Текст книги "Смерть на рыболовном крючке. Горячие дозы. Тяжкие преступления"
Автор книги: Лоуренс Гоуф
Жанр:
Криминальные детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 32 страниц)
– Невкусно, – сказала Энни, отставляя тарелку.
– Могу я получить на десерт сахарную вату? – хитренько улыбнулся Шон.
– Конечно, только если съешь немного салата.
Уиллоус отставил в сторону пустую картонную коробку, сделанную просто, но элегантно.
Энни придвинулась поближе к отцу.
– Можно тебя спросить кое о чем, папа?
– Что за вопрос, душенька, конечно!
– Почему ты ушел из дома?
Хотя Уиллоус и предполагал, что подобный разговор может случиться в любое время, вопрос все равно оказался для него неожиданным. Он посмотрел через стол на сына. Мальчик играл вилкой, стараясь расширить расстояние между ее пластмассовыми зубьями.
– Ты разве не говорила об этом с мамой? – осторожно посмотрел на дочь Уиллоус.
Энни кивнула.
– И что она сказала?
– Что ты отдаешь так много времени работе, что его не хватает для семьи. Но это несправедливо, и она не собирается больше терпеть это.
Ничего нового, в общем–то, он не услышал.
Уиллоус отрывал кусочки бумажной салфетки, комкал их и бросал в кофейную чашку. Он занимался этим, ожидая, чтобы дочь выговорилась. Это была хитрость полицейского, так называемый способ затягивания паузы и снятия напряжения. Он не раз применял этот способ на допросах. Очередным щелчком он отправил еще один бумажный шарик в кофейную чашку. Ему не пришло в голову, что его восьмилетний сын безмолвно принимает участие в этом разговоре.
Энни сделала глубокий вдох и снова заговорила:
– Я сказала маме, что хотела бы видеть тебя хоть изредка. Это ведь лучше, чем не видеть совсем. И что я очень скучаю по тебе.
Уиллоус вместо ответа протянул руки, и дочь бросилась в его объятия, глаза ее были полны слез.
– Когда–нибудь ты все же придешь домой, папа?
– Я очень надеюсь на это, Энни.
Уиллоус проглотил ком, остро почувствовав вкус горя.
– Я ведь тоже скучаю, и ты это знаешь. Скучаю по всем вам, очень сильно скучаю. Но именно теперь вашей маме нужно некоторое время побыть одной.
– Почему?
Уиллоус вручил Энни оборванный остаток салфетки.
– Потому что она должна подумать обо всем и решить, чего она хочет, – ответил он.
Он взял салфетку из беспокойных рук Энни и нежно осушил ее слезы.
– Я должен дать ей столько времени, сколько она захочет, душенька. Это пока нелегко тебе объяснить, но это так.
– Взрослые выдумки! – решительно сказала Энни.
– Возможно, – ответил Уиллоус, не зная, что сказать, чтобы девочке было понятно.
Вилка сломалась с сухим треском. Кусочки белого пластика рассыпались по столу подобно разлетевшимся костям небольшого животного.
– Извини, – сказал с мрачным видом Шон.
Пытаясь разрядить обстановку, Уиллоус щелчком отбросил от себя кусочки пластика обратно к сыну. И поднялся.
– Пойдемте отсюда, хорошо? Давайте уткнемся в сахарную вату, а потом возьмем несколько рулей и лягнем осла.
– Лягнем кого? – спросила Энни с удивлением.
– Это – жаргон «Формулы один», – сказал Уиллоус. – Профессиональный жаргон автодрома.
– Согласна, если ты приглашаешь меня.
– Лягнем осла! – радостно выкрикнул Шон.
Женщина в лимонных одеждах быстро вытерла прилавок влажной тряпкой.
Уиллоус приветственно помахал ей, и она улыбнулась в ответ, тоже махнув рукой.
Уиллоус прикоснулся к банту дочки.
– Позволь мне, – сказал он, – приподнести тебе букет сахарной ваты.
Энни, подумав, спросила:
– Розовой или голубой?
– Как скажешь, конечно.
– Розовой!
Глава 27
Мэнни показали на единственное место у стола на заднем дворике, которое не было защищено полосатым зонтом. Он сел. Хрупкий металлический стул скрипнул под его тяжестью. Феликс был в бейсбольной кепке «Калифорнийских ангелов»[2], дешевых резиновых сандалетах, мешковатых белых брюках и рубашке, разрисованной фруктами. Миша сидела слева от Феликса. На ней были необычные летние очки с зеркальными линзами и розовато–лиловое бикини. Юниор принес из дома огромную стеклянную чашу, наполненную овощной смесью.
– Ты читал Стейнбека? – спросил Феликс Мэнни.
– Кого?
– А какого ты мнения о пленке?
Мэнни, не зная, что сказать, пожал плечами.
– Девяносто секунд, – сказал многозначительно Феликс.
– Что?
Миша повернулась, наклонив голову набок, солнечные лучи потянулись от ее очков к глазам Мэнни. Он перевел взгляд на розовый, по форме напоминающий сердце бассейн, который занимал большую часть двора.
– Я сказал «девяносто секунд», имея в виду, что именно столько времени заняла в восьмичасовых новостях передача о твоей маленькой проделке, – объяснил наконец Феликс.
– Юниор сам оборудовал «Эконолайн». До него это был дерьмовый бордель на колесах, привлекавший внимание только своей яркостью.
– Как видишь, станция получила полицейское сообщение очень быстро, – сказал Феликс.
– Видимо, так, – неуверенно заметил Мэнни.
– Ты сам звонил им?
– Кому, полицейским?
– Нет, Мэнни. Работникам телевидения.
– Иисус! Нет, конечно, нет!
Утреннее солнце озарило череп Мэнни. Он вытер пот со лба. Феликс Ньютон снова пристально посмотрел на него своими темными, казавшимися особенно яркими на изрезанном морщинами лице глазами.
– Все готово, – сообщил Юниор.
Миша взглянула на него. Ее маленький ротик раздраженно скривился. Она отошла от стола и перешла к раме с решеткой для жарки мяса. Мэнни услышал сначала стук о металл и затем резкое шипение. Аппетитный запах поджариваемого мяса смешался с резким запахом хлорки, который тянулся от бассейна.
Юниор в результате топтался вокруг стола, не решаясь сесть на освободившееся кресло Миши.
– Я должен кое–что сказать Мэнни наедине, – обратился к нему Феликс, – пойди проплыви несколько кругов.
– Хорошо, – легко согласился Юниор. Он расстегнул пиджак, достал револьвер «магнум» и, опустив его на стол рядом с бокалом Феликса, отправился к бассейну.
Миша в это время разбивала над сковородой яйца, но увидев, что Юниор подошел к бассейну, остановилась, глядя на него.
Юниор покачивался, стоя на краю бассейна, руки его вращались, помогая ему сохранить равновесие и не упасть в воду.
– Он же в трехсотдолларовой куртке, – усмехнулся Феликс и крикнул: – Сними куртку, болван! И заодно избавься от туфель. Одетый ты выглядишь как трахнутый осьминог.
Мэнни потянулся через стол и налил себе бокал белого вина. Юниор между тем быстро разделся, снял носки, босоножки и вылез из брюк. Мэнни увидел, как Юниор загорел. Даже зад у него был такой же коричневый, как и все остальное. Что они там в Калифорнии, подумал он, все время ходили нагишом?
Сильное мускулистое тело пловца изогнулось, и он тут же исчез под розовой поверхностью воды. Мэнни успел сосчитать до ста пятидесяти, когда Юниор наконец всплыл и перевернулся на спину, как тюлень. Он плавал в середине сердечка, закрыв глаза. Его пенис и яички медленно покачивались из стороны в сторону.
Феликс достал из кармана рубашки пачку «Кэмела», вытряхнул одну сигарету и прикурил.
– Говорили, что тот мальчик выглядел, будто побывал в зубах у акулы, – сказал он. – Это было достаточно глупо… А Наоми Листер, надо сказать, была очень мила. Какой–то полицейский выудил ее из воды там, в горах. Вот чертовщина, верно? Двоих убрали, один ушел. Это по моим расчетам. – Легким движением мизинца он стряхнул пепел с сигареты.
– Хочешь знать, зачем все это?
– Вообще–то нет, – ответил Мэнни.
– Юниор подобрал четверых парней с Дэви–стрит. Привез их сюда на вечеринку. Ты знаешь, чем это могло обернуться? – Феликс смотрел на него, выжидая.
– Конечно, – сказал Мэнни, хотя и не понимал, о чем шла речь.
Феликс молчал, пока Миша ставила тарелки на стол – полупрозрачный белый фарфор с золотым орнаментом. Омлет с одной стороны, салат – с другой. Феликс ткнул в кусочек помидора, насаживая его на вилку «Арт Деко».
– Я задушил одного из тех парней, – продолжил Феликс. – И Юниор снял это на видеопленку. По крайней мере он, глупое дерьмо, думает, что снял. Но когда уцелевшие ушли, оказалось, что пленка ушла вместе с ними.
– Они что же, пытаются связаться с вами?
– Сначала мы свяжемся с ними. – Феликс нахмурился. – Можешь представить, что я чувствовал в связи с убийством этого бедного мальчишки, когда наконец достаточно отрезвел, чтобы проконтролировать свои действия? Зная его приятелей, мы собираемся убрать тоже и их, иначе можно влипнуть в дрянную историю.
Рот Феликса какое–то время был занят едой, и он надолго замолчал.
– Юниор, – наконец заговорил он, – проверил квартиру Стива и Наоми. – Там никого, кроме компании тараканов. Поэтому он и повел свой дерьмовый «транс–ам» в Сквемиш и бросился в дом ее отца, но там тоже ничего обнаружить не удалось.
Мэнни пожал плечами. Он занимался омлетом, выискивая и раскладывая кусочки грибов по ободку тарелки.
– Неплохой способ немного остудить омлет, – сказал он.
– Возможно. Но что ты думаешь о главном?
Феликс ожесточенно вонзил вилку в другой кусочек помидора. Томатный сок, смешанный со сметаной, стекал по его подбородку. Он вытер губы тыльной стороной ладони и тут же облизал ее.
– Керли, – сказал он строго, – живет с парнем по имени Уолтер. Худой такой, маленький парнишка.
– А что он делает?
– Торгует крадеными вещами. Главным образом старыми. Не беспокойся о нем, он никогда не получит клиентуры.
Мэнни осушил свой бокал. Феликс налил ему снова, выразительно указав пустой бутылкой на город и океан, сверкающий вдали.
– Красиво, правда?
– И правда красиво, – согласился Мэнни.
– Хотя Лагуна–Бич и лучше. Там круглый год погода подобная этой. Но где еще можно подстрелить кита с собственной террасы?
Феликс наклонился через стол и мягко похлопал Мэнни по плечу.
– Юниор добыл их адрес, – сказал он и, прикоснувшись к кольцам Мэнни, спросил: – Сколько в твоем барахле, каратов десять? – Он улыбнулся. – Мои люди имеют до восемнадцати каратов, Мэнни. Если хочешь подняться повыше, сообрази, как это сделать.
Мэнни, пристально посмотрев на Феликса, понял, что он не обманывает.
– После того как я выполню работу Юниора, – сказал он, – что случится с самим Юниором?
– Отдам его тебе, парнишка.
– Я мечтаю и еще об одной вещи, – добавил Мэнни. Слова вырвались неожиданно. До этого он и не думал ни о чем подобном.
– Это оружие? – спросил Феликс.
Он взглянул вниз на огромный хромированный кольт, лежащий около его тарелки.
– Нет, – ответил Мэнни. – Парик. Парик из настоящих волос. Длинных и густых.
Он давно мечтал о волосах, которые мог бы носить не только под дождем, но и во время любого дерьмового урагана. Он представил себя в Лагуна–Бич, представил пенящиеся у колен волны и пару длинноногих калифорнийских блондинок, увивающихся вокруг него. Его волосы растрепаны береговым бризом, а загар получше, чем у Юниора.
Все это могло бы с ним случиться. Знал, что могло. Но чтобы это произошло, он должен сделать то, о чем просит Феликс. При условии, что это произойдет быстро и удачно.
Глава 28
Мяч был ярко–зеленый с двумя блестящими белыми полосами. Он лежал в углублении между корнями каштана.
Ворота находились на расстоянии двадцати футов друг от друга в местах, едва видимых за зелеными стволами зарослей ползучего клена.
Оруэлл пристально смотрел на мяч, рассчитывая свои действия.
Он мог задержать его, упав под мяч, мог попытаться послать его достаточно высоко. А может, лучше всего, ударив по мячу, послать его вперед, оставив партнеру Бриннеру следующий легкий удар.
Первые два удара были явно невозможны. Третий противоречил его натуре. И он пока что бесцельно катал мяч, затягивая время.
– Ударь так, чтобы мяч отлетел на пять или десять футов, – сказал Бриннер, свирепо посмотрев на Оруэлла.
– Не могу.
– Почему?
У Бриннера были очень темные глаза, лохматая черная борода и неприятная привычка покусывать кончики усов.
– Это слишком легко, – сказал Оруэлл.
– Черт трахнутый, – тихо прошептал Бриннер. Оруэлл его услышал.
– Мы же можем выиграть, понимаешь? Подумай, целый мешок мрамора! Главное, что от тебя требуется, это вертеться винтом.
Оруэлл сделал несколько умелых ударов. Он менял положение ежеминутно – отступал и наступал, ударяя мяч со всей силой и уверенностью, на которые только был способен. Мяч с глухим звуком ударился о каштан и отскочил под неожиданным углом, едва не задев жену Джерри Голдстайна.
– Вперед! – завопил Оруэлл. Раздался хохот.
Бриннер покусывал свой ус.
Оруэлл наблюдал за девушкой с короткими рыжими волосами, которая, ударив по мячу, послала его прямо в ворота, чтобы снова занять в исходную позицию.
– Дерьмо! – рассердился Бриннер.
– Я хочу пить, – сказал Оруэлл. – Можно ли попросить что–нибудь выпить?
– Только не приходи ко мне хныкать, когда твои почки откажут.
Они играли второй и последний раунд матча. Из шестнадцати игроков на поле осталось только восемь: четыре команды по двое. Оруэлла не устраивал ничейный результат. Но Бриннер был плохим помощником. У Оруэлла вообще сложилось впечатление, что парня давно пора поместить в некое заведение с железными решетками на окнах.
Закончив игру, он подошел к Джудит, которая сидела на солнце в плетеном алюминиевом садовом кресле. На ней была широкополая белая шляпа с алой лентой и тонкое светлое платье, которое она подняла до бедер, чтобы немного загореть. Оруэлл сел рядом на холодильник «Колемена». Она подарила ему свою улыбку.
– Замечательный удар, Эдди, – сказала она. – Если бы ты вложил в него побольше силы, то мог бы убить противника.
– Тактика испуга, только и всего. Стоит покалечить одного из них, как остальные быстро сдаются.
У Джудит на коленях была бутылка дешевого белого вина. Оруэлл наблюдал, как она неумело обращается с навинчивающимся колпачком. В конце концов он вернул колпачок на место, затем протянул руку, и она передала ему бутылку. Он сделал глоток. Вино было тепловатым и малоприятным.
– Бриннер продолжает делать свои невероятно подлые удары. Но я перестал быть дураком. Пытаюсь выкручиваться из тех положений, в которые он меня загоняет. Как нам удалось добиться успеха в первом раунде, я, наверное, так никогда и не пойму.
– А что тут понимать? Все выигрывали и проигрывали, думая лишь о хорошей выпивке, – сказала Джудит.
Кресло заскрипело, когда она нагнулась, чтобы взять бутылку.
– Бриннер так же нелеп, как проклятый волдырь на ноге. Если бы я был способен бросать начатое, я бы это сделал и был, безусловно, прав, но, к сожалению, я не способен на предательство.
– Ну при чем здесь предательство? Всегда можно бросить то, что тебя не интересует, Эдди.
Оруэлл сжал руку Джудит.
– Мне хотелось бы перестать быть холостяком, – помолчав, сказал он. – Почему бы нам не пожениться?
– Кому? – переспросила Джудит, отступая.
– Да нам же, нам с тобой, пойми ты это, ради Христа!
Оруэлл встал на колени, достал из кармана брюк маленькую серебряную коробочку и щелкнул крышкой, открывая ее. Бриллиант в полкарата заиграл на солнце вспышками красного, зеленого, голубого…
– Скажи «нет»! – крикнул кто–то из–за деревьев, и оттуда снова послышался взрыв смеха.
Оруэлл покраснел, протягивая кольцо Джудит.
– Скажи «да», – попросил он. – Ну пожалуйста, скажи «да».
Джудит примерила кольцо. Оно удивительно подходило к ее руке, но она тут же сняла его с пальца и положила обратно в коробочку.
– Ты – второй мужчина на этой неделе, который просит меня выйти за него замуж, – сказала она.
Оруэлл удивленно уставился на нее.
– Я?
– Да, ты. Я установила нарушение парковки, и какой–то парень сделал мне предложение в тот момент, когда я подсовывала квитанцию на его ветровое стекло под «дворники». Сказал, что ждал меня все утро.
– И он предложил тебе выйти за него замуж?
Джудит кивнула. Она опять сделала большой глоток вина, держа бутылку обеими руками, а окончив пить, поставила бутылку на траву и повернула немного кресло. Оруэлл подумал было, что она пытается сесть к нему лицом, но вскоре понял, что девушка просто хотела оказаться на солнце.
– А еще сказал, что, если б мы были женаты, он мог бы порвать квитанцию – жена ведь не смогла бы свидетельствовать против мужа в суде.
Джудит снова подняла бутылку и еще немного выпила.
– Обманщик, гениальный комедиант, – пробормотала она.
– Что ты сказала?
– Знаешь, что случилось потом?
– Нет, конечно, а что же все–таки случилось?
– Он схватил квитанцию и соорудил из нее маленького бумажного слоника. С туловищем и большими ушами, которые оттопыривались, короткими толстыми ногами и всем остальным.
– Выходит, превратил квитанцию в слоника?
– Ты бы видел его руки, Эдди. Как они ловко двигались!
Джудит взглянула на него, будто ждала, что он должен сказать что–то и в самом деле очень важное. Но он вдруг воскликнул:
– Эй, подожди минуту! Это был тот парень, которому мы выдали квитанцию на прошлой неделе, верно?
– Верно, Эдди.
– Черный «транс–ам». Мы еще говорили о нем в соковом баре клуба? – Оруэлл нахмурился. – И этот парень сказал, что ждал тебя?
– Он так сказал.
– Что еще он говорил?
– Он предложил, если я, конечно, захочу, прокатиться на автомобиле, – сказала Джудит. Она не стала говорить Оруэллу, что Юниор не только предложил ей направиться к «Хайят Ридженси», но и принялся обсуждать, что собирается сделать с ней, как только они приедут…
– Я сказала, чтобы он немедленно забыл о своем предложении, потому что оно меня не интересует. Тогда он прыгнул в большой черный автомобиль с тонированными стеклами и уехал.
– И конечно, жег резину?
– Все время, пока катил в низ квартала.
– Панк. Думаешь, есть шанс, что он может вернуться?
– Откуда я знаю, – сказала Джудит, не выказывая особого беспокойства, и полезла в сумку за тюбиком кокосового масла. Оруэлл не отрывал глаз от гладкой коричневой кожи на ее бедрах.
– Что он может знать о нас?
– Ты имеешь в виду себя и ту маленькую приятную брюнетку – детектива по имени Клер Паркер? – не выдержала Джудит.
Оруэлл покраснел.
– Откуда ты узнала о ней?
– Пустяки, Эдди.
– Я встречался с ней всего пару раз, – пытался оправдаться он.
– Три раза, – сказала Джудит. – Ты встречался с ней три раза за две недели. В последний раз вы были в дорогом ресторане в парке.
– Это Кернс сказал тебе?
– Не вини товарища за собственные ошибки, Эдди.
– Это был импульс, вот и все. Я имею в виду, что не просил ее выйти за меня замуж.
Кто–то похлопал его по плечу. Это был Бриннер, его темные глаза сверкали.
– Вы что же, собираетесь пожениться?
– Сомневаюсь, – сказала Джудит, растирая кокосовым маслом ноги. – Я еще должна подумать, – добавила она. – Это изумительный бриллиант, но я никогда не считала себя человеком, которого можно купить.
– Всего вам хорошего, – сказал Бриннер.
Оруэлл поднялся. На коленях его белых брюк темнели зеленые пятна. Он вертел крокетный молоток в руках и смотрел на уходящего Бриннера, плешивая голова которого напоминала мяч.
Глава 29
Уиллоус, позаимствовав у дежурного сержанта ручку «бик», отметил выезд со стоянки шоколадно–коричневого «форда–фейрлейна» без опознавательных знаков. Убедившись в исправности сигнализации, он выехал со стоянки направившись к Кордове.
Проехав квартала три, он повернул направо, на Джексон, сделал левый поворот на Прайор и поехал по бетонному шоссе к виадуку Дансмуира. Почти прямо перед ним возвышался над городом стеклянный купол крыши стадиона. Справа было здание «Ванкувер сан». Наступала ночь понедельника. Было начало одиннадцатого. Температура воздуха приближалась к восьмидесяти. С океана дул легкий бриз, и воздух пропитался йодом. Движение на трассе умеренное. В деловой части, неподалеку от виадука, Уиллоус переждал красный свет и повернул на Хоув–стрит – одну из основных артерий, которая опоясывала финансовый район города. Проехав один квартал вниз по Хоув, он остановился перед еще одним светофором. Пока сидел в бездействующем «форде», ожидая, когда светофор загорится зеленым светом, его неожиданно охватило ощущение отчаяния. Так много времени прошло с того момента, как были обнаружены тела Наоми Листер и ее так до сих пор и неопознанного дружка. А между тем статистикой установлено, что основное количество убийств раскрывается в первые несколько дней расследования или не раскрывается вообще.
На углу Робсон и Дэви сидела Клер Паркер, попивая виноградный сок из вощеного картонного пакета. Уиллоус подвел «фейрлейн» к остановке, и Паркер сразу открыла дверь.
– Покатаемся, коллега! – сказала она.
Уиллоус сидел не двигаясь. На Клер была темно–голубая юбка, со вкусом подобранный к ней жакет и кремовая блузка с глубоким вырезом. Клер допила свой сок, открыла окно и бросила пакет в мусорный ящик. Уиллоус все еще не трогался. Она повернулась к нему.
– Что случилось, Джек?
– Ничего. Просто любовался твоим нарядом. Приятный костюм. Стараешься выглядеть как серьезный адвокат?
Паркер пожала плечами.
– Эдди Оруэлл пригласил меня сегодня на обед.
– Повезло!
– Ты когда–нибудь забирался на вершину «Сиэрс Билдинг», этой перевернутой башни?
Уиллоус отрицательно покачал головой.
– Нет, не припомню, чтобы бывал там.
– Оттуда очень приятный вид, – сказала Паркер, подражая интонации Оруэлла.
– Могу себе представить…
– Эдди, не считая еды, интересовался водопроводом. Почему трубки не скручиваются? И куда все идет, когда промывают туалет?
Паркер наклонила зеркало заднего обзора в свою сторону, внимательно всматриваясь в собственное отражение.
– Скажи, Джек, ты не думаешь, что я слишком стара для Эдди?
– Каждый старше двенадцати лет стар для Эдди.
Уиллоус вернул зеркало на прежнее место и нажал на газ.
– Он что же, отказался от тебя?
– Я слишком свободная женщина, – ответила Паркер. – Без комплексов.
Уиллоус слушал Клер не очень внимательно, сосредоточив мысли на том, что «фейрлейн», во–первых, сжигал слишком много масла, во–вторых, автоматическая передача не была отрегулирована и, в–третьих, скользили обода.
Он ехал вниз по сто двадцатому кварталу Дэви, между Бьют и Джервис. Именно там обычно торчали мальчики для развлечений, а перекрестки были заполнены группами проституток. В то время, когда они ехали на запад, вниз к Английскому заливу, женщины постепенно исчезали, уступая место мальчикам, которые не отрываясь смотрели на «фейрлейн». Четыре двери и шины с черными ободами свидетельствовали, что перед ними полицейская машина.
Миновав Джервис, Уиллоус подъехал к следующему пожарному крану. Все это время машина для чистки улиц сгребала в кучу мусор. Огромные щетки вращались, и струи воды смывали скопления грязи в сточные канавки. Уиллоус выключил двигатель, поднял окно и ждал, пока большая белая машина проедет мимо, затем открыл дверь и вышел из автомобиля. Мокрый и горячий асфальт отражал огни реклам – розовые, зеленые, голубые.
– Ты готов? – спросила Паркер, тоже выскочив на тротуар.
Уиллоус сунул руку под куртку, проверяя, на месте ли кобура с оружием. Он запер дверной замок, затем взглянул на свое отражение в стекле автомобиля. Убедившись, что его куртка сидит как следует и оружия совсем не видно, он успокоился.
Так два детектива – мужчина и женщина – начали свое патрулирование. Паркер шла рядом с Уиллоусом медленной развинченной походкой. Перед государственным винным магазином на Олберни стояли две женщины.
В Канаде заниматься проституцией не считается зазорным, но при этом приставать к прохожим строго запрещено. Уиллоус видел, что обе женщины вели себя достаточно вызывающе – не смущаясь, демонстрировали бедра, раскрашенные рты и пышные груди, призывно улыбаясь проходящим мужчинам. Одна из них заметила детективов, когда они находились примерно в тридцати футах от нее. Она что–то сказала подруге, и они быстро побежали вниз по улице, пытаясь скрыться в одном из переулков.
– Стойте! – крикнул им вслед Уиллоус.
Растерянно посмотрев друг на друга, женщины остановились.
– На этот раз нам помогли шпильки, – сказала Паркер, – если б они были без каблуков, наверняка убежали бы.
Женщины повернулись к приближающимся полицейским. С первого взгляда Уиллоус принял их за сестер–близнецов, одетых в розовые платья с оборками из облегающего просвечивающего голубого нейлона, усеянного крошечными серебряными звездочками. Волосы у обеих были пострижены коротко и не очень аккуратно. Обе – крашеные блондинки, у обеих глубоко запавшие глаза с голубыми тенями, сильно нарумянены щеки, кроваво–красные, блестящие губы.
Но приглядевшись, Уиллоус изумился: женщины напомнили ему двух клоунов Ширли Темпл, персонажей, придуманных сумасшедшим ученым для ночного кино. Одна из подруг вопросительно глядела на полицейского сквозь полуприкрытые веки: если он пришел для беседы, то сам должен и начать ее. Уиллоус достал из кармана рубашки моментальный снимок Наоми Листер и, повернув его к свету, который лился из окна винного магазина, спросил:
– Знает ли кто–нибудь из вас эту девушку?
Женщины с любопытством подвинулись ближе. И тут Уиллоус наконец увидел, что они не только не сестры, но вообще не похожи, просто одинаково одеты. Обе примерно одного возраста – чуть больше двадцати. Та, что стояла справа от него, была пухленькая, почти круглолицая. Ногти коротко подстрижены. У ее компаньонки небольшой шрам на шее, доходящий до мочки уха. Корни волос – черные. Положив руку на плечо Уиллоусу, женщина спросила:
– Что вы хотите от нее? Что она сделала?
– Ничего, – ответил Уиллоус.
– Вы очень точно объяснили, почему вас интересует эта девушка.
– А как ее зовут? – спросила пухленькая, обратившись к Паркер.
– Наоми Листер.
– Я не так давно видела ее в этих местах. Примерно две или три недели назад, а возможно, и месяц. Она что же, попала в беду? А может, ее разыскивают родители?
Паркер вопросительно взглянула на Уиллоуса. Он одобрительно кивнул.
– Она в морге, – ответила Паркер, – она мертва.
Женщина с крашеными волосами пошарила в сумке, достала мятую пачку «Вирджинии Слимс» и закурила, выпуская дым в пролетающие мимо автомобили.
– Вы приезжая? – спросил Уиллоус.
– Почему вы об этом спрашиваете?
– Сигареты…
– Не очень убедительная улика, но не унывайте, у вас есть шансы стать со временем настоящим детективом.
– И все–таки – Сиэтл? – продолжал насмешливо Уиллоус.
– Портленд.
– А что случилось с Наоми? – спросила пухленькая, ей очень хотелось переменить тему разговора, но Уиллоус этого не понял. Ему казалось, что его вопрос о месте жительства одной из женщин свидетельствует о его интересе к ней и, значит, может помочь ей разговориться.
– Кто–то убил ее, – сказал он, доставая из кармана снимок мальчика из морга. Пухленькая женщина взглянула на снимок и кивнула.
– Его фотография была в газетах, верно?
– Вы знаете его?
– Нет, правда нет. – Она помолчала, потом спросила: – А что вы собираетесь делать с моей сестрой, вышвырнуть ее под зад через границу или что?
– Это зависит от вас, – сказал Уиллоус.
Женщина из Портленда щелчком отправила сигарету в мусорный ящик.
– Поговори с ним, Ширли, – сказала она, – и давай Бог отсюда ноги.
– Я видела их, – сказала пухленькая женщина, обращаясь к Паркер.
– Что, обоих? Наоми и мальчика?
– Да. Они ведь жили вместе. Прошел даже слух, что они собираются пожениться. – Она криво улыбнулась. – Знаю, знаю, что им было немного больше десяти.
– Подождите минутку, – сказал Уиллоус, – мне показалось, что парень был достаточно беспутный.
– Только потому, что делал свой маленький бизнес? Не будь так наивен, красавчик. Он только и думал, как бы заработать, и в этом вся его вина.
– Бетс, жми на газ, – сказала та, что приехала из Портленда.
– Как звали парня? – спросила Паркер.
Пухленькая отрицательно качнула головой.
– А может, вы знаете кого–нибудь, кто был знаком с ним? – упорствовала Паркер.
– Я не общаюсь с юнцами. Почему бы вам не поговорить с ребятами его возраста?
– Неплохая идея, – одобрил Уиллоус. Он протянул женщине свою визитную карточку. На ней было напечатано его имя, номера телефонов – офиса и домашний. Домашний номер был замазан и под ним – номер его новой квартиры.
– Если услышите что–нибудь, дайте мне знать, хорошо?
– Конечно, – сказала женщина из Портленда, уже поворачиваясь, чтобы уйти.
– А почему у вас нет карточки? – спросила пухленькая у Паркер.
– Моя карточка у него, – улыбнулась Паркер. – Это важнее.
Женщина засмеялась. Ее передние зубы были в губной помаде. И Паркер почему–то пришла в голову мысль о вампирах.
– Доброго вам вечера, – сказала она, обращаясь к пухленькой.
Женщина приложила пальцы к губам, словно послала воздушный поцелуй, и поспешила за своей подругой, стуча каблучками.
– Думаю, ты ей понравилась, – сказал Уиллоус.
– И готов поэтому обвинить ее? – спросила Паркер.
Они остановились, глядя в глаза друг другу. Уиллоус моргнул первым.
В два часа ночи решили сделать перерыв и пошли к ближайшему круглосуточному ресторану, чтобы размять уставшие ноги и перекусить немного. Уиллоус принес большой бокал двухпроцентного молока, наполнив второй бокал водой и колотым льдом. Паркер заказала гамбургер и чайник чая. Она взяла несколько приборов из пластмассового ящика для самообслуживания, и они, выбрав стол около окна, сели.
Ресторан был с воздушным кондиционированием. Уиллоус чувствовал, как его вспотевшая спина охлаждается. Два часа ночи, а все еще около семидесяти пяти. Он пил маленькими глотками, запивая молоко ледяной водой, потом вытер лоб бумажной салфеткой и бросил ее на стол. Паркер все это время попивала свой чай.
– Такое впечатление, что никто не знает наших ребят, – сказала Паркер. – Все слышали о мальчике для развлечений, но никто с ним не общался.
Уиллоус неопределенно кивнул, ему не хотелось говорить об этом. Его легкие были забиты выхлопными газами. Он чувствовал себя усталым и грязным. Ему необходим был душ, пара рюмок «Катти Сарк» и сон. Но вместо этого он пил молоко.
– Как крокет? – спросил он. – Ты хорошо провела время?
– Я случайно попала на турнир.
По системе обслуживания вызвали номер Паркер. Она поднялась из–за стола и пошла получить свой заказ. Оставшись один, Уиллоус обратил внимание на парня в пуловере с вырезом и бабочкой–галстуком в горошек, который развлекал свою подружку, постукивая костяшками пальцев по столу. Уиллоус зевнул и опять подумал, что ему нужно было бы лечь, вытянуться и погрузиться в глубокий, без сновидений сон.
Паркер вернулась к столу, неся поднос с огромным гамбургером и порцией французского жаркого, вторым чайником чая и тарелкой. Показывая на пустую тарелку, она спросила:
– Хочешь немного жаркого?
– Благодарю. Думаю, что обойдусь молоком.
– Когда в последний раз ты прилично ел? – спросила Паркер. – Будь добр, положи немного углеводов в свой желудок.
– Ты говоришь совсем как моя бабушка.
Паркер улыбнулась, разрезала пополам гамбургер и часть жаркого положила на пустую тарелку.
– Только не говори, что я выгляжу как твоя бабушка.
Жаркое было горячим, хрустящим и вкусным. Чтобы продлить удовольствие, он ел его маленькими кусочками.
Паркер подала ему еще бутылку кетчупа.








