Текст книги "Город, опутанный злом (СИ)"
Автор книги: М Грант
Жанр:
Прочие приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 9 страниц)
Грант М.
Город, опутанный злом
ГОРОД, ОПУТАННЫЙ ЗЛОМ
Максвелл Грант
ГЛАВА I. ПРЕСТУПНИКИ УСТРАИВАЮТ ЗАСАДУ
В Вестфорде царило торжество. Улицы были украшены гирляндами разноцветных электрических ламп. Витрины магазинов ярко горели, освещая красочно оформленные вывески и собственный антураж. У туристов, проезжавших по главным улицам, создавалось впечатление, что этот город с двухсоттысячным населением, целиком погрузился в празднование.
Как утверждали рекламные проспекты, Вестфорд был "городом жизни" и "популярным местом"; сюда стекались жители со всей окрестности радиусом в сто миль. Бизнес здесь процветал; прогнозы сулили ему дальнейшее процветание в течение многих лет. Спасибо за это следовало сказать мэру Вестфорда, весьма энергичному человеку, Элвину Марклоту. Его администрация считалась самой успешной в истории города.
Но был человек, хмуро взиравший на это веселье, сидя в небольшом кабинете, расположенном на первом этаже, откуда открывался вид на главную улицу. Крепкий, с квадратным подбородком, с обветренным лицом и короткой стрижкой, с тронутыми сединой волосами. Он был одет в синюю форму, плотно обтягивавшую его сильное тело, когда он выпрямлялся. Знаки различия указывали на то, что он имел чин лейтенанта полиции.
Почти все в Вестфорде знали Джеймса Маклейра. Прослуживший в полиции много лет, он заслужил репутацию честного и квалифицированного офицера. Это мнение было результатом повседневного кропотливого труда, а не подвигов; никому никогда не представлялось повода сказать, что лейтенанту Маклейру не хватает мозгов.
Принимая решения после длительного размышления, Маклейр неизменно принимал их правильно. Когда дело ставило его в тупик, он раздумывал над ним до тех пор, пока не приходил к убеждению, что выход из тупика найден.
В ходе этого процесса он хранил молчание; затем, когда наступало время действовать, он действовал.
Одному человеку лейтенант Маклейр доверял как самому себе. Это также был офицер, такой же прямой и честный, как и он сам. Сержант Кассли, его подчиненный. Они вместе отвечали за первый полицейский участок; по необходимости, Маклейр частенько ставил Кассли в известность относительно своих, еще не до конца составленных, планов. Если Маклейр был Робинзоном, то Кассли – его Пятницей; он никогда никому не сообщал ни единого слова, услышанного от своего начальника.
Сегодня вечером Кассли сидел через стол от Маклейра, наблюдая за лейтенантом, смотревшим в окно своего кабинета. И хотя сидел он так довольно долго, Кассли был уверен, что лейтенант вот-вот примет нужное решение. Он оказался прав. Это случилось.
– Все это чепуха! – внезапно заявил Маклейр, подчеркивая весомость своих слов тяжелым ударом по крышке стола. – Взгляни на эти огни, на эту мишуру! Что они значат для Вестфорда? Ничего, кроме неприятностей!
Кассли выглядел озадаченным. Это был грузный человек; его покрытая складками форма являла собой разительный контраст с аккуратной синей формой Маклейра. На его морщинистом лице отобразилось недоумение. Сержанту была необходима дополнительная информация, чтобы понять, что вызвало недовольство Маклейра. Лейтенант заметил это и кисло улыбнулся.
– Я знаю, о чем ты думаешь, Кассли, – сказал он сержанту. – Ты везде слышишь о бизнесе, стремящемся в город. Конечно! Вестфорд процветает. Но что еще за этим стоит? Я скажу тебе: есть много подонков, которые полагают, что Вестфорд является прекрасным местом для их грязных делишек.
Кассли медленно кивнул. Он припомнил список последних преступлений. Маклейр был прав; в Вестфорде появились мошенники, много мошенников. Но когда Кассли попытался развить эту мысль, то оказался в тупике. Он не мог понять, почему закон оказался бессилен перед этим проникновением.
– Вы намекаете на Летучий отряд? – спросил сержант. – Но с тех пор, как Борман организовал его, они много чего сделали. Они четко работают, эти ребята, особенно в последний раз, когда ограбили банк.
– Но мошенникам удалось остаться безнаказанными, – заметил Маклейр. – Не забывай это, Кассли.
– Но Бормана нельзя в этом обвинить.
– Я ни в чем не обвиняю Кирка Бормана, – сказал Маклейр, перегнувшись через стол. – Тебе известно, что я думаю о Кирке Бормане. Я утверждаю, что он лучший начальник полиции в этом городе из всех, когда-либо занимавших этот пост. Элвин Марклот, став мэром, не мог сделать лучший выбор, когда поставил Кирка Бормана на эту должность. Но Борман не остановил рэкет. И не сможет этого сделать, несмотря на прекрасных ребят из этого Летучего отряда. Основная нагрузка падает на полицейские участки, подобные нашему. Мы должны совершать облавы в тех местах, где собираются преступники. Нужно хватать их, прежде чем у них появится шанс доставить нам неприятности.
Сержант Кассли сидел молча. Лейтенант Маклейр побарабанил пальцами по столу и произнес грустным тоном.
– Мы вытягиваем пустышку каждый раз, когда стараемся накрыть клуб Адэр, – сказал он. – Мы знаем, что Лэнс Джиллик сделал из него игровой притон; но когда бы мы ни нагрянули туда, он каждый раз оказывается невинным ночным клубом. Думаю, мы снова должны побывать там, Кассли. Но только в этот раз я собираюсь устроить Лэнсу Джиллику встряску, которую он не скоро забудет.
– И как же вы собираетесь это сделать, лейтенант?
Услышав вопрос Кассли, Маклейр улыбнулся. Взяв в руки карандаш, он ткнул им в чернильницу, стоявшую на столе; затем очертил вокруг нее воображаемый круг.
– Это Лэнс Джиллик, – сказал Маклейр. – Внутри окружности – клуб Адэр. Мы знаем о его незаконных делишках, не так ли?
– Конечно, – кивнул Кассли. – Азартные игры!
– Хорошо. – Маклейр принялся постукивать карандашом по столу. – У них много магазинов, квартир, ночлежек – по всему городу. У них есть игральные автоматы, игровые столы, девочки. В Штате разрешены некоторые виды деятельности, и ни мэр Марклот, ни директор Борман не в силах их запретить. Но мы имеем дело с азартными играми, не так ли?
Кассли кивнул.
– Прекрасно! – сказал Маклейр. – То есть, можно быть уверенным, что за всем этим стоит Лэнс Джиллик. Он самая большая шишка в этом городе.
– Естественно! – воскликнул Кассли. – Если бы нам удалось зацепить Лэнса...
– Этого мы сделать не можем, – сказал Маклейр. – Но кое-что можем. Поскольку это дело Лэнса, все те парни, которые собирают деньги с азартных игр и девочек, должны работать на него.
– Да, конечно, – согласился Кассли. – Они все держатся вместе. Они околачиваются в отеле Миссисипи, неподалеку от железнодорожного терминала. Этот отель постоянно забит, даже несмотря на отсутствие лицензии.
– Вот именно, – улыбнулся Маклейр. – Итак, мы совершим набег на это осиное гнездо; сегодня вечером мы устроим там облаву и схватим целую кучу мошенников. Единственный человек, который мог бы их предупредить, это Лэнс Джиллик. Но он не станет этого делать, поскольку выдал бы с себя с головой.
Сержант Кассли поднялся, широко улыбаясь.
– Когда начинаем? – спросил он.
– Ребята готовы, – оживленно сказал Маклейр. – У нас будет несколько полицейских машин. Мы будем держаться подальше от главных улиц. Никто не должен знать, где мы, пока мы не окажемся на месте.
Как только Кассли повернулся к двери, Маклейр поднял телефонную трубку. Но прежде, чем набрать номер, он сказал:
– Это обычная работа полицейского участка, но мы не должны забывать о субординации. Я звоню директору Борману, сообщить, что мы начинаем. Он хочет быть в курсе и выслать нам на подмогу Летучий отряд.
Сержант Кассли вышел в патрульную комнату, закрыв за собой дверь кабинета. Вызвал группу полицейских; выстроил их и отдал приказ подготовить полицейские машины. Из кабинета показался лейтенант Маклейр; окинул взглядом десяток человек, застывших в напряженном внимании.
– Мы отправляемся в отель Миссисипи, – сказал лейтенант. – Сержант Кассли войдет через главный вход в сопровождении четырех человек. Пусть думают, что это обычный осмотр. Те, кто попытается скрыться через черный ход, будут задерживаться основной группой. Там будут стоять полицейские машины, большую часть задержанных мы будем помещать в них. Я буду возглавлять основную группу. Дальнейшие инструкции получите по прибытии на место. Вперед, ребята. Готовность номер один.
Вскоре отряд уже двигался от здания вокзала; Маклейр, будучи во главе его, вел своих людей по тусклым, плохо освещенным улочкам, которые были неинтересны бизнесу Вестфорда, а потому здесь не было ярких огней. Когда они достигли перекрестка, Маклейр дал команду остановиться. Сержант Кассли подробно проинструктировал свою четверку. Лейтенант Маклейр отдал последний приказ.
– Не отходите далеко от входной двери, Кассли, – сказал он. – Нам нужно, чтобы они попытались ускользнуть через черный ход. Директор Борман выслал Летучий отряд. Они появятся минут через десять после того, как мы начнем. Летучий отряд расположится на главной улице. Как только это случится, вы можете позволить выходить через переднюю дверь. Помните: это будет грандиозное шоу. У нас есть право арестовывать всех, кто попытается выйти через черный ход в то время, пока вы будете находиться внутри. Мы сможем предъявить им обвинение в оказании сопротивления при задержании.
Кассли и его люди ушли. Маклейр с оставшимися двинулся по переулку; затем вдоль плохо заасфальтированной улицы, по одной стороне которой виднелись забор и угольные склады, а за ними располагались железнодорожные пути. Когда он и его люди оказались позади старого отеля Миссисипи, в их поле зрения попали две полицейские машины с выключенными огнями. Офицеры стояли возле распахнутых дверей своих Черных Мэри, готовые начать действовать в любое мгновение.
Потянулись минуты, наполненные нетерпеливым ожиданием. Наконец, с главной улицы донесся полицейский свисток.
В старой гостинице начался переполох. До этого момента, старое здание выглядело спокойным, из-за его темных окон не доносилось громкой музыки – только спокойные звуки пианино. Но свисток, давший сигнал к началу облавы, был подобен искре, попавшей на заряд динамита.
Отель взорвался криками. Послышался грохот дверей; тут и там вспыхивал и гас свет.
Звучали выстрелы; доносился топот ног. Дверь черного хода распахнулась; показались люди. Их было трое. Лейтенант Маклейр отдал короткий приказ:
– Взять их!
Полицейские рассыпались веером. С Маклейром, расположившимся посередине, они перекрыли черный ход из отеля. Первые беглецы, сделав несколько шагов, подняли руки в знак капитуляции. Нарастающие звуки шагов свидетельствовали, что приближаются следующие; Маклейр и его люди были готовы арестовать их, как только они появятся.
Но затем случилось неожиданное. Под низкими крышами угольных складов вспыхнули огни прожекторов, залив улицу ярким светом; стало светло, как днем. Огни высветили весь полицейский отряд, вытянувшийся вдоль тротуара, напротив серой стены отеля.
Маклейр стоял посередине своей группы.
Из-за забора и крыш донеслись проклятия невидимых преступников, находившихся позади прожекторов. Послышался резкий отрывистый голос. В темноте вспыхнули огоньки револьверных выстрелов. Раздался отчетливо слышный треск; ударила автоматная очередь. Выстрелы прекратились так же внезапно, как начались; человек с автоматом, нажав на спусковой крючок, почти тут же отпустил его.
Это было предупреждение – в каком безнадежном положении оказались полицейские. Преступники обманули полицию. Устроив засаду, они могли уничтожить лейтенанта Маклейра и его людей в одно мгновение.
ГЛАВА II. ПРЕСТУПНИКИ СПАСАЮТСЯ БЕГСТВОМ
Могли – но не уничтожили. Лейтенант Джеймс Маклейр и его люди прикрывали глаза руками; их слепил свет прожекторов. Никто из них не пострадал ни от револьверов, ни от автоматной очереди.
Лейтенанту пришло в голову, что устроенная преступниками засада – не более чем предупреждение; что они не собирались стрелять на поражение, чтобы не подстрелить тех, кто выбирался из отеля. Посмотрев вокруг, Маклейр увидел, что таких набралось больше десятка, но они не убегали. Они столпились возле черного хода и смотрели на полицейских – с ненавистью и презрением.
Подобно тому, как преступники в засаде окружили полицейских, эти столпившиеся, в свою очередь, оказались в кольце полицейских. Вывод из создавшейся ситуации Маклейру был ясен. Если полиция отойдет в сторону и позволит мошенникам пройти беспрепятственно, никакой бойни не случится.
Сделав такое заключение, Маклейр отчасти был прав. Насколько он был неправ, ему предстояло узнать позднее. Оценив обстановку, лейтенант понял, что не может рассчитывать на помощь сержанта Кассли; он также понял, что Летучий отряд не появится в течение десяти минут. Маклейр не мог отпустить преступников, но он не мог забыть о своих подчиненных. И не видел смысла жертвовать их жизнями.
Нахмурившись, лейтенант опустил револьвер и вышел на середину улицы. Тем самым отдавая своим людям приказ разойтись и позволить преступникам, вышедшим из отеля, беспрепятственно пройти.
И только оказавшись отрезанным от полицейских, Маклейр понял, что у преступников имелась еще одна цель. Как только он оказался посреди улицы, в полном одиночестве, откуда-то из-под крыши раздался низкий голос:
– Убейте Маклейра!
Одному человеку предстояло умереть; и этим человеком был Маклейр. Преступники хотели убить человека, устроившего облаву; они ненавидели полицейского, посмевшего сунуть нос в их дела. Маклейр, своими действиями, сам привел себя в ловушку.
Полицейские также услышали голос. Он заставил их действовать.
Они среагировали быстрее, чем от них можно было ожидать. Они были преданы Маклейру; опасность, угрожавшая ему, угрожала им. Как один, полицейские вскинули оружие. Одни приготовились стрелять в направлении угольных складов, подобно Маклейру; другие развернулись в сторону преступников, стоявших возле черного хода, и взяли их на прицел.
Вот-вот должна была начаться бойня. Улица напоминала собой театральную сцену, освещенную ярким светом софитов. Все взоры были устремлены на Маклейра и застывших рядом с ним полицейских. Патрульные машины, стоявшие по обе стороны, являли собой как бы кулисы. Позади машин ничего не было видно.
В это время случилось нечто, оставшееся незамеченным ни той, ни другой стороной. К дальней патрульной машине незаметно приблизилась фигура, скрытая тенью угольных складов. Подобно актеру, ожидающему выхода на сцену, этот молчаливый пришелец поднялся на подножку Черной Мэри. Его голова и плечи находились выше кабины, но он не попал в свет прожекторов.
На голове пришельца имелась шляпа с низко опущенными полями. На плечах – черный плащ. Из-под плаща показались две руки в черных перчатках; в каждой был зажат автоматический .45. Это случилось как раз в тот момент, когда низкий голос отдал приказ убить Маклейра.
Едва полицейские подскочили к лейтенанту, готовые умереть вместе со своим начальником, странный стрелок открыл огонь из одного пистолета поверх кабины Черной Мэри. Его цель была хорошо видна; он выбрал один из прожекторов. Как только палец нажал на курок, пуля сделала свою работу. Раздался грохот разбитого стекла, прожектор погас.
Преступники посмотрели в сторону полицейской машины. Но никого не увидели, поскольку стрелявший находился вне зоны, освещаемой прожекторами.
Зато увидели вторую вспышку над верхом кабины. Это заговорил второй пистолет неизвестного стрелка.
Стекло второго прожектора разлетелось вдребезги. Улица погрузилась в темноту; теперь ее освещали только слабые фонари и окна отеля. После яркого освещения прожекторов, казалось, снова наступил мрак.
Из темноты позади полицейского фургона внезапно раздался звук. Резкий, зловещий смех, вселивший тревогу в каждого головореза; напрягая глаза, они всматривались в темноту.
Им был хорошо известен этот смех. Это был смех Тени!
Одетый в черное мститель, борец со злом, Тень оказалась в Вестфорде, на том самом месте, которое предназначалось для расправы с полицейскими. И первое, что она сделала – лишила преступников преимущества, которое давали ей установленные на угольных складах прожектора. Двумя выстрелами Тень уравняла шансы.
Правда, бандиты превосходили численностью Маклейра и его людей; у них также имелись автоматы. Но закон приобрел союзника, который компенсировал это преимущество. Тень находилась рядом, и она была готова вступить в схватку.
Снова раздалась автоматная очередь. Оставаясь на том же месте, Тень открыла огонь в направлении стрелявшего. Лейтенант Маклейр отдал приказ. Полицейские, спрятавшись за все, что могло служить хоть каким-то укрытием, также начали стрелять. Раздались сухие щелчки револьверов, зазвучали автоматные очереди. Стоявшие возле черного хода бандиты ринулись по ступеням, выхватывая револьверы.
Но огонь преступников не приносил вреда. Маклейр и его люди, находившиеся прежде посреди открытого пространства, рассеялись. Выстрелы в сторону полицейского фургона также оказались бесполезны. Бандиты опоздали. Тень отпрыгнула к забору; приближаясь к месту схватки, она уничтожила одиночного головореза, прикрывавшего место засады с фланга.
Основную угрозу представляли собой автоматы, как только они были пущены в дело. Их было два, щелкавших, подобно пишущим машинкам, с крыши над забором. Один из них смолк, как только Тень перевела огонь в его сторону.
Преступники стреляли в Тень, но их пули не находили цели. Она поднялась на крышу; несколько выстрелов, и второй автомат также замолчал. Лишившись преимущества, бандиты стали соскакивать на землю, чтобы избежать пуль Тени.
Зайдя с фланга, Тень уничтожила некоторых, тех, кто находился на верху крыши, где она появилась так неожиданно.
Трое из них рванулись ей навстречу, подняв револьверы, надеясь свалить противника, очертания которого представляли собой расплывчатый силуэт. Раздались два выстрела. Двое упали, третий спрыгнул на землю.
В это время Маклейр и его люди делали свое дело на улице. Рассредоточившись, некоторые из них вели огонь по забору и крыше, другие – по распахнутой двери черного хода. Теперь преимущество было на их стороне. Бандиты, которые прежде бросились к полицейскому фургону, оказались на площадке, освещенной падавшим из открытой двери черного хода светом. Четверо из них упали.
Также рассредоточиваясь, бандиты развернулись и устремились к низкой крыше, на которой находилась Тень. Они попытались скрыться в темноте, и опять безрезультатно.
Тень спрыгнула с крыши; пересекла двор, ведущий к железнодорожным путям. Два выстрела – и двое бандитов, стрелявших по крыше, осели на землю.
Хриплый голос что-то выкрикнул. Тот же самый голос, который отдал команду прикончить Маклейра. Уходить – таков был новый приказ. Те из бандитов, кто был в состоянии, пересекли площадку и, по переулкам, скрылись в направлении главной улицы. Кто-то искал спасения в отеле.
Лейтенант Маклейр также отдал приказ. Двое из восьми его людей лежали на земле; оставив двоих оказать им помощь, Маклейр бросился в отель, за ним последовали четверо остальных.
Находившиеся внутри бандиты пытались прорваться на главную улицу; Кассли и его люди предоставляли им такую возможность, поскольку громкие звуки сирен возвестили о прибытии Летучего отряда.
Казалось, бандиты угодили в ловушку; но когда лейтенант Маклейр оказался возле входной двери отеля, он стал свидетелем абсурда. Летучий отряд, на полицейских машинах и мотоциклах, приближался к отелю с правой стороны.
Преступники же бросились влево; там они спешно садились в автомобили, припаркованные возле старого пивоваренного завода.
Увидев это, Маклейр громко закричал, указывая Летучему отряду в сторону пивоварни. Те бросились в погоню за ускользающими преступниками.
Случившаяся задержка сыграла последним на руку. Три автомобиля, в каждом из которых сидело по четыре человека, прорвались на соседнюю улицу.
На протяжении нескольких кварталов, эти три автомобиля разделились, чтобы усложнить погоню. Стоя возле двери отеля, Маклейр мог видеть, как гаснут вдали звуки удаляющихся сирен.
Был и четвертый автомобиль; он выбрал свой собственный маршрут.
Отъехав от пивоваренного завода, он направился по улице, которая вела через железнодорожные пути, по прилегающему к отелю Миссисипи кварталу. Когда он переезжал через подъездные пути, находившиеся в нем трое бандитов были встречены выстрелами из-за стоявшего здесь грузового вагона.
В ответ они открыли беспорядочный огонь. Пули отскакивали от стальных стенок вагона. Водитель, получив пулю из темноты, потерял управление и склонился на сторону. Седан вынесло на низкую насыпь, он несколько раз перевернулся и упал напротив сигнальной башни.
Когда машина замерла, внутри не было заметно никакого движения. Полицейские, находившиеся в отдалении, услышали грохот. Раздался звук бегущих ног. Несмотря на то, что трем автомобилям, возможно, удалось оторваться от Летучего отряда, одному, с беглецами, уйти не удалось.
Возле грузового вагона перемещался сгусток тьмы. Вспыхнувший фиолетовый свет сигнала высветил высокий силуэт, закутанный в плащ.
Руки в черных перчатках прятали автоматические пистолеты.
С невидимых губ сорвался мрачный смех, когда силуэт оказался поблизости от перевернутого автомобиля.
Этот странный, пугающий звук в ночи свидетельствовал об одержанной победе.
Смех стих, силуэт исчез из круга фиолетового света.
Схватка закончена; Тень покидала поле боя, оставляя его Закону.
Порождение темноты, Тень прибыла в Вестфорд для борьбы с преступностью.
Скрытая мраком, она исчезла после того, как спасла жизнь лейтенанту Маклейру и его людям. Однако казалось, что в любое мгновение может раздаться жуткий смех, не предвещавший преступникам ничего хорошего в будущем.
Подобно лейтенанту Маклейру, Тень понимала значимость сегодняшней схватки. Несмотря на одержанную победу, они едва задели верхушку зла, глубоко пустившего корни в этом процветающем городе.
Городу грозило стать прибежищем преступности и смерти. Зло здесь разрослось до таких масштабов, о которых лейтенант Маклейр даже не догадывался. Понадобится максимум усилий, чтобы изгнать преступность и коррупцию из Вестфорда.
Тень это понимала. Ее появление сегодня было доказательством, что она давно уже присутствует в городе, подбираясь к преступным боссам, державшим Вестфорд в своих руках.
ГЛАВА III. ЗА СЦЕНОЙ
Спустя полчаса после рейда в отель Миссисипи, лейтенант Джеймс Маклейр вернулся в кабинет, на свой полицейский участок. Приглушенные ругательства и неясный грохот встретили Маклейра, когда он вошел в комнату дежурного. Звуки доносились из забранного решетками помещения, в котором полицейские размещали задержанных, выводя их из фургонов.
Задержанных было много. Впрочем, припертые к стене бандиты побросали оружие, перед тем, как сдаться, и утверждали, что не были вооружены.
Почти все из них, до начала облавы, находились внутри отеля.
Лейтенант Маклейр испытывал некоторое воодушевление, сев за стол и приступив к написанию отчета. Вооруженное сопротивление – серьезное обвинение. Маклейр надеялся, что большинство из задержанных получат тюремные сроки.
Воодушевление лейтенанта увеличилось, когда в дверь постучал сержант Кассли, чтобы сообщить о визитере. Пришедшим был не кто иной, как Кирк Борман, директор полиции.
Когда тот вошел, Маклейр поднялся из-за стола. Высокий, грузный, директор полиции выглядел таким же бойцом, как и Маклейр. У него были острые черты лица; губы, между крючковатым носом и острым подбородком, растянуты в широкой улыбке. Подойдя к столу Маклейра, Борман протянул руку, ухватил руку лейтенанта и крепко сжал, поздравляя с успешно проведенной операцией.
– Прекрасная работа, Джеймс, – сказал директор. – Вам удалось немного почистить это гнездо с тухлыми яйцами. Продолжайте в том же духе. В вашем округе полно злачных мест.
– Вы имеете в виду клуб Адэр? – спросил Маклейр. – Это место, которое мне хотелось бы вычистить больше других, Кирк. У Лэнса Джиллика где-то там, в задней части, позади стойки ночного клуба, имеется казино.
– Отправляйтесь туда завтра вечером, – сказал Борман. – Перед этим позвоните мне. У меня там есть пара наблюдателей. Я собираюсь наведаться туда сегодня и все осмотреть сам.
– Лэнс Джиллик, вероятно, вас заметит, – сказал Маклейр. – Если так, он непременно будет крутиться поблизости.
– Это даже к лучшему, – решил Борман. – Если он подумает, что я именно тот человек, на которого следует обратить внимание, он не будет ждать вас завтра.
Кирк Борман похлопал лейтенанта Маклейра по плечу, повернулся и вышел из кабинета. Полицейские отдали честь, когда он проходил мимо них. Выйдя на улицу, Борман сел в служебный лимузин и велел шоферу отвезти его в клуб Адэр.
Клуб Адэр, расположенный в пределах первого полицейского участка, своим фасадом выходил на одну из главных улиц Вестфорда. Сам клуб находился на втором этаже, первый представлял собой ряд магазинов.
Покинув свой лимузин, Кирк Борман вошел через пышно оформленный портал и поднялся по широкой лестнице, покрытой толстым ковром. На площадке второго этажа он оставил свою шляпу и пальто в гардеробе. Одетый в смокинг директор полиции вошел в сверкающий огнями ночной клуб, где табачный дым плотно заволакивал толпу танцоров, расположившихся в центре.
От грохочущей музыки закладывало уши. Всюду звучали громкие голоса, взрывы смеха. Клуб был забит под завязку; метрдотель склонил голову, приветствуя директора полиции, извинился и провел его к столику за колонной. К одному из немногих, остававшихся незанятыми.
Человек с квадратной челюстью, заметив Бормана, тут же направился к его столику. Это был один из его наблюдателей в клубе; он сообщил вполголоса:
– Они проходят через вон ту дверь; их много. Похоже, с той стороны играют в азартные игры...
Борман дал знак замолчать. Наблюдатель замолчал; к столу подошел метрдотель. За ним следовал человек в элегантном вечернем костюме. Это был Лэнс Джиллик.
Владелец ночного клуба был высоким, с длинными конечностями. Его манеры были безупречны; его речь – образцом учтивости. Его лицо можно было назвать красивым, несмотря на легкую желтизну. Его волнистые черные волосы и остроконечные усы придавали ему особый шарм.
– Добрый вечер, директор Борман, – с улыбкой приветствовал посетителя Джиллик. – Не так часто я имею удовольствие видеть вас здесь. Признаюсь, сегодня я ожидал вашего визита, – Лэнс улыбнулся, бросив взгляд в сторону наблюдателя, – потому что заметил прибывших раньше двух ваших агентов. Этого господина, и еще другого, вон там, у стены.
Борман повернулся к наблюдателю.
– Приведите Рейна, Томпсон, – приказал он. – Я хочу, чтобы вы оба находились около меня.
Услышав приказ Бормана, Лэнс Джиллик слегка приподнял брови. Когда оба агента подошли к столу, Борман отрывисто бросил ему:
– Мы хотим посмотреть, что у вас вон за той дверью, Джиллик! Проводите нас туда!
– С удовольствием, – Лэнс снова улыбнулся. – Прошу вас, директор.
Лэнс повел их к двери. Постучал особым образом; дверь открылась. Борман и его агенты вошли в большую комнату, где за столами сидело человек двадцать; они смеялись, болтали и пили. Все они были хорошо одеты; мужчины во фраках, женщины – в вечерних платьях.
Комната выглядела великолепно. Ее стены были украшены картинами, написанными маслом; окна прикрыты дорогими бархатными занавесями. Лэнс проводил Бормана и его людей к дальней двери; открыл ее, показав небольшой офис, с мебелью из дуба и соответствующими ей панелями на стенах.
– Мой личный кабинет, – пояснил Лэнс. – Большая комната, через которую мы только что прошли, всего лишь эксклюзивная столовая для наиболее важных гостей.
"Он был готов к нашему визиту", – решил Борман. Затем, оглядев офис, спросил:
– Полагаю, вы очень аккуратно ведете бухгалтерию, Джиллик?
– Конечно, – ответил тот и улыбнулся. – Вероятно, вы желаете ознакомиться с бухгалтерскими книгами?
– Если можно.
– Прошу в офис, директор.
Борман заколебался; потом повернулся к своим агентам и отдал приказ:
– Возвращайтесь в главный зал. Возьмите столик. Я сейчас приду.
Томпсон и Рейн вышли через ту же дверь, в которую вошли. Лэнс Джиллик провел Кирка Бормана в отделанный дубовыми панелями офис. Закрыв дверь, владелец ночного клуба усмехнулся. Он нажал на одну из панелей; та отворилась, за ней обнаружился темный проход.
– Входите, Кирк, – Лэнс захихикал. – И посмотрите сквозь заднюю часть большой картины на дальней стене.
Улыбнувшись, Борман последовал данным указаниям. Глянув через небольшое отверстие, он увидел, как быстро изменился зал.
Официанты подняли верх огромного шведского стола; они толкнули его вперед, боковые панели упали, и стол превратился в рулетку. Небольшие столики выстроились в линию; их крышки были убраны. Они превратились в зеленое поле, на котором игроки могли размещать свои ставки.
Другие официанты подносили коробки с игровыми фишками, гости обменивали их на деньги. Раздался звук делаемых ставок; один из официантов встал около колеса и пустил шарик. Директор Борман вернулся обратно в кабинет Лэнса. Тот закрыл панель.
– Они знают, что все в порядке, – рассмеялся Лэнс. – Как только вы захотите выйти, замигает свет. И когда вы окажетесь в зале, там опять будут просто столы. Неплохо придумано, а, Кирк?
Кирк Борман кивнул. Лэнс поймал его обеспокоенный взгляд.
– Что-то случилось? – спросил он.
Борман опять кивнул.
– Что? – спросил Лэнс. – Они не убили Маклейра?
– Маклейр сегодня зачищал отель Миссисипи, – ответил Борман. – Он и его люди уничтожили более полудюжины. Примерно столько же попали в больницы. Еще около двадцати задержаны.
Лэнс скривился.
– Не могу понять, почему они не убрали Маклейра. Как только вы дали мне наводку, Кирк, я позвонил Бизеру Доршу и сказал ему, что нужно сделать. Бизер должен был убрать Маклейра.
– Использовать Бизера – хорошая идея, – одобрительно заметил Борман. – Это единственный человек в городе, который работает самостоятельно и вам не подчиняется.
– Естественно! – Лэнс рассмеялся. – У меня идеальное алиби на тот случай, если Бизера схватят, и он начнет давать показания! Вы видели Маклейра после рейда?
Борман улыбнулся, затем кивнул.
– Я сказал ему, чтобы он нагрянул сюда завтра вечером, – сообщил директор. – Когда он и его люди ничего не обнаружат, они будут обязаны извиниться перед вами, Лэнс. Только спрячьте рулетку так, чтобы они никогда ее не нашли.
– Завтра здесь не будет никаких азартных игр, – сказал Лэнс. – Я скажу клиентам, чтобы они держались подальше, по той причине, что сегодня здесь были вы. Маклейр и его люди ничего не найдут. Мы все отсюда уберем.
Лэнс сел за стол, достал коробку дорогих сигар. Борман взял себе одну и закурил. Лэнс сделал то же самое.