Текст книги "Дьявол во плоти (ЛП)"
Автор книги: Лиза Клейпас
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 20 страниц)
– Мистер Макрей – часть этой головоломки?
Итан пристально посмотрел на неё и ответил:
– Он ключевой элемент.
Меррит похолодела.
– Его в чём-то обвиняют?
– Нет, – твёрдо заявил Итан. – И он не находится под подозрением. В данный момент моя главная забота – сохранить ему жизнь.
– В таком случае спрашивайте меня о чём угодно.
– Прошлой ночью после того, как Гаррет уехала… Макрей остался на ужин?
– Да.
– Когда он ушёл?
Меррит медлила с ответом, ведь он таил в себе немалый риск. Если станет известно, что она провела ночь с мужчиной вне брака, её репутации придёт конец. Меррит превратится в падшую женщину, впадёт в Божью немилость, так сказать. В приличном обществе к ней будут относиться как к изгою. Даже у сочувствующих друзей не останется другого выбора, кроме как избегать её или самим поставить репутацию под удар.
Меррит почувствовала, как её щёки заливает румянец, но выдержала пристальный взгляд Рэнсома и спокойно ответила:
– Он остался здесь на всю ночь и ушёл вскоре после того, как прозвенели колокола Святого Георгия.
Во взгляде Итана не было ни следа осуждения. Ей стало легче.
– Спасибо, – просто сказал он, отдавая дань её доверию. – Он случайно не упоминал, куда направляется?
– У него были назначены деловые встречи. Я не знаю, с кем, но… – Меррит замолчала, услышав решительный стук в парадную дверь. – Кого, чёрт возьми..? – безучастно проговорила она и пошла открывать.
Когда дверь распахнулась, в прихожую ворвался порыв холодного осеннего ветра, отчего подол длинного чёрного пальто посетителя затрепетал, как крылья ворона. Гость был великолепно сложен и выглядел свежим и бодрым, как будто за окном стояло утро, а не глухая ночь.
– Дядя Себастьян? – в замешательстве спросила Меррит. Для герцога ждать на пороге было неслыханным поступком. Обычно сначала в дверь стучал лакей и наводил справки, а потом уже лорд или леди выходили из экипажа. Однако, похоже, этой ночью Себастьян, герцог Кингстон, решил не церемониться. Он улыбнулся Меррит.
– Моя дорогая, – тихо проговорил герцог. – Могу я войти?
Как только отец Фиби оказался внутри, Меррит подошла к нему, и он быстро по-отечески её обнял. Вместе с братьями и сёстрами она знала Кингстона как доброго, красивого мужчину, у которого всегда находилось в запасе множество забавных историй и время поиграть в бирюльки или шашки со скучающими детьми. Однако по мере того, как она взрослела, до неё неизбежно стали доходить слухи о его прошлом, ставшем притчей во языцех. Ей было трудно сопоставить того подлеца и бабника из сплетен с преданным семьянином, весь мир которого вращался вокруг жены. Каким бы ни был когда-то Кингстон, Меррит считала его вторым отцом и могла доверить ему свою жизнь.
Герцог ласково и в тоже время озабоченно посмотрел на Меррит.
– Я сожалею о складе, – сказал он. – Что бы тебе ни понадобилось, только попроси.
– Спасибо, дядя, но… как ты так быстро узнал о случившемся? И что ты здесь делаешь?
Несмотря на своё обаяние, Кингстон был скрытным человеком и не выставлял напоказ мысли и чувства.
– Я пришёл справиться о раненом мужчине, – объяснил герцог. – Я познакомился с ним позавчера в моём клубе.
– Да, он мне рассказал.
Во взгляде герцога промелькнул интерес.
– Ты его видела после нашей встречи?
Меррит уклончиво пожала плечами, жалея, что вовремя не закрыла рот.
– А теперь привезла в свой дом, – заметил он.
– Складская квартира уничтожена, – ответила Меррит, стараясь говорить так, чтобы ему не показалось, будто она защищается.
– Расскажи мне о характере его травм.
– Видишь ли… Подожди, прежде чем мы перейдём к обсуждению его травм, скажи, почему ты проявляешь повышенный интерес к мистеру Макрею? И как… – Меррит замолчала и посмотрела на Итана, который подошёл к ней. Она поняла, что этим двоим были известны факты о Кире, которых она не знала. – Что происходит? – спросила Меррит.
– Я послал сообщение его светлости ранее этим вечером, – ответил Итан, – как только узнал, что Макрей ранен. – Он повернулся к Кингстону, слегка нахмурившись. – Сэр, я думал, что ясно дал понять, в вашем присутствии нет необходимости.
– Дал, – спокойно подтвердил Кингстон. – Однако в свете того факта, что всего за пару ночей парня успели сначала порезать, а потом поджарить, как баранье седло, очевидно, моё участие всё-таки требуется.
Из гостиной к ним вышел Люк, видимо, услышав, как приехал герцог.
– Здравствуй, дядя Себастьян. О чём ты? Макрея порезали как… с ним что-то стряслось, о чём я не знаю? И в деле участвовал нож?
– Кто-то напал на мистера Макрея в переулке вчера вечером, когда он шёл ко мне на ужин. Я послала за доктором Гибсон, чтобы она наложила швы, – неохотно объяснила Меррит.
– Когда он шёл к тебе на ужин… – повторил Люк и бросил на неё мрачный взгляд.
Итан посмотрел на герцога с плохо скрываемым раздражением.
– При всём уважении, ваша светлость… – Он сделал паузу, подыскивая слова.
После нескольких напряжённых мгновений Кингстон коротко вздохнул.
– Рэнсом, все знают, что после фразы "при всём уважении" никто не говорит ничего уважительного. Выкладывай как есть.
– Хорошо, сэр. В данный момент ваше участие только усложнит ситуацию. Для всех заинтересованных сторон будет лучше, если вы отправитесь домой и дождётесь моей весточки.
Герцог смерил его холодным взглядом.
– Ты прекрасно знаешь, почему я этого не сделаю.
– Он может быть и знает, – взорвалась Меррит, – зато я – нет, и мне бы хотелось, чтобы кто-нибудь объяснил, что вы скрываете.
– Я не имею права распространяться на эту тему, миледи, – с извиняющимся видом ответил Итан.
Она повернулась к Кингстону.
– Дядя?
– Моя дорогая, пока нечего рассказывать, есть одни лишь неподтверждённые подозрения. Я бы предпочёл не обсуждать их сейчас. – Герцог переключил внимание на Итана. – Рэнсом, что ты выяснил на месте пожара?
– Это был поджог, – тихо ответил Итан. – Пожарный инспектор нашёл выброшенные канистры из-под керосина у дороги между складом и хранилищем для экспортных товаров. Дверь на таможенный склад заблокировали. Засов был заперт, а дверные ручки сняты. Кто бы это ни сделал, он подождал, пока Макрей окажется в квартире, и убедился, что тот не сможет выбраться после того, как начался пожар.
Меррит начало трясти от ужаса и ярости.
– Зачем кому-то желать ему смерти?
– Пока не знаю, – ответил Итан. – Но выясню. А пока ему нельзя здесь оставаться.
– Именно это я и говорил, – торжественно изрёк Люк.
– Нам нужно вывезти его из Лондона, – продолжил Итан, – в какое-нибудь безопасное место, где он сможет восстановиться, пока я выясняю, кто за этим всем стоит.
– Я уже решила отвезти мистера Макрея в Гэмпшир, – сказала Меррит, – в Стоуни-Кросс-парк.
Брат непонимающе на неё уставился.
– Домой? К нам домой?
– Домой к нашим родителям, – сказала она. – Я уверена, что они не будут возражать и помогут мне за ним присмотреть.
– Он же не бездомный щенок, Меррит!
Итан поспешил вмешаться, пока не разыгрался настоящий спор.
– Миледи, поскольку мы ещё не знаем, кто и почему угрожает жизни Макрея, я думаю, что будет лучше, если вы и ваша семья останетесь в стороне.
– Рэнсом прав, – твёрдо заявил герцог. – У тебя и так предостаточно дел, к тому же тебе нужно беречь репутацию. Не беспокойся о Макрее. Даю слово, что он получит наилучший уход. – Он бросил взгляд на Итана. – Он отправится ко мне домой в Сассекс. У меня там большое и хорошо охраняемое поместье, а жена и двое младших детей уехали в Париж.
– Дядя Себастьян, – ошеломлённо проговорил Люк, – зачем тебе Макрей? И вообще, почему ты здесь?
Кингстон проигнорировал вопросы, его внимание было приковано к Итану.
– Я позабочусь о транспортировке больного, – сказал он. – Если доктор разрешит перевезти Макрея, я заберу его отсюда к утру.
Итан обдумал предложение герцога и согласно кивнул.
– Я скажу Гаррет, что у нас нет выбора, – тихо сказал он. – Пока Макрей остаётся здесь, он подвергается опасности, как и леди Меррит.
Меррит охватил страх, когда она поняла, что ситуация вышла из-под её контроля. У неё отнимали Кира. Решения, касающиеся его безопасности и здоровья, будут принимать за него и без участия Меррит. Она не могла этого допустить.
– Я еду с вами, – вырвалось у неё. – Я настаиваю! Я должна поехать.
Когда все трое мужчин посмотрели на Меррит, она поняла, каким странным, должно быть, выглядело её поведение со стороны. Она слишком сильно переживала за судьбу человека, которого едва знала.
На лице герцога промелькнуло любопытное, задумчивое выражение.
– Зачем же тебе ехать? – тихо спросил он.
Меррит глубоко вздохнула и прочистила горло перед ответом.
– Видишь ли, мы с мистером Макреем помолвлены.
Глава 14
Заявление Меррит встретила гробовая тишина.
– Ты что, с ума сошла? – ошеломлённо спросил Люк. – Вы с ним знакомы от силы дня три.
– И этого вполне достаточно, – сказала Меррит. – Макрей провёл здесь всю прошлую ночь. Он меня скомпрометировал, очень сильно скомпрометировал. Если он на мне не женится, меня могут изгнать из британского общества, а возможно, даже из Англии. Если не хочешь, чтобы я жила в Пруссии или Австралии под вымышленным именем, то не препятствуй. – Это, конечно, было преувеличением, но в данных обстоятельствах небольшое сгущение красок простительно.
Люк потрясённо потёр подбородок.
– До приезда Кира Макрея всё шло своим чередом. Теперь мы имеем поножовщину, взрыв и разврат, а моя разумная старшая сестра помолвлена с шотландским производителем виски. Что с тобой случилось? Ты же обычно такая рассудительная!
– То, что человек обычно рассудительный, не означает, что он такой всегда, – стараясь говорить с достоинством, ответила Меррит.
– Ты не будешь считаться скомпрометированной, если никто не узнает о случившемся, – сказал Люк. – И уж мы точно никому не расскажем.
– Мой мальчик, ты упускаешь главное. Твоя сестра хочет считаться скомпрометированной, – вмешался герцог, его голос был так сух, что чиркни спичкой, и она загорится.
– Этот разговор не требует моего присутствия. Пойду навещу жену, – проговорил Итан Рэнсом, медленно продвигаясь в сторону лестницы.
Кингстон отпустил его элегантным движением руки.
Люк не сводил с Меррит хмурого взгляда.
– Я отвезу тебя в Гэмпшир. На тебе сказался пожар. Тебе нужен отдых и свежий воздух, и, возможно, долгий хороший разговор с отцом…
– Если я куда-нибудь и отправлюсь, то только с моим женихом, – ответила Меррит.
На лице брата появился смущённый румянец.
– Меррит… Видит бог, я не виню тебя за то, что ты хочешь определённого… общения. Но для этого необязательно выходить замуж. Только сумасшедшая решилась бы провести остаток жизни с мужчиной, с которым только что познакомилась.
– Необязательно, – спокойно проговорил Кингстон.
Люк кинул на него раздражённый взгляд.
– Дядя Себастьян, ты же не можешь одобрять брак с незнакомцем.
– Всё зависит от незнакомца. – Герцог глянул на Меррит. – Очевидно, в этом что-то есть.
– Да, – с облегчением согласилась Меррит. Судя по всему, Кингстон был на её стороне. – Он… – Но слова замерли у неё на губах, когда она заметила то, что до сих пор упускала из виду.
Зная герцога всю свою жизнь, Меррит никогда не придавала значения его внешности. Она, конечно, понимала, что он красив, но никогда не обращала особого внимания на его черты лица и вообще о них не задумывалась. Для неё он всегда был просто дядей Себастьяном.
Но сейчас при ближайшем рассмотрении её поразил характерный бледно-голубой оттенок его глаз, как у зимнего неба, как у лунного света… как у Кира.
Меррит ошеломлённо уставилась на этого сложного могущественного мужчину, который был так хорошо ей знаком… и в то же время оставался загадкой.
– Позволь мне остаться с ним, – прошептала она. – Возьми меня с собой.
Его светлые, проницательные глаза смотрели на неё ласково, но расчётливо. Наконец, приняв решение, Кингстон медленно произнёс:
– Я пошлю за Фиби, чтобы она погостила у нас в Херон-Пойнт. Её присутствие поможет соблюсти приличия, и я осмелюсь предположить, что ты захочешь поболтать с ней о… последних событиях.
– Спасибо, – проговорила Меррит со вздохом облегчения.
Их взгляды встретились, и они заключили негласный договор: во всём, что касается Кира Макрея, дядя Себастьян будет её союзником, а Меррит, в свою очередь, его.
– Я хотел бы переброситься парой слов с доктором Гибсон, перед тем как заняться организацией поездки, – сообщил герцог.
– Я поднимусь с тобой, – сказала Меррит. Она повернулась к угрюмому и измученному Люку. На неё нахлынул прилив нежности. Она подошла к брату, встала на цыпочки и поцеловала его в щёку. – Ты останешься в Лондоне приглядеть за ”Стерлинг Энтерпрайзиз"?
Люк не отстранился, но и не поцеловал её в ответ.
– У меня есть выбор?
– Спасибо. Если появятся вопросы, ты знаешь, где меня найти.
– У меня есть вопросы только к твоей вменяемости, – пробормотал он. – Скажи, Меррит, если бы кто-нибудь из твоих знакомых вёл себя так же по отношению к незнакомцу, например, одна из наших сестёр, не дай бог, что бы ты ей сказала?
В данный момент Меррит не хотелось ни перед кем оправдываться, тем более перед младшим братом. Но за прошедший год между ней и Люком установились деловые и дружеские отношения, которые помогли сформировать уникальную связь. Поэтому от него Меррит была готова вытерпеть намного больше, чем от любого другого.
– Наверное, я бы предостерегла её от импульсивных поступков, – призналась она, – и предложила полагаться на советы любящих её людей.
– В таком случае я настоятельно советую тебе остаться в Лондоне, и пусть Рэнсом и дядя Себастьян решают, что делать с Макреем. Твои чувства к нему ненастоящие. Всё случилось слишком быстро.
Из-за усталости и напряжения у Меррит замедлилась реакция. Она почувствовала, как начинает закипать, но мрачно подавила в себе раздражение и сумела спокойно ответить.
– Возможно, ты прав, – сказала она. – Но когда-нибудь, Люк… ты встретишь ту самую. И всё изменится в мгновение ока. Станет неважно, имеет ли это смысл. Будет иметь значение лишь то, что незнакомка завладела каждым ударом твоего сердца.
Люк скривил рот.
– Боже, надеюсь, этого не случится. – Он тяжело вздохнул. – Я еду домой, передохну несколько часов. Завтра предстоит много работы.
На Меррит нахлынуло острое чувство вины за то, что приходилось оставлять брата управлять компанией в одиночку в самое неподходящее время.
– Мне жаль, что я бросаю тебя в разгар кризиса, – призналась она.
Люк посмотрел на неё, в его глазах невольно появился задорный огонёк.
– Не волнуйся, милая. Я справлюсь. А если нет, то мне нечего делать в компании.
После того как брат забрал шляпу и пальто и ушёл, Меррит вместе с Кингстоном отправились наверх.
Когда они поднимались по лестнице, герцог заметил:
– Ты хорошо справилась. Сомневаюсь, что Фиби смогла бы проявить такое же самообладание перед лицом критики младшего брата.
– Видишь ли, – печально проговорила Меррит, – Люк не ошибся. Я… я думаю, что действительно немного повредилась рассудком.
Герцог издал тихий смешок.
– Я бы не стал беспокоиться. Если ты можешь признать это вслух, или, по крайней мере, допускаешь такую возможность, с тобой всё в порядке.
Они дошли до комнаты для гостей, и, постучав, Меррит осторожно открыла дверь. В тусклом свете маленькой лампы Кир лежал на боку с закрытыми глазами, а Гаррет стояла у кровати и тихо разговаривала с Итаном.
Увидев Меррит и Кингстона, Гаррет подошла к ним и присела в реверансе.
– Ваша светлость.
– Доктор Гибсон, – сказал герцог. – Рад вас видеть, как и всегда. – Его взгляд упал на тёмную фигуру на кровати. – В каком он состоянии?
Гаррет кратко описала травмы Кира и, нахмурившись, добавила:
– Я понимаю, что его необходимо перевезти, но я точно не стала бы это рекомендовать. Он испытывает сильную боль и нуждается в покое и тишине.
– Разве ты не можешь дать ему болеутоляющее? – спросила Меррит.
– Пока у него настолько затруднённое дыхание, нет. Морфий имеет тенденцию угнетать функцию лёгких.
Кингстон не сводил глаз с раненого.
– Буду признателен, доктор, если вы составите список того, что ему потребуется во время поездки в Сассекс. Вы, конечно, будете нас сопровождать.
Прежде чем ответить, Гаррет нахмурилась и на мгновение закусила нижнюю губу.
– Боюсь, мне придётся остаться. У меня запланированы операции, к тому же…
Итан подошёл к жене и добавил:
– У нас с женой есть договорённость, что всякий раз, когда один из нас отсутствует, другой остаётся дома с ребёнком. А я буду вести расследование далеко от Лондона.
– Если хотите, – предложила Гаррет герцогу, – могу порекомендовать коллегу, доктора Кента, который практикует недалеко от Херон-Пойнт. Он, как и я, работает согласно методам сэра Джозефа Листера и сможет оказать мистеру Макрею первоклассную помощь.
– Хорошо. Буду признателен, если вы свяжетесь с ним от нашего имени. Я хочу, чтобы он ждал в поместье, когда мы приедем.
– Пошлю ему телеграмму утром, ваша светлость.
С невозмутимым видом герцог бросил последний взгляд на спящего Кира. Но когда он повернулся, чтобы уйти, с него слетела маска самообладания, и на лице отразилась невыносимая нежность. Меррит моргнула, но его выражение так быстро переменилось, что она заподозрила, будто ей померещилось.
Как только они вышли в коридор, герцог сказал:
– Тебе придётся взять с собой только самое необходимое. Мы пошлём за другим багажом через день-другой.
– Мне нужно послать записку семье, – сказала Меррит, пытаясь собраться с мыслями.
– Ты можешь написать письмо по дороге и отправить его из Херон-Пойнт. – Иронично скривив губы, он добавил: – Прошу тебя быть осмотрительней с формулировками. Несмотря на моё глубокое и неизменное расположение к твоим родителям, я бы предпочёл пока не сталкиваться с Марсденами.
– Как и я, – заверила его Меррит. – Папа станет задавать много вопросов, на которые у меня нет желания отвечать, а мама… Ну, ты знаешь, она деликатна, как мародёрствующий викинг.
Герцог тихо рассмеялся.
– Из чувства самосохранения я воздержусь от комментариев.
Эта короткая усмешка напомнила Меррит о Кире, и у неё чуть не остановилось сердце.
– Выражения его лица так похожи на твои, – порывисто проговорила она.
Кингстон понял, о чём она говорит без лишних объяснений.
– Правда? – спросил он, оглядываясь через плечо на гостевую комнату. Со слабой задумчивой улыбкой герцог вновь повернулся к Меррит и направился к лестнице.
Глава 15
Утром Гаррет решила, что состояние лёгких Кира улучшилось, и ему можно дать небольшую дозу морфия. Кир страдал от такой сильной головной боли, что не возразил против шприца и, казалось, даже его не заметил. К облегчению Меррит, от укола ему стало немного получше, и он смог заснуть.
– Бедняга, – тихо проговорила Гаррет, прикладывая пакет со льдом к рёбрам своего пациента. – Его ждут несколько непростых дней. Ему придётся начинать вставать и двигаться, прежде чем он почувствует в себе силы, и, несмотря на травмированные рёбра, ему нужно будет делать дыхательную гимнастику, чтобы предотвратить развитие пневмонии.
– Если ты напишешь инструкции, – заверила её Меррит, – я за всем прослежу.
– Не сомневаюсь. – Гаррет улыбнулась. – Не пренебрегай собой, мой друг. Тебе нужно отдыхать, если хочешь ему быть чем-то полезной.
В путешествие они отправились в личном вагоне герцога. Внутри он был богато обставлен и отделан в гербовых цветах семьи Шаллон: синем и кремовом. Меррит оставалась у постели Кира, присматривая за ним, пока он спал в одном из купе. Кингстон, тем временем, сидел в главном помещении вагона, изучая инструкции и историю болезни, которые Гаррет дала им с собой.
На полпути к Сассексу на пороге купе появился Кингстон.
– Могу я войти? – тихо спросил он.
Меррит подняла на него глаза, пытаясь скрыть усталость за улыбкой.
– Конечно.
Она выжала тряпку, которая отмокала в ледяной воде, и сложила её прямоугольником.
Герцог подошёл к кровати. Очень осторожно он наклонился и положил руку на лоб Кира.
– У него жар, – постановил Кингстон.
– Доктор Гибсон сказала, что рану на спине, вероятно, придётся промыть и дренировать.
Кингстон, нахмурившись, кивнул.
– Терпеть не могу лихорадку, – пробормотал он.
Меррит положила холодный компресс на сухой, горячий лоб Кира. Бессвязно что-то промычав, Кир повернулся к ней в поисках источника прохлады. Она пробормотала несколько успокаивающих слов и обтёрла другим влажным отрезом ткани его лицо и шею. Кир со стоном затих.
Глаза Кингстона с интересом сузились, когда он увидел тонкую стальную цепочку, которая покоилась в курчавых волосах на груди Кира.
– Что это?
– Подарок на память от его… от женщины, которая его родила. Он никогда его не снимает.
Кингстон подцепил цепочку длинными, изящными пальцами и осторожно потянул её вверх. Когда показался маленький золотой ключик, у герцога перехватило дыхание. Он взял его, чтобы рассмотреть поближе, и попытался снять цепочку через голову спящего Кира.
Меррит машинально потянулась к его руке.
– Стой.
– Я заберу цепочку на время, – резко бросил он. – И потом верну её ему в целости и сохранности.
– Дядя Себастьян…
– Даю слово.
– Нет.
Мягко говоря, герцог не привык получать отказ. Он замер, глядя на неё, выгнув бровь.
Меррит спокойно посмотрела на Кингстона в ответ, изо всех сил стараясь не показывать, как неловко ей говорить ему "нет". Но Кир считал ключик драгоценным, единственной связью с матерью, которую он не помнил, и Меррит не могла позволить, чтобы его у него забрали. Ни на день, ни на час, ни даже на минуту. Не тогда, когда он находился без сознания.
Она заставила себя не отводить взгляд от проницательных светлых глаз герцога, как бы ей ни хотелось уступить.
– Для меня это вопрос личного характера, – холодно проговорил Кингстон.
– Я понимаю. Но до тех пор, пока сам Кир не даст согласие… Боюсь, тебе придётся подождать.
Очевидно герцогу не понравился ответ. И Меррит прекрасно знала, что он мог уничтожить её всего парой слов. Вместо этого Кингстон сказал:
– Я последний человек, от которого тебе нужно его защищать.
– В этом я не сомневаюсь, но… Киру очень дорог этот ключик. Ему бы не понравилось, если бы ты его забрал.
– Взял на время, – пробормотал Кингстон.
– Конечно, дядя. Но… ведь очень важно сразу задать вашему общению правильный тон? Какое значение имеют несколько дней в общем раскладе вещей? – проговорила Меррит мягким и вкрадчивым голосом.
Его губы сжались. Но, к её огромному облегчению, он отпустил ключик.
Ещё через сорок пять минут поезд прибыл в Херон-Пойнт, приморский городок, расположенный в самом солнечном регионе Англии. Даже сейчас, осенью, погода была тёплой и ясной, а лёгкий бриз приносил целебный морской воздух. С одной стороны Херон-Пойнт ограждал высокий утёс, который вдавался далеко в море и помогал создавать в городке собственный уникальный климат. Идеальное место для пациентов на реабилитации и пожилых людей. Здесь присутствовало местное врачебное сообщество, множество клиник и лечебных ванн. Помимо этого на курорте располагались магазины, прогулочные набережные, театр. Отдыхающие могли найти для себя разнообразные развлечения, например, гольф или катание на лодках.
Марсдены часто приезжали сюда, погостить у Шаллонов, особенно летом. Дети плескались в уединённой песчаной бухте и сплавлялись на маленьких лодках у берега. В жаркие дни они отправлялись в городской магазинчик за мороженым и сладостями. По вечерам отдыхали и играли на задней веранде Шаллонов под музыку местной группы, которая доносилась из концертного павильона. Меррит была рада, что привезла Кира в хорошо знакомое ей место, где жило столько счастливых воспоминаний. Просторный и уютный особняк на берегу моря как нельзя лучше подходил для восстановления пациента.
Трое носильщиков пришли забрать багаж, а в вагон вошёл коренастый, элегантно одетый молодой человек с докторской сумкой в руке.
– Доброе утро, ваша светлость, – доброжелательно улыбнувшись, поздоровался мужчина. – Я доктор Кент. Хотя доктор Гибсон предложила мне встретиться с вами в поместье, я подумал, что мог бы сопровождать пациента прямо от станции. Карета скорой помощи со всеми необходимыми медикаментами ожидает с другой стороны здания. Если носильщики помогут перенести мистера Макрея на носилках…
– Мои лакеи в вашем распоряжении, – сказал Кингстон.
– Спасибо, сэр, – доктор Кент повернулся к Меррит. – А кто эта очаровательная леди?
– Я невеста мистера Макрея, – ответила Меррит, не дав герцогу заговорить первым, и безмятежно улыбнулась доктору, добавив: – Я отвечаю за уход за ним.
Кингстон не стал возражать, но в его взгляде безошибочно читалось предупреждение:
"Будь осторожна, девочка моя. Моему терпению есть предел".