Текст книги "Дикая слива"
Автор книги: Лора Бекитт
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 16 страниц)
Глава 5
«Такая жара неминуемо принесет что-то нехорошее», – говорили старики.
В самом деле этим летом зной достигал такого предела, что было невозможно дышать. Солнце не светило, а жгло; вместе с тем оно казалось мутным, словно сияло сквозь ширму. Трава на окружавших Кантон холмах пожелтела и пожухла, над улицами города летали хлопья пыли, рынок был полон запахов несвежих продуктов.
Раздавшаяся, облаченная в просторные одежды Сугар проводила дни в одной из дальних затененных комнат в окружении служанок, которые без устали махали веерами. Повсюду были разложены нефритовые пластины, ибо нефрит холоден даже в самые жаркие дни, и воткнуты ветви ивы, потому что ива предохраняет от злых духов, а кроме того способна вызвать дождь.
Когда в комнату вошел Киан, служанки мигом сложили веера и низко поклонились. На нем была дорожная одежда, и он уже представлял, как поскачет в Кантон по дороге, желтой от солнца, словно посыпанный золотистым песком путь императора.
Он сказал жене, что хочет купить ей подарок, что, разумеется, было ложью. Вот уже много недель Киан изнывал от тревоги за Мэй, которая томилась в раскаленном, как печь, домике на окраине Кантона. Как и Сугар, она дохаживала последние дни беременности, и он должен был удостовериться в том, что когда ей придет время рожать, рядом окажется опытная повитуха.
После отъезда из города Киан редко навещал Мэй. Возможно, Сугар пожаловалась Сарнай, что в Кантоне у него есть другая женщина, потому что старуха стерегла его, как цепной пес стережет кость.
Когда он сказал, что уезжает, Сугар ничего не сказала, лишь опустила ресницы. Она ничуть не подурнела, ее лицо оставалось молочно-белым, и глаза не утратили загадочного блеска. То, что со дня объявления о беременности муж больше не спал с ней, она воспринимала так же спокойно, как и то, что прежде он овладевал ею каждую ночь.
– Ты никуда не поедешь! Ни один порядочный супруг не покидает дом накануне первых родов жены! Ты должен приветствовать появление на свет своего сына, принести жертвы богам и предкам.
Киан вздрогнул от скрипучего голоса и, повернув голову, встретился с неподвижными, как у змеи, глазами Сарнай.
Она сразу сказала, что Сугар носит мальчика, и даже придумала имя, Айсин. Узнав об этом, Мэй (которая надеялась, что у нее родится дочь) сказала, что в случае появления на свет сына назовет его Ан.
Вчера Сарнай вытащила на свет деревянное седалище, такое же древнее, как семейная колыбель. Оно называлось «седалищем новой жизни» и имело отверстие, в которое попадал ребенок, выходящий из чрева роженицы. Не доверявшая никому Сарнай собиралась сама подхватить новорожденного.
Юйтан встал на сторону матери, и Киану пришлось отказаться от поездки. Он утешался мыслью, что сможет отправиться в Кантон после родов Сугар. Возможно, к тому времени Мэй еще не успеет разрешиться от бремени?
Сарнай как всегда оказалась права: Сугар родила крупного, красивого и крикливого мальчика, к которому тут же приставили свиту из кормилиц и нянек. От радости Юйтан закатил такой пир, что объелись даже окрестные нищие и бродячие собаки. А треск сотен начиненных порохом обрезков бамбука был слышен за многие ли.
«Я словно муравей на раскаленной сковороде, мучаюсь и бегаю по кругу, не находя выхода», – думал Киан, погоняя Айжина.
На пятый день непрерывных празднеств ему наконец удалось вырваться из дому. Он уехал все под тем же предлогом, что обязан сделать жене достойный подарок.
На самом деле Киан не знал, рад или нет. Ко всему прочему отныне на его совести лежала еще и тревога за этого ребенка.
Подъезжая к дому, в котором жила Мэй, Киан ожидал увидеть на воротах цветок, который означал бы появление на свет дочери, но там ничего не было. Возможно, ребенок еще не родился, или Мэй не стала соблюдать обычай из осторожности.
Киан привычно обогнул улицу и вошел в сад через заднюю калитку. В этом случае его всегда обжигало стыдом, потому что он был вынужден входить к своей первой и настоящей жене крадучись, как вор.
В увешанных бамбуковыми циновками комнатах было нежарко, хотя свет проникал даже через них, и на стенах играли лучики света, напоминавшие пчелиные соты.
Мэй полулежала в постели, и в руках у нее был крохотный сверток.
У Киана перехватило дыхание. Он бросился к ней. Обхватил руками ее лицо, зарылся пальцами в волосы, коснулся губами ее губ.
– Это девочка?
– Это Ан. А у Сугар?
Киан предпочел бы, чтобы Мэй не спрашивала о Сугар и другом ребенке, но все же ответил:
– Айсин.
Когда Киан положил на постель золотое кольцо с красной, как вино или кровь, яшмой, символом благополучия, спокойствия и счастья, Мэй печально улыбнулась. Кун никогда бы не смог купить ей такой подарок, а сын маньчжурского князя был для нее чужим.
– Когда он появился на свет?
– Три дня назад. А Айсин?
– Вчера. Прости, я хотел приехать, но не смог.
– Ты стал отцом двух сыновей, ты должен быть счастлив.
– А ты разве не счастлива, Мэй?
Отвернув уголок пеленки и посмотрев на нежное смуглое личико спящего ребенка, она ответила:
– Конечно, счастлива. Моему сыну не придется служить в «восьмизнаменной», он никогда не предстанет перед императором, не будет жертвой игр, в какие привыкли играть те, кто обладает богатством и властью!
– Я думаю о том, как сказать ему, кто я.
– Придет время, и все решится. Главное – у него буду я.
Киану стало страшно.
– Ты думаешь, я откажусь от своего сына?!
– Пусть так, чем я буду вечно терзаться мыслями о том, что он может стать заложником твоего обмана!
– Клянусь, этого никогда не будет!
Чуть успокоившись, Киан сказал следующее:
– Один из приглашенных Юйтаном на пир князей рассказывал о том, как построил на море целый плавучий дом. Бамбуковые пологи, тростниковые навесы – идеальная защита от зноя. Я прикажу сделать что-то подобное. Сугар любит воду, к тому же, надо полагать, за минувшие месяцы ей порядком прискучил дворец. Она согласится поехать. Я отправлюсь с ней, но буду часто сходить на берег и наведываться к тебе.
– А как же Сарнай? Она не последует за ней?
– Сарнай слишком стара, она много лет не покидала дворца.
– Это тоже ненадолго, – сказала Мэй. – Когда жара спадет, вы уедете.
– Потом я придумаю что-то еще.
Мэй молчала, тогда как предательский голос нашептывал: «Через год Кун возьмет наложницу, сказав, что его заставили. После – вторую и третью. Они тоже родят ему детей. Он будет давать тебе деньги на содержание, но перестанет приезжать, и твоя жизнь наполнится бесплодным ожиданием и горькой тоской».
– Ты виделся со своим братом?
– Да.
– Чем он занят?
Кун сокрушенно покачал головой.
– Он ведет себя как потерянный. Ничем не интересуется, ничего не хочет. Спит до полудня, потом бродит по городу. Я предлагал ему вернуться в деревню, но он отказывается.
– У него есть женщина?
– Не думаю. Он слишком молод.
– Возможно, он завидует тебе?
– Не похоже, хотя, так или иначе, мы слишком разные, похоже, у нас нет ничего общего.
«Как и у нас с Тао», – подумала Мэй и крепче прижала к себе ребенка. Ан был ее единственным утешением и надеждой. По крайней мере, она могла быть уверена в том, что сына у нее никто никогда не отнимет.
Сугар понравилась идея Киана, Юйтан тоже ее одобрил. Огромная крытая лодка была сооружена в рекордный срок и торжественно спущена на воду. В салоне были окна, раздвижные двери, чайные столики, покрытые атласными подушками скамьи. Верх был застелен листьями саговой пальмы, отгоняющей беды, на кормовом люке установлен небольшой алтарь предков, а в нише красовалась статуэтка Юан-даня, покровителя южный морей. Здесь имелась даже кухня, а по вечерам на лодке зажигалось множество ярких фонарей. Хотя судно казалось неповоротливым, в ветреную погоду на нем можно было отплывать довольно далеко от берега.
Киан проводил достаточно времени с женой и сыном и вместе с тем почти каждый день отлучался на берег, где встречался с другой семьей, а иногда – с Юном.
Понемногу он приспособился к новым обстоятельствам и был почти счастлив. По прошествии двух месяцев со дня рождения Ана они с Мэй возобновили любовные отношения, но с Сугар Киан больше не спал. Впрочем, поглощенная заботами о сыне, она не придавала этому значения.
В последние дни стояла странная погода. Луна была похожа на начищенную медную тарелку, а солнце, напротив, казалось тусклым. На море стоял полный штиль, на деревьях не шевелился ни один листок.
Однажды вечером Киан задержался у Мэй, а выйдя на улицу, увидел, что начался дождь. Он постепенно усиливался и вскоре окутал все вокруг плотной завесой.
Киан поспешил на берег. Ветер гнал навстречу зловещую полосу высоких волн и швырял стоявшие в гавани корабли.
Киан поискал глазами лодку, на которой приплыл, но ее не было видно. Зато его взору предстало нечто удивительное и страшное: на сушу катила гигантская волна, слизывая все по дороге, словно огромным языком, а следом за ней вздымались валы еще чудовищнее и выше. Берег дрогнул, словно от землетрясения, и тут же в вышине вспыхнула молния, и небеса разразились громом.
– Бегите, спасайтесь! – кричали люди.
Киан бросился бежать вместе со всеми. Он не думал, что Сугар и Айсину угрожает опасность: достаточно крепкий плавучий дом был полон людей. В крайнем случае, лодка ляжет в дрейф и переждет бурю. Зато Мэй и Ан могут пострадать.
Ворвавшись в домик, Киан велел Мэй взять сына и бежать на улицу, попутно прикрикнув на бестолковую служанку, которая вздумала собирать вещи.
На берегу творилось что-то невообразимое. Казалось, море разинуло гигантский рот, стремясь поглотить все и вся. Огромные волны растянулись на сотни ли, они не просто увлекали строения, предметы и людей за собой, а перемалывали их в кашу. Многие деревья были вырваны с корнем, будто травинки. Стены домов трепетали, точно были сделаны из бумаги.
Тао сидела на втором этаже, где находилась ее комната, обняв плечи руками и дрожа, словно осенний лист. Ее служанка ушла на рынок и не вернулась, другие жильцы в панике убежали куда-то, едва началась гроза.
Тао жила одна, не считая прислуги, и ей было не к кому обратиться за помощью. Она не слишком выгодно продала украшения, украденные в доме Ли Чжи, и деньги заканчивались. Тао понимала, что рано или поздно должна найти себе покровителя, но медлила с этим: девушке не хотелось переходить грань, за которой ее будут считать продажной женщиной. К тому же после отношений с Ли Чжи мужчины и мужская любовь вызывали в ней отвращение.
Тао ничуть не удивилась, когда в комнату вошел Юн, хотя и спросила:
– Как ты меня нашел? Что тебе надо?
– Я давно знаю, где ты живешь. Я пришел, чтобы спасти тебя. Там тайфун, и он движется сюда, – ответил Юн и взял ее за руку.
– Я никуда не пойду! – завизжала Тао.
– Хочешь погибнуть под рухнувшим домом?
– Он выстоит!
– Нет. Ты не видела, что творится снаружи. Надо бежать, пока есть время.
Юн выволок ее на улицу, не дав взять даже деньги и украшения.
По дороге, весело бурля, струились потоки воды. Порывистый ветер сбивал с ног, отвесно падающий дождь сек лицо. Вдалеке раздавались глухие удары, точно кто-то в припадке ярости бил по земле гигантским молотом.
Тао видела, как люди падали и корчились в воде, словно ошпаренные кипятком муравьи. Их вопли терялись в вое моря и ветра.
Юн мчался вперед огромными прыжками, обгоняя волну. У стен одного из домов стояла лестница. Заметив ее, он вскарабкался наверх, ни на секунду не выпуская руки Тао. Едва они очутились на крыше, как поток уволок лестницу и устремился дальше. Увлекаемые им предметы постоянно переворачивались, то исчезая в воде, то вновь появляясь на поверхности.
Юн не сомневался в том, что вскоре волны достигнут крыши, и это подстегнуло его решимость. Он крепко прижал к себе Тао, а потом ее маленькие груди вдруг очутились в его руках, а затем его жадные пальцы стянули с ее бедер тонкие, как паутинка, шаровары.
Одно движение – и он очутился в ней. Юн не предполагал, что это будет так просто. Внутри она была гладкой, горячей и тесной. Если прежде из рассказов старших приятелей он полагал, что близость с женщиной есть сражение с неведомой силой, то теперь понял, что это нечто совсем иное. Величайшая гармония, преодоление вселенского хаоса.
Тао думала сопротивляться, но быстро сдалась и позволила Юну делать то, что он хочет. Мысль о том, что они вот-вот умрут, придала ощущениям неожиданную остроту, и Тао с изумлением поняла, что испытывает наслаждение. Она хотела, чтобы он продолжал, а когда он закончил, мечтала, чтобы он сделал это еще раз.
Между тем ветер понемногу стихал, и, кажется, можно было не опасаться, что волны поднимутся выше.
Насквозь промокшая Тао лежала в объятиях такого же мокрого Юна на крыше чужого дома, под необъятными, пугающими, грозными небесами. Она была полна благодарности, но не хотела и не могла позволить себе показать истинные чувства.
– Ты все-таки получил свое! Думаю, за этим ты и пришел!
– Прости. Я думал, что мы погибнем.
– Лучше бы так и случилось! Теперь у меня ничего нет!
– Не беспокойся, я дам тебе денег.
– Откуда они у тебя? Ты нищий мальчишка!
– Да, но я знаю, где их взять.
– Думаешь кого-то ограбить? Вода и ветер обчистили город так, что ни у кого ничего не осталось.
– Иные люди, сколько бы они ни потеряли, все равно остаются богаче других. Я знаю такого человека, и он даст мне все, что я у него попрошу.
– Кто он?
– Это секрет.
– Расскажешь?
Юн на мгновение задумался. Кун с его загадочной двойной жизнью так и не стал для него родным человеком. А Тао он любил и не хотел ее терять.
– Да. Когда-нибудь расскажу.
Каждому китайцу известно, что рост и разрушение, наводнение и засуха, радость и горе находятся во власти духов. Гроза – это схватка белого и черного Драконов, которые, нанося друг другу раны, проливают на землю дождь. Завывание ветра в ненастье – плач бесприютных душ тех воинов, которые пали на поле брани и не были погребены родственниками.
Во время тайфуна все эти силы разошлись не на шутку. Когда буря стихла, внутренняя гавань представляла собой неописуемое зрелище редкостного опустошения. Неистовство стихии оказалось таким сильным, что лодки и даже корабли были разнесены в щепки. Такая же участь постигла и «плавучий дом» Сугар. Сама принцесса и ее слуги пробовали спастись на лодках, но их накрыло волнами.
На берегу многие люди погибли под обломками домов и под рухнувшими деревьями. Несколько суток подряд море выбрасывало на сушу раздувшиеся трупы. Смрад от мертвых тел был так силен, что власти сулили по десять лянов за каждый труп, выловленный из воды. Нищие, прокаженные и прочие бедные люди с радостью взялись за работу. Мертвые тела связывали веревками, будто бревна, и тащили к наспех построенным сараям. Если попадался труп знатного человека в богатой, одежде, его клали отдельно.
Киан отправил отцу письмо с сообщением, что он жив, а сам принялся обходить мертвецкие. Он нашел и опознал нескольких человек из свиты Сугар, а потом и ее саму, безмолвную, холодную и нездешнюю. Теперь от нее пахло не весенними цветами, а смертью.
Согласно обычаю Киан умолял душу принцессы вернуться в тело, но, разумеется, этого не случилось. Полный смутного раскаяния и искреннего горя, он положил тело супруги в дорогой тисовый гроб и отправил в загородный княжеский дом, а сам на некоторое время задержался в Кантоне, ожидая, что, быть может, объявится кто-то из слуг Сугар, но все было тщетно. Похоже, из всех обитателей «плавучего дома» не выжил никто.
Тельце Айсина обнаружено не было. Море поглотило комочек плоти, оставив взамен лишь невыносимую тоску и жгучее чувство вины.
Глава 6
– Нет, – прошептала Мэй, – я никогда на это не соглашусь!
Его слова разрывали ей сердце. Ей казалось, что Куном овладели демоны. Мэй никогда не видела у него такого потерянного взгляда. Уголки его губ опустились, лицо осунулось и потемнело, а руки, в которых он сжимал ее ладони, были холодны, как у покойника.
Внезапно подумав о том, что Кун только что пережил тяжелое горе, потеряв жену и маленького сынишку, она смягчилась и нежно произнесла:
– Успокойся. Ты не в себе. Тебе надо поехать на похороны Сугар. А мы будем тебя ждать.
– Я поеду, но только с тобой и с Айсином.
– Моего сына зовут Ан.
Он взмолился:
– Мэй! Пойми, для Сарнай и Юйтана не столь важно, есть ли у меня жена, главное – им нужен наследник! По окончании траура они навяжут мне новый брак, и я опять не смогу отказаться!
– У тебя не хватит совести отобрать у меня сына!
– Он будет с тобой. Ты поступишь, на службу кормилицей. Я сделаю так, чтобы тебя взяли.
– У Айсина наверняка были и кормилицы, и няни.
– Все погибли, никого не осталось. Нет никаких свидетелей. Нам нечего опасаться.
– Но я хочу быть своему сыну матерью, а не служанкой!
– Придет время, и он узнает правду. А пока мы с тобой будем вместе. Станем жить, как муж с женой, и никто не сумет нам помешать. Я сошлюсь на тоску по Сугар и откажусь от повторного брака.
– Все может раскрыться, Кун!
– Нет. Те, кто знает правду, будут молчать под страхом смерти, как молчали до сих пор. А насчет Айсина и Ана никто ничего не заподозрит. К счастью, ни у того, ни у другого не было меток, а все младенцы выглядят одинаково.
– Неужели ты бы не отличил Айсина от Ана?
– Не думаю. А Юйтан и Сарнай тем более ни о чем не догадаются.
– В теле Айсина текла кровь сына Неба!
– Все это глупости. Император такой же человек. Родство с ним не защитило Сугар от безвременной гибели.
Безусловно, лишь глубочайшее отчаяние заставило Куна изрекать столь кощунственные вещи. Мэй понимала, что он не в себе, и все же не была намерена уступать.
– Ты все хорошо придумал, и все-таки я отказываюсь. Эта ложь слишком велика, она намного опаснее той, с которой ты живешь. Нельзя до бесконечности испытывать судьбу.
Неожиданно Кун отстранился, и его взгляд, сделался жестким.
– Прости, Мэй. Я уже написал Юйтану, что Айсин жив. Что его спас один из евнухов, который после скончался на берегу. Я также сообщил, что нанял в Кантоне кормилицу, которая ухаживает за Айсином, и предупредил, что привезу ее с собой.
Мэй обмерла. Во рту пересохло, а кончики пальцев онемели, Внутри творилось что-то ужасное. Слова Куна отозвались в ее голове оглушительным эхом. Ей чудилось, будто чья-то жестокая рука перемешала ее желания, вырвала с корнем сокровенные чувства и безжалостно бросила под ноги.
Кун не мог так поступить! Он обезумел от горя, это оно толкнуло его на немыслимое!
Мэй захотелось схватить Ана и броситься с ним, куда глаза глядят. Она должна спрятать его и укрыться вместе с ним, чтобы избежать рокового шага.
Но вместо этого она продолжала сидеть на месте. Потому что слишком сильно любила Куна и боялась за него. Если она исчезнет, в порыве отчаяния он может во всем сознаться князю. И тогда его ждет смерть.
На следующий день они покинули Кантон. Это было тяжелое путешествие, полное сердечных терзаний и душевных мук.
Сойдя с повозки перед воротами дворца, Мэй хранила каменное молчание. Она ощущала на своих плечах невидимый груз обмана и страха, заставлявший пригибаться к земле, и шла, спотыкаясь, понурив голову и не поднимая глаз.
Хотя они с Куном условились, что говорить Юйтану и Сарнай, Мэй не была уверена в том, что справится.
А если ее вышвырнут на улицу? Если она потеряет надежду видеться с сыном?!
Когда они вошли в ворота, Мэй испытала настоящее потрясение. По сравнению с этой роскошью дом князя Арвая казался бедной хижиной, и девушка не могла понять, каким образом воспитанный в таких условиях Кун сохранил способность мыслить и держаться, как обычный человек.
Внезапно Мэй подумала о том, что если он некогда сумел променять все это на любовь простой девушки, то она тем более обязана принести требуемую им жертву.
Такие мысли придали ей сил, и она решила, что выдержит разговор с Сарнай.
В этом доме все было внушительным: и шкафы, и сундуки, и столы. Но даже на этом фоне фигура старой женщины выглядела величественной. Казалось, ее не могут согнуть ни горькие утраты, ни безжалостное время.
Мэй низко поклонилась, а выпрямившись, не поднимала глаз.
– Ты замужем? – спросила старуха.
– Была, – тихо ответила Мэй, стараясь, чтобы голос не дрожал.
– Где твой муж?
– Он погиб во время тайфуна.
– А ребенок?
– Тоже.
– Это плохо. Твоя судьба притягивает несчастья.
– В тот день смерть не была разборчивой: погибли тысячи людей.
– Как ты встретилась с господином?
– Случайно. Его сын был голоден, а мои груди лопались от молока, и я предложила накормить мальчика.
– Почему ты последовала за ним?
– Господин предложил мне стать кормилицей его сына, и я не смогла отказаться, потому что успела привязаться к ребенку. Это немного смягчило мое горе.
Сарнай молчала, и Мэй наконец осмелилась посмотреть ей в лицо. Чуть вздрагивающие ноздри над жестко сложенными губами и темный блеск глаз говорили о том, что старуха презирает тех, кто позволяет себе проявлять простые человеческие чувства.
– У тебя есть родные?
– Нет, никого.
– Ты китаянка?
– Наполовину. Мой отец был маньчжуром.
– Я позволю тебе остаться разве что временно, – немного подумав, сказала Сарнай. – По твоим рукам видно, что тебе приходилось работать, а значит, ты не знатного рода, тогда как в теле моего правнука течет кровь императора.
Мэй была неподвижна, как столетнее дерево, вросшее корнями глубоко в землю. То, чего она так боялась, свершилось. Старуха решила ее прогнать.
Кровь императора! Что было бы, если б Сарнай узнала правду!
Услыхав о решении старухи, Киан взбунтовался.
– Она никогда не одобряла того, что нравилось мне! – бросил он в лицо Юйтану. – Эта девушка спасла Айсина! Взгляните, отец, мальчик здоров и спокоен, значит, ее молоко идет ему на пользу! Она станется здесь – таково мое последнее слово!
– Но Сарнай сживет ее со свету.
– Пусть только попробует! Если она задумает это сделать, значит, она хочет навредить моему сыну.
На какое-то время Мэй оставили в покое, ибо все силы княжеской семьи были брошены на устройство похорон Сугар.
Узнав о трагической гибели дочери, император отправил в Гуандун своих людей с драгоценностями и деньгами, дабы на том свете Сугар была окружена той же роскошью, в какой пребывала при жизни. В положенное время превращенный в кладовую сокровищ гроб был торжественно водружен в усыпальницу. Согласно обычаю Киан должен был носить траур по жене в течение года, после чего мог вступить в новый брак.
Живя в княжеских покоях, Мэй ощущала себя странно. Она не привыкла быть пленницей золотой клетки, не знала распорядка дома и постоянно боялась ошибиться и назвать сына не Айсином, а Аном. Ей казалось невозможным, что ребенок, чей отец плакал из-за того, что у него не было деревянной лошадки, получает подарки вроде огненного коня, вырезанного из драгоценной яшмы.
Кун уверял ее, что она ко всему приспособится и всему научится. Тайком проведя Мэй в свой кабинет, он с гордостью показал ей стол резного красного, дерева, стержни для свитков из черепахового панциря и носорожьего бивня, ряды роскошно переплетенных книг, в которых, казалось, были записаны человеческие судьбы.
Когда он первый раз пришел в ее комнату, Мэй испугалась и попыталась протестовать.
– Что поделать, если мои любимые цветы – это цветы сливы, густо облепившие ветки! – промолвил Киан, обнимая ее. – Самые ранние, самые хрупкие и вместе с тем не боящиеся морозов и снега.
– Ты же знаешь, удел мимолетной красоты – забвение.
– Но я также знаю и то, что все хорошее и прекрасное всегда повторяется.
– Надеюсь, ты не забудешь Сугар, – прошептала Мэй. – Она ни в чем не виновата и заслуживает памяти.
– Сугар нашла покой в роскошной усыпальнице, а вот сын… Мне горько думать о том, что он никогда не вырастет, что он умер, не успев узнать, что такое жизнь. Где он сейчас? На дне моря? Неужели его душе придется вечно страдать?
– Душа Айсина видит и знает, что Ан занял его место, а я – место его матери: это сулит нам большие беды! – в отчаянии прошептала Мэй.
– Неправда. Ты всегда была на своем месте, ведь мы поженились намного раньше, чем я заключил брачный союз с Сугар.
– И всё же зачем ты заставил меня пойти на такое?!
– Потому что я смогу пережить все это только рядом с тобой и с сыном.
Юн понимал, насколько ему повезло: если бы не тайфун, такая девушка, как Тао, никогда не согласилась бы стать его возлюбленной. У него осталось немного денег, и они сняли комнату. Когда Юн пытался овладеть Тао, она всегда сначала сопротивлялась, но потом непременно уступала: по-видимому, ей нравилось то, что он делает, хотя она и не желала признаваться в этом.
Боясь ее потерять, Юн предлагал девушке выйти за него замуж, но она только смеялась. Он так до сих пор и не понял, любит ли она его? Тао никогда не говорила об этом, так же, как не желала слушать признаний Юна. И он ломал голову над тем, как ее удержать.
Вот уже несколько раз он приходил туда, где они обычно встречались с Куном, но брата не было, и он возвращался ни с чем. Между тем деньги таяли, и Тао злилась, упрекая Юна в том, что он ее обманул.
– И где твой таинственный покровитель? – с издевкой спрашивала она.
– Он придет, – мрачно отвечал Юн.
– Когда?
– Этого я не знаю.
В конце концов, однажды, невзирая на все протесты, Тао отправилась с ним, и он привел ее к какой-то чайной.
– Что это?
– «Счастливая звезда», – ответил Юн, посмотрев на вывеску. – Место, где мы всегда встречались.
Тао фыркнула.
– Ты умеешь читать?
Юн смущенно потупился.
– Нет.
– Мог бы научиться.
– Кун предлагал мне, но я не захотел.
– Ну и зря, – заявила Тао и добавила: – Может, все же расскажешь мне, кто такой Кун?
– Мой старший брат.
– И всего-то?!
– Я не могу сказать больше.
– Ты мне не доверяешь. К тому же врешь, – сказала Тао. – Боюсь, нам придется расстаться.
– Это страшная тайна! – взмолился Юн. – Я дал слово молчать. Ты можешь кому-нибудь рассказать!
– Кому и зачем? Я вовсе не так глупа, как ты думаешь, и явно не из тех, кто способен навредить самой себе!
В конце концов, он сдался и, когда они вернулись в комнату, поведал ей историю Куна. Тао была потрясена.
– Будучи сыном князя, он давал тебе какие-то гроши?! Он должен был снять для тебя дом с садом и кучей слуг! Сделать так, чтоб ты ни в чем не нуждался!
– Я не желаю, чтобы меня содержали, как женщину! – возмутился Юн. – Кун хотел, чтобы я нашел себе какое-нибудь занятие, но я… я оказался никчемным человеком.
– Еще не все потеряно, – сказала Тао. – Думаю, твой брат жив. Надо потолкаться по рынкам и чайным, послушать, что говорят люди. Если князь потерял единственного сына, об этом обязательно станет известно.
Скрепя сердце Юн согласился и вскоре узнал, что в провинции объявлен траур по Сугар, невестке князя Юйтана Янчу и жене его сына Киана.
– Теперь понятно, почему он не приходит, – облегченно вздохнула Тао. – Надо подождать. А пока мы можем съездить в твою деревню и пожениться, как ты хотел.
Услышав такое, Юн едва не подпрыгнул от радости и принялся спешно собираться в дорогу.
Когда он увидел родное селение, над которым, точно пар над кипящим котлом, поднимался туман, у него перехватило дыхание. Прежде Юн всегда пытался разглядеть в серых клубах очертания драконов, змеев, фениксов или других призрачных существ. Он был уверен, что просторы холмов, полей и лесов понравятся Тао, которая никогда прежде не покидала Кантон.
Ей же этот край казался скудным, унылым и сиротливым. Низкое небо, куцые ивы, пронзительный ветер, далекие неясные звуки, напоминающие эхо в огромном подземелье. Сумрачный дикий мир, который затягивает, из которого нет возврата.
Юн с тревогой наблюдал за ней. Он успел изучить, что означают ее нетерпеливые жесты, помрачневшее лицо или затянувшееся молчание. Внезапно ему пришла в голову мысль о том, что родители могут отнестись к Тао далеко не с таким восторгом, как он, и отчасти угадал.
Перед Ниу предстала миниатюрная красавица с безупречным, как тыквенное семечко, овалом лица, белыми, как молоко, и нежными, как лебяжий пух, руками. Юн ожидал, что мать будет околдована смесью изящества, кокетства и грации его невесты, но Ниу видела дальше и потому, когда они с сыном остались наедине, сказала:
– Ты сделал свой выбор, и мы с отцом не станем препятствовать совершению обряда, хотя мне и не нравится эта девушка. Признаюсь, невеста твоего старшего брата была мне куда больше по сердцу.
– Разве ты ее видела?
– Как и ты, он привез ее сюда, чтобы обменяться клятвой у семейного алтаря.
Юн вытаращил глаза. Кун приезжал сюда вместе с принцессой? Не может быть!
– Как звали ту девушку?
– Мэй. Жаль, что Кун до сих пор не собрался приехать. Я даже не знаю, есть ли у него дети!
Юн знал, что брат был женат на дочери самого императора, и никогда не слышал, что Кун сочетался браком еще и с какой-то Мэй. Впрочем, его двойная жизнь объясняла все, что угодно.
Не сдержавшись, он рассказал об этом Тао, и та заметила:
– Мою старшую сестру тоже зовут Мэй.
– Это имя носят многие женщины.
– Да, таких совпадений не бывает.
– Где она? – спросил Юн. – Почему вы не вместе?
Тао презрительно скривила губы.
– Она променяла все, что у нее было, в том числе и меня, на любовь молодого воина, но судьба отомстила ей: он погиб, и она осталась одна.
Юн в очередной раз отметил, что Тао может быть жестокой, но вслух ничего не сказал.
Вернувшийся с поля, Бао принялся ворчать по доводу того, что невеста сирота и бесприданница. По его мнению, юность и красота не заменяли ни того, ни другого. Свою собственную молодость он давно позабыл, да и на что она человеку, если он каждый день должен думать о том, что поесть? Слова о любви казались ему глупыми, ибо любовь – огонь, питаемый сухим хворостом, который сгорает прежде, чем ты успеваешь его собрать.
Хотя благодаря помощи Куна сейчас им жилось намного легче, Бао не утратил прежних привычек: все также берег каждую рисинку и не позволял дочерям надевать новые платья, пока старые не будут изношены до дыр.
Тао с трудом заставила себя, сидеть на месте, ибо ей хотелось вскочить и бежать из этого нищего места куда глаза глядят.
Вместо ярких стеганых одеял или даже войлочной подстилки на кане лежала грубая циновка, мебель была старой, посуда – закопченной.
Юн понимал, что Taо не привыкла к тяжелой работе, и сельская жизнь кажется ей диковинной. Потому она даже не пыталась помочь его матери на кухне, как это, вероятно, делала таинственная Мэй, а сидела, сложив руки, с выражением нескрываемой брезгливости на красивом лице.
Обрадованная возвращением сына, которого почти начала оплакивать, Ниу приготовила лян гао, праздничное печенье из клейкого риса с добавлением сахара, изюма и кунжута. Юн понимал, что эти, ранее недоступные семье продукты, куплены на деньги, которые прислал Кун, и его одолевала досада.