412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мара Уайт » Больны любовью (ЛП) » Текст книги (страница 15)
Больны любовью (ЛП)
  • Текст добавлен: 12 марта 2018, 14:30

Текст книги "Больны любовью (ЛП)"


Автор книги: Мара Уайт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 15 страниц)

– Я нашел осколок пляжного стекла в пустыне, – выдаю я, и даже в моих ушах это звучит безумно.

– Этот? – отвечает доктор и наклоняется, чтобы открыть маленький ящик в тумбочке. Он достаёт прозрачный камень и подносит к свету, – вы держали это в руке, когда вас подобрали. Как и первые несколько ночей проведённых здесь.

– Что это?

– Его называют пустынным стеклом. Оно в самом деле редкость здесь, но, тем не менее, не невозможное явление.

– Что, чёрт возьми, за пустынное стекло? Откуда оно? – допытываюсь я, пытаясь поднять голову.

– Оно из Ливии, скорее всего, датируется около тридцати миллионов лет назад. Происхождение его связано с мощным взрывом. Или метеоритом, или возможно молнией. Что-то очень эффектное. Никто не знает наверняка, это просто теории.

– В самом деле?

– Песок стирается с неровный осколок и с течением времени шлифуется, как и океан делает это со стеклом. Время от времени эти осколки появляются по всей Аравийской пустыне.

– Я думал, это Бог говорил со мной. Вроде как вселенная пыталась сказать мне что-то.

– Возможно, так оно и было. Вы справились намного лучше, чем мы ожидали, – отвечает он, подталкивая свои толстые очки на переносицу.

– Оно чего-то стоит? – спрашиваю я. Не знаю, зачем. Я буду хранить у себя этот осколок всю оставшуюся жизнь, это точно.

– Может, для музеев или коллекционеров. Я бы сказал, оно стоило того, что вселенная вам там рассказала, когда вы нашли его.

– Белен83.

– О, да. Я вас понимаю. Возможно и это. Свет, который привёл в Вифлеем84. Я не христианин, но учился в Оксфорде. Я также предпочитаю научную теорию, что это был метеорит или комета, свет которой они видели, а не святое явление. Ваше пустынное стекло могло происходить оттуда – свет, который как говорят, витал над Вифлеемом.

Разряд тока пробегает по моему телу. Я чувствую всё это, словно все ощущения вернулись, и я больше не завис над краем бездны. Может моё тело не парализовано. Возможно я всё же не умер после всего.

– Вы правда доктор?

– Да, конечно; как и ты солдат, мой мальчик. Теперь отдохни. Твои показатели жизнедеятельности достаточно хорошие. Я поговорю на счёт твоего телефонного звонка.

Белен

Я с трудом иду по холму, который проходит мимо кладбища Тринити85. Мы с Лаки столько раз поднимались по этому холму вместе, рука об руку. Он сам тянул меня, никогда не забегая впереди и не оставляя меня позади. Лусиан всегда охранял меня, как и сейчас, я знаю это, несмотря на то, выжил он или нет. С того времени, как мы были маленькими детьми, когда предполагается, что дети бывают жестокими, не заботятся друг о друге, Лаки защищал меня. Думаю, он всегда воспринимал всерьёз всё, что говорили наши мамы – или это, или в другом случае он любил меня уже с самого детства. Лаки был моим героем. Даже когда он делал вещи, которые меня ранили – эти же вещи делали меня в тоже время сильнее.

Лаки

Когда доктор уходит, я осознаю несколько вещей. Одна из них, что жизнь коротка, и ты никогда не знаешь, когда тебя заберут. Если бы я умер там, в пустыне, им всем пришлось бы двигаться дальше без меня – матери, Бетти и, конечно же, Белен. Предполагаю, они бы были убиты горем, было бы пролито много слёз, но в конечном итоге они бы продолжали жить без меня. Я стал бы ещё одним воспоминанием с достаточно грустным концом.

Если бы я вернулся сейчас домой, мы с Белен были бы вместе; мы бы сказали всем остальным отвалить и думали, что нас благословили получить второй шанс. Даже не могу позволить себе думать о нашем воссоединении в постели. Оно бы конкурировало с прославленными легендами – в честь нашего воссоединения назвали бы созвездие. Вместе мы с Белен взрывоопасны – я никогда не знал ничего подобного и не думаю, что смогу познать это вновь.

Но другая важная вещь, которая продолжает существовать – если они все будут думать, что я мёртв, может, это лучшее, что могло случиться. Полнейший разрыв, новое начало помогут Белен отделить себя от меня. Она заслуживает намного большего, и мы вдвоём, будучи вместе, только усугубим болезнь. Болезнь достаточно сильна, чтобы вовлечь нас полностью. Ничто не длится вечно и это, вероятно, применимо и к нам. Не думаю, что смог бы выжить, если бы Белен меня разлюбила. Ни в коем грёбаном случае.

Речь идёт не только о возможности иметь детей или рассказать все нашей семье, пока весь мир считает, что это неправильно. Дело в том, чтобы Белен перестала себя ненавидеть и считать себя испорченной до глубины души. Уберите меня с картины и вдруг, пусть не в ближайшем будущем, я смогу видеть Белен счастливой.

Вот тогда я и решаю, что ни в раю, ни в аду меня нет. Я застрял в чистилище, и мне решать, оставаться здесь или выбираться отсюда.

Я просто не знаю, смогу ли идти по жизни один, если всю свою жизнь я шёл рядом с ней.

 

Эпилог

Белен

Руки Люка выглядят крошечными, когда он пытается стереть угольный карандаш над надписью. Ему всего три, но он уже так увлечён и взволнован этим занятием, отсчитывая дни до Дня памяти86. Он рассказал всем своим воспитателям в садике о нашем проекте. Я придерживаю уголки его бумаги, пока ветер пытается выхватить её.

– Это всё, мамочка?

– Да, думаю всё, Люк. Давай посмотрим.

Все слова отлично проступили на бумаге.

Лусиан «Лаки» Кабрера

Морской корпус США

16 июля 1989 – 23 июня 2012

У меня всё ещё встаёт комок в горле, когда я просто читаю это. Нам так и не отдали тело и даже не сказали, был ли положительным тест по идентификации ДНК. Сложно принять, что от такого невероятного человека ничего не осталось.

– Ты назвала меня в честь дяди Лаки, да, мамочка? – спрашивает Люк.

– Да. И в честь брата папы, Люка, который погиб на войне так же, как и Лаки.

Мой телефон звонит, оповещая о смс, и я вытаскиваю его из кармана.

Милая, у них нет лимонада. Подойдёт холодный чай вместо этого? Сегодня Люк будет есть салат с яйцами? Я забываю.

Улыбаюсь, когда читаю это.

«Да и да» пишу я в ответ.

Адам потерял своего брата-близнеца в Афганистане, так что у него, как и у меня, в груди была глубокая рана. Наши потери сдружили, сблизили нас и помогли заглушить наши сердечные раны.

– Давай найдём дядю Люка, а потом встретимся с папой за ланчем.

– Хорошо, мамочка. А почему дядя Лаки пошёл на войну?

– Это называется жертвой, Люк.

– Что это такое?

– Жертва – это когда ты заботишься о ком-то или чём-то больше, чем о себе. Это гигантский прыжок в неизвестность, когда ты не знаешь, каким будет результат.

Он тащит меня за руку, пока мы идём к могиле брата Адама.

Адам – учёный–исследователь, как и я. Мы познакомились на одном проекте и вскоре обнаружили, как много у нас общего. С самого первого дня я была абсолютно откровенной в отношении секса. Адам так медленно и нежно занимался со мной любовью, что было просто невозможно не влюбиться в него. Он никогда ни словом не обмолвился, что я достойна позора или ненормальная.

– Я могу сам рассказать тебе о генных мутациях, Белен. Но любовь – это величайшая тайна вселенной, – сказал бы он.

Мама и Тити любят малыша Люка со свирепой страстью. Он – новый маленький свет нашей семьи, и все никак не могут на него налюбоваться.

Моя жизнь настолько наполнена, что было бы неблагодарно говорить, будто в ней чего-то не хватает. Я обожаю своего мужа и сына и стараюсь проживать каждый свой день, словно он последний.

Моё сердце тоже наполнено – светящаяся комната клюквенно-красного пляжного стекла скрупулёзно склеивается. И было бы упущением не заметить, что надо мной всегда парит защищающий свет. Он сияет так ярко, что иногда освещает меня изнутри. У меня было много боли, но я всё же держусь за неё. Моя боль из-за любви к Лусиану не болезнь – это источник великолепной силы, это самая прекрасная часть меня.

Я не считаю себя проклятой, я считаю, что мне повезло87.

Заметки

[

←1

]

с исп. – вертеп, суматоха, неразбериха.

[

←2

]

Чарльз Луча́но по прозвищу Счастливчик (англ. Charles «Lucky» Luciano), он же Сальвато́ре Лука́ния (итал. Salvatore Lucania); 24 ноября 1897, Леркара-Фридди, Сицилия, Италия – 26 января 1962, Неаполь, Италия) – американский преступник сицилийского происхождения, один из лидеров организованной преступности в США.

[

←3

]

Морское стекло – материал для рукоделия

[

←4

]

FruitLoops (англ.) – фруктовые колечки: разновидность сухого завтрака на основе овсянки

[

←5

]

beerpong (англ.) – пиво–понг: название пьянки или соревнования «кто больше выпьет»

[

←6

]

GED (англ. GeneralEducationDevelopment) –  экзамен для получение сертификата по программе средней школы

[

←7

]

Joyce (англ. Джойс) – имеется в виду Джеймс Джойс – ирландский писатель и поэт, представитель модернизма.

[

←8

]

«Ули́сс» (англ. Ulysses) –наиболее известный роман Джеймса Джойса. Роман создавался на протяжении 7 лет; публиковался частями в американском журнале «TheLittleReview» с 1918 по 1920 гг. и был издан полностью во Франции 2 февраля1922 года. На родине писателя роман впервые был издан в 1939 году.

[

←9

]

Vogue (Вог, фр. мода) – женский журнал о моде, издаваемый с 1892 года издательским домом CondéNastPublications. Сначала еженедельник состоял из 16 страниц ин–кварто, однако он был хорошо отпечатан и красиво оформлен. Обложку украшала одна из изысканных картинок. Цена одного экземпляра – десять центов – позволяла человеку со средним достатком приобрести журнал и узнать, что же происходит в обществе.

[

←10

]

Ле́сли Хо́рнби (LesleyHornby; 1949) – английская супермодель, актриса и певица. Известна под псевдонимом Тви́гги (Twiggy, буквально – «тоненькая, хрупкая», от англ. twig – «тростинка»).

[

←11

]

Neosporin (англ.) – неоспорин (местный антибиотик, мазь для заживления ран и предотвращения возникновения инфекций)

[

←12

]

TedBundy (англ.) – Теодор Роберт (Тед) Банди (1946 – 1989) – американскийсерийный убийца, насильник, похититель людей и некрофил, действовавший в 1970–е годы. Его жертвами становились молодые девушки и девочки. Точное число его жертв неизвестно. Незадолго до своей казни он признался в 30 убийствах в период между 1974 и 1978 годом, однако настоящее количество его жертв может быть гораздо больше (более100 человек). Банди пользовался своим обаянием, чтобы завоёвывать доверие своих жертв. Обычно он знакомился с ними в общественных местах, симулируя травму или выдавая себя за представителя власти, чтобы затем похитить, подвергнуть пыткам, изнасиловать и убить их в уединённом месте. Иногда он врывался в дома жертв, избивал их дубинкой, насиловал и душил. После убийства похищенных девушек он снова их неоднократно насиловал, затем расчленял, головы, как минимум у 12 своих жертв он отпилил ручной пилой, забрал с собой и хранил у себя в квартире как сувениры. Судя по некоторым уцелевшим телам жертв (Лиза Леви), Банди занимался каннибализмом.

[

←13

]

Меренга – музыкальный стиль и танец Доминиканской Республики, латиноамериканский танец типа румбы.

[

←14

]

ASVAB (англ.the Armed Services Vocational Aptitude Battery) – комплекс тестов по профессиональной подготовке для поступающих на военную службу

[

←15

]

Melatonin (англ.)– Мелатонин – основной гормон эпифиза, регулятор суточных ритмов. Может приниматься в таблетках для облегчения засыпания, с целью корректировки «внутренних часов» при длительных путешествиях.

[

←16

]

Две пинты – приблизительно 1 литр

[

←17

]

Метадон (methadone) – синтетический лекарственный препарат из группы опиоидов, применяемый как анальгетик, а также при лечении наркотической зависимости.

[

←18

]

Тайленол (Tylenol) – Анальгетическое ненаркотическое средство

[

←19

]

Кодеин (codeine) – используется как противокашлевое лекарственное средство центрального действия. Обладает слабым наркотическим (опиатным) и болеутоляющим эффектом

[

←20

]

Ксанекс (Xanex) – Уменьшает беспокойство, чувство тревоги, страха, напряжения. Отмечена антидепрессивная активность препарата. Обладает умеренной снотворной активностью.

[

←21

]

Мет – метамфитамин

[

←22

]

Бронкс (англ. Bronx) –  одно из пяти боро (единица административного деления города Нью–Йорк) Нью–Йорка, расположен на севере города. Бронкс является единственным боро Нью–Йорка, большинство населения в котором представлено латиноамериканцами (54%)

[

←23

]

Ревматоидный артрит – системное заболевание соединительной ткани, клинически проявляется, главным образом, хроническим прогрессирующим поражением суставов, их стойкой деформации и нарушению их функции. Чаще всего это заболевание начинается в возрасте 35–50 лет.

[

←24

]

Коледж Вассара (англ. Vassar College) – колледж Нью–Йорка, входит в лигу «Семи сестёр»: ассоциация семи старейших и наиболее престижных женских колледжей на восточном побережье США (Колледж Рэдклифф, Брин–Мор, Уэллсли, Маунт–Холиок, Барнард, Смит). Вассар сегодня уже не являются исключительно женскими. Название «Семь сестёр» колледжи получили в 1927 году по аналогии с мужскими колледжами Лиги плюща.

[

←25

]

Amtrak (American Tracks) – Национальная компания железнодорожных пассажирских сообщений США.

[

←26

]

Активная лесбиянка – выполняет роль мужчины в паре

[

←27

]

Уортонская школа бизнеса (англ. he Wharton School of the University of Pennsylvania) – американская бизнес–школа, находится в Филадельфия, Пенсильвания, США. Основана в 1881 году бизнесменом–меценатом Дж. Уортоном. За годы действия этой системы обучения, Школу окончило более 250 000 человек.

[

←28

]

Пинта пива – мера ёмкости: англ. 0,57л; амер.=0,47л

[

←29

]

Фи Бета Каппа (англ. Phi Beta Kappa) – привилегированное общество студентов и выпускников колледжей. Первая студенческая «организация греческих букв» ΦΒΚ (Phi Beta Kappa) была образована 5 декабря 1776 года в колледже Уильяма и Мэри в Уильямсберге, штат Виргиния. в настоящее время организация представляет собой почётное сообщество, известное и уважаемое во всей студенческой среде. Большинство «организаций греческих букв» в настоящее время поддерживают традиции, по большей части символические, и ревностно хранят тайны и секреты своих ритуалов. Традиции включают в себя церемонии посвящения в ряды сообщества, пароли, собственные песни и гимны, особого рода рукопожатия, разные формы приветствий и многое другое. Встречи активных членов сообщества всегда держатся в секрете и не обсуждаются без формального одобрения всей группы. Девиз каждой организации складывается по первым греческим буквам названия. «Организации греческих букв» часто имеют ряд собственных опознавательных символов: цвета, флаги, гербы и печати.

[

←30

]

Манчего (исп. Manchego) – сорт испанского сыра, используемого в качестве закуски и зачастую подаваемого с айвовым желе в конце еды

[

←31

]

Диорама – лентообразная, изогнутая полукругом живописная картина с передним предметным планом

[

←32

]

Когнитивно–поведенческая терапия – один из видов лечения, который помогает пациентам понять мысли и чувства, влияющие на поведение.

[

←33

]

Экспозиционная терапия – одно из направлений КПТ (Когнитивно–поведенческая терапия). Цель данной терапии – сделать так, чтобы не бояться воспоминаний. Её основная идея заключается в том, что человек боится мыслей, чувств, ситуаций, которые напоминают ему о травматической ситуации. Неоднократные разговоры о травме с психотерапевтом помогут обрести контроль над посттравматическими мыслями и чувствами.

[

←34

]

О – главная героиня эротического романа Доминик Ори под пседдонимом Полины Реаж

[

←35

]

Поукипзи (англ. Poughkeepsie) – город, расположенный в округе Датчесс (штат Нью–Йорк, США)

[

←36

]

Созависимость –  патологическое состояние, характеризующееся глубокой поглощённостью и сильной эмоциональной, социальной или даже физической зависимостью от другого человека. Чаще всего термин употребляется по отношению к родственникам и близким алкоголиков, наркоманов и других людей с какими–либо зависимостями

[

←37

]

Оксикодон (англ. Oxycodone) – обезболивающий препарат, опиоид.

[

←38

]

Валиум (англ. Valium) – препарат–транквилизатор. Валиум оказывает выраженное релаксирующее, седативное, противосудорожное и снотворное действие..

[

←39

]

Джон Денвер (англ. John Denver, настоящее имя Генри Джон Дойчендорф–младший, 1943, Нью–Мексико –  1997, Калифорния) – американский бард, который является самым коммерчески успешным сольным исполнителем в истории фолк–музыки. За свою карьеру он записал более 300 песен, большинство из которых сам же и написал.

[

←40

]

Modongo(исп.) – внутренности, требуха; здесь: рубец – часть коровьего желудка, в котором переваривается съеденное коровой. Эта часть состоит из гладких мышечных волокон. То есть, по сути своей относится к требухе. Распространённое блюдо

[

←41

]

Coquito (исп.) – плод пальмы кокито.

[

←42

]

The North Face, Inc. – компания, специализирующаяся на производстве спортивной, горной одежды, туристического инвентаря. Продукция в первую очередь предназначается для альпинистов, скалолазов, туристов и просто людей, ведущих активный образ жизни.

[

←43

]

Мейси (Macy’s) – одна из крупнейших и старейших сетей розничной торговли в США. Основана в 1858 году Роулендом Хасси Мейси. Универмаг Macy’s на 34–й улице в Манхэттене считается одной из самых притягательных для туристов достопримечательностей Нью–Йорка.

[

←44

]

Coquito (исп.) – коктейль, на основе кокоса традиционно подаваемый в Пуэрто–Рико. Состав: ром, кокосовое молоко, ваниль, корица, сгущеное молоко, мускатные орех, гвоздика. Напиток обычно ассоциируется с Новым годом и Рождеством, когда подаётся с другими блюдами или дессертами.

[

←45

]

Coco Lopez (исп.) – кокосовый продукт, часто используемый как добавка в алкогольных напитках.

[

←46

]

Вапораб (англ. Vaporub) – производится в Таиланде. Имея в составе только натуральные компоненты, это эффективное средство поможет облегчить заложенность носа, незначительные мышечные боли, помогает бороться с кашлем и простудой.

[

←47

]

Порт Авторити (англ.The Port Authority Bus Terminal) – огромный автобусный терминал (совмещенный со станциями метро под землей) в центре Манхэттена.

[

←48

]

Джексонвилл (англ. Jacksonville) – город в штате Флорида, США

[

←49

]

Бетти Форд (англ. Betty Ford) – супруга президента США Джеральда Форда, первая леди США с 9 августа 1974 по 20 января 1977 года. В 1982 году она основала Центр Бетти Форд (в Калифорнии) – организацию по борьбе с алкоголизмом и наркотической зависимостью, которыми страдала на протяжении двух последних десятилетий.

[

←50

]

Корпус Мира (англ. Peace Corps) – независимое федеральное агентство правительства США. Учреждён 1 марта1961 года. Гуманитарная организация, отправляющая добровольцев в бедствующие страны для оказания помощи.

[

←51

]

Таймшер (англ. time–share) – форма собственности на недвижимость, как правило, виллу, коттедж, апартаменты в гостинице и т. п., которой можно пользоваться только ограниченное время, например, один месяц в год

[

←52

]

Внешние отмели (англ. Outer Banks) – 320–километровая полоса узких песчаных барьерных островов побережья Северной Каролины, начинающихся у юго–восточного края Верджиния–Бич восточного побережья США. Они занимают около половины всей береговой линии Северной Каролины.Внешние отмели являются известной туристической достопримечательностью и славятся своим умеренным климатом и протяжёнными песчаными пляжами.

[

←53

]

Изумрудный остров (англ. Emerald Isle) – город в Северной Каролине. Сегодня на берегу океана выстроены большие и маленькие дома; рассеяны кондомниумы, не гостинницы, так что Изумрудный остров сохранил ориентировку на семейную атмосферу.

[

←54

]

Similac – название детской молочной смеси

[

←55

]

Brugal – марка доминиканского рома

[

←56

]

Чашка Петри – прозрачный лабораторный сосуд в форме невысокого плоского цилиндра, закрываемого прозрачной крышкой подобной формы. Применяется в микробиологии и химии.

[

←57

]

pleasurechest.com, babesintoyland.com – интернет–магазины игрушек для взрослых

[

←58

]

Mofongo (исп.) – блюдо Пуэрто–Рико. Основной ингредиент – жареные зелёные бананы.

[

←59

]

Округ Датчесс (англ. Dutchess County) – округ штата Нью–Йорк, США. Административный центр округа – город Поукипзи.

[

←60

]

Рамен –  японское блюдо с пшеничной лапшой. Фактически представляет собой недорогой фастфуд (лапша быстрого приготовления на мясном бульоне), обладающий большой энергетической ценностью и хорошим вкусом.

[

←61

]

40 миль – приблизительно 64 км

[

←62

]

Перкоцет (англ. Percocet) – обезболивающий лекарственный препарат

[

←63

]

Причёска «утиный хвост» – тип мужской укладки волос, причёска Элвиса Пресли

[

←64

]

«Misfits» (англ.) – «Плохие», также известен как «Отбросы», «Неудачники» – британский трагикомедийно–фантастический телесериал. Премьера состоялась в 2009. Пятерых правонарушителей, трудящихся на общественных работах, во время разразившегося шторма поражает молнией, после чего у них открываются суперсилы: телепатия, управление временем, вызывание у человека сексуального безумства прикосновением, невидимость. Вместо восхищения герои постепенно понимают, что все эти новые способности, не дар свыше, а тяжёлая ноша, приносящая душевную боль в их и так не очень успешные жизни.

[

←65

]

Сангрия (исп. sangría от исп. sangre – кровь) – испанский среднеалкогольный напиток на основе вина (чаще – красного) с добавлением кусочков фруктов, ягод, сахара, а также небольшого количества бренди и сухого ликёра, иногда ‒ пряностей.

[

←66

]

Чоризо (исп. chorizo) – пикантная свиная колбаса родом из Испании и Португалии. Основной пряностью, используемой при приготовлении, является паприка. В латиноамериканских странах вместо паприки часто используют острый перец чили.

[

←67

]

Херес (исп. jeréz) – крепкое вино, производимое в Испании

[

←68

]

Телеужин (англ. TV dinner) – полуфабрикат мясного или рыбного блюда с гарниром в упаковке из алюминиевой фольги или пластика, готовый к употреблению после быстрого подогрева микроволновке. Приготовление такого ужина позволяет не отрываться от вечерней телевизионной передачи

[

←69

]

Национальный музей Прадо (исп. Museo del Prado) – один из крупнейших и значимых музеев европейского изобразительного искусства, расположенный в Мадриде, Испания. Здание музея – памятник позднего классицизма. Входит в первую двадцатку самых посещаемых художественных музеев мира

[

←70

]

Тапас (исп. tapas, мн. ч., от слова tapa – «крышка») – в Испании любая закуска, подаваемая в баре к пиву или вину. Это могут быть как орешки, чипсы или маслины, так и самостоятельные блюда (например, шашлык из свинины или множество различных холодных и горячих закусок).

[

←71

]

«Менины» (исп. Las Meninas «фрейлины») или «Семья Филиппа IV» – картина Диего Веласкеса, одна из самых знаменитых картин в мире, находится в музее Прадо в Мадриде, закончена в 1656 году.

[

←72

]

Парк Буэн–Ретиро (исп. Parque del Buen Retiro) – городской парк в центре Мадрида, популярное место воскресного отдыха и достопримечательность города. Изначально примыкал к одноимённому дворцу Филиппа IV и служил местом придворных увеселений.

[

←73

]

Лиссабон –  столица, крупнейший город и главный порт Португалии, старейший город Западной Европы. Его называют «белым городом» так как здания построены в архитектурном стиле старой Европы: стены выкрашены в белый цвет и с красными черепичными крышами.

[

←74

]

Орчард–Бич (англ.  Orchard Beach) – город в округе Йорк, в штате Мэн, США. Официально был основан в 1657 году. Стоит на берегу залива Соко (англ. Saco Bay) Атлантического океана и в летнее время года является популярным курортом.

[

←75

]

«Безумный Макс» (англ. Mad Max) – австралийский дистопический боевик 1979 года с Мелом Гибсоном в главной роли. В основе сюжета лежит история офицера Макса.

[

←76

]

Аль–Басра (от арабского «басра» – «мягкий белый камень»)– город на юго–востоке Ирака, главный порт страны, второй по величине и самый густонаселенный город в Ираке после Багдада, один из самых жарких городов на планете, с летними температурами превышающими 50 °C. Город является одним из предполагаемых мест расположения библейского Эдемского сада.

[

←77

]

Саудовская Аравия – крупнейшее государство на Аравийском полуострове. Омывается Красным морем на западе. Саудовскую Аравию часто называют «Страной двух святынь», имея в виду Мекку и Медину – два главных священных города ислама. Саудовская Аравия основное государство Организации стран–экспортёров нефти.

[

←78

]

Хамви (HMMWV или Humvee – сокращение от англ. High Mobility Multipurpose Wheeled Vehicle – «высокоподвижное многоцелевое колёсное транспортное средство») – американский армейский вседорожник. Автомобиль обладает высокой проходимостью, пригоден к транспортировке по воздуху и десантированию.

[

←79

]

Региональный медицинский госпиталь Ландштуля – зарубежная военная больница, управляемая армией США и Министерством обороны; крупнейший военный госпиталь вне континентальной части США: служит ближайшим лечебным центром для раненых солдат из Ирака и Афганистана.

[

←80

]

Коллапс лёгкого – или пневмоторакс, является сбором воздуха в пространстве вокруг легких. Это накопление воздуха оказывает давление на легкие, поэтому оно не может расшириться на столько, на сколько легкое обычно расширяется.

[

←81

]

Амман –  столица и крупнейший город Иордании. Восточнее Аммана расположено Средиземное море, северо–восточнее – Мёртвое море, восточнее – Иерусалим. Город расположен на семи холмах, которые представлены на флаге Иордании семиконечной звездой.

[

←82

]

МРТ (англ. MRIMagnetic Resonance Imaging) – современный безопасный (без ионизирующего излучения) диагностический метод, обеспечивающий визуализацию глубоко расположенных биологических тканей, широко применяемый в медицинской практике, в частности в неврологии и нейрохирургии.

[

←83

]

С испанского имя главной героини Белен – Belén – переводится как «вертеп» – воспроизведение сцены Рождества статичными фигурками, но другим переводом её имени является название города, в котором родился Иисус – Вифлеем.

[

←84

]

Под светом доктор, видимо, имеет в виду свет Вифлеемской звезды – загадочного небесного явления, которое по Евангелию, волхвы (мудрецы) назвали «звездой». Согласно истории о рождении Иисуса волхвы, увидев эту «звезду» на востоке, поняли, что родился «царь Иудейский», и пришли в Иерусалим, чтобы поклониться ему. Не найдя его там, они отправились в Вифлеем, где их путеводная звезда остановилась над местом, где они увидели «Младенца с Мариею, Матерью Его». В качестве Вифлеемской звезды, которая указала волхвам на место рождения младенца Иисуса, ученые рассматривают соединение Юпитера и Сатурна, комету Галлея, покрытие Юпитера Луной или вспышку сверхновой звезды.

[

←85

]

Тринити с английского Trinity имеет перевод – Святая Троица

[

←86

]

День памяти (англ. Memorial Day) – национальный день памяти США, отмечающийся ежегодно в последний понедельник мая. Этот день посвящён памяти американских военнослужащих, погибших во всех войнах и вооружённых конфликтах, в которых США когда–либо принимали участие.

[

←87

]

Игра слов: в английском варианте в последнем своём предложении Белен говорит, что ей «повезло» – «I consider myself lucky»; имя Лусиана – в сокращении Лаки – на английском звучит как «Lucky», что дословно переводится как «удача»


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю