355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » М Грант » Город, опутанный злом (СИ) » Текст книги (страница 2)
Город, опутанный злом (СИ)
  • Текст добавлен: 5 мая 2017, 07:30

Текст книги "Город, опутанный злом (СИ)"


Автор книги: М Грант



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 9 страниц)

– Оставим Маклейра, – предложил Борман. – Нам нужно подумать кое о чем другом, более важном. Нам следует побеспокоиться о Прескотте Дансоне. Если он станет окружным прокурором, мы получим в качестве противника крутого парня.

– Нужно привлечь Стивена Ратли, – решил Лэнс. – Самый большой поборник реформ в Вестфорде, он найдет повод придраться к Дансону. Никто не должен знать, что мы с вами связаны; что мэр Марклот тоже с нами. Никому ведь даже в голову не придет, что Стивен Ратли, большой филантроп и реформатор, может быть с нами заодно?

Кирк Борман покачал головой.

– Таких реформаторов как Прескотт Дансон полно, – сказал он. – Ратли ничего не сможет сделать. Хотя возможностей у него побольше, чем у каждого из нас. Есть только один способ, Лэнс. Нужно убрать Дансона!

– Это моя профессия, – рассмеялся Лэнс. – Скажите мне, где будет Дансон. Все остальное я сделаю сам. – Он с задумчивым видом почесал подбородок. – Может быть, мне следует вызвать сюда Красавчика Каллистера?

– Кто такой Красавчик Каллистер?

– Один парень, который наведывался ко мне прошлой ночью. Он один стоит многих. У него есть в карманах пара пистолетов, и он знает, как ими пользоваться. Я разрешил ему вернуться в Нью-Йорк. Тем не менее, я жду его обратно где-то на следующей неделе. Но нам и не нужно убирать Дансона раньше. Понадобится время, чтобы подготовиться. Вы правы, Кирк. Дансона нужно тем или иным способом устранить. Без него у Луи Уайлдертона не будет соперников на выборах, и он переизберется.

Борман усмехнулся, когда Лэнс упомянул имя Уайлдертона, человека, в настоящее время занимавшего пост окружного прокурора.

– Уайлдертон – это младенец в лесу, – рассмеялся директор полиции. – Любой умный адвокат запросто поставит его в тупик. Но Уайлдертон именно тот, кто нам нужен. Поскольку нам так же просто иметь с ним дело, – добавил Борман. – Уайлдертон смотрит в рот Ратли. Бегает к нему консультироваться по любой мелочи. Словно ребенок, попавший в волшебный магазин Санта Клауса во время Рождества.

Сказав это, Борман сделал знак, что собирается уходить.

Лэнс сунул руку под стол и нажал скрытую кнопку; в игровой комнате мигнул свет. Поднявшись, они подошли к двери и на насколько минут остановились перед ней.

– Дадим им время убрать рулетку, – сказал Лэнс. – Когда будем проходить через комнату, начните опять играть роль строгого полицейского. Не забудьте про Прескотта Дансона. Дайте мне знать, как только определитесь, что с ним делать.

– Полицейские в городе будут в повышенной готовности, – сказал Борман. – Когда я отдам приказ, то объясню это необходимыми мерами для обеспечения безопасности Дансона.

Оставшись один в своем кабинете, один из заправил преступного мира усмехнулся и сделал глубокую затяжку. Союз с мэром Элвином Марклотом и директором полиции Борманом делал Лэнса неуязвимым. Более того, он знал, что может рассчитывать на покровительство более влиятельного человека, чем эти двое, а именно, Стивена Ратли, вестфордского поборника реформ.

Будущее рисовалось Лэнсу Джиллику в розовых тонах, несмотря на то, что сегодня не удалось убрать лейтенанта Джеймса Маклейра.

Лэнс Джиллик еще не знал, чье вмешательство стало причиной неудачи.






ГЛАВА IV. В ЛОВУШКЕ



Прошло двадцать четыре часа с того момента, как полицейские Вестфорда вступили в схватку с преступниками. Лейтенант Джеймс Маклейр стал героем после облавы в отеле Миссисипи. Главная газета Вестфорда, Daily Banner, разразилась бурными похвалами в его адрес. После перестрелки, в городе царила тишина.

Заголовки в газетах вызвали огромный интерес у мужчины в рубашке, сидевшего в мягком кресле, в тишине скромной гостиной. Дом, в котором располагалось помещение, был самым небольшим пригородным домом в одном из жилых районов Вестфорда; но человек сам выбрал себе такое место.

Он был грузным; его высокий, выпуклый лоб говорил о нем как о человеке решительном. Его густые брови и сверкающие под ними глаза свидетельствовали о его усталости от затворничества. Этим человеком был Прескотт Дансон, прекрасно известный в политических кругах.

Напротив Дансона сидела женщина средних лет, с усталым лицом, и вязала. Она подняла голову, когда Дансон вслух высказал свое неудовольствие. Покачала головой и вздохнула. Дансон вытер огромный лоб и снисходительно улыбнулся.

– Это ужасно, Марта, – заявил он, – что ты должна была выйти замуж за человека, который подался в политику, особенно, в этом гнилом городишке. Но я решил довершить то, что задумал, что начал... стать следующим окружным прокурором Вестфорда.

– Стоит ли рисковать, Прескотт? – спросила женщина.

– Да! Негодяи прибрали Вестфорд к рукам! – прогудел Дансон. – Мэр Марклот – обманщик! Директор Борман – предатель, он состоит в сговоре с преступниками! И я могу доказать это, Марта! И у меня есть подозрение, что за ними стоит какая-то большая шишка!

Жена Дансона замерла, пораженная.

– Что же касается Луи Уайлдертона, – добавил Дансон, – то он пустышка. Марионетка на посту окружного прокурора. Есть ли шанс на справедливое правосудие, пока он занимает свою должность?

– Я не могу в это поверить, Прескотт, – возразила миссис Дансон. – Это кажется невероятным. И если я не верю, то и другие тоже могут не поверить. Они скажут, что ты фанатик; они будут смеяться над твоими доводами.

Дансон сунул руку в карман пиджака; извлек сложенное письмо и потряс им в воздухе.

– Его прислал мне человек, который знает правду, – объявил он. – Человек, которого я никогда не встречал, но кто сообщил мне достаточно фактов в своих предыдущих письмах. Он подписывается как Тео Д. Шоу; он не только обещает мне больше фактов, но и предложил перебраться в место, где я буду в полной безопасности. С его помощью я могу приподнять завесу тайны. Я не просто могу сказать правду, я могу представить доказательства.

Нагнувшись, Дансон поднял упавшую газету. Открыл ее на редакционной статье, ткнул пальцем.

– Взгляни, Марта, – сказал он. – Уже сейчас они пишут, чего ожидают от Прескотта Дансона, – что я обещаю разобраться с коррупцией; назвать людей, опутавших город своими сетями. Когда я публично, официально выставлю свою кандидатуру на пост окружного прокурора, я уничтожу мошенников, о которых говорю. Я сделаю...

Дансон замолчал. В холле зазвонил телефон. Кивнув жене, Дансон попросил ее. понизив голос:

– Послушай, пожалуйста.

Та отложила вязание, подошла к телефону, сказала несколько фраз. Вернулась в комнату и сообщила:

– Кто-то хочет поговорить с тобой, Прескотт. Он сказал, что его зовут Шоу.

Дансон встал и пересек комнату. В холле, схватив телефонную трубку, он быстро заговорил:

– Да, да... – Миссис Дансон прислушивалась к тому, что говорит ее муж. – Конечно, мистер Шоу... Я не сомневался, что вы узнаете, где я живу... Да, конечно, у меня есть машина... гараж?.. В задней части дома... Конечно. Я понимаю. Через двадцать минут... – Дансон кивнул. – Да, мне хватит этого времени... Наземная парковка возле отеля Маджестик... По пожарному ходу... Номер 304... Очень хорошо, мистер Шоу. Я буду там в течение получаса.

Повесив трубку, Дансон вернулся в гостиную. Сказал жене, что это был очень важный звонок.

– Шоу хочет, чтобы я встретился с ним в отеле Маджестик. Я иду к себе, мне нужно кое-что взять с собой, Марта.

– Это не опасно, Прескотт?

– Нисколько! Я должен оставить свой автомобиль в стороне от отеля, на парковке, которой мы часто пользуемся. Я войду через боковую дверь; поднимусь по пожарному ходу в комнату Шоу. Я позвоню тебе после того, как поговорю с ним.

Надев жилет и костюм, Дансон водрузил на голову потрепанную шляпу. Он вышел через кухню, в то время как миссис Дансон поднялась наверх, чтобы собрать маленький чемодан.

Пять минут спустя она спустилась вниз, держа его в руке.

Она услышала, как хлопнула дверь кухни; вошел Дансон, что-то бормоча себе под нос. Взяв чемодан, он объяснил причину своего раздражения.

– Аккумулятор сел, – сказал он жене. – Я поеду в город на трамвае.

– Но разве мистер Шоу не сказал, чтобы ты приехал на машине?

– Да. Но, наверное, потому что я сказал ему – она у меня на ходу.

– Может быть, тебе следует позвонить ему в отель?

– Нет. В этом нет необходимости.

Поцеловав жену на прощанье, Дансон шагнул к двери. Здесь он остановился и добавил.

– Трамвай останавливается в одном квартале от отеля, – сказал он. – Это очень тихий квартал. Я могу пройти по левой стороне улицы, напротив старого дома судьи Бенбрука. После того, как я выйду на стоянку, то смогу попасть в отель так, как предложил Шоу.

Выйдя из дома, Дансон пошел по тротуару. Улица пригорода была пустынна; Дансон чувствовал себя в безопасности, когда шел в направлении трамвайной линии. Дойдя до остановки, он остановился возле большого дерева.

Через несколько минут на улице показался трамвай. Дансон вышел вперед; трамвай остановился.

В трамвае имелось всего пять пассажиров. Никто не обратил внимания на вошедшего Дансона. Он сел, поставил чемоданчик рядом с собой, приподнял шляпу над глазами и стал смотреть в окно. Трамвай тронулся.

Проехав несколько кварталов, трамвай остановился. На заднюю площадку поднялся полицейский, бросил "привет!" кондуктору. Трамвай снова пришел в движение, полицейский остался на задней площадке. Трамвай проехал еще один квартал, прежде чем Дансон случайно бросил взгляд в сторону полицейского.

– Слушай! – воскликнул коп, обращаясь к кондуктору. – Вот тот парень, это, случайно, не Прескотт Дансон, который собирается баллотироваться на пост окружного прокурора?

– Кажется, так, – проводник глянул в сторону Дансона. – По крайней мере, он похож на того парня, которого я видел на плакатах.

Коп присвистнул.

– Мы получили приказ присматривать за ним, – сообщил он. – По поводу бойни прошлой ночью директор полиции поставил всех на уши. Думаю, он полагает, что бандиты искали Дансона. Остановись на углу. Думаю, надо позвонить в полицейский участок.

– Подождать, пока ты вернешься?

– Нет, я сяду на следующий. Мне не сказали следовать за Дансоном. В приказе сказано, чтобы я сообщил, где его видел.

Кондуктор посигналил водителю. Трамвай остановился; полицейский сошел; трамвай снова тронулся с места. Оказавшись в центре города, он часто останавливался на светофорах; вошло еще несколько пассажиров.

Через десять минут трамвай приблизился к углу, где Дансон собирался выйти. Кондуктор, глядя в окно, заметил, что рядом с трамваем движется машина, но тут же забыл об этом. Трамвай свернул на улицу с односторонним движением; Дансон встал и нажал кнопку. Трамвай остановился, он вышел там, где и намеревался.

Сначала Дансон пересек улицу. И оказался на левой стороне небольшого квартала. Слева от него виднелась значительная часть старомодного особняка, резиденция судьи Мартина Бенбрука, давно вышедшего в отставку. В железном заборе, окружавшем особняк, имелись две двери. Одна вела к главному входу; другая – в боковой проход, который вел к задней части дома.

Помимо дома судьи Бенбрука, оставшуюся часть квартала занимали здания с освещенными фасадами. Напротив, на правой стороне улицы, размещался отель Маджестик. Неподалеку от отеля имелась парковка, там стояли автомобили, едва различимые в темноте.

Дансон шел по улице неторопливой походкой; он видел, что, миновав особняк судьи Бенбрука, без проблем может перейти на другую сторону улицы незамеченным.

Когда Дансон приближался ко вторым воротам, случилось нечто, что должно было заставить его насторожиться. От угла, где он сошел с трамвая, начал движение спортивный автомобиль. Его тусклые фары внезапно ярко вспыхнули. В их свете была хорошо видна фигура идущего Дансона. На мгновение, тот остановился, ожидая, что свет сместится в сторону. Так и случилось, но теперь неожиданно вспыхнул прожектор.

Прескотт Дансон, освещенный им, свернул к боковым воротам в заборе. Он сжимал чемоданчик и моргал, наполовину ослепленный. Испуганный, он услышал, как хриплый голос отдал команду, состоявшую всего из двух слов:

– Убейте его!

Чемоданчик задрожал в руке Дансона. Только теперь он понял, что его ожидает.

Прескотт Дансон попал в приготовленную для него ловушку.



ГЛАВА V. ПОСЛАНЦЫ СМЕРТИ



Другие глаза внимательно наблюдали за происходящим. И они не были ослеплены внезапно вспыхнувшим прожектором.

На противоположной стороне улицы, неподалеку от того места, где стоял Дансон, некто скрытно наблюдал за ним, укрывшись среди припаркованных на стоянке автомобилей.

Этому наблюдателю включившийся прожектор сказал о многом. Он заметил беспомощного человека, попавшего в круг света. Таинственный наблюдатель выскользнул из своего убежища. Уличные фонари высветили неясный силуэт. Тень снова оказалась там, где требовалось предотвратить преступление.

Бандиты не успели исполнить приказ своего босса, – Тень вскинула руки. Пальцы нажали спусковые крючки; пистолеты были направлены на медленно двигавшуюся машину, сейчас находившуюся как раз между Тенью и Прескоттом Дансоном. Изнутри донеслись крики. Пули нашли цель.

Эти выстрелы дали Дансону шанс на спасение. Обреченный человек получил мгновенную передышку. Рядом с ним находились ворота, а за ними – боковой проход, который вел за дом судьи Бенбрука. Если бы Дансон бросил чемодан и протиснулся в них, он был бы спасен.

Вместо этого, Дансон застыл. Казалось, слепящий свет загипнотизировал его. Автомобиль изменил направление движения, чтобы избежать пуль Тени. Оружие бандитов пока молчало, но внутри машины произошло движение. Человек с автоматом пригнулся, спасаясь от пуль Тени; в полуоткрытую дверь он видел Дансона, неподвижно застывшего на тротуаре. Автомат рявкнул.

Спортивный автомобиль продолжал движение, огрызаясь огнем.

Водитель низко склонился над рулем; автоматчик сзади присел. Один из бандитов скорчился на переднем сиденье, другой – на заднем, возле автоматчика; их поразили пули Тени, пробившие правую сторону автомобиля.

Последними выстрелами Тень попыталась достать водителя. Но ей это не удалось; ее пули угодили в автоматчика, приподнявшегося на заднем сиденье и невольно закрывшим собой водителя. Машина продолжала мчаться к главной улице, Тень выпустила пулю в бензобак; но автомобиль не прекратил движения и скрылся из поля зрения.

Тень пересекла улицу, направляясь к тому месту, где лежало тело Дансона. Но прежде, чем успела подойти к нему, услышала легкие быстрые шаги. В темноте она увидела девушку, склонившуюся над истекающим кровью Дансоном. Тень увидела белое лицо; услышала последние слова.

– Скажите... скажите Шоу! – прошептал Дансон. – Я делал... делал так, как он... он сказал...

Это было все, что он успел сказать. Прескотт Дансон был мертв.

Девушка аккуратно приподняла голову лежащего; почувствовала ее тяжесть.

И в этот момент ощутила чье-то присутствие. Подняв глаза, она увидела черный силуэт возле своего локтя. И горящий, твердый взгляд.

Испуганная, растерянная, она крикнула:

– Вы... вы убили его!

Из-за угла вынырнул автомобиль. Тень увидела его поверх плеча девушки. Она знала, что это еще одна машина с бандитами. Сунув один пистолет под плащ, она схватила девушку за плечи. Ударила всем телом в ворота, они открылись; потащила отбивавшуюся девушку по проходу рядом с домом.

Тень тащила ее, обернувшись к улице, держа второй пистолет наготове. Ей удалось отбросить ее футов на десять от ворот; теперь она находилась в относительной безопасности. Но Тени предстояла новая схватка; фары автомобиля ярко вспыхнули. Стоящая у ворот Тень была хорошо видна.

Как прежде Дансон; но, в отличие от последнего, Тень была к этому готова. Ее смех прозвучал как вызов. Стоя над телом убитого, Тень быстро освобождала магазин своего .45; и хотя патронов оставалось мало, пули находили цель. Сейчас у Тени имелся прекрасный сектор для обстрела.

Первая пуля угодила в заднюю дверь автомобиля. Она, как и в случае с первой машиной, была приоткрыта. Она угодила в скрывавшегося за ней человека. Вторая пуля разбила фару. Водитель нажал на газ; Тень повела пистолетом и в третий раз нажала на спусковой крючок. Раздавший вскрик свидетельствовал, что и третья пуля нашла свою цель.

Автомобиль завилял. Последнему головорезу удалось перехватить руль и направить его на стоянку, где машина запетляла между припаркованными автомобилями.

Тень вскинула пистолет, но он был направлен не на ту машину, которая стремилась скрыться. Перед ней возникла новая цель; это был седан, появившийся с другой стороны.

Появившийся со стороны главной улицы, седан находился напротив освещенного входа в отель Маджестик. Тень увидела пистолет, появившийся в опустившемся стекле задней двери; она выстрелила до того, как водитель включил фары. Бандиты не ожидали, что будут встречены выстрелами из темноты. Водитель резко свернул влево; седан повторил тот же маршрут, что и предыдущая машина, скрывшись на стоянке.

Сразу же вслед за этим послышался вой сирен.

Они приближались с двух сторон. Летучий отряд направлялся к месту схватки. Для других, это означало бы прибытие Закона. Для Тени – нечто другое.

Тень знала масштабы преступности в Вестфорде; она понимала, что Летучий отряд – фикция. Несмотря на преследование, бандиты спокойно скрывались с места преступления; Летучий отряд получал поощрения за оперативные действия. Именно это и случилось прошлой ночью, после облавы, устроенной лейтенантом Маклейром.

Тень догадывалась о большем. Она догадывалась о людях, создавших и возглавивших Летучий отряд. Она знала, что они столь же опасны, как и бандиты; в противном случае, они не участвовали бы в инсценировках преследований.

По этой причине, Тень осознавала опасность своего положения. У нее кончились патроны; у нее не будет ни единого шанса против людей в мундирах, которые только притворялись, что служат Закону. Они были бы рады уничтожить Тень, если бы им представилась такая возможность.

Уже показались первые автомобили и мотоциклы, направлявшиеся к тому самому месту, где стояла Тень; это означало – они знали, где искать тело Дансона. Тени оставался один-единственный безопасный путь. Пройти мимо дома судьи Бенбрука, по проходу, куда она вытолкнула девушку.

Повернувшись, Тень скользнула в проход и закрыла за собой ворота. Но едва она начала движение сквозь темноту, как услышала звуки сирены на задней улице. Один из автомобилей Летучего отряда остановился там; люди Бормана отрезали ей путь.

Тень метнулась в нишу в стене дома. Раздался какой-то шорох; прижимаясь к стене, услышала шепот. Кто-то, находившийся рядом, спросил:

– Вы... вы в порядке?

Это была девушка. Она нашла это убежище прежде Тени.

Она догадалась, что человек, двигавшийся в темноте, был тот, кто спас ее от смерти. Тень прошептала в ответ.

– Я в порядке. Молчите, пока они не пройдут.

– У меня есть ключ, – сказала девушка. – Если бы мне только удалось открыть эту дверь...

В руке Тени вспыхнул маленький фонарик. В его свете она увидела ключ, который держала девушка; ее пальцы дрожали, она никак не могла попасть им в замочную скважину. Тень выхватила ключ. Вставила в замок и провернула; дверь открылась. Она втолкнула девушку внутрь.

Войдя, закрыла за собой дверь, вставила ключ изнутри и заперла ее.

Оглядевшись, Тень обнаружила, что находится в слабо освещенном холле. Девушка прошла вперед; она оглянулась, стараясь разглядеть человека, который так быстро помог ей справиться с дверью.

Тень сделала шаг вперед и оказалась на свету. Девушка задохнулась, когда увидела перед собой странную фигуру, закутанную в плащ. Она молчала, Тень заговорила шепотом. Завороженная, девушка встретилась взглядом с горящими глазами Тени. Она слышала, как та задала вопрос; хотя этот вопрос прозвучал скорее как утверждение.

– Вы – дочь судьи Бенбрука?

Она кивнула.

– Эстель Бенбрук, – констатировала Тень. – Я слышал о вас.

Услышав голос Тени, Эстель Бенбрук была поражена еще больше, чем прежде. Она принялась благодарить своего спасителя.

– Вы спасли мне жизнь, – сказала она. – Я вам очень благодарна! Но... но...

Тень ждала, пока девушка закончит фразу. Эстель, наконец, выразила свою мысль.

– Но ведь прибыла полиция! – быстро сказала она. – Почему мы прячемся от них?

– Они так же опасны, как и бандиты, – спокойно ответила Тень. – Те были готовы устранить всех, кто видел, как был убит Прескотт Дансон. Эти полицейские охотно сделают то же самое.

Эстель Бенбрук продолжала смотреть в глаза Тени. Когда девушка заговорила, в ее голосе звучало убеждение.

– Я вам верю, – твердо сказала она. – Я узнала Прескотта Дансона, когда наклонилась над телом. Мой отец говорил, что в Вестфорде есть проблемы с законом; я никогда не ставила его слова под сомнение. Конечно, он старый человек, и его ум не такой живой, как прежде. Но я знала, что он говорит правду.

Девушка сделала паузу, потом добавила.

– Я ни с кем не говорила об этом прежде, даже с Луи Уайлдертоном. Он мне не поверит. Он думает, что в Вестфорде все прекрасно. Если бы Луи мог понять...

– Он поймет, – тихо сказала Тень, – когда настанет время. Но до тех пор вам следует продолжать хранить молчание.

– Обещаю, – сказала Эстель. – Я никому ничего не скажу о том, что случилось сегодня ночью. Это было ужасно, но это придает мне решимость.

Тень вышла в коридор. Прислушалась у боковой двери; на улице раздавался топот бегущих ног. Люди из Летучего отряда обыскали проход рядом с домом и теперь спешили присоединиться к тем, кто находился возле фасада особняка.

Тень повернула ключ в замке; Эстель, выйдя в коридор, видела движение ее руки. Встревоженная, она спросила:

– Вы уверены, что путь безопасен?

В ответ она услышала тихий смех; невеселый, едва слышимый в темноте. Это предвещало большие неприятности тем, кто попытается встать на пути Тени.

Эстель, будучи свидетельницей короткой схватки, поняла его мрачное значение. Как только Тень приоткрыла дверь, Эстель подалась вперед; найдя ключ, она вынула его из замка.

– Возьмите этот ключ, – попросила девушка. – У меня есть еще один. Возможно, вам когда-нибудь придется вернуться. Возможно... Возможно, вы столкнетесь с новой опасностью, даже большей той, которая угрожала вам сегодня ночью.

Рука в перчатке приняла ключ. Эстель почувствовала, как Тень перемещается наружу; она ждала, что та скажет что-нибудь прежде, чем уйти. Но последовавшее молчание свидетельствовало, что Тень скрылась. Она бесшумно закрыла за собой дверь. Эстель Бенбрук осталась в темном коридоре одна.

Девушка медленно прошла через освещенный холл, вошла в комнату и включила настольную лампу. Стали видны правильные черты лица, привлекательного, несмотря на бледность. Темнота ее волос делала лицо более бледным, чем оно было на самом деле; Эстель Бенбрук была ярко выраженной брюнеткой.

Девушка немного пришла в себя после испытанного стресса. Ее рука не дрожала, когда она достала из стола еще один ключ. Она вернулась к входной двери, вставила ключ в замочную скважину. Дверь оказалась заперта. Тень, оказавшись снаружи, об этом позаботилась. Эстель слабо улыбнулась, вернулась в холл и положила ключ в сумку.

Задумалась; на лбу ее появились морщинки. Ей захотелось узнать как можно больше о том, что такой был этот таинственный незнакомец. Она вспомнила о том, что слышала об облаве, произведенной прошлой ночью лейтенантом Маклейром. Говорили о неизвестном, вставшем на сторону Закона.

Эстель полагала это слухами; но теперь она была убеждена, что и в самом деле, один-единственный человек мог оказать помощь Маклейру. Она пришла к такому выводу исходя из того, что видела собственными глазами. Она была восхищена сегодняшними действиями Тени.

Закрыв сумочку, Эстель улыбнулась. В конце концов, Тень взяла ключ, который она предложила. Это, как ей показалось, было нечто большее, чем простая вежливость. Когда-нибудь – она надеялась, что в самое ближайшее время – одетый в черное незнакомец может вернуться.

Мысленно Эстель представляла себе этот особняк как некий оазис в самом сердце Вестфорда, где Тень может обосноваться, если ей понадобится надежное убежище. А необходимость в нем, скорее всего, появится, из-за того, с чем приходится сталкиваться одинокому защитнику Закона. Так, по крайней мере, казалось Эстель. Обстоятельства могут сложиться так, что у Тени не будет иного выхода, кроме как вернуться сюда.

Эстель не догадывалась, что обстоятельства уже начали складываться именно таким образом.



ГЛАВА VI. СОДЕЙСТВИЕ В СОВЕРШЕНИИ ПРЕСТУПЛЕНИЯ



Неподалеку от центра Вестфорда стоял большой жилой дом, выходивший фасадом на бульвар. Это новое, претенциозное сооружение вытеснило часть ряда старых кирпичных домов. Остатки ряда, заброшенные и полуразрушенные, тянулись от дома к углу квартала и ожидали сноса.

Окна второго этажа жилого дома, также выходившие на бульвар, были скрыты занавесками в том же претенциозном стиле. Создавалось впечатление, что комнаты с этими окнами являются частью одной квартиры; так оно и было на самом деле. Эта квартира принадлежала Стивену Ратли, самому богатому человеку в Вестфорде.

Ратли называл городскую квартиру своим домом; он считал, что весь этаж ему нужен для комфорта, хотя его семья редко бывала в квартире одновременно с ним. Она предпочитала жить в загородном доме, в нескольких милях от Вестфорда. Они жили там короткое время, когда возвращались из Ньюпорта, штат Флорида, или Европы.

Таким образом, Стивен Ратли жил один, если не считать прислуги; ему нравилась эта квартира на втором этаже рядом с центром Вестфорда.

Ратли был признан одним из самых выдающихся граждан города, что доставляло ему удовольствие, – за филантропию и постоянное требование проведения реформ. Но гораздо больше ему нравилось, что никто никогда не упоминал об его истинном весе. Никто, кроме самых доверенных помощников, не знал, что Стивен Ратли определяет политику Вестфорда.

Получив первые полмиллиона честным путем, Ратли увеличил свое состояние в десять раз за счет теневого бизнеса и преступности. Он скрывал это, расширяя деятельность своих "законных" предприятий, они выглядели процветающими, хотя не приносили ничего, кроме убытков. Но Ратли считал их необходимыми. Внешне заботясь о Вестфорде, он обеспечивал безопасность своей настоящей деятельности.

Существовало две причины, по которым никто из соратников Ратли никогда не осмелился бы попытаться разоблачить его. Во-первых, им бы никто не поверил; во-вторых, эта деятельность была тщательно скрыта. Ратли заботился о тех, кто ему помогал; следил за тем, чтобы они всегда получали свою долю. Те, в свою очередь, были вполне удовлетворены и сохраняли по отношению к своему боссу полную лояльность.

Той ночью, вскоре после того, как Тень спасла Этель Бенбрук, к Стивену Ратли зашел посетитель. Этим гостем был один из «соратников» Ратли, чрезвычайно полезный в некоторых делах. Элвин Марклот, мэр Вестфорда, который получил эту должность благодаря Стивену, на волне провозглашенных последним реформ.

Они расположились в рабочем кабинете Ратли, в комнате, имевшей окна только по одной стороне, поскольку эта комната имела общую стену с соседним домом.

Кабинет представлял собой нечто среднее между офисом и комнатой отдыха. В углу стоял стол, имелась картотека. Кроме оргтехники, здесь также были глубокие мягкие кресла и диваны, толстые ковры, декоративные столы.

Возле одной стены стояли два больших книжных шкафа, с небольшим промежутком между ними, в котором висело огромное, в натуральную величину, полотно, изображающее Арамиса из "Трех мушкетеров". Нижняя часть рамы красного дерева, плотно прижатой к стене, находилась менее чем в двух футах от пола.

Ратли сидел в кресле и курил дорогую сигару. Марклот расположился напротив. Внешним видом и манерами они представляли собой абсолютный контраст.

Стивен Ратли был пожилым, но активным человеком. Его лицо было спокойным, приятным, почти отеческим. Его глаза, не останавливавшиеся надолго ни на одном предмете, поблескивали; его седые волосы добавляли взгляду мудрости. Но это было маской, которую Ратли носил в течение многих лет; он редко "снимал" ее, даже когда у него не было необходимости притворяться. На самом деле, Ратли даже гордился тем, что, когда у него было хорошее настроение, его притворное дружелюбие никто не смог бы отличить от настоящего.

Элвин Марклот был полным, напыщенным и круглолицым; серьезное выражение в любое мгновение могло смениться выражением праведного гнева. Он пользовался этим, когда ему приходилось выслушивать обвинения в нечистоплотности; это помогало ему в больших собраниях, но было совершенно бесполезно, когда он оставался один на один с Ратли. Тот всегда оказывался в выигрышном положении по отношению к мэру; спокойствие Ратли казалось естественным, чего нельзя было сказать о напыщенности Марклота.

Сегодня, если Ратли и нервничал, то не подавал вида. Марклот нервничал совершенно очевидно, и не мог этого скрыть. Все, что было важного, он уже сказал, и теперь мог только повторить.

– Они к этому времени должны были уже прикончить Дансона, Стив, – сказал Марклот едва ли не жалобным тоном. – Я уже говорил вам, что мне должен позвонить Кирк Борман. И я подумал, что мне лучше всего приехать сюда и ждать эту новость...

Зазвонил телефон. Марклот вздрогнул и потянулся было к телефону, стоявшему на столике красного дерева возле двери. Ратли остановил его.

– Пусть ответит Хайя, – сказал Ратли. – Это его обязанность.

Марклот откинулся на спинку кресла. Вошел японец, поднял трубку и что-то проговорил механическим голосом. Затем повернулся к Марклоту и протянул трубку ему:

– Спрашивают уважаемого господина мэра.

Марклот осторожно взял трубку; сглотнул, перед тем как начать говорить. Ратли прислушался.

– Да... – Марклот, как всегда, сделал вид, что ужасно удивлен. – Что случилось, директор? Убийство?.. Надеюсь, это не наш друг Прескотт Дансон?.. Это ужасно! Ужасно!.. Да. Было бы хорошо, если бы вы пришли сюда...

Марклот закончил говорить и протянул трубку японцу. Тот взял ее, положил на аппарат, поставил аппарат обратно на столик и вышел. Марклот сказал Ратли дрожащим голосом:

– Они убили Дансона! Борман едет сюда.

– Как скоро он появится?

– Сказал, что в течение пяти минут.

Ратли и Марклот замолчали. Ратли щелчком сбил длинный пепел с сигары; вошел Хайя и объявил, что прибыл директор полиции. В кабинете появился Кирк Борман. Как только Хайя вышел, директор полиции заговорил.

– Они застрелили Дансона возле дома судьи Бенбрука, – сказал Борман. – Но там оказался кто-то, кто открыл огонь по людям, сидевшим в автомобилях Лэнса; подобное случилось и прошлой ночью.

– Интересно, – протянул Ратли. Он выпустил клуб дыма; затем потянулся к коробке с сигарами и предложил одну Борману. Потом спросил: – И Летучий отряд не справился с нарушителем спокойствия?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю