ни малейшего представления насчет того, где они могут быть.

Он пожал плечами:

– Ладно, не трудитесь. Чарли!

Мохнатые уши моментально вскинулись.

– Охраняй, Чарли. Охраняй.

– Да вы шутите, – сказала Элинор.

– Ничуть. Чарли не признает незнакомцев. Он разбирается в людях. Теперь он никого не впустит в дом, кроме вас и меня, да еще того парня, который был здесь прошлой ночью. Как его зовут?

– Тони. Тони Мондейн.

– Да, его. – Он открыл дверь, и бледный золотистый свет утреннего солнца залил его широкие плечи, делая его глаза почти зелеными. Он сказал слегка застенчиво: – Надеюсь, я смогу поехать с вами. Мой «пикап» застрял в конце улицы – горючее кончилось.

Хорошо. Вот ответ на еще один вопрос.

Элинор рассмеялась:

– Полагаю, что у нас обоих был вчера не самый удачный день.

– Может быть, остаток времени будет лучше, раз уж нет другого выхода.

– Надеюсь, – пылко отозвалась она, и вышла за дверь.

Его машина была там, где он оставил ее, – на повороте, осыпанная желтыми листьями. Она была ярко-красной с надписью: «Ферма Бонфорд» на двери и с проволокой, закрученной вокруг запора на заднем откидном борту.

Когда они отъехали, Элинор сказала:

– Бен сможет подвести вам немного горючего.

– Бен? Кто это? Господи, не тот ли это ворчливый чудак, который работал у тети, когда я еще был мальчишкой?

– Да, это он.

Она припарковала фургон под навесом магазина, потому что у погрузочной платформы уже стоял грузовичок с открытыми дверями и с множеством старых потрепанных одеял, которые были заботливо постелены в кузове. Кажется, клиент был бесповоротно настроен на сделку.

Так и было. Он появился из задней двери, широко улыбаясь. Это был приземистый мужчина, чей парик не слишком подходил к жидким волосам, торчащим из-под него, – однако человек он был хороший и не лишенный проницательности. Он знал толк в стоящих вещах, а диван розового дерева был тому примером. Он приветливо сказал:

– Доброе утро, Элли. Отличный денек.

Выпрыгнув из своего высокого фургона, она ответила:

– Доброе утро, Джон. Извините, я опоздала.

– Э, девушка, вы не опоздали. Мой проклятый желчный пузырь не дал мне заснуть сегодня, так что я взял свое снаряжение и приехал пораньше.

– И когда вы начнете заботиться о себе? Джон Мосс, это Бентон Бонфорд.

– Здравствуйте, как поживаете? Примите мои соболезнования. Ваша тетя была одной из лучших женщин в мире.

– Согласен, – сказал Бентон.

Но после рукопожатия с любезностями было покончено. Джон Мосс взглянул на Элинор из-под своих бровей цвета соли с перцем и сказал:

– Вы все еще настаиваете на пятнадцати сотнях?

– Абсолютно. И учитывая то, сколько труда вложено в эту вещь, это еще не предел.

– Может быть, мы все же сойдемся на двенадцати сотнях?

Элинор рассмеялась, но покачала головой.

– Проклятье! Тяжело с вами.

– У меня был отличный пример для подражания.

Он засмеялся:

– Я покупаю. Давайте погрузим это, Бен.

Они скрылись в магазине. Элинор и Бентон посторонились, когда Джон и Бен появились снова, вытаскивая обитый бархатом диван с изящно изогнутой спинкой. Бентон тихо сказал Элинор:

– Осмелюсь предположить, что это было не так-то легко, как может показаться.

Элинор тряхнула головой. Прохладный утренний ветерок трепал серебристую прядь ее волос, щекоча щеку, и она машинально убрала ее назад. Она помнила аукцион, во время которого она впервые увидела этот диван. Он стоял на заднем дворе под большим кустом сирени, почти полностью разломанный и пахнущий кошками. Стулья из того же гарнитура, в конце концов, обнаружились на чердаке под навесом для инструментов, совершенно непригодные для сидения, с торчащими наружу пружинами и проволокой.

– Нет, – сказала она, – это вовсе не было легко.

Как она могла объяснить этому гиганту-фермеру, что они потратили много часов – прекрасных часов – на то, чтобы восстановить ослепительную красоту розового дерева, которая предстала перед их глазами сегодня утром при бледном свете солнца. Да его это, наверное, и не заинтересует. И с чего ему интересоваться?

Элинор лишь добавила:

– Мы с июля месяца реставрировали его. А цена нормальная. Джону об этом известно. Кстати, он привезет диван к себе в глубинку и продаст какому-нибудь тупице, что будет довольно просто, и удвоит свои деньги.

– Это именно то, чем занимается Мондейн?

Элинор нерешительно ответила:

– Наверное…

Он оставил эти слова без внимания. Пока. И сказал:

– А что, разве простаки-покупатели не появляются здесь?

– О, Господи, да постоянно! Но, понимаете ли… – Элинор нахмурилась и пнула какой-то камушек носком туфли, подбирая нужные слова. – Надо знать Джулию. Какой она была. Джулия редко продавала вещи, которыми дорожила, кому-нибудь, кто… кто ей нравился. Она слишком много души вкладывала в вещи, чтобы примириться с тем, что они достанутся какому-нибудь болвану, который сменит обивку на ткань с черепашками-ниндзя и поставит покупку под открытое небо.

Элинор не заметила, с какой осторожностью в голосе он заметил:

– Это не очень похоже на выгодный бизнес.

Она резко ответила:

– Мы не голодали. Осторожно, Бен, угол!

Бен пропыхтел: Понял». Он сосредоточился на том, чтобы, выволакивая диван, не поцарапать лакировку. В таких случаях ему представлялась возможность осознать, что моложе он не становится.

С осторожностью он установил край дивана, который нес, на застеленном одеялами полу фургона и повернул прочь, отирая лицо и предоставляя заказчику самому расположить покупку. И уткнулся носом в среднюю пуговицу голубой куртки. Подняв глаза, он застыл, а затем воскликнул:

– Господь милосердный! Не может быть!

Бентон расплылся в улыбке, протягивая руку.

– Может, – сказал он. – Я вырос. Как поживаете, Бен? Рад снова видеть вас.

Они сердечно пожали руки друг другу, не соревнуясь в силе. Бен подавил смешок.

– Ну как, сняли скальп с какого-нибудь индейца?

– Что? – Бентон казался изумленным, но вскоре рассмеялся. – Нет. Никаких индейцев. Но я подстрелил пару цыплят да попал в ухо годовалому бычку, прежде чем дедушка переломал мои стрелы о колено и не слишком милосердно обошелся с моей задницей. Я могу помочь?

Бен шагнул в фургон:

– Подержите на весу эти одеяла. Эй, Джон, это племянник Джулии.

– Мы уже познакомились. – Покупатель высунул свою несообразную голову из фургона и принял кипу одеял. А затем осторожно и бережно обернул ими свою покупку и спросил: – Вы тоже этим занимаетесь?

– Нет, я фермер.

– Поблизости?

– На севере.

– У вас есть хорошая мебель, подобная этой?

Элинор заметила на лице Бентона странное, почти болезненное выражение. Он торопливо ответил:

– Не особенно. Моя жена… не такого сорта человек.

– Современная, я предполагаю.

– Можно сказать, и так.

Джон спрыгнул вниз, захлопнул дверцы, опустил запор и щелкнул замком:

– Ну ладно. Настало время для тягостного прощания. Чек примете?

– Конечно.

Джон проворно заполнил бланк, склонившись над старым столом Джулии, и помахал листком в воздухе, чтобы дать просохнуть чернилам:

– Вот. А теперь – не спешите в банк, пока туда не попаду я.

Все вежливо рассмеялись. Элинор сказала:

– Приезжайте еще, Джон.

– Конечно. Позвоните, когда будет готов уэлшевский буфет.

– Вы страстно желаете заполучить его, не так ли? – осклабился Бен.

– Не я и не моя жена, она говорит, что пыль вытирать удобнее, когда все просто висит на стене. Но у меня есть клиент, у которого дела пошли в гору, и теперь он намерен обставить свой дом, как это делают большие люди. Мы можем сговориться. Как я уже сказал, позвоните мне.

Джон забрался в кабину и завел мотор, что сопровождалось громкими взрывами из выхлопной трубы к немалому возмущению скворцов, которые выпорхнули из-под навеса.

Бентон улыбнулся.

– Его машина барахлит, как мой старый комбайн, – сказал он. – Надеюсь, Джон сможет добраться до дому.

Бен небрежно проронил:

– Дотянет. Деваться некуда. Если что случится, будет толкать машину. Джон не особенно любит тратить деньги на всякие вычурности, как, например, ремонт автомобилей. Господи, ну и выросли же вы!

Он взглянул на Бентона. Бентон расплылся в улыбке, глядя сверху вниз на старика.

– Ну теперь-то я остановился, – сказал он, – за исключением, быть может, этого. – Он шлепнул себя по животу.

Бен ответил:

– Ой, подумаешь! Эка невидаль. – И пошлепал по внушительной выпуклости, по форме напоминающей дыню, выпиравшей из-под его ремня.

Не участвуя в этом радостном празднике, Элинор взглянула на свои часики:

– Восемь часов. Я на месте. Можно открывать.

– Уже открыто, – быстро отозвался Бен. – Какая-то пара пришла, когда приехал Джон. Я посоветовал им пойти погулять по магазину. Мужчина симпатичный, а вот женщина… Однако видно, что люди состоятельные.

Элинор пожала плечами.

– При деньгах, так при деньгах, – сказала она и повернула к двери в магазин.

Она уже была открыта. Высокий худощавый мужчина находился в зале в сопровождении низенькой толстенькой дамы с сильно накрашенным недовольным лицом и с избыточным количеством ниток жемчуга на шее.

Элинор вежливо сказала:

– Чем могу служить? Я – Элинор Райт.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю