355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Луиза Дуглас » Love of My Life. На всю жизнь » Текст книги (страница 10)
Love of My Life. На всю жизнь
  • Текст добавлен: 15 сентября 2016, 03:02

Текст книги "Love of My Life. На всю жизнь"


Автор книги: Луиза Дуглас



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 19 страниц)

Глава 27

– Ну, как продвигается ваша работа?

В этот день профессор выглядел на удивление жизнерадостным. В руке он держал ключи от машины и явно собирался поделиться со мной какими-то новостями. Была вторая половина дня среды.

– Хорошо, – ответила я. – Чем больше я узнаю, тем интереснее становится.

– А если бы мои записи издали отдельной книгой, вы бы ее купили?

– Конечно. И подарила бы по экземпляру всем своим друзьям на Рождество.

– Прекрасно, прекрасно.

– Я уверена, что ваша книга стала бы бестселлером.

– Ладно, не перестарайтесь с похвалами. На каком месте вы сейчас?

– Ну, я еще не закончила упорядочивать записи, но сейчас я перепечатываю то место, где вы рассказываете, как Мариан Рутерфорд приехала в Англию, чтобы встретиться с издателем.

– Вы, кажется, жили в Портистоне?

Я кивнула.

– Тогда, может быть, вы согласитесь отвезти меня туда сегодня? Мне нужно сделать несколько фотографий дома издателя.

Стояла чудесная погода, теплая и солнечная. В такой день трудно придумать более приятное времяпровождение, чем поездка на побережье. Я знала, где находится дом Эндрю Берда и могла показать его профессору.

Он попросил меня сесть за руль. Я почему-то ожидала, что машина профессора окажется старой и несуразной. Поэтому красная «Тойота-Селика» оказалась для меня полной неожиданностью.

– Bay, – только и смогла произнести я.

Профессор почесал за ухом – явный признак того, что мое восхищение ему приятно польстило.

– Мои студенты называют ее КСВ-турбо, – сказал он.

– Извините, я не очень хорошо разбираюсь в машинах.

– Кризис Среднего Возраста, – объяснил профессор. – Я купил ее после того, как от меня ушла жена. Думаю, студенты считают, что таким образом я пытался привлечь к себе внимание. – Профессор рассмеялся тихим низким смехом, который оказался настолько заразительным, что я тоже не смогла сдержать улыбки.

– Я уже сто лет не водила ничего подобного, – сказала я. На самом деле после гибели Луки я боялась любых машин, кроме моей любимой «Клио».

– Вы справитесь. Ею очень легко управлять, – успокоил меня профессор, неуклюже забираясь на пассажирское сиденье. – Я бы сам сел за руль, но мне время от времени надо будет выскакивать из машины, чтобы сделать фотографии.

– Боюсь, что у вас возникнут проблемы с выскакиванием, – заметила я. – Вы почти лежите.

Он улыбнулся.

– Мы ведь никуда не спешим, правда?

Мы действительно никуда не спешили. Мы ехали со скоростью, которая даже мне казалась черепашьей, осторожно притормаживая всякий раз, когда видели, что кто-то собирается переходить дорогу. Но если профессор и заметил мою чрезмерную осторожность, он не сказал мне ни слова. Надев очки, он просматривал какие-то бумаги, периодически поддакивая собственным мыслям. К тому времени как мы выехали на Портистонское шоссе, поездка стала доставлять мне удовольствие.

Мы остановились на гребне холма, который возвышался над городом. Нельзя сказать, что перед нами открылся прекрасный вид. Оттуда можно было рассмотреть лишь пристань, где мы с Джорджи когда-то любили друг друга, крыши домов и кончик церковного шпиля.

– Это единственная дорога в город, – сказал профессор. – Мариан Рутерфорд наверняка ехала по ней. Мне нужна фотография.

Ценой недюжинных усилий профессору все-таки удалось выбраться наружу с низкого сиденья. Он немного повертел камеру в руках, беспорядочно нажимая на какие-то кнопки, после чего окликнул меня:

– Оливия, вы разбираетесь в цифровых фотоаппаратах?

Иногда мне казалось, что он сознательно утрирует свою неспособность обращения с техникой. Прищурившись, я смотрела на него через лобовое стекло и молчала.

– У меня ничего не получается, – беспомощно сказал профессор.

Примерно тридцать секунд у меня ушло на то, чтобы показать ему, как действует фотоаппарат, после чего он начал снимать, а я стояла рядом с машиной, вдыхала свежий воздух и любовалась игрой солнечного света на синей поверхности моря. Высоко в небе над островом Сил парили белые птицы.

– Как долго вы жили в Портистоне? – спросил профессор, когда мы сели обратно в машину.

– Всю жизнь. До тех пор, пока мне не исполнилось восемнадцать.

– А потом вы уехали в университет?

Я улыбнулась, проходя крутой поворот, который был мне давно и хорошо знаком.

– Нет. Я не училась в университете.

– Понятно.

Профессор не стал ничего уточнять, и некоторое время мы ехали в полном молчании. Я не собиралась его нарушать до тех пор, пока мы не въедем в город.

– Куда теперь? – спросила я, когда мы выехали на главную улицу Портистона. – К дому Эндрю Берда?

– А вы знаете, где он находится?

– Естественно. В Портистоне это знает каждый ученик начальной школы, это чуть ли не самое знаменитое здание во всем городе.

– Здесь есть еще какой-то необычный ресторан в стиле арт-деко.

Последнюю реплику я предпочла проигнорировать.

– Он упомянут в путеводителе. Если у нас будет время, мы можем там перекусить.

Дом Эндрю Берда был одним из шести примечательных зданий эпохи регентства, которые располагались на террасе над набережной в северной части Портистона. Если Мариан Рутерфорд пересекла Атлантику, надеясь на романтическую встречу с человеком, которого много лет знала по переписке, то ее ожидало горькое разочарование. Она довольно подробно описала свои первые впечатления от встречи с Эндрю Бердом, который, судя по всему, перенес удар незадолго до ее прибытия в Англию. Профессор процитировал мне ее, когда мы сидели в машине перед домом.

– Она называла его «согбенным, бледным стариком с хриплым дыханием и слезящимися глазами, который, скрючившись, сидел в шезлонге в тени красивого сливового дерева, под которым особенно сильно ощущался аромат розовых кустов, растущих в саду».

– Мало похож на секс-символ.

– Это точно. Более того, он даже не понял, кто она такая. Судя по всему, он принял ее за свою служанку и выбранил за то, что она задает ему вопросы.

– О Господи, – вздохнула я. – Бедная Мариан.

– Не такая уж она и бедная, – возразил профессор, открывая дверцу машины. – Если бы она не приехала в Портистон, то никогда бы не написала свои лучшие произведения и не встретила настоящую любовь.

– Разве она умерла не старой девой?

– Не спешите, – улыбнулся профессор. У него была очень приятная улыбка. – Вы еще не дочитали эту историю до конца.

Перед домом, где когда-то жил Эндрю Берд, был длинный узкий садик, который новые хозяева почти полностью забетонировали. В самом доме, на стене которого висела синяя мемориальная доска, теперь располагалась одна из многочисленных частных гостиниц. Предупрежденная о нашем приезде хозяйка с гордостью продемонстрировала нам памятные вещи, которые она собирала в течение многих лет. Помимо нескольких редких и очень ценных первых изданий, хранящихся в застекленном книжном шкафу, тут было множество фотографий в рамках. Все стены длинного узкого коридора были увешаны снимками знаменитостей, когда-либо посещавших Портистонский литературный фестиваль.

Профессор отправился в сад, чтобы сделать фотографии места, где впервые встретились два литературных титана, а я сидела на кухне, пила чай и слушала рассказ хозяйки. Подоконник был сплошь заставлен искусственными цветами, мелкими сувенирами и вазочками с карандашами. Я выглянула в окно, чтобы посмотреть, как идут дела у профессора. Тот явно задался целью обследовать каждый уголок сада. Наверное, надеялся найти растения, которые сохранились со времен Мариан Рутерфорд. По крайней мере, ничего похожего на сливовое дерево в саду точно не было.

Когда профессор закончил осмотр, мы вернулись в центр Портистона, и он сделал несколько фотографий небольшого очаровательного домика на Черч-стрит, в котором когда-то жила Мариан Рутерфорд. В этом доме-музее, расположенном по соседству с кондитерской лавкой, она написала свой самый знаменитый роман. Фотографирование заняло довольно много времени, потому что мы приехали в один из тех редких дней, когда музей был открыт, хотя туристический сезон еще не наступил. Смотрительница музея, свирепая напористая тетка по имени мисс Скритч, которую я помнила еще со школы, заметила нас и сочла своим долгом выяснить, кто мы такие и что нам здесь нужно, а также сообщить некоторые факты из жизни Мариан Рутерфорд, которые она считала особенно важными.

– Ну, погодите… – с предвкушением сказал профессор, когда мы вернулись в машину. – Погодите, пока выйдет моя книга… – взволнованно говорил он, потирая руки. – Этой даме она совсем не понравится.

– Вы приготовили какие-то шокирующие откровения?

– Да, – ответил профессор. – Правда, осталось еще кое-что уточнить, но в целом материал уже готов. Что будем делать дальше? Вернемся в Уотерсфорд или все же заглянем в тот ресторан, о котором я говорил? Я угощу вас кофе.

А я-то надеялась, что он забыл.

– Я отвезу вас туда, – сказала я. – Но, с вашего позволения, подожду вас в машине.

Бросив на меня быстрый взгляд, профессор поудобнее устроился на сиденье.

Он мог бы задать мне тысячу щекотливых вопросов, но не стал этого делать.

– Ну что ж, – сказал он, – тогда не будем задерживаться. Я все равно хотел сегодня еще поработать. Испишу своими каракулями несколько страниц, чтобы вам было что переводить на английский.

Я благодарно улыбнулась.

Мне все больше нравился этот человек. Он никогда не лез в душу. И я тоже не задавала ему никаких вопросов.

Глава 28

Когда Линетт еще жила дома, ее постоянно приглашали присматривать за детьми. И это было вполне естественно, учитывая ее репутацию честной, надежной и рассудительной девушки. В таких маленьких городках, как Портистон, где все обо всех все знают, существует нечто вроде общинной памяти, куда заносится каждый поступок и проступок. Поэтому, после того как однажды в субботний вечер Линетт осталась с внучкой наших соседей и блестяще справилась со своей задачей, это не прошло незамеченным. С тех пор если жителям Портистона нужны были услуги бебиситтера, они обращались к Линетт.

После отъезда Линетт место штатного городского бебиситтера стало вакантным, и я очень хотела его занять.

От Линетт я знала, что главное в этом деле быть ласковой с детьми и в то же время уметь уложить их в постель до прихода родителей. Я также знала, что портистонские родители испытывают гипертрофированный комплекс вины, если им не удается вернуться домой к назначенному времени. Поэтому, если они обещали вернуться, скажем, к половине двенадцатого, а возвращались в час ночи, то чаще всего удваивали, а то и утраивали оговоренную оплату. И это происходило довольно часто.

К сожалению, в соответствии с хранящейся в общинной памяти информацией, моя репутация была далека от идеала. И хотя на меня, безусловно, падали отблески славы Линетт, у портистонской общественности все-таки оставались некоторые сомнения относительно уровня моих моральных устоев. Но наступил день, когда отчаянно нуждающиеся в услугах бебиситтера родители поняли, что даже не идеальная няня все равно лучше, чем никакой, и на все зимние месяцы я была обеспечена работой. Летом я собиралась вернуться к своей любимой работе в «Маринелле».

У меня было несколько постоянных клиентов, но одна семья мне особенно нравилась.

Паркеры жили в одном из больших новых особняков, расположенных вдоль дороги, ведущей из Портистона. Дом был кирпичным, с застекленными эркерами по фасаду, встроенными гаражами и мощеными подъездными дорожками. В отличие от большинства замшелых строений нашего городка, этот роскошный особняк не протекал, не пропускал сквозняков и не скрипел от резких порывов северного ветра.

Дом был красиво и со вкусом меблирован, а толстые пушистые ковры не имели ничего общего со своими потертыми пыльными собратьями, которые устилали полы у нас дома. Диваны были мягкими и уютными, в теплой ванной всегда приятно пахло, а центральное отопление настолько эффективно обогревало дом, что не было никакой необходимости жаться поближе к камину, чтобы согреться. Большая гостиная вся была равномерно теплой. Дети могли бегать по дому в одних пижамах даже в середине зимы.

У Паркеров было двое детей, Джесси и Кэл, и они ждали третьего. Очаровательные маленькие Паркеры, казалось, состояли из одних огромных глаз, темных ресниц и шелковистых волос. От них всегда приятно пахло детским шампунем. Правда, обычно я приходила, когда они уже были выкупаны, посыпаны присыпкой «Джонсонс» и полностью готовы ко сну. Я садилась на роскошный диван, а они сворачивались калачиками на подушках по обе стороны от меня. Джесси всегда была одета во фланелевую пижамку с розовыми кроликами, Кэл предпочитал желтых уток. Засунув большие пальцы в розовые ротики, они сонными глазенками рассматривали картинки в книжке, которую я им читала. Они не капризничали и не жаловались, когда я укладывала их в постель, и в этом не было ничего удивительного – ведь их спальни были такими красивыми, теплыми и уютными.

Миссис Паркер казалась мне воплощением женственности. Мне бы хотелось быть на нее похожей, хотя оказаться на ее месте я бы не хотела. Миниатюрная, с соблазнительными формами, она была очень хорошенькой. Ее медового цвета волосы всегда были гладкими и блестящими. Ее гардероб был полон красивой одежды и шикарной обуви. Невозможно было представить себе миссис Паркер за такими прозаическими занятиями, как бритье подмышек или выщипывание бровей, но, наверное, она все-таки это делала, потому что у нее всегда был безупречно ухоженный вид. Я никогда не видела более красивого маникюра, чем у нее. Однажды она призналась мне, что каждое утро встает раньше мужа, чтобы до его пробуждения успеть помыться, почистить зубы, сделать прическу и накраситься.

– Женщина не может себе позволить быть самодовольной, Лив, – говорила она мне. Я не совсем понимала, что она имеет в виду, но я никогда не видела ее в плохом настроении. Неизменно терпеливая и добрая миссис Паркер всегда улыбалась. Она часто покупала пирожные в местной кондитерской и оставляла несколько штук для меня. В нашем доме подобное расточительство было не принято, и эти пирожные казались мне самым изысканным лакомством. Миссис Паркер просила, чтобы я называла ее Аннабель, но у меня почему-то язык не поворачивался, хотя я практиковалась, перекатывая это имя во рту и произнося его вслух.

Но даже больше меня очаровал мистер Паркер. Думаю, что ему тогда было лет тридцать пять, и он сильно отличался от всех мужчин, которых я знала. В школе все учителя до единого были уродливыми и отталкивающими. У них всегда торчали волосы из ноздрей, а на руках вздувались узловатые вены. Они были либо костлявыми и угловатыми, с обсыпанными перхотью плечами, либо рыхлыми и желтолицыми, с выпирающими животами. Кроме них, к числу моих знакомых взрослых мужчин относились только мистер Хэнсли, Маурицио и отцы моих подруг.

Мистер Паркер был ни на кого из них не похож.

У него была широченная улыбка, которую он дарил каждому, кто оказывался достаточно близко. Он часто и искренне смеялся, запрокидывая голову. Я любила наблюдать за тем, как в такие моменты движется его кадык. У него не было ни одной из тех омерзительных привычек, которые я ненавидела во взрослых мужчинах. Он никогда не ковырялся в ухе и не почесывал промежность. Но самым замечательным в нем было то, что когда он обращался ко мне, у меня возникало ощущение собственной исключительности и неповторимости.

Я понимала, что он флиртует абсолютно со всеми женщинами, и знала, что он может быть жестоким. Но именно это сочетание делало его в моих глазах дьявольски привлекательным. Я слышала, как он разговаривает по телефону, переходя от дружеской болтовни к грубостям, даже не меняя тембра голоса. Он работал в шоу-бизнесе, и в туалете на первом этаже висел оправленный в рамку золотой диск. Говорили, что когда-то мистер Паркер был певцом, и в начале семидесятых его песни возглавляли хит-парады, но мне так и не удалось выяснить, насколько правдивы эти слухи. Когда Паркеры возвращались домой навеселе, на меня обрушивался шквал сомнительных комплиментов, но миссис Паркер обычно обрывала мужа.

– Уильям, хватит дразнить девочку. Она не понимает твоих шуток, – говорила она, доставая кошелек, чтобы расплатиться со мной.

– Оливия, не слушай ее. Ты, несомненно, самая красивая нянька во всей Великобритании, – продолжал мистер Паркер. – Хотя нет, прости, я ошибся, во всем Северном полушарии.

– Уильям, прекрати. Лив, десяти фунтов достаточно?

– Более чем, миссис Паркер. Спасибо.

– Нет, недостаточно. Для такой потрясающей няньки, как Лив, десяти фунтов недостаточно. Дай ей еще пять.

И каждый раз я начинала мотать головой, а миссис Паркер закатывала глаза, всем своим видом показывая, как ей надоела эта старая шутка. Но когда я покидала дом Паркеров и направлялась домой, потрясающие комплименты мистера Паркера еще долго продолжали звучать у меня в голове.

Если на улице шел дождь, мистер Паркер отвозил меня домой на своем «рейнджровере», даже если он был немного пьян.

– В такую погоду нечего опасаться полицейских, – говорил он. – Они наверняка сидят в участке, пьют дерьмовый кофе и решают кроссворды. – Он смешно растягивал гласные в слове «полицейских». Мне нравилось подражать ему.

В машине всегда было тепло и восхитительно пахло алкоголем, сигарами и духами. Сидя на высоком пассажирском сиденье и наблюдая за тем, как фары освещают знакомую дорогу, я понимала, что должна была ощущать миссис Паркер. Я чувствовала себя очень взрослой и сексапильной. Глядя на красивый профиль мистера Паркера в голубоватой подсветке приборной панели, я думала о том, как бы поступила, если бы он положил руку мне на бедро. Одна мысль об этом заставляла меня ерзать на месте.

Я почему-то была абсолютно уверена в том, что однажды он обязательно это сделает.

По дороге мистер Паркер расспрашивал меня о моей жизни.

– Значит, у тебя есть парень, Лив?

– Да. Он учится в университете.

– А с кем ты встречаешься, когда его нет?

– Ни с кем.

– То есть у тебя нет временного парня, когда твой постоянный уезжает в университет?

– Нет!

– Почему? Я уверен, что такой красивой девушке, как ты, парни просто прохода не дают.

Я покраснела и начала нервно одергивать юбку.

– Это было бы неправильно. Так делать нельзя.

– Черт побери, Лив! Только так и можно делать! Ты должна брать от жизни все, пока у тебя есть такая возможность.

– Я и беру. Но в Портистоне не так много парней, и среди них почти нет симпатичных.

– А как насчет того итальянского парня? Я заметил, как он на тебя смотрит.

– Лука?

– Да, он. В этом парне определенно что-то есть.

Я хихикнула и покачала головой.

– Он мне нравится, но у него уже есть девушка.

– Ну и что? – спросил мистер Паркер, сворачивая на дорогу, ведущую к моему дому.

Уложив детей Паркеров спать, я обычно отправлялась в спальню хозяев. Я никогда в жизни не видела более красивой комнаты. Она была оклеена обоями абрикосового цвета, на полу лежал чуть более темный ковер того же оттенка, а огромная кровать всегда была накрыта шелковистым кремовым покрывалом. У стены стоял большой туалетный столик с тремя овальными зеркалами, огромный стенной шкаф был разделен на две отдельные части для мистера и миссис Паркер, а в примыкающей к спальне ванной комнате была огромная ванна, утопленная в пол. Одна из стен здесь была полностью зеркальной. Я открывала бутылочки с маслами и ароматическими солями и вдыхала нежный аромат. Это был запах денег, Лондона и роскоши, запах миссис Паркер с ее изящными лодыжками, безупречным педикюром и сверкающими драгоценностями.

Я садилась перед туалетным столиком, пудрилась пуховкой миссис Паркер и душилась ее духами. Ее красная блестящая помада делала меня похожей на порнозвезду. Я вдевала в уши ее сережки и гримасничала перед зеркалом, представляя, что меня фотографируют папарацци.

Я не отваживалась залезть в постель, но я ложилась сверху на покрывало, закрывала глаза и воображала себя миссис Паркер.

– Ты идешь ко мне, дорогой? – шептала я. Из каких-то извращенных соображений мне нравилось думать, что мистер Паркер будет груб и неистов.

Как-то раз я решила исследовать содержимое прикроватной тумбочки миссис Паркер. Там был роман Даниэлы Стил, ватные тампоны, крем и книга о беременности с интересными иллюстрациями, изображающими человеческий эмбрион на разных стадиях развития. Я не решилась залезть в тумбочку мистера Паркера. Во-первых, я немного побаивалась того, что могу там обнаружить, а во-вторых, мне казалось, что он каким-то образом узнает о том, что я рылась в его вещах.

Я была совершенно очарована семейством Паркеров. Поэтому неудивительно, что они стали постоянно фигурировать в моем дневнике. Оглядываясь назад, могу сказать, что многие из записанных мною подробностей были совершенно лишними.

Однажды вечером, отвозя меня домой, мистер Паркер все-таки положил руку на мое бедро. Правда, сделал он это настолько небрежно и по-дружески, что я так и не поняла, должно это было что-то означать или нет. Я никак не отреагировала, но окружающий мир внезапно перестал для меня существовать. Я не слышала, что мне говорил мистер Паркер. Все мои ощущения сосредоточились на сильных, теплых пальцах, сжимающих мою ногу. Мы остановились, немного не доезжая до моего дома, и мистер Паркер спросил:

– Как насчет поцелуя?

Это было совсем не то, что целоваться с Джорджи. Нежный, глубокий, взрослый поцелуй моментально завел меня, тем более что одновременно опытная мужская рука ласкала мои соски. Я не выдержала и застонала. Мистер Паркер моментально отстранился от меня и, рассмеявшись, сказал:

– Заводимся с полуоборота, да?

Тогда я даже не поняла, что он имел в виду.

Вернувшись домой, я скрупулезно записала все события этого вечера в моем дневнике и спрятала его под матрац. Мне и в голову не приходило, что мои записи может читать еще кто-то, кроме меня. И уж меньше всего я ожидала, что их прочитает моя мать.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю