355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » М. Х. Боросон » Девушка, видящая призраков (ЛП) » Текст книги (страница 6)
Девушка, видящая призраков (ЛП)
  • Текст добавлен: 1 августа 2018, 03:30

Текст книги "Девушка, видящая призраков (ЛП)"


Автор книги: М. Х. Боросон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 12 страниц)

– Отец, что он задумал?

Отец молчал. Он хмуро смотрел на окно, размышляя. Через пару минут он посмотрел на меня.

– Ты знаешь историю Кулу-Янлина?

Кулу означало скелет, а янлин – вид мстительного призрака. Но вместе это ничего не значило.

– Нет, отец, – сказала я.

Он выглянул в окно еще раз, отчаяние охватило его лицо.

– Я знаю только об одном Кулу-Янлине из всей истории Китая. Его вырастил мужчина. Это было семьсот лет назад, когда правила династия Сун. Я рассказывал тебе о династии Сун, Ах Ли? – отец говорил тоном учителя.

– Сун была периодом великих достижений, отец.

– Китайцы изобрели первый компас. Во время династии Сун. Мы напечатали первые бумажные деньги. Еще до Сун один из даоши использовал первым Огненную медицину. Знаешь, как зовут это белые?

– Да, отец, – ответила я. – Порох.

– Сун была великим периодом для даоши. На севере был храм, названный Золотым храмом для созвездия духа. И это было чудом, Ах Ли. Он был красно-золотым, дымоход был в сто футов высотой. Во дворе был пруд, говорили, туда приходили купаться божества. Адепты Золотого храма десятки лет составляли канон Дао. Порой они находили свитки и книги злой магии. Злые заклинания появлялись как грибы везде, где могли. Они пришли с Шелкового пути, как и другие товары. Даоши Золотого храма собирали злую магию с земель Японии, Малайи и Сиама. Говорилось даже, как наносить смертельное прикосновение. Пять ударов, убивающие мгновенно, – он поежился и притих на миг. – Все это зло заперли в Чумной шкатулке. Они очистили мир от злой магии. Это было удивительное достижение, Ах Ли. А потом, – сказал он, напрягшись, – на севере Китая появились нучжэни.

Он говорил о них раньше. Дальше он скажет «грязные дикари».

– Грязные дикари, – сказал он. – Нучжэни отказывались от правления династии Сун. Они объединились и дали отпор. Они убивали людей, патриотов, верных императору. Они вредили, Ах Ли. Орда варваров захватила север. Аббат Золотого храма не собирался позволять грязным дикарям уничтожать это чудо. И он отпер Чумную шкатулку, где хранились свитки яо шу, нашел чары, что отгонят орды. Для этого требовались трупы сотни людей, – сказал отец.

Все начало проясняться жутким образом. Меня привлекала логика в Дао, все сочеталось в идеальной уравновешенной системе. И мне были противны даоши, извратившие Дао. Даоши, использующие яо шу, грязную магию, были ужасны.

– Чтобы вырастить Кулу-Янлина, – продолжал отец, – нужны трупы сотни плохо умерших людей. Сотня убитых, раздавленных или умерших голодной смертью. Но даже этого мало. Сотня тех, чьи трупы не похоронили, чьих имен нет в Зале предков.

– Хао Сунди, – прошептала я. Хорошие братья, как звали злых призраков.

– Да, хорошие братья. Но это не все, – сказал он, – ведь их причина смерти должна была оставаться с телами. И красный миазм должен задержаться там, где они умерли. Им нужно было умереть так ужасно, чтобы их смерть запачкала землю.

Он молчал пару мгновений и думал. А заговорил он так, словно читал лекцию:

– Заклинание, которым призывают Кулу-Янлина, схоже с тем, что создает цяньшень. Цяншень опасен, но это собака, что плохо умерла. Ах Ли, представляешь монстра из сотни ужасно умерших людей?

Я покачала головой. Он повернул голову к окну.

– Год Земной собаки, осень и горная триграмма. Ночью, когда звезды соединены в инь, десять небесных стеблей и двенадцать земных ветвей, аббат храма собрал трупы сотни людей. В одиннадцать часов луна искрилась во дворе Джиши, и он исполнил ритуал. Он вызвал Кулу-Янлина. Монстр был выше храмов, от его шума содрогались холмы. Когда нучжэни пришли к Золотому храму, они увидели, что их ждет огромный монстр. Кулу-Янлин сокрушил их, Ах Лин. Орды пали, словно насекомые. Он съел их заживо, от хруста их костей убежали даже самые смелые. Но Кулу-Янлин остался голоден. Контроль Даоши над великаном имел свои переделы. Монстр ушел и поглощал все, что мог найти. Коров, лошадей, людей. Кулу-Янлин забирал их огромными руками и съедал заживо. И оставался голодным. И аббат решил уничтожить Кулу-Янлина. Он был седьмого сана, но его магии не хватало. Он нанял всех фермеров, и они боролись копьями и лопатами. Аббат вызвал Пять призраков, но они лишь замедлили его. Они использовали огненную медицину. Ракеты, фейерверки и примитивные огнеметы. Ничего не работало, и Кулу-Янлину хватало крикнуть, и люди хватались за голову от боли. Но аббат смог победить Кулу-Янлина.

– Как, отец? – спросила я.

– Неизвестно, – признал он и надолго замолчал. На его лице я увидела признаки старой боли, внутренней борьбы. – Ты знаешь, как зовут аббата Золотого храма поклонения духу, Ли-лин?

Я покачала головой.

– Его звали Ли Чженрень, – сказал он.

Мои глаза расширились.

– Основатель родословной Маошань?

– Да, – сказал он. – Основатель моей родословной. Ли Чженрень одолел Кулу-Янлина. Когда нучжэни напали снова, он отдал Золотой храм и убежал на юг Китая с династией Сун. Там он основал род Маошань, посвятил жизнь борьбе с духами и подавлению яо шу.

Он лежал тихо, и я думала о его рассказе. Обо всем. Семь веков наш род сражался с монстрами. Мы охраняли Призрачные врата, убивали или изгоняли духов, сражались с монстрами и порой умирали в бою. И все это, больше восьмидесяти поколений борьбы, было результатом стараний человека, пытающегося исправить причиненный вред. Ли Чженрень призвал Кулу-Янлина. Он из ста трупов создал монстра.

От мыслей о трупах стало не по себе. Я коснулась живота, ощутила, где меня порезал Лю Цянь. Порезы еще саднило. Гнев бурлил во мне. Я все еще хотела отомстить за то, что он со мной сделал, но теперь это казалось мелочью. Порезы были мелочью.

Что Том Вонг хотел от Кулу-Янлина? Он собирался убить Бок Чоя, это очевидно. Но это могло сделать заклинание проще. Куда не требовалась сотня трупов.

А потом я вспомнила слова Тома. «Сила – новый метод», – сказал он. Сила. Этого хотел Том. Он увидел смерть моего мужа и захотел силы. Возжелал ее. Смерть моего мужа показала ему, что оружие сильнее боевых искусств. И Том хотел то, что сильнее пистолетов.

Я знала, что он задумал. Том Вонг хотел воевать с лучшим оружием на своей стороне. Кулу-Янлин будет его оружием. Он начнет с малого. Убьет Бок Чоя и ту сторону китайского квартала. И все послушаются его, боясь перечить.

Придут констебли. Принесут мушкеты и пистоли. Порох уже подводил. Кулу-Янлин убьет их.

Армия принесет пушки. Они выступят против огромного монстра и злых духов, вызванных Лю Цянем. Пушки медленно заряжают. Железо не подействует на Кулу-Янлина. Это будет кровавой бойней.

Том хотел преподать миру урок. Он хотел наказать мир за смерть Ракеты.

Что-то пролетело мимо меня. Я посмотрела на дверь, чтобы понять, откуда звук. Когда я повернулась, отец держался за грудь. Из его груди торчали три духовных дротика.

15


Отец корчился, из его рта вырвался тихий стон. А потом я увидела, как он совладал собой. Его глаз стал ясным и сосредоточенным. Отец процедил:

– Просто зуд. Пустяки.

Это было хуже зуда. Духовные дротики были не смертельно опасными, но были не пустяком. Отцу было больно.

Стоило предвидеть их. Я должна была защитить его. Я снова подвела его.

– Отец, это… – начала я, но замолкла. Я посмотрела на него на кровати лазарета. Наполовину слепой, в бинтах и с обездвиженной шеей. Что он сделает, если я скажу ему о духовных дротиках? Бросится в храм, чтобы наложить контрзаклятие. В прошлый раз чудовищный пес напал на него, стоило ему выйти из лазарета. Я не хотела, чтобы отец выбегал снова. Я решила не сообщать ему о дротиках.

Дротики, не стрелы. Это было странно. Волшебник мог навредить огненными духовными стрелами. Дротики причиняли боль, но не вредили. Три дротика причиняли много боли, но не столько, чтобы убить.

Отца хотели только пытать, а не вредить. Странно.

А потом я поняла кое-что еще. Дротики как-то пролетели через талисманы на двери лазарета. Это не должно быть возможно, то были талисманы отца, их почти нельзя было пробить. Что-то с ними было не так, и если могли пролететь дротики, то могли и другие атаки. Духовные стрелы. Цяншень. Рука Лю Цяня.

Я вспомнила, как рука впилась в Хонг Сяохао, прокусила его зубами-иголками. Бледная чешуя. Жестокий разум в трех глазах. Ощущение, что рука знала меня и ненавидела.

Защиту лазарета нужно усилить, пока не произошла ужасная атака.

Отец хмуро потирал грудь. Я встала и поклонилась.

– Я позову доктора Вэя, отец, – сказала я.

Он посмотрел мне в глаза, соглашаясь.

Мне нужно было понять, как дротики пролетели через защиту отца, так что я спустилась к двери лазарета. Снаружи сияло солнце. Торговцы выстроились на улице, продавали товары. Мужчина звал прохожих, предлагая починить ножи, вилы, миски, тарелки и чашки.

Я осмотрела нить талисманов у входа. Они были треугольными и из желтой ткани. Наверху были три метки. Белый заяц луны, трехлапый ворон солнца, имена Пяти призраков – духов-генералов отца – записанные призракописью алыми чернилами. Семь звезд Большой медведицы, имена богов, багуа, печать отца. Все на месте. Без огрехов. Конечно, это же сделал отец.

Ничто из духовного мира не могло попасть сюда. Ни яогуай, ни призраки, ни дротики.

Я прошла в дверь. Внутри на стене перед входом было зеркало багуа – круглое зеркало в восьмиугольной деревянной раме с триграммами. Оно висело на месте. Если что-то миновало бы талисманы, зеркало отразило бы атаку за дверь.

Я нашла доктора Вэя в кабинете. Он склонялся над большой книгой травяных рецептов, следовал указаниям, чтобы отмерить порошки из трав для лекарств. Его жена была с ним, с подозрением смотрела на меня. Ее челюсть была квадратной, она сжимала губы, и большие бамбуковые серьги висели по бокам. Ее уши были проколоты несколько раз.

– Отец в порядке, Ли-лин? – спросил доктор Вэй, поправляя очки.

– У него зуд, – сказала я. – Сильная. Доктор Вэй, у лазарета есть задний ход?

Он внимательно посмотрел на меня, а потом снял очки. И улыбнулся.

– Звучит так, будто тебя ждет у входа юноша, которого ты хотела бы избежать, – сказал он с улыбкой.

Я моргнула в ответ. А потом еще пару раз.

– Да, доктор Вэй, – соврала я. – Так и есть.

– Приходи сюда рано утром, – сказал он с улыбкой, вытирая очки тканью. – Тебе может понравиться один из моих учеников.

Я промолчала. Я не хотела такого разговора.

– Ты же не хочешь оставаться вдовой, Ли-лин? – сказал он, и я скривилась.

– Я намереваюсь чтить память мужа.

– Ракета был хорошим, Ли-лин, но не из тех, кто хотел бы, чтобы из-за него кто-то был несчастен. Тебе уже двадцать два?

– Двадцать три.

Он покачал головой.

– В твоем возрасте стоит выйти замуж еще раз, Ли-лин. Мы живем в новом мире, нет причины жить по старым правилам. Ты юна и красива. Тут много мужчин, что были бы рады жене, как ты, даже с твоим характером.

– С моим характером? – сказала я. – Хотите его увидеть, доктор Вэй?

Он улыбнулся.

– Не нужно, я уже это видел. Ты мне почти племянница, Ли-лин, ты будешь вести себя хорошо.

Я смотрела на него, ненавидя эту правду. Я его уважала и не была бы с ним жестока, особенно при его жене.

– Не хочешь подарить мужчине сыновей? – сказал он.

– Я хотела подарить Ракете сыновей, доктор Вэй, потому что миру нужны такие люди, как он. Но он ушел раньше, чем это произошло. Скажите, где задний ход?

Он недовольно вернул очки на нос.

– Да, вон там, – он указал на коридор.

Я поклонилась, поспешила к задней двери по коридору. Она вела в переулок. Над дверью висели талисманы отца. Я рассмотрела их: чернила были не такими свежими, как на главном входе, но их сила была на месте. Только божество прошло бы мимо.

Я вошла и увидела на месте зеркало багуа.

Я пожевала губу, думая. Если ничего не могло влететь, то дротики выстрелили изнутри лазарета. Для этого человеку требовались магические инструменты. У пациентов была только одежда лазарета. Ученики не успели бы уединиться для ритуала. Оставался только доктор Вэй и…

Я побежала по коридору, проверяя свои вещи. Меч, дротик на веревке, зеркало багуа, бумажные талисманы и спички. Я набрала в себя немного силы и приготовилась к столкновению. Я нервничала. Я не знала, на что она была способна.

Я ворвалась в комнату.

– Доктор Вэй, мне нужно поговорить с вашей женой. Сейчас.

Я посмотрела на нее. Она подавила дрожь.

– Зачем? – спросил он и сказал раньше, чем я ответила. – Ох, женские дела.

– Верно, доктор Вэй, – сказала я. – Мне нужно поговорить с вашей женой о женском.

Он встал и закрыл книгу рецептов.

– Я проверю пока твоего отца, – он поправил очки и ушел, закрыв за собой дверь.

Я быстро пересекла комнату и прижала жену доктора Вэя к стене. Ее спина ударилась о доски. Она была в ужасе.

– Что ты сделала? – осведомилась я. – Что ты с ним сделала?

– Я не знаю, что…

– Не ври, женщина. Я расскажу твоему мужу, если нужно. Он тебя обыщет. Что он подумает, обнаружив у тебя инструменты яо шу?

Страх на ее лице сменился возмущением. Она сказала:

– Это не яо шу.

– Расскажи, что мне нужно знать, – сказала я.

– Я ничего тебе не скажу, – заявила она. – Ведьма ханзу.

Я уставилась на нее.

– Меня уже звали ведьмой, но не сама ведьма.

– Я не ведьма, – сказала она.

Я замешкалась. Я выбрала не то слово.

– Ты назвала меня ханзу, – многих китайцев Золотой горы так звали.

Ненависть лилась из ее глаз.

– Ханзу! Всегда плевать на остальных. Важно только то, что у вас.

Я смотрела на госпожу Вэй, прижатую к стене. Я посмотрела на ее уши. Большие бамбуковые серьги, много проколов, волосы, стянутые в пучки.

– Ты из племени, – сказала я.

Она прищурилась.

– Это делает меня ниже тебя, дитя? Делает меня дикой, ведьма?

– Нет, – я удерживала ее на месте. – Атака на моего отца делает тебя ведьмой.

– Твой отец, – в ее голосе был яд. – Даоши это заслужил.

Я потрясенно смотрела на нее.

– Отец защищает квартал от злых духов. Его талисманы оберегают ваш лазарет.

– Ха, – фыркнула она. – Я слышала его. Слышала, как он говорил о нучжэнях. Назвал их грязными дикарями. Как ханзу говорят о моем народе.

Я смотрела на нее и думала. Госпожа Вэй делала из старой враждебности. Она принесла боль и гнев из другой страны, это вспыхнуло, когда она услышала, как отец выразился о народе. Если она говорила правду, то она напала, услышав его пару минут назад.

Если она говорила правду, она не была частью планов Лю Цяня.

Я отпустила ее и отошла, оставаясь настороже. Я искала в ее руках парализующую пыль и магические жесты.

Она скрестила руки, успокоившись.

– Ханзу пришли в мое племя и сказали: «Теперь вы китайцы». Они заставили нас платить налоги императору. Ханзу привели с собой даоши, и тот сказал, что никто больше не будет применять вуши.

– Вуши? – удивилась я. – Вы практиковали дикую магию?

– Моя мать была женщиной вуши нашего племени, – сказала она хрипло и напряженно, – как и ее мать. Она научила и меня быть женщиной вуши.

– Ритуалы вуши оригинальны, – сказала я. – Они приглашают хаос. Они зовут демонов, призраков и гоблинов в их тела. Они танцуют, кричат и воют как хищники всю ночь.

Она с болью посмотрела на меня.

– Это не так, дитя. Слуги-духи моей семьи сотни лет защищали наше племя, но даоши назвал их странными монстрами. Даоши убил духов, защищавших мой народ.

Я вдохнула. Госпожа Вэй не работала с Лю Цянем. Я ей верила. Я даже ее жалела.

– Госпожа Вэй, вы поступили с моим отцом неприемлемо. Он пришел сюда лечиться, а вы причинили ему боль. Вы принесли стыд мужу. Всему лазарету и вашим предкам.

Она сделала то, чего я не ожидала. Она зарыдала и растянулась на полу.

– Это правда! – она билась головой о половицы. – Правда. Я выбрала путь позора, – она ударилась головой снова.

Я присела рядом с ней, смутившись.

– Не надо, – сказала я, взяв ее за плечи. – Хватит биться головой, госпожа Вэй.

– Как я могу все исправить, Ли-лин? Как мне исправить такую потерю лица? – она рыдала. Мне было неудобно.

– Просто, – сказала я, – снимите чары. Уберите дротики. И больше так не делайте.

Она посмотрела на меня. Я все еще держала ее за плечи. Ее лицо было мокрым от слез, а из носа капало. Она кивнула.

– Да, – сказала она. – Это я могу.

Она отвела меня в свою спальню. Я осмотрела просторную комнату, большой мягкий матрас, зависть сдавила мое дыхание. У доктора Вэя было достаточно денег, чтобы его жена могла быть в отдельной комнате. Я делила комнатку с отцом, там было две кровати, печка и полки из дерева. У меня дома не было кресел. Некоторые рабочие квартала жили близко, как рыба в неводе, двадцать или тридцать человек в комнате. Меня поражала комната госпожи Вэй.

Она вытащила из шкафа деревянный сундук. Внутри были гонги, цветные ленты, длинные палочки благовоний, изящные колокольчики и толстые свечи, пакетики трав и шары пороха. Она взяла синюю ленту и привязала к дверной ручке. Она взяла один конец.

Я смотрела, как она сооружает алтарь из двух пустых ящиков. Их открытые концы смотрели в сторону, алтарь был в два этажа. Она прошла к двери и прижала бамбук к раме.

– Медная перекладина, – сказала она с гордостью в голосе. Она прошла к алтарю. Она опустила бамбук на ящики и сказала. – Железная перекладина.

Это не отличалось от магии Дао. Она взяла в руку бамбуковое копье, закатала рукава и задрожала. Спазмы сдавливали ее тело. Каждая ее часть, руки и ноги, дрожали, как у человека в агонии. Я наблюдала за ней.

– Перестань, – сказала я, но она дальше дрожала.

Ее глаза открылись. Они были пустыми и ясными, как стекло. Она пыхтела в ритме, словно ее били. Она дрожала, словно кто-то ее тряс. Она потеряла контроль. Она сорвалась.

– Перестаньте, госпожа Вэй, – сказала я.

Она выдохнула и порезала руку о копье из бамбука.

– Хватит! – закричала я. Она провела копьем по руке, появились ленты крови. Мне было жутко смотреть на это, я вспоминала, как Лю Цянь резал мой живот. Что за магия требовала вредить себе? – Перестаньте же! – завопила я.

А потом ее спазмы прошли, пыхтение утихло. Ее глаза стали нормальными, словно рассеялся туман. Она улыбнулась мне, и это было жутко.

– Мне нужно было соединить мост с миром духов, – сказала она.

– Стоило найти другой способ, – хмурилась я. – Чистый.

Ее улыбка пропала, она сжала губы. Качая головой, она другой конец синей ленты привязала к алтарю. Ткань растянулась между алтарем и ручкой. Я охнула.

– Алтарь, – сказала я. – Вы привязали алтарь к миру.

Она жутко улыбнулась.

– Да, так я и сделала. Это духовный мост, Ли-лин. Алтарь – центр моей силы, духовный мост – путь по которому моя сила идет из мира духов. Ты это видишь, да?

Я кивнула и спохватилась. Я призналась, что у меня глаза инь. Почему-то я начала доверять этой странной женщине, хоть и не хотела.

Она покачала головой, ее бамбуковые серьги задрожали, постукивая.

– Моя мама была бы рада обучить девочку с твоим даром.

Я уставилась на меня, а потом слова ударили меня кулаком, ведь меня избегали и презирали из-за того, какой я была.

– Дар? – закричала я. – Глаза инь – проклятие. Мое состояние вредит лицу отца, навлекает стыд на его предков. Я вижу вокруг чудовищ, я не могу от них закрыться, как бы ни пыталась. Я вижу одиночество, боль и гнев, где они гноятся. Я пыталась избавиться от этого дара. Я пила воду с пеплом талисмана каждый день уже десять лет, но глаза инь остались. Женщина с глазами инь живет ужасно. Это не дар.

Глаза госпожи Вэй были огромными, она покачала головой.

– Миров так много, – сказала она. – Китай и Золотая гора. Ханзу и остальные. Мужчины и женщины. Мир духов и живых. Где твое место, Ли-лин?

Нигде. Я промолчала. Мое место было в доме мужа. Такой должна быть моя жизнь, как жены великого мужчины, как матери его сыновей. Но он ушел, и мой мир с ним.

Она вздохнула.

– Вот, Ли-лин. Смотри, что я сделаю, – она двигала руками над духовным мостом. Ее жесты пальцами напоминали вышивку. Изящными движениями ее пальцы находили нити воздуха, едва заметные. Три нити. Она обвила их вокруг пальцев, пока они не затянулись крепко, а потом сжала их другой рукой. Она развела руки, и я услышала слабый треск. – Вот, – сказала она. – Дротиков больше нет.

Конец ритуала был простым. Как удар.

– Мне нужно идти, – сказала я.

– Ты… – она замолчала. – Что ты скажешь моему мужу?

Я долго смотрела на нее, решая, что сказать.

– Ничего, – сказала я. – Не сейчас. Но если еще кого-то ранишь, я скажу ему и всем, что ты сделала.

Она кивнула. Не глядя мне в глаза, она отвязала духовный мост от дверной ручки.

16


Я покинула лазарет уже вечером. Я думала о госпоже Вэй. Порой было просто забыть, что в китайском квартале был не один народ. Она была одинока, как я, практиковала магию, что не имела тут места, но разница все же была. Она могла перестать быть такой. Она могла снять серьги, но я не могла убрать глаза инь.

Глаз отца ждал меня на лестнице у лазарета. Я подняла его на плечо и прошла три улицы на пути домой. Пока я шла, я рассказывала духу, о чем узнала.

– Кулу-Янлин, – сказал он, – звучит плохо.

Я согласно кивнула.

– Том Вонг показывает силу, – сказала я. – Он считает Бок Чоя угрозой Аншень-тонг, и он думает, что отцу не хватит сил остановить его. И он покажет силу, какую еще не видели в китайском квартале. Он собирал трупы из заброшенных шахт и других мест, и завтра ночью они с Лю Цянем призовут Кулу-Янлина.

– Но это безумие, – сказал господин Янци. – Такой монстр уничтожит половину квартала.

– Да, – сказала я. – Этого они хотят. Они направят Кулу-Янлина на улицы, что принадлежат Си Лянь, и уничтожат все. Том направит его на все, что мешает Аншень-тонг. Кулу-Янлин разобьет дома, проглотит людей, остальные будут страдать. И больше не будет Си Лянь, – продолжила я. – Все будут просить защиты у Тома. Он думает, что 438 увидят мудрость в его методах, и они сместят господина Вонга. Он думает, что уважение к предкам старо, и это нужно изменить.

Глаз отца смог вздохнуть.

– Но есть люди и вне квартала, да? И много. Они не будут сидеть и терпеть монстра, бегающего по их городу.

– Это начнет войну, – сказала я, – этого и хочет Том. Трупы будут лежать горами.

Господин Янци чесал руку вместо подбородка.

– Он делает все это для силы.

– Для силы, для мести, – сказала я. – Вряд ли Том пришел в себя после смерти Ракеты, как не пришла в себя и я.

– Да, – глаз осторожно подбирал слова. – Ты мне расскажешь об этом?

Мы добрались до храма отца. Господин Янци не мог войти.

– Я принесу вам чай, – сказала я.

Глаз хмуро посмотрел на меня.

– Я хотел бы чаю, – сказал он, – но, когда ты вернешься, лучше расскажи, что случилось.

Я вздохнула. Я не хотела ни говорить, ни думать об этом. Но смерть мужа толкнула Тома Вонга на этот путь. Мне нужно было понимать Тома, чтобы с ним бороться.

– Я расскажу, господин Янци, – сказал он. – Обещаю.

Я прошла внутрь и занялась двумя чашками чая, одну мне, а другу для глаза. Я отгоняла эмоции, пока грелась вода. Я не хотела снова ощущать боль. Не хотела говорить о дне, когда умер Ракета. Я притупила ощущения.

Когда чай был готов, я вынесла его наружу. Я села на ступеньку и прислонилась к кирпичной стене. Я подвинула чашку к господину Янци, и он забрался и с довольным видом погрузился в чай.

– Готова говорить, Ли-лин? – спросил он у меня.

– Это было только два года назад, – начала я. – Ракета был самым высоким в квартале, его боевые искусства были несравнимы. Даже его магия поражала, отец повысил его до седьмого сана. Он не знал английский, что делало его «настоящим человеком Китая» в глазах моего отца. Он работал помощником моего отца. Каждое раннее утро мы с ним забирались на крышу храма моего отца и смотрели на восход солнца. Я была так рада. Мы копили деньги, чтобы переехать в Беркли, где Ракета планировал открыть свой храм.

Я отвела взгляд. Молчание ранило. Тишина затянулась, и я жалела, что начала историю. Но я не скрывалась от ужасов.

– Однажды в квартал пришли белые. Они работали на обувной фабрике, но фабрика закрылась, и они потеряли работы.

– И они обвинили конкуренцию с китайцами, – сказал глаз отца, все поняв. – Они пришли в квартал в поисках драки.

Я сделала глоток чая.

– Они были безобидны. Сбивали шляпы или тянули за косички. Они были задирами, глупыми, но только и всего. Том Вонг пошел за констеблями. И Ракета подошел к ним. Шляпа лежала на дороге, где ее сбили с чьей-то головы. Я все еще помню взгляд мужа. Он притворился дураком. Он сказал: «О, кто-то потерял шляпу!». И он склонился, чтобы поднять шляпу, сделав себя при этом целью. Один из задир попытался ударить его, но он отошел, будто случайно. Мужчина упал. Все еще притворяясь, что не понимает, что происходит, Ракета надел шляпу на голову. Один из мужчин попытался сбить шляпу, но Ракета отходил, делая вид, что это случайно. Снова и снова они пытались сбить шляпу с головы моего мужа, но Ракета был недосягаем, уклонялся, пригибался и отходил. Он даже не пытался ударить в ответ. Десятки людей столпились и смотрели. Ракета играл. Но мужчины были унижены. Толпа смеялась над ними. Мужчины злились. Они пытались его ударить, но не могли, – я сделала глоток чая, воспоминание разворачивалось в голове, как свиток. – Один попытался стукнуть его, но Ракета шагнул в сторону, и мужчина ударил по лицу друга. Он сломал другу нос. Они не были готовы. Ракета был младше, сильнее, быстрее, обучен лучше и ловкий. У них не было шанса. Не ударяя их, муж выматывал их и бил. Один из них вытащил охотничий нож, Ракета сжал его запястье и обезоружил. Я любила его в тот миг, – сказала я. – Так гордилась им. Он одолел четверых задир, не прибегая к жестокости. Он стоял среди уставших мужчин, сжимал охотничий нож и выглядел как рыцарь из старых историй. И тут вернулся Том Вонг с констеблями. Они посмотрели на сцену, увидели человека с ножом среди четверых, что выглядели избитыми, и констебли вытащили пистолеты и закричали ему опустить нож. Они кричали на английском, и Ракета…

– Он не учил английский, – закончил за меня глаз.

Я всхлипывала. Я рыдала, как в тот день. Казалось, моим слезам не будет конца. Глаз отца пытался успокоить меня словами, но я их не слышала.

Я не могла рассказать остаток истории. Я помнила, как Том кричал констеблям остановиться, люди кричали Ракете опустить нож, но некоторые вопили на диалектах или с акцентами. Ракета стоял в какофонии голосов, не понимая их. Раздался гром. Первая пуля попала ему в плечо, повернув его. Вторая пронзила живот.

А потом он лежал на земле, и я сжимала его руку. Доктор Вэй был на другой стороне от него, говорил медленно и спокойно, но я ничего не понимала. Ракета смотрел мне в глаза, на его губах было немного крови, но он пытался улыбнуться.

– Ли-лин, – сказал он, – я…? – он больше не говорил.

Констебли официально извинились. Те, кто застрелил его, пришли на его похороны с цветами. Цветы не в наших обычаях. Мы плакали и жгли бумажные подношения у могилы моего мужа, а полицейские жались там с охапками цветов, их глаза были полны сожаления.

Задиры поговорили со мной позже. Они предлагали работать за меня бесплатно. Носили дерево для печи. Они носили куриц со своих дворов. Я отказывалась от всего, но знала, что их сожаления искренни.

Жестокий и глупый мир убил моего мужа без причины и оставил меня без того, кого можно было ненавидеть за это.

Муж ушел, я перестала забираться на крышу смотреть восход солнца. Часть меня верила, что рассвет не наступит снова в мире, где умер мой муж.

Отец горевал, как и я. Он любил Ракету как сына. Отец горевал, Том Вонг горевал, я горевала, но мы не делали это вместе.

В тот день не было ничего понятного, и с тех пор не было ничего понятного.

Кроме Дао.

Пути и его силы. Идеального порядка вселенной. Я учила Дао всю жизнь, потому что отец этого хотел, но впервые я изучала Дао по своему выбору. Мне было важно понять связи между всем. Дао приносил гармонию в хаос между инь и янь. Дао был понятен. Я в это верила, это было важно.

Я спросила отца, могу ли занять место Ракеты, как его помощника. Он с неохотой согласился. Я решила выполнять миссию мужа как свою. Я стала защитницей как любимый.

Том Вонг горевал иначе. Я видела его порой в следующие месяцы. Может, он ощущал вину за то, что привел констеблей. Может, он винил себя в то, что поверил властям. Том запутался, как и я. Казалось, его душа была убита. Он похудел на двадцать пудов. Его губы потеряли цвет. Я хотела утешить его, и чтобы он утешил меня, но даже говорить с красивым другом мужа ощущалось предательством.

Никто не утешал меня, и я погрузилась в Дао. Теперь я понимала, что Том поверил в другое. Он не доверял больше защите властей. Он поверил, что можно выступить против врагов, набраться сил любой ценой, показать силу миру. После завтрашней ночи все люди квартала будут дрожать от его имени. Вскоре весь мир содрогнется от страха. Завтра ночью появится Кулу-Янлин. Старый ужас вернется.

– Если я не остановлю его, – сказала я вслух и поняла, что перестала плакать.

– Что остановишь? – спросил господин Янци.

– Ритуал. Это слабое место. Если Лю Цянь закончит ритуал, то Кулу-Янлин возникнет. Он убьет всех на пути. Уничтожит все. И никто не сможет одолеть его.

– Остановить ритуал и остановить так монстра, – отметил глаз.

– Это план, – сказала я.

– Это не план, – глаз в чашке повернулся ко мне, – это глупое заявление. Ты не можешь с ними сражаться, Ли-лин, ты это знаешь. Ты даже не знаешь, сколько у Тома Вонга прихвостней. А еще Лю Цянь! Было бы сложно тебе сражаться с пятым саном, но он оказался еще и вором душ, научился яо шу и взывает к злым духам. Я все упомянул? О, да, – сказал он, – его рука – большой монстр-змея! С тремя глазами!

– Думаешь, это нужно оставить отцу.

– Очевидно.

Я нахмурилась. Он точно был глазом моего отца.

– Почему я все еще вас не уничтожила?

Он пожал плечами.

– Я хорошо советую, Ли-лин.

– Вы все еще пытаетесь меня спасти, – сказала я.

– Это моя натура.

– Вы могли бы найти хобби.

– Твое спасение – мое хобби. Это как игра – разрушительное хобби, что есть лишь у дураков.

Я улыбнулась, радуясь за долю легкомыслия.

– Господин Янци, отец лежит в лазарете. Он приходит в себя от того, что лишился глаза, а потом его покусал большой монстр-пес до полусмерти. Он не сможет сейчас встать, тем более сражаться.

Глаз смотрел на меня из чашки.

– И что ты думаешь делать?

– Не знаю, – сказала я, делая глоток чая. – Я могу поискать союзников.

– Госпожа Вэй предложила учиться у нее магии.

– Я не соглашусь, – сказала я. – Ее магия основана на вреде телу.

– Когда она порезала руку?

– Да, но если я буду это делать, мне придется отрезать язык, пронзить копьем щеки или избить себя раскаленной кочергой. Обжечь кончики пальцев до потери ощущений или кататься голой среди колючих веток.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю