355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » М. Х. Боросон » Девушка, видящая призраков (ЛП) » Текст книги (страница 3)
Девушка, видящая призраков (ЛП)
  • Текст добавлен: 1 августа 2018, 03:30

Текст книги "Девушка, видящая призраков (ЛП)"


Автор книги: М. Х. Боросон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 12 страниц)

Я прошла мимо барьера, и господин Янци спрыгнул с моего плеча с воплем. Я повернулась и увидела, как он упал лицом вниз на землю, оттолкнулся.

– Как недостойно, – сказал он.

– Ты не можешь пройти талисманы.

– Очевидно, не могу, – сказал он, стряхивая пыль с ручек. Он был недоволен, словно человек с уязвленной гордостью. Заклинание отца не пускало его. Обходилось с ним, как со всеми монстрами.

Я посмотрела на дух глаза с тревогой.

– Слушайте, господин Янци. Я пройду к своему телу. Я буду там пару часов, поговорю с отцом и доктором Вэем. Вы сможете дождаться, пока я вернусь?

Глаз посмотрел на меня.

– Ты не вернешься, – сказал он. – Когда ты будешь в теле, ты меня не увидишь.

Я моргнула.

– Вы не знаете, – сказала я. – Вы не знаете, что у меня глаза инь?

– Инь? Ты видишь духов?

– Да.

Он почесал ручкой подбородок, где он был бы, будь у него лицо.

– Я – глаз инь?

– Хм, – я задумалась. – Вы… у отца не глаза инь. Но вы – дух, так что зависит от того, каким глазом вы были. Не знаю, может, вы инь.

– Ха, – сказал он.

– Думаешь, вы будете в порядке? – повторила я.

– Я о себе позабочусь, – сказал он мрачным тоном.

Я прошла к двери. Тело было в лазарете без сознания. Там и отец. Без глаза и под опекой друга.

Дверь открылась, вышел один из помощников доктора Вэя, его косичка покачивалась за ним. Дверь за ним закрывалась, и я поспешила, пока она еще была открыта.

Лазарет был оживленным. Доктор Вэй, его жена и три помощника были там, ухаживали за больными. Как и многое другое хорошее, лазарет оплачивался господином Вонгом, и он был открыт всем, кто платил Аншень-тонг. Английские газеты считали тонги бандами. Но если бы не господин Вонг, больные не получали бы ухода, трупы не хоронили бы, иммигранты не могли бы работать и жить, а призраков не изгоняли бы.

Я увидела свое тело на кровати на втором этаже лазарета. Я подошла к нему, как к другому человеку. Ее губы были приоткрыты, и я слышала дыхание. Без хун, высшей души, дыхание было слабым, производило меньше ци, жизненной силы.

Я уже выходила из тела, но не так долго. Мое тело казалось таким юным. Таким невинным. Лицо почти как у ребенка, без зла, не лицо расстроенной вдовы. Рот был приоткрыт, а щеки казались впавшими в свете лампы. Без гримас лицо в форме луны было пустым, как тофу. Мое тело на кровати выглядело маленьким и хрупким.

Но лучшее оружие часто казалось маленьким и хрупким. Я не забыла о господине Лю. Я знала, что на коже остались следы, где он порезал меня, и я всем оружием заставлю его страдать. Я научу его, что с женой Ракеты играть не стоит. Он заплатит за то, что резал мою кожу. Заплатит за то, что отец потерял глаз.

Я посмотрела на соседнюю кровать, где спал отец. Правая сторона его лица была в бинтах, они покрывали его голову сверху. Седеющие волосы торчали между бинтов. Под седыми ухоженными усами уголки его рта были опущены, словно он недовольно хмурился. Отец был худым и почти не пугал, пока лежал на кровати.

Он еще не казался мне маленьким, но сейчас так было, пока он отдыхал от раны. Он тихо заскулил во сне. Ему было больно. Я знала отца, он не принял опиум от боли.

Ему было больно, мне это не нравилось. Он страдал из-за меня, потому что я попала в ловушку. Если бы я дождалась его, спросила разрешения, как послушная дочь, он бы сейчас не страдал. Но я думала, что могу принимать решения, а теперь отец за это платил. Он был наполовину слепым, и это была моя вина.

Зачем он это сделал? Почему пожертвовал глазом за меня? Эмоции бурлили во мне. Я хотела надеяться, но это было неправильно. Что-то было не так. Я что-то упускала. И я не узнаю, пока он не очнется.

Я снова была в долгу перед отцом. Еще один долг, который мне не отплатить. Но кое-что я могла сделать.

Я собиралась найти того, кто в ответе за это, и сокрушить его.

7


Я не спешила. Возвращалась в тело, дышала глубже. Я расслабилась в себе, ощущая, как нити духа сплетаются с мышцами и суставами.

Возвращение было чудесным ощущением. Чувства пробуждались, чуть не переполнили меня. Я ощутила запах фанеры и соломы, запах рыбьего масла, горящего в лампах, ароматы были насыщенными.

Я вернулась в тело. Я ощущала себя тяжелой. Вес тела казался непреодолимым, будто гора давила на меня. Но я ощущала себя сильнее, и сил хватало, чтобы двигать вес тела. Пульс подрагивал во мне, и я ощущала, как ци циркулирует по моим меридианам. Мир проникал под мои закрытые веки теплом света солнца. Я и не понимала, как любила быть живой. Было чудесно дышать снова, а не ощущать отголоски.

Я открыла глаза, моргнула пару раз, привыкая к свету ламп в комнате. Лазарет доктора Вэй был квадратными комнатами, полными кроватей. Все было ярким, всюду была глубина, о которой я начала забывать. Глаза казались сухими, дым от ламп ухудшал ощущение, но я была рада вернуться так рада.

Рада и голодна. Пока я была без сознания, мне могла вливать бульон в горло, но теперь я голодала. Я хотела еды. Я начала представлять ее. Свинина, рыба и шпинат. Может, обжаренный в арахисовом масле и в специях. От таких мыслей я сглотнула и села.

Кто-то охнул. Миссис Вэй стояла на пороге, прикрывая рот ладонью. Я не успела ничего сказать, она повернулась и выбежала, чтобы позвать мужа, врача. Ее большие бамбуковые серьги дрожали под волосами, стянутыми в пучки, пока я провожала ее взглядом.

Миссис Вэй была странной. Когда я была маленькой, росла без матери в городе, где все было для мужчин, я всегда хотела узнать миссис Вэй лучше. Отец держал меня подальше от нее, и я не знала, почему.

Доктор Вэй пришел в комнату в белом халате, словно американский врач, его очки были на носу. Он был человеком двух миров, в его аптечке были шприцы, стетоскопы и респираторы рядом с иглами акупунктуры, палочками полыни и медицинские банки.

– Ли-лин, – сказал он, садясь на край моей кровати, – ты в порядке?

Я кивнула и заговорила:

– Да, – сказала я. Попыталась. В горле так пересохло, что прозвучало это как нечеловеческое шипение. Я кашлянула и заговорила снова. – А отец? Как он?

Доктор Вэй сжал губы. Он снял очки, протер линзы тканью и сказал:

– Он потерял глаз, Ли-лин. Он будет наполовину слепым остаток жизни, – врач дал мне минуту обдумать это. – Он принес тебя сюда и вышел. Мой ученик нашел его пару минут спустя. Он лежал на крыльце, сжимая нож. Он явно сжег бумажный талисман и вырезал себе глаз.

Я слушала и осознавала его слова. Отец сначала сжег талисман, стоило понять это. Талисман с особыми указаниями на нем, приказывающими духу его глаза следовать приказу. Мне нужно было спросить у господина Янци, что было за задание.

– Зачем он это сделал, Ли-лин? Зачем он вырезал глаз?

Я покачала головой.

– Он послал дух глаза мне на помощь, – сказала я.

Доктор Вэй издал сухой смешок, который часто слышала, когда он думал, что отец глупо спорил. Он увидел мое лицо и притих.

– Шутишь.

Я подняла голову и промолчала. Доктор Вэй смотрел на меня.

– Но Чжень Инь не сделал бы так, Ли-лин. Не для тебя.

– Знаю, – я опустила взгляд. Доктор Вэй был из тех редких людей, что звали моего отца по имени. Он хорошо знал моего отца.

– Когда он принес тебя в лазарет, – сказал доктор Вэй, ерзая, – кто-то порезал тебя. Я нанес фенол на твои раны. Но те раны были чарами. Кто-то вырезал заклинание на тебе. Кто сделал бы такое? И зачем?

– Человек по имени господин Лю, – сказала я. – Думаю, Том Вонг помог ему.

Доктор Вэй издал недоверчивый смешок.

– Сын господина Вонга – присяжный брат из банды Аншень-тонг, Ли-лин. Он не поднял бы руку на семью твоего отца. Что за господин Лю?

– Не знаю, доктор Вэй. Думаю, он даоши. Он возраста отца, у него нет правой руки. Это звучит знакомо?

Доктор цокнул.

– У многих тут нет руки или ноги, – сказал он.

Я вздохнула и отвела взгляд. Он был прав. Люди теряли конечности, работая на золотых шахтах во время лихорадки, другие строили рельсы. Я посмотрела на доктора.

– Думаю, господин Лю тут недавно, доктор Вэй. Недавно в Сан-Франциско.

Он задумался на миг.

– Американцы не пустили бы рабочего без руки после соглашения.

Я следовала за его мыслью.

– Если господин Лю тут недавно, то он для них торговец.

Доктор Вэй посмотрел поверх очков. Человек без руки мог быть определен торговцем двумя способами: или у него был успешный бизнес в Сан-Франциско до его прибытия, или кто-то подкупил офицеров ради него.

Я так сюда попала. Женщины-китаянки могли попасть в Америку, если они были в семье торговца. Господин Вонг нашел офицеров, что определили моего отца торговцев за большую плату.

– Но в китайском квартале так повлиять могут, – я размышляла вслух, – только Шесть обществ и банда Аншень.

– Ты забываешь банду Си Лянь, Ли-лин.

Я моргнула.

– Си Лянь? Это ведь шутка. Они – хулиганы и клоуны.

Доктор Вэй покачал головой.

– Так тебе говорил отец? Банда Си Лянь с каждой неделей все сильнее.

Это было новостью. Группа господина Вонга, банда Аншень – на которую работали мы с отцом – была единственной силой, что могла подавить преступников. Отец всегда говорил, что банда Си Лянь была группой высокомерных выскочек. Их лидер был дураком, носящим американскую одежду и выбравшим себе смешное имя.

Я посмотрела на отца, спящего на кровати. Он казался маленьким, слабым и одиноким. Я подумала о господине Вонге и Аншене. Их сила была старой, могла угасать, может, старые способы Триад не могли жить в этом новом мире. Может, дурак в одежде американца будет процветать в мире, где телеграфы рассылали вести по миру, машины катались по городу на пару, несясь быстрее лошадей.

– Доктор Вэй, отец говорил с вами о чем-то? Он чего-то боялся? Кого-то подозревал?

Он сжал губы, задумавшись.

– Не знаю, стоит ли мне говорить тебе, Ли-лин, – сказал он, подвинув очки на носу, – но да. Это произошло пару месяцев назад. На фестивале Лаба был человек. Он был буддистским монахом, и почему-то Чжень Инь был в ужасе при виде него. Я еще не видел его таким испуганным, Ли-лин. Он дрожал, но не говорил, почему.

– Буддистский монах? С чего отцу бояться лысины?

Он издал смешок.

– Не знаю. Я потом сам встретился с незнакомцем. Он казался почти утонченным, он старался ничего не задеть, пока шел.

– Вы знаете его имя? – спросила я.

– Да, – сказал он. – Его зовут Шуай Ху.

– И он остался с лысинами в монастыре в Вашингтоне?

– Скорее всего.

Я нервничала, но взбодрилась. Лысины в монастыре практиковали разные виды кунг-фу. Отец учил меня боевым искусствам горы Вуданг, подчеркивающим накопление внутренней энергии и плавные движения, но лысин в монастыре учил шаолинь, и это искусство было с резкими движениями. Я всегда хотела попробовать свои навыки против их. Если кто-то из них был вовлечен в нападение на отца и меня, я скоро получу шанс.

– Долго еще отец проспит, доктор Вэй?

Доктор посмотрел на кровать, где спал отец.

– Сложно сказать. Он шевелится каждые пару часов. Он может проснуться через пару минут, а то и проспать еще день.

Я отодвинула покрывало и попыталась встать.

– Ли-лин, – сказал доктор, – нельзя так бежать. Ты пережила нападение и кому. Нужно время, чтобы прийти в себя.

Я вытянула руку. Он скептически посмотрел на меня, проверил мой пульс. Я ждала, пока он считал удары, сжимал мое предплечье в разных местах.

– Хорошо, – сказал он с неохотой. – Пульс здоров, – он проверил мое сердце стетоскопом. Я снова ждала, дыша, как он указывал. Качая головой, он сказал. – Порезы мелкие, ты сильна как лошадь. Но я советую тебе отдохнуть. Иди домой, напейся жидкостей, сделай травяной суп. Не спеши и не накличь беду.

– Конечно, – соврала я.

Я испачкала кровью свое одеяние даоши, и доктор Вэй сжег его. Теперь я была в длинной ночной рубашке лазарета, пока спускалась по лестнице, стараясь не чесать порезы на животе. Я прошла мимо жены доктора Вэя на пути к двери. Она посмотрела на меня с подозрением и враждебно. Я старалась не обращать внимания. Может, она думала, что я играла, чтобы стать любовницей ее мужа. Я пробежала мимо нее и вышла за дверь.

Был уже вечер, улицы были полны людей. Торговец поставил лоток неподалеку и кричал:

– Капуста, бобы, груша, картофель! Капуста, бобы, груша, картофель! – пахло и было слышно прачечную, где стирали руками. Вода плескалась, пар поднимался в воздух, теплый и свежий.

Я оставила дух глаза отца ждать на улице, обещая, что вернусь, но теперь его не было видно.

– Господин Янци? – позвала я. – Куда вы ушли, господин Янци?

Он вскоре выбрался из облака пара на земле.

– Чудесно, – сказал он. – Просто чудесно. Как они это называют?

– Это пар, – сказала я. – Он от горячей воды. В том подвале люди стирают горячей водой. Пар от нее поднимается из отдушины, что вы нашли.

– Пар, – сказал дух глаза. – Я запомню. Но что за горячая вода?

– Идемте, господин Янци, – я улыбнулась. – Вернемся в квартиру отца, и я подогрею вам воду.

8


Дух глаза моего отца ждал снаружи, пока я переодевалась в комнате в подвале, где жили мы с отцом. Я сняла длинную ночную рубашку лазарета и посмотрела на порезы на коже. Они не были глубокими, но выглядели гадко и болели.

Я разглядывала их. Порезы были замысловатыми. И заклинание, похоже, там было не одно.

В центре живота, начинаясь ниже грудной клетки и опускаясь ниже моей талии, было заклинание, что открывало меня для захвата духа. Я расшифровала призракопись, поняла, как жутко все было. Чары не только открывали мое тело Ши Джину, но и всем сверхъестественным существам, пожелавшим захватить меня. Это было приглашение. Духи болезни могли поселиться во мне. Чары были не только для того, чтобы сделать меня оружием против моего отца, но и чтобы загрязнить мое тело и дух. Чтобы вскрыть меня и заполнить грязью.

Первое заклинание было с подписью «Лю Цянь, маошаньский даоши, пятый сан».

– Пятый, – сказала я и выругалась. Даже третий сан был вне моей досягаемости. Чары Лю Цяня могли отбить мои, как паутина. Я хотела кричать от злости.

Рядом с этими порезами было другое заклинание, на моем боку. Отец вырезал чары на моей коже. Они закрывали мое тело, запечатывали меня и защищали. Ничто не могло войти в мое тело без моего имени.

Воздух в комнате вдруг стал тяжелым. Я перестала дышать. Я не понимала, как была близка к провалу. Сила заклинания моего отца была вне моего понимания, точность поражала, но не это было важно. Он оставил дверь для моего имени.

Паспорта души хватило бы. Чары отца не защитили бы мое тело от захвата. Призрак все еще мог забраться в мою кожу и убить моего отца.

Второе заклинание было подписано: «Сян Чжень Инь, маошаньский даоши, седьмой сан».

Я глубоко вдыхала, размышляя над этим:

– Идиот, – пролепетала я.

Отец и Лю Цянь резали меня как кусок мяса. Они использовали ножи на моем теле, борясь магией. Лю Цянь был сильнее меня, а отец – сильнее него, но отец проиграл бой за мое тело.

Лю Цянь был умным, я не спорила. Он точно был из маошаньской родословной. Он должен был знать, что мой отец сильнее. Он сделал заклинание таким широким и ужасным, что отец не понял, что враг планирует.

Заклинание отца не уберегло бы его. Если бы я проиграла в мире духов, Ши Джин лишил бы меня паспорта души. Он забрал бы мое тело. Отец был так уверен в силе своей магии, но не увидел бы опасность, пока призрак не вогнал бы нож в его сердце.

Отец вырезал заклинание на моей плоти, но ошибся в нем.

От этого я еще сильнее ощущала унижение, это распаляло гнев. Я ощущала, как мое лицо багровеет. Я стиснула зубы. Кулаки сжимались, став твердыми, как железо. Говорили, хорошая женщина – тихая, но я кричала. Слов не было, только неразборчивые звуки. Я била воздух, зная, что мои кулаки сейчас пробили бы доски.

Я заставила себя дышать, представлять свет, что исходил от точки Золотой печи за моим пупком. Мне нужно было совладать с этим. Управлять гневом. Придать ему форму, как талисман придает форму воле даоши. Я могла кое-чему научиться.

Лю Цянь пятого сана перехитрил даоши седьмого сана. Слабый маг обманул сильного, заставив применить не то заклинание.

Я улыбнулась, но резко, улыбка была клинком меча.

Даоши второго сана найдет способ одолеть пятого.

Я смог уничтожить Лю Цяня без помощи отца.

Я сменила одежду лазарета на одеяние изо льна песочного цвета с черными триграммами на широких рукавах. Одеяние развевалось вокруг меня, я исполнила пару приемов боевых искусств, чтобы убедиться, что оно не мешало движениям.

Храм наверху был темным. Я не привыкла к темноте в главной комнате, отец зажигал свечи и лампы для предков днем и ночью. Я зажгла свечу, чтобы видеть. Мой меч из персикового дерева лежал на полу, жирный карандаш оставил на нем два заклинания – мое, чтобы взять его с собой в мир духов, и Лю Цяня, отменяющее мое.

Гнев снова растекался во мне. Меч принадлежал моему мужу, как по мне, до сих пор принадлежал. Я использовала его меч, чтобы исполнить его амбиции. И этот однорукий слабак, грязный Лю Цянь написал на мече заклинание.

Я вытерла оба заклинания с дерева, собрала спички, зеркало и дротик с веревкой что мне нравился. Половина пуда железа была в форме дротика, привязанного к веревке. Дротик мог рассекать врага как нож или пронзать, как копье. Когда груз набирал скорость, крутясь, он мог разбивать камень.

Дух-чайка предупредила меня, когда призрак приблизился ко мне во сне. Я сожгла для чайки талисман защиты. Хищники не поймают ее в мире духов. На день дух-чайка будет летать, не попадая в челюсти монстров. Она защитила меня, и я защищала ее в ответ.

Я взяла флягу масла для лампы для Маоэра, коты любили его лизать. Позже я сделаю мышей из бумаги и сожгу для него. Маоэр будет награжден за помощь мне, за то, что пощадил дух глаза моего отца.

Мне нужно было поесть. Чтобы чары работали лучше всего, нужно было очистить тело. Я не могла есть зерно или мясо. Я пожарила в деревянной печи травы и овощи на арахисовом масле, добавила к ним пряности и бобовую пасту.

Я не забыла обещание господину Янци. Я нагрела чашку воды и вынесла наружу. Он дрожал, когда я нашла его, его тельце сжималось, чтобы согреться.

– Тут не так и холодно, – удивилась я.

– Холодно, если ты голое глазное яблоко, – ответил он. Если бы у него были зубы, они бы стучали.

– Вот, господин Янци, – я придвинула к нему чашку теплой воды. – Забирайтесь.

Он с подозрением посмотрел на меня, потрогал белой ручкой воду.

– О, – сказал он, – хорошо, – без колебаний он забрался в чашку и плюхнулся в теплую воду.

– Ну как, господин Янци?

Он издавал булькающие звуки, явно наслаждаясь, и я сходила внутрь и вынесла свой ужин и палочки. Я села на скрипящих деревянных ступеньках и ела. Блюдо вышло соленым и ароматным, мне нравился каждый кусочек.

Я рассказала глазу отца о последних днях: Лю Цяне и паспорте души, Ши Джине и засаде, об отце, пожертвовавшем глаз, применившем не то заклинание. О банде Си Лянь. О монахе, что испугал отца.

Порезы на животе чесались. Я отставила тарелку.

– Я убью Лю Цяня, – сказала я под нос.

Господин Янци услышал меня. Он водил руками в воде в чашке.

– Ты сказала, что он сильнее тебя, Ли-лин. Как ты это сделаешь?

– Даоши первого сана – новичок. У него едва есть сила. У меня второй сан, силы вдвое больше, чем у новичка. Даоши третьего сана вдвое сильнее меня. Четвертого – еще сильнее. Лю Цянь – пятого сана.

– У него в восемь раз больше силы?

– Верно. Пятый сан – старший ученик, но еще не священник.

– Твой отец в четыре раза сильнее него?

– Нет, – сказала я. – Даоши шестого и седьмого сана считаются священниками. У шестого сана силы вдвое больше, чем у пятого, но шестой с седьмым саном еще могут взывать к силе родословных.

– Кто это значит, Ли-лин?

– Восемьдесят поколений, – сказала я. – У моего отца седьмой сан. Отец в четыре раза сильнее Лю Цяня сам по себе, но и может заимствовать силу восьмидесяти поколений до него.

– Это…

– Сила восьмидесяти поколений седьмого сана, – сказала я. – Сотни даоши как Лю Цянь могут работать вместе, но не сравниться силой с моим отцом.

– Стоит подождать, пока твой отец выздоровеет, – сказал глаз. – Ты не выстоишь против пятого сана.

Я покачала головой.

– Я найду способ. Я остановлю то, что он задумал, и покончу с ним. Его магия сильнее моей, но он человек. Я могу сломать его кости. Я могу перерезать ему горло. Он резал меня как рыбу, господин Янци. Он стоил отцу глаза. Я заставлю его заплатить за содеянное.

Глаз хмыкнул. Он знал, что я меня не переубедить.

– Что собираешься делать, Ли-лин?

– Кто-то точно помог Лю Цяню с иммиграцией. Кто-то с богатством и связями. Это Шесть обществ, господин Вонг или банда Си Лянь.

Глаз отца покачивался в воде. Он отклонился, слушая:

– Как думаешь, кто это?

– Шесть обществ занимаются законным бизнесом. Они не нарушают американские законы, если возможно. Вряд ли они наняли бы мага, чтобы убить кого-то. И я не вижу причины, чтобы они хотели напасть на моего отца. У господина Вонга есть деньги и связи. Он подкупил офицеров, чтобы я могла быть здесь. Его сын был с Лю Цянем. Но тут может быть что-то еще, господин Янци, – сказала я. – Отец – один из присяжных братьев господина Вонга. Тот не стал бы действовать против него, и Том меня не ранил бы. Остается банда Си Лянь. Я всегда думала, что они смешны, что это дети во взрослой одежде. Но доктор Вэй сказал, что они стали сильнее.

– Думаешь, они помогли Лю Цяню проникнуть в страну?

– Это вероятно.

– Значит, начнешь со штаб-квартиры Си Лянь?

– Еще не время, – я покачала головой. – Они бы не додумались до такого сами. Если они вовлечены, то их кто-то нанял.

– Кто?

– Пока не знаю, господин Янци. Не знаю, зачем им вредить моему отцу.

– У него есть враги, Ли-лин?

Я отвечала медленно:

– Нет. Не в Америке. И мы давно покинули Китай.

– Так почему он боялся того монаха?

– Не знаю, господин Янци. Это самое странное. Я не знала, что отец боится живых людей.

– Думаешь, монах может стоять за нападением?

Я задумалась на миг.

– Вряд ли, – сказала я. – Не представляю, чтобы буддист нанял бандитов и магов. Но странно, что отец боялся его. Думаю, нужно узнать больше об этом Шуай Ху.

Глаз прислонился к чашке, глядя на меня.

– Он может быть опасен, Ли-лин, – сказал он.

– Знаю. Я не буду его трогать. Я хочу поспрашивать вокруг, узнать о нем.

– Это не все, – сказал господин Янци.

– О?

– Ли-лин, ты потеряла лицо. Лю Цянь обманул тебя, и отец потерял глаз, чтобы вытащить тебя из ловушки.

Я опустила голову.

– При чем это к монаху?

– Ты хочешь исследовать Шуай Ху, потому что пытаешься что-то доказать, Ли-лин. Ты знаешь, что твой отец боится его. Ты хочешь обрести лицо. Ты хочешь, чтобы твой отец увидел, какая ты храбрая.

– Вы правы, – сказала я. – Расследование может привести к ранам, а то и хуже. Боевые искусства шаолиней легендарны. Шуай Ху – загадка для меня. Даже отец их побаивался. Будет глупо выведывать о нем больше.

– Я рад, что мы согласны, – сказал господин Янци.

– Но еще глупее сидеть и ждать, – сказала я. – Когда отец проснется, он все исправит. И я могу предоставить ему всю нужную информацию.

– Ли-лин, прошу, не рискуй глупо, – сказал глаз с плеском.

– Мне нужно все разузнать, несмотря на риск, – сказала я. – Этот монах испугал моего отца. Мне нужно узнать, почему.

9


Монастырь буддистов был на третьем этаже здания в Вашингтоне между Дюпоном и Цветочным лугом. Я видела белые и желтые цветы на площади. Холмы поднимались на севере. На востоке возвышалось Здание казны. Я прошла к монастырю, господин Янци ехал на моем плече.

На улице снаружи я заметила мальчика лет десяти на вид. Он играл с шариком из мочевого пузыря свиньи, бросал его и ловил.

– Дитя, – сказала я. – Слушай, ты знаешь о монахах, живущих здесь?

– О лысых? – спросил он. Я рассмеялась и кивнула.

Он сжал шарик рукой и окинул меня взглядом.

– Что ты мне дашь за слова?

У меня не было денег или сладостей, чтобы подкупить его. Только пустые угрозы.

– Дитя, меня зовут Сян Ли-лин. Это имя тебе что-то говорит?

– Сян, – он задумался. – Как даоши? Ты дочь экзорциста? – он отпрянул на пару шагов.

Я мрачно улыбнулась. В этот раз страх был на пользу.

– А теперь, – сказала я, – расскажи, сколько тут живет лысых.

– Двадцать шесть, – сказал голос за мной.

Я развернулась и увидела высокого мужчину в оранжевом одеянии буддиста. Его голова была гладко выбритой. Он был самым высоким из всех, кроме Ракеты, но лицо Ракеты было искренним и юным, а у этого мужчины казалось веселым и без возраста. Он криво улыбался. Я окинула его взглядом, отметила широкие плечи, мышцы на руках. Если его учили, он хороший боец.

Я искала взглядом оружие. На поясе у него был деревянный барабан в форме рыбы. Кроме барабана и колотушки ничего не было. У него даже не было четок из персикового дерева, которые обычно были на запястьях и шеях монахов.

– У тебя нет дел интереснее запугивания невинных детей? – спросил он. Мальчик убежал.

– Я пришла поговорить с Шуай Ху, – сказала я, изображая власть в голосе и позе. – Я Сян Ли-лин, дочь даоши.

Он отклонился, скрестил сильные руки на груди.

– Ты тоже даоши, да?

Я моргнула. Никто этого не понимал. Мне давно надоело напоминать.

– Да, – признала я. – Я тоже даоши. Откуда ты знаешь?

– Я знал много опасных женщин. Нельзя недооценивать врага.

Я прищурилась и взглянула на господина Янци. Он понял меня и полез с плеча. Я повернулась к мускулистому монаху.

– Так мы враги?

Лысый пожал плечами и отвел взгляд.

– Надеюсь, нет, даону Сян, – сказал он, обратившись с уважением. – Я не хочу навредить вам.

Его заявление разозлило меня. Я вспомнила всех мужчин, считавших, что я девчонка, не представляющая угрозы.

– Думаешь, ты мог бы меня ранить, Шуай Ху?

Он улыбнулся шире, признавая, что он был Шуай Ху.

– Я стараюсь не вредить.

– Ты не ответил. Ты думаешь, что мог бы меня ранить?

– Знаешь, даону Сян, я ждал твоего отца недели назад. Я думал, он придет ко мне с пылающими талисманами и посохом. Я бы убежал и не вернулся. Но дни шли, а даоши не угрожал мне. До этого дня. Почему он прислал тебя?

Моя рот раскрылся для резкого ответа, но я остановила себя. Шуай Ху не знал, почему я была здесь. Он думал, что отец послал меня. Он не знал, что на нас напали. Он не был заговорщиком.

Это радовало. Что-то тревожило в этом мужчине, сильном и крупном, с кривой улыбкой и довольными щеками, и я не могла понять, что именно. Глядя на него глазами инь, я видела только человека. Но в нем было что-то хищное, опасное и неуправляемое. Он напоминал птицу в клетке с отрытой дверцей, пытающуюся решить, остаться на насесте или лететь.

Господин Янци закончил спуск по моему одеянию. Он побежал в тени.

– Мой отец пришел бы к тебе с талисманами, если бы ты был монстром, – сказала я. – Но ты же не чудище, Шуай Ху?

Теперь он удивленно моргнул.

– Я стараюсь не быть им.

– Как это понимать?

– Почему твой отец прислал тебя, даону Сян? Почему сейчас?

– Никто меня не присылал, – сказала я.

Это не поможет. Он ничего не расскажет.

Я отцепила зеркало багуа от спины. Это был девятидюймовый восьмиугольник из бронзы с маленьким зеркалом в центре. Восемь триграмм было врезано на бронзовой раме. Всевозможные соединения инь и янь, всех энергий вселенной, сталкивались на раме зеркала багуа. И, собирая законы природы, зеркало раскрывало иллюзию.

– Что ты делаешь? – спросил Шуай Ху, но был слишком медленным.

Я повернула зеркало багуа к нему с триумфальным воплем, ожидая, что иллюзия рассеется, проявив истинное лицо монстра.

Монах посмотрел в зеркало, не испугавшись. Его лицо смотрело из зеркала. Широкие щеки и недовольное выражение были человеческими. Он топал ногой.

– Даону Сян, – сказал он. – Я спрошу терпеливо и с уважением. Зачем вы пришли искать меня?

Я старалась придумать умный ответ, но не удавалось. А потом начался хаос.

Господин Янци закричал:

– Поймал, поймал! – я повернулась к нему. Дух-глаз сжимал голубого человечка. Я склонила голову и моргнула, чтобы убедиться, что правильно вижу. Да, господин Янци пытался удержать голубого человечка, а тот вопил, отбиваясь. Шуай Ху повернулся на звук двух дерущихся духов. Он шагнул к ним. Этого хватило. Монах не должен был их заметить.

Я ударила его по плечу, пока он поворачивался. Я попала, и он потерял равновесие, отшатнулся и выпрямился, но я уже вытащила дротик на веревке. Я закружила его, и груз набирал скорость.

Шуай Ху взглянул на меня, не выпуская из внимания потасовку духов на улице. Еще немного, и грузом можно будет пробить камень.

А потом господин Янци закричал:

– Его тень! Ли-лин, что-то не так с его тенью!

Я посмотрела на тень монаха. Глаз был прав. То была не тень человека. То была тень чудища огромных размеров. Его темный силуэт зарябил, пульсируя. Сила текла из тени в мужчину. Тень стала все больше напоминать человека, а мужчина – выглядеть как чудище.

Шуай Ху вырос. Он и был большим, а теперь стал выше и шире, плотнее, словно был сделан из кирпича. Вокруг него был второй облик, зверский и пылающий, дух зверя, грозящий вырваться из кожи человека. Второй облик был больше него, больше и длиннее. Шуай Ху зарычал, так сделал и дух зверя вокруг него. Я видела его в первозданном величии. Я видела его зубы, мех и дикие глаза. Я прошептала:

– Невозможно.

Голова кружилась. Этого не могло быть здесь, но было. Отец не зря боялся его.

– Пусти. Его, – сказал Шуай Ху обоими ртами, человеческим и пастью монстра. Три хвоста метались за ним.

– Сделай это, – сказала я глазу отца. Во рту пересохло. Глаза были большими от потрясения.

Господин Янци отпустил голубого человечка. Я подхватила дух глаза отца, и мы попятились от человека, в котором был тигр.

10


Пару минут спустя мы были на пути в лазарет, чтобы проведать отца. Я все еще не могла поверить в увиденное.

– Дух тигра, – поражалась я.

– С тремя хвостами, – добавил глаз.

– Как с таким бороться? – спросила я. – Как такое убить?

Господин Янци не спешил отвечать.

– Зачем его убивать, Ли-лин?

– Потому что это монстр, – сказала я. – Это я делаю. Убиваю монстров.

– Меня ты тоже звала монстром, – тихо сказал он.

Я вскинула бровь.

– Вы не тигр, господин Янци. Тигры едят людей.

– Скольких людей съел Шуай Ху?

– Не знаю.

– Он ел людей?

– Нет, насколько я знаю, – призналась я.

– Думаю, ты бы услышала в новостях, Ли-лин, что тигр напал на Сан-Франциско.

Я не слушала подколки, а он продолжил:

– Лучше сосредоточиться на Лю Цяне.

Я кивнула. Глаз отца был прав. Еще будет время разобраться с тигром.

– Ваш совет помогает, господин Янци. Это как иметь еще пару… – я исправилась. – Это как иметь еще один глаз.

* * *

Отец все еще лежал в лазарете, но не спал. Правая сторона его головы была забинтована, но левый глаз ясно сиял и смотрел на меня. Было больно видеть его таким. Отец всегда был самым сильным, самым бесстрашным экзорцистом. Он был тем, кто один вошел в дом с летающими лисьими духами и убил их. Он был духовным воином, чье имя заставляло разбегаться армию злых призраков.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю