355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лиза Клейпас » Дьявол во плоти (ЛП) » Текст книги (страница 18)
Дьявол во плоти (ЛП)
  • Текст добавлен: 8 апреля 2022, 22:04

Текст книги "Дьявол во плоти (ЛП)"


Автор книги: Лиза Клейпас



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 20 страниц)

Глава 35

Меррит довольно сносно перенесла долгое железнодорожное путешествие в Глазго. Однако после поездки на пакетботе по озеру Лох-Файн, а затем на другом пароходе по заливу Уэст-Лох-Тарберт она почувствовала усталость и лёгкую тошноту. Жаль, что не получалось насладиться прогулкой по пресноводному заливу на красивом чёрно-белом колёсном судне, украшенном полосатыми навесами над зоной отдыха на палубе. Но Меррит совершила ошибку, сначала спустившись в просторную женскую каюту. От лёгкой качки желудок взбунтовался. Она встала с шезлонга и подошла к перилам, надеясь, что прохладный ветерок поможет освежиться и унять дурноту.

– Миледи? – послышался нерешительный голос за спиной. Меррит обернулась и увидела приближающуюся пожилую пару. Привлекательная полная женщина в полосатой юбке и тёмно-зелёном дорожном плаще, была ей незнакома, но морщинистый худой мужчина с копной серебристых волос, выглядывающей из-под кепки, кого-то напоминал. И тут Меррит вспомнила, что он один из работников винокурни, которые вместе с Киром приехали в Лондон.

– Мистер Слорах, – представился он, похлопав себя по груди, – а это моя жена Фиа.

– Мистер Слорах! – воскликнула Меррит, выдавив слабую улыбку. – Рада снова с вами встретиться. Миссис Слорах… Очень приятно…

– Не могу поверить своим глазам! – воскликнул мужчина. – Откуда взяться такой важной даме на тарбертском пароходе.

Поморщившись, Меррит снова повернулась к воде.

– О боже, – хрипло проговорила она. – В данный момент не такая уж и важная. Как унизительно, мне очень… – Перегнувшись через перила, она тяжело задышала, обливаясь потом.

Миссис Слорах подошла к Меррит и протянула ей откуда-то взявшуюся салфетку.

– Ну-ну, бедняжка, – посочувствовала она, нежно похлопав Меррит по спине. – Небольшой приступ тошноты, только и всего. Не тревожьтесь. Давайте, не надо сдерживаться.

К своему бесконечному смущению, Меррит последовала совету и беспомощно перегнулась через перила, повинуясь позывам рвоты. Когда спазмы прошли, она вытерла рот салфеткой. Пока пара вела её в безлюдный уголок зоны отдыха, Меррит рассыпалась в извинениях.

– Спасибо, миссис Слорах, мне очень жаль…

– Фиа. – Женщина ласково на неё посмотрела. – Не за что извиняться, – сказала она. – Вы что-нибудь ели сегодня, милая?

– Я съела кусочек тоста на завтрак… – От одной мысли о еде ей становилось дурно.

– Этого мало для вашего пищеварения. Никогда не отправляйтесь в путь на пустой желудок. – Она порылась в корзинке, которую держала на руке, и достала маленький свёрток. – Откусите кусочек, дорогуша, и придёте в себя.

– Очень мило с вашей стороны. Я не уверена… Что это? – Когда Фиа развернула небольшую связку обжаренных и охлаждённых говяжьих колбасок квадратной формы без оболочки, Меррит отшатнулась. – Боже милостивый, нет, пожалуйста, я не вынесу.

– Попробуйте маленький кусочек. Всего один. – Меррит попыталась отвернуться, но Фиа упорно подсовывала квадратную колбаску на салфетке ей под нос.

У Меррит не осталось выбора, пришлось сдаться. Подавив рвотный рефлекс, она откусила крошечный кусочек.

К счастью, колбаса была безвкусной и немного суховатой. Меррит с трудом её проглотила. Удивительно, но тошнота чудесным образом стала проходить. Она взяла колбаску и начала медленно её есть.

– Вот так, – похвалила Фиа, и на её круглом лице появилась улыбка. – Обычная говяжья колбаса приводила меня в чувство, когда я была в вашем положении.

– В моём положении? – переспросила Меррит, откусывая и пережёвывая ещё один кусочек.

– В интересном, конечно же.

– О. – Глаза Меррит округлились. – Не думаю… Нет, я совершенно уверена, что дело не в этом.

– Леди Меррит – вдова, знаешь ли, – объяснил жене мистер Слорах.

– А-а-а. – Фиа задумчиво её оглядела, как будто старалась подметить малейшую деталь. – Значит, держите путь на Айлей?

– Да.

С каждым кусочком Меррит чувствовала себя всё лучше и лучше. По сути, холодная жареная говядина придала ей новых сил.

Когда Меррит доела колбаску, Фиа дала ей ещё одну, а мистер Слорах, тем временем, не сводил с неё обеспокоенного взгляда.

– Могу я спросить, кого вы планируете посетить на острове, миледи? – спросил он.

– Мистера Макрея, – ответила Меррит.

Слорах медленно кивнул.

– Он только вчера вернулся. Я его ещё не видел, мы с Фией ездили навестить дочь в Ист-Тарберте. – Он замялся. – Что-то стряслось, леди Меррит? Я могу помочь?

– Ничего особенного, – ответила она. – Мы с мистером Макреем познакомились во время его пребывания в Англии. Он уехал довольно внезапно, и… Мне нужно обсудить с ним личный вопрос. Возможно, вы подскажите, на чём можно добраться до винокурни от Порт-Аскайга, куда приходит пароход?

Муж с женой уставились друг на друга с ошеломлёнными лицами, очевидно, придя к какому-то ужасному выводу о том, почему она отправилась одна на поиски Кира после его внезапного отъезда из Англии.

– Я же говорил тебе, Фиа! – тихо воскликнул Слорах. – Мне не следовало оставлять его разгуливать одного в этом порочном городе. Лондон его развратил, как я и говорил.

Фиа кивнула и решительно заявила Меррит:

– Не бойтесь, миледи, мы позаботимся о том, чтобы парень поступил с вами достойно. Мы в долгу перед Элспет и Лахланом, упокой Господь их души.

Пока Меррит вместе с четой Слорах ехали в повозке по острову, она не уставала поражаться первозданной, суровой красоте Айлея. Вересковые поля и пахотные земли покрывали северные и западные холмы, волны омывали белоснежные песчаные берега, а всю местность пересекали глубокие озёра. Здесь же расположились и деревни с аккуратными рядами побелённых домиков, улицы кишели утками и гусями. Сбившись в небольшие группы, люди толпились вокруг магазинов или стояли у придорожных таверн и разговаривали.

– На Айлее всегда субботний полдень, – весело сообщил Слорах Меррит.

Они подъехали к винокурне, скоплению больших побелённых зданий, расположенных на низменных скалах на полуострове, откуда открывался прекрасный вид на холодное синее море. Когда повозка обогнула винокурню и приблизилась к небольшому аккуратному домику с серой шиферной крышей и едва видимым позади огородиком при кухне, сердце Меррит бешено заколотилось.

Повозка остановилась, и Слорах помог жене и Меррит спуститься вниз. Все вместе они двинулись по дорожке из камней к дому. Но не успели они добраться до входной двери, как она распахнулась, и оттуда выскочил маленький серебристо-серый терьер. Он остановился в нескольких ярдах от Меррит и зарычал.

– Здравствуй, Уоллес, – поприветствовала она пса со слабой улыбкой и замерла, когда он подошёл ближе. Терьер покружил вокруг Меррит, обнюхав её юбки. Через мгновение он посмотрел на неё блестящими глазами, завилял хвостом и позволил себя погладить. – Какой ты красивый мальчик! – воскликнула она, проводя рукой по шерсти собаки.

– Мерри, – раздался знакомый голос. Она подняла глаза и увидела, что к ней направляется Кир.

– Не сердись, – проговорила Меррит и попыталась улыбнуться, чувствуя, как дрожат губы.

Но если Кир и разозлился, то беспокойство, любовь и тоска затмили гнев. Он шагнул вперёд, заключил Меррит в объятия и прижал её голову к своей груди.

– Сердце мое, что ты здесь делаешь? – тихо спросил он. – Как ты… Боже мой, только не говори, что ты приехала одна. Я и так это знаю. Чёрт возьми, Мерри…

– Мы с Фией встретили её на обратном пути из Тарберта. Ей стало нехорошо на пароходе, – подал голос Слорах.

Кир побледнел и заставил Меррит посмотреть на него.

– Ты больна?

– Меня просто немного укачало, – заверила его она.

Слорах бросил на Кира мрачный взгляд.

– Фиа уверена, что леди в предвкушении новой жизни.

Фиа уверенно кивнула, игнорируя приглушённые протесты Меррит

– Посмотри на её ладони, – сказала она. – Видишь, какие они розовые и немного бледные в центре? И знаешь, что успокоило приступ тошноты? Говяжья колбаска, вот что. – Она выразительно кивнула, как будто это всё объясняло.

Кир пригладил волосы Меррит и опустил на неё взгляд.

– Своенравная девчонка, – пробормотал он. – Приехала совсем одна? Из всех сумасшедших, безрассудных идей… – Кир нахмурился и замолчал. – Мы обсудим твоё поведение, Мерри, и на этот раз тебе придётся меня выслушать. – Но он не смог сдержаться и, обхватив ладонями её лицо, целовал Меррит в лоб, щёки, подбородок и кончик носа.

– Я не могла не приехать, – рассудительно проговорила Меррит, но её всю трясло от того, что она вновь оказалась в объятиях Кира. – Ты забыл оставить ключ от замка. Мне никак не снять браслет.

– Я и не хотел, чтобы ты его снимала, – сказал он и прижался щекой к её щеке. – Он призван напоминать тебе, чьё сердце теперь находится в твоей власти.

– Мне не нужно напоминаний, – прошептала она. Он наклонился и поцеловал её в шею.

– Юный Макрей, – раздался настойчивый голос Слораха, – ты собираешься поступить по чести с бедной леди?

– Собираюсь… – начал Кир, но замолчал, когда из винокурни кто-то вышел. Проследив за его взглядом, Меррит увидела, что к ним приближается Итан Рэнсом.

Итан улыбнулся Меррит.

– Я сказал Макрею, что вы приедете в любом случае, и не важно, что и кто вам сказал.

– Почему? – робко спросила она. – Полагаю, что кажусь вам невероятно упрямой?

Он пожал плечами и покачал головой.

– Просто моя жена поступила бы также.

Не выпуская Меррит из объятий, Кир повернулся к Итану.

– Рэнсом… Я был бы признателен, если бы вы послали одного из своих людей за шерифом. Прежде чем на нас нападут убийцы, нам нужно уладить небольшой вопрос со свадьбой.

Глава 36

После того как Кир забрал кожаные саквояжи Меррит, они вместе вошли в дом. Уоллес, радостно пыхтя, последовал за ними. Внутри коттедж оказался просторнее и светлее, чем ожидала Меррит: стены побелены, окна с ромбовидными стёклами пропускали много света. Массивный кирпичный камин с полированным медным капюшоном обогревал главную комнату. Пол, хоть и сланцевый, выглядел чистым, его оживляли красочные коврики ручной работы. В дальнем конце комнаты находилась маленькая кухонька с плитой и раковиной.

Кир отнёс багаж Меррит в маленькую, скудно обставленную спальню с добротной кроватью с балдахином и рифлёными колоннами.

Меррит сняла дорожную шляпку, положила её на кровать и провела кончиками пальцев по красивому стёганому покрывалу.

– Его сделала твоя мама? – почему-то застенчиво спросила она.

– Да, мама прекрасно умела шить. – Он повернул Меррит лицом к себе и расстегнул её дорожный плащ. – Если бы нашёлся кто-нибудь, кому я доверил бы отвезти тебя домой, – сказал Кир, – я бы посадил тебя на следующий же пароход до Глазго. Я не хочу, чтобы ты снова путешествовала одна, Мерри. Тебе не следовало приезжать.

– Я знаю, – с раскаянием проговорила она. – И мне жаль.

Он скривил губы.

– Тебе не жаль.

– Мне жаль, что ты не рад.

Кир окинул её задумчивым взглядом.

– Что это за история, почему тебе стало плохо на корабле?

– Всего лишь приступ дурноты. Сейчас я в полном порядке.

Сняв с неё плащ и положив его на кровать, Кир взял Меррит за плечи.

– Ты хочешь выйти за меня замуж?

– Больше всего на свете, – ответила она.

Кир продолжал хмуриться.

– Не жалуйся, если потом передумаешь.

Меррит улыбнулась.

– Я не передумаю.

Услышав приглушённый разговор, доносившийся из главной комнаты, и какую-то суету на кухне, Кир неохотно её отпустил.

– Лучше не распространяться о Рэнсоме, – предупредил он Меррит. – Я сказал Слораху, что он представляет состоятельного торговца виски, который хочет купить землю на Айлее и развивать здесь гольф. Рэнсом обходит остров и осматривает местность.

– Итан остановился здесь? – спросила она. – В одном доме с нами?

Его губы дрогнули.

– Нет. Нам было бы тесновато. Он и двое его людей остановились дальше по дороге в маленьком старом кабачке.

– В кабачке?

– Можно назвать это место пивнушкой, если жена выгнала из постели, там можно остановиться за пенни.

– Почему Итан взял с собой только двух агентов?

– Говорит, что двоих достаточно.

– Недостаточно, – нахмурившись, сказала Меррит. – Далеко недостаточно. О чём он только думает? Хорошо, что я приехала тебя защитить.

Со страдальческим выражением лица Кир отвел её обратно в главную комнату, где Слорахи хлопотали на кухне. Фиа поставила чайник на плиту и перекладывала вещи с кухонного стола в шкаф.

Слорах заглядывал в корзины и горшки, которые оставались на столе.

– Рэнальд, – предостерегла мужа Фиа, – ничего не трогай. Эту еду соседи приготовили для Кира специально по случаю его возвращения из путешествия.

– Я тоже вернулся из путешествия, – запротестовал Слорах, – и хочу есть.

– Кир вернулся из Англии, – едко заметила Фиа. – А ты всего лишь из Тарберта.

– Разреши ему перекусить, Фиа, – вмешался с ухмылкой Кир.

Пока он разговаривал со Слорахами, Меррит подошла к чайному столику и креслу у окна, из которого открывался вид на море и маяк вдалеке. Когда она села в мягкое кресло, к ней подошёл Уоллес и положил морду на колени, поглядев на неё тёмными мерцающими глазами. Меррит ласково погладила его по голове. На улице темнело, но в доме было тепло и уютно, она поёжилась от удовольствия.

Кир вышел из кухни с кружкой чая и поставил её перед Меррит. Она посмотрела на него с лёгким удивлением и улыбнулась.

– Спасибо.

Сделав глоток, Меррит поняла, что он приготовил его именно так, как ей нравилось, добавив молоко и сахар.

Уставившись на терьера, Кир тихо спросил:

– Что думаешь, Уоллес? Мы же должны о ней заботиться?

Длинный пушистый хвост энергично завилял.

Вскоре прибыл Итан и шериф, краснолицый гигант с густой рыжей шевелюрой и красивыми пышными усами.

– Леди Меррит, – сказал Кир. – Это наш шериф, Эррол Мактаггарт.

– Какая очаровательная леди! – улыбаясь, воскликнул Мактаггарт. – Мне говорили, что английские леди бледны и болезненны, а у нас тут смуглая красавица с розовыми щёчками.

На лице Кира промелькнула улыбка.

– Давай без утомительных речей, Мактаггарт. Леди Меррит устала, а я, как ты знаешь, не любитель церемоний.

– Торопитесь? – заметил шериф, его приподнятое настроение немного поутихло, когда он оглядел комнату. – Ни цветов? Ни свечей?

– Ни кольца, – сообщил ему Кир. – Мы произнесём клятвы, ты выдашь нам свидетельство, и мы покончим со всем к ужину.

Мактаггарту явно не понравилось пренебрежительное отношение Кира.

– Я не подпишу свидетельство, пока не удостоверюсь, что всё сделано по закону, – сказал он, расправляя плечи. – Во-первых… ты в курсе, что без оглашения имён в церкви с вас штраф?

– Мы не венчаемся в церкви, – ответил Кир.

– Закон гласит, что без оглашения имён полагается штраф в пятьдесят фунтов. – Кир бросил на него возмущённый взгляд, но шериф твёрдо добавил: – Без исключений.

– Что, если я дам тебе бутылку виски? – предложил Кир.

– Штраф отменяется, – поспешно ответил Мактаггарт. – Итак… согласны ли остальные выступить в качестве свидетелей?

Итан и Слорахи кивнули.

– Тогда я начну, – быстро проговорил Кир, взяв Меррит за руку. – Я, Кир Макрей, клянусь…

– Не спеши, – нахмурившись, прервал его шериф. – Сначала я обязан задать несколько вопросов.

– Мактаггарт, ради всего святого… – раздражённо начал Кир, но Меррит ласково сжала его руку. Он тяжело вздохнул и закрыл рот.

– Является ли ваше желание вступить в брак взаимным и добровольным? – продолжил шериф с большим достоинством.

– Да, – едко сказал Кир.

– Да, – ответила Меррит.

– Вы оба не состоите в браке? – спросил шериф. Когда они оба кивнули, он продолжил: – Вы не приходитесь друг другу братом и сестрой?

– Нет, – коротко бросил Кир, теряя терпение.

– Дядей и племянницей?

– Мактаггарт, – прорычал Кир, – тебе прекрасно известно, что у меня нет племянниц.

Шериф проигнорировал его, сосредоточенно изучая Меррит.

– Миледи, этот человек увёз вас против воли, применив силу или солгав?

Меррит удивлённо моргнула.

– Что с тобой, Мактаггарт? – возмутился Кир. – Из всех бессмысленных вопросов…

– Он не похищал девушку, шериф, – вмешалась Фиа.

Кир взглянул на неё через плечо.

– Спасибо, Фиа.

– Он её совратил, – чопорно продолжила Фиа. – Искусил и сбил с пути добродетели.

Кир стоял как громом поражённый.

– Совратил?

Мактаггарт хмуро на него посмотрел.

– Ты отрицаешь, что спал с девушкой, Макрей?

– Я отрицаю, что тебя это касается, чёрт возьми!

Рэнальд Слорах мрачно покачал головой.

– Это всё Лондон, – сказал он. – Порочный городишко вложил непристойные идеи в голову парня и развратил его разум.

Меррит сжала губы и опустила голову, стараясь не захихикать, пока Слорахи и шериф продолжали обсуждать моральное разложение Кира под влиянием нездоровой обстановки Лондона и дегенеративную атмосферу Англии в целом. Она украдкой взглянула на Итана, который тоже мужественно пытался не рассмеяться.

– Шериф, – вмешался Итан, – раз ущерб уже нанесён, теперь только брак спасёт ситуацию.

– Точно, – решительно заявил Мактаггарт. – Парня нужно немедленно заковать в кандалы, чтобы спасти его добропорядочность. – Он посмотрел на Кира. – Давай, Макрей. Произноси свою клятву.

Кир повернулся к Меррит и взял её за обе руки. Он пристально посмотрел ей в глаза, и выражение его лица смягчилось и потеплело.

– Я беру тебя в жёны. И клянусь каждый день стараться быть тем мужем, которого ты заслуживаешь. Я не полюблю никого, кроме тебя, сердце моё, до последнего вздоха.

Меррит заворожили его сверкающие, как бриллианты, глаза. Она чувствовала Кира кожей, телом, сердцем, каждой клеточкой своего существа. Он представлялся ей не отдельным созданием, а частью её самой. Меррит и подумать не могла, что такая близость возможна, близость, которая не имела ничего общего с обладанием.

"Я стану дополнительным ребром, которое защитит твоё сердце."

"Не получится. Ты и есть моё сердце."

Она улыбнулась ему, чувствуя себя невесомой и сгорая от радости. Меррит удивилась, что сила притяжения всё ещё способна удерживать её на земле.

– Я беру тебя в мужья. И буду любить тебя всем сердцем и всей душой до конца моих дней.

Кир накрыл её рот поцелуем.

Меррит не запомнились конкретные детали последующих нескольких минут: ни слова, которыми они обменялись с Киром, ни момент, когда все ушли и оставили их наедине. В памяти осталась горячая ванна, которую он для неё приготовил, и ледяные простыни в постели, но Кир быстро согрел Меррит теплом своего тела. Ещё она запомнила, как с ленивой улыбкой он склонился над ней, ласково провёл рукой по её телу и проговорил:

– Рэнсом сказал, что нам придётся оставаться в доме и его окрестностях в течение следующих нескольких дней.

– Это не составит для нас труда, – прошептала она и притянула его голову к себе.

Глава 37

На следующий день Кир и Меррит вышли из дома только после полудня.

Погода была прохладной и пасмурной, сумрачной, как назвал её Кир. Но шерстяное прогулочное платье и прочные ботинки не давали Меррит озябнуть, а толстая кашемировая шаль защищала от ветра. Пока они гуляли, Кир кидал Уоллесу палку, и пёс гонялся за ней взад-вперёд.

Винокурня и дом занимали три акра земли на берегу моря. Хотя атмосфера казалась романтичной и уединённой, всего в двух милях находилась деревня Порт-Шарлот, в которой, по словам Кира, располагалось много магазинчиков, садов, а вдоль улиц тянулись ряды однотипных домиков, тесно прилегающих друг к другу.

Кир повёл Меррит на экскурсию по винокурне, и Уоллес последовал за ними. Размеры и сложный процесс производства поражали своим размахом. Для перемещения огромного количества зерна и жидкости использовалась комбинация механизмов и силы тяжести. Ячмень хранили в двух и трёхэтажных амбарах, а оттуда транспортировали в разные части винокурни по железным трубам. Верхний этаж занимала солодовня, соединённая с массивной сушильной печью подвесными проходами, по которым носили мешки с сушёным солодом. В детстве это была одна из первых работ Кира, мальчишкой он быстро носился взад-вперёд по мостикам. После измельчения на гигантской мельнице высушенный солод транспортировали на подъёмнике на чердак для зерна и в конечном итоге смешивали с горячей водой в бочке диаметром шестнадцать футов до нужной консистенции.

– Как только солод смешивается с водой, – сказал Кир, – становится меньше зерновой пыли и риск взрыва снижается.

Меррит уставилась на него, широко распахнув глаза.

– Вроде тех, что случаются на мукомольных мельницах?

Он кивнул.

– Верно. Но мы подсоединили большую металлическую трубу между подъёмниками и крышей, так что взрывная волна уйдёт вверх. Мы установили пожарные гидранты и краны, где только можно. – Держа Меррит за руку, Кир вёл её вдоль ряда возвышающихся медных перегонных кубов. – Сейчас опасность взрыва маловероятна, винокурня почти месяц как закрыта. Но всё равно чиркать спичкой или курить сигару поблизости от винокурни не лучшая идея.

– Или стрелять из пистолета, – добавила Меррит.

– Или стрелять, – печально согласился Кир. Он помедлил, а потом осторожно спросил: – Ты ведь не привезла с собой револьвер на Айлей?

– Конечно, привезла. Позаимствовала один у дяди Себастьяна. Я ведь приехала, чтобы тебя защитить, помнишь? – Она засунула руку в карман прогулочной юбки, где у бедра покоился маленький, но увесистый револьвер "Бульдог". – Если хочешь посмотреть…

Кир застонал и покачал головой, увлекая её в пространство между медными кубами.

– Нет, не показывай. – Он прижал Меррит к прохладной медной поверхности. – Мне не нужно, чтобы ты меня защищала. Лучше займёмся кое-чем другим.

– Это я тоже могу.

Кир прижался к её губам в долгом пылком поцелуе и не останавливался, пока ноги у Меррит не задрожали, и она не прильнула к нему в бессильном порыве.

Они оторвались друг от друга, только когда к ним подбежал Уоллес, держа что-то в пасти и виляя хвостом.

– Что ты нашёл? – спросил Кир, наклоняясь и забирая у собаки некий предмет.

Увидев, что это мужская шерстяная кепка, Меррит забеспокоилась.

– Не переживай, – быстро проговорил Кир, – кепка принадлежит одному из агентов Рэнсома. Мне кажется Даффи. Наверное, он где-то здесь поблизости.

Меррит продолжала хмуриться.

– Они от нас прячутся? – шёпотом спросила она.

– Нет, просто пытаются держаться на расстоянии. – Он поднёс кепку к носу Уоллеса. – Давай найдём его, дружище.

Терьер потрусил прочь, временами оглядываясь, чтобы убедиться, что Кир с Меррит следуют за ним.

– Уоллес учует Итана или одного из его людей?

– Да. Он встречался с ними до твоего приезда, их зовут Даффи и Уилкинсон. Я познакомил Уоллеса с этими ребятами и дал каждому по кусочку моркови, чтобы они покормили пса. Уоллес считает агентов своими друзьям, поэтому не будет на них лаять. Но если поблизости окажется незнакомец, даст нам знать.

Они отправились к большому сооружению, где на полках в четыре яруса хранились бочонки с виски в горизонтальном положении.

– Даффи? – осторожно позвал Кир.

Меррит напряглась, и её рука незаметно скользнула в карман юбки, пока они ждали ответа.

– Мистер Макрей? – С другой стороны склада к ним вышел темноволосый гладко выбритый мужчина. Кир отдал кепку терьеру, который послушно отнес её Даффи. – Спасибо, Уоллес, – поблагодарил пса молодой человек, почёсывая его за ушами. – Я как раз её искал. – Взглянув на Меррит, он почтительно поклонился. – Миледи.

Она улыбнулась и сделала в ответ реверанс.

– Мистер Даффи.

Взгляд агента переместился на Кира.

– Если вы собираетесь провести для леди Меррит экскурсию по складу, я могу пока обойти другую часть винокурни, – предложил он.

– Хорошо, – ответил Кир.

Они подождали, пока Даффи уйдёт и двинулись между стеллажами. Уоллес последовал за ними.

– Как думаешь, сколько ему лет? – немного сердито прошептала Меррит.

– Двадцать два? – предположил Кир.

– Скорее двенадцать.

Кир покачал головой, не принимая всерьёз опасения Меррит, и повернул её к складированным бочкам.

– Посмотри на полки, мы установили их в прошлом году. До этого нам приходилось хранить бочки в вертикальном положении, что оказывало на них слишком большое давление и приводило к утечкам. Если разместить их горизонтально, то давление уменьшится, а воздух будет свободно циркулировать со всех сторон.

– Для чего нужна циркуляция воздуха?

– Для улучшения вкуса.

– Как вы затаскиваете и снимаете бочки с полок?

– Для этого по-прежнему требуется недюжая сила, – признал он, – такая же, как и при вертикальном хранении. Но, чтобы снять бочку, достаточно потянуть за рычаг в конце ряда. Упоры опускаются, и бочка скатывается.

– Как захватывающе, – сухо проговорила она, глядя на ряды бочек, готовых рухнуть на пол.

Кир протянул руку, прижал Меррит к себе и запечатлел несколько поцелуев под подбородком и вдоль шеи.

– Ты уже насмотрелась на винокурню, любовь моя? Мне бы не помешало немного вздремнуть.

Она обвила руками его шею и припала губами к его губам вместо ответа.

Кроме этой короткой встречи с Даффи, они не встретили ни Итана, ни его людей. Меррит с Киром были настолько поглощены друг другом, наслаждаясь возможностью делать всё, что им заблагорассудится, не заботясь ни о чьём расписании, что время пролетало незаметно. Они приготовили простую еду, выпили вина, занялись любовью, а потом вели долгую непринуждённую беседу у огня. Вечером они вышли прогуляться с Уоллесом по окрестностям и полюбоваться в бинокль на море, где резвились дельфины.

Меррит была невероятно счастлива, но в то же время её постоянно гложила затаившаяся, навязчивая тревога. Что происходило в суде тоже оставалось непонятным. Прошло два дня с тех пор, как Кингстон сообщил Верховному суду о том, что нашёл Кира, но до сих пор никаких вестей о юридических изменениях не поступало.

– Он отправит телеграмму, когда будет о чём сообщить, – сказал Кир. – Или Рэнсом узнает и расскажет нам.

Итан постучал в парадную дверь рано утром следующего дня. Кир поспешно оделся и пошёл ему открывать, а Меррит быстро надела халат и поставила на плиту чайник.

Итан выглядел усталым и напряжённым. Он вошёл в кухню и протянул озябшие руки к горячей плите.

– У меня поразительные новости, – сказал Рэнсом, энергично потирая руки. – Начать с длинных предисловий или выложить, всё как есть?

– Новости поражают в хорошем смысле или в плохом? – спросила Меррит.

Итан задумался.

– На первый взгляд в хорошем. Но я ещё не знаю подробностей.

– Что случилось? – спросил Кир.

– Лорда Ормонда нашли мёртвым в его доме прошлой ночью.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю