Текст книги "Дьявол во плоти (ЛП)"
Автор книги: Лиза Клейпас
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 20 страниц)
Глава 11
Меррит стояла посреди спальни, пока Дженни расстёгивала ей платье. Прошедший день был долгим и полным работы, которую ей не хотелось делать. Она не могла сосредоточиться ни на чём дольше пяти минут. Её мысли отвлекались по любому поводу, словно упрямые мулы.
Взгляд Меррит упал на кровать, застеленную свежими выглаженными простынями и одеялами, на которой сверху лежали взбитые подушки. Ничего не напоминало о прошлой бурной ночи. Но на мгновение перед её глазами возникло мускулистое золотистое тело Кира, возвышающиеся над ней широкие плечи, поблескивающий крошечный ключик, который свисал с его шеи и скользил между её обнажёнными грудями.
Она быстро тряхнула головой, чтобы прояснить мысли. Кровать казалась слишком большой для одного человека, до смешного большой. Меррит решила, что избавится от неё и купит вполовину меньше. Стоит ли обрезать парчовое покрывало, чтобы оно подошло по размеру? Нет, она отдаст его и закажет новое. Возможно, синего оттенка…
Её размышления прервал оглушительный грохот снаружи, от которого задребезжали стеклянные плафоны и хрустальные люстры.
– Святые угодники! – воскликнула Меррит. – Это что? Гром?
Дженни нахмурилась.
– Не думаю, миледи.
Они поспешили к окну и раздвинули шторы. Меррит вздрогнула от ослепительной вспышки на горизонте, за которой мгновенно последовал ещё один громкий хлопок со стороны доков. У неё похолодело сердце.
– Застегни мне платье, Дженни, – напряжённо проговорила она. – Нет, сначала крикни Джеффри, чтобы он распорядился приготовить экипаж, а потом помоги мне с платьем.
Примерно через десять минут Меррит уже спешила вниз по лестнице. Раздался стук во входную дверь. Не успела Меррит до неё добежать, как она распахнулась, и в прихожую вошёл мужчина.
Люк. На нём не было ни шляпы, ни пальто. А на лице застыло мрачное выражение.
– Это на одном из наших, – без предисловий сообщил он.
– Взрыв? На одном из наших складов? На…
– Да…
– На котором?
– Не знаю. Я играл в карты в клубе неподалёку от пристани. Туда прибежал очевидец, чтобы рассказать о случившемся.
– Зачем ты пришёл сюда? – тяжело дыша от волнения, спросила Меррит. – Нужно было бежать прямиком туда… узнать… что если… – Она на мгновение замолчала. – Боже, Люк, думаешь, взрыв случился на таможенном складе?
– Взрыв был чертовски мощным, – тихо проговорил он. – Значит огонь добрался до ста тысяч галлонов алкоголя. Я примчался сюда, потому что знал, что ты бросишься на место происшествия, а это очень опасно. Послушай, Меррит, я пущу тебя туда только при условии, что ты будешь держаться рядом со мной. И без спросу не отойдёшь ни на шаг. Согласна?
Меррит удивил и разозлил командный тон младшего брата, которым раньше он никогда не пользовался. Её так и подмывало сказать ему, что она в здравом уме и не собирается метаться по месту пожара, но Меррит не хотелось терять время.
– Согласна, – коротко бросила она. – Поехали.
Они вышли к ожидавшему их экипажу и с головокружительной скоростью помчались к пристани. К великому разочарованию Меррит, экипажу пришлось притормозить, когда он подъехал к главным воротам. Скопилось море зевак, которые заполонили улицы и затрудняли доступ к докам конным упряжкам пожарных и паровым машинам. Вокруг раздавались звон колоколов, шум паровых насосов и крики людей.
– Придётся остановиться здесь, – сказал Люк и заплатил кучеру, прежде чем помочь Меррит выйти. Он приобнял её одной рукой, пытаясь защитить от давки, когда они начали пробираться сквозь толпу.
Пламя заливало причал ярким светом. Из горла Меррит вырвалось рыдание, когда она увидела, что основным источником пожара действительно был склад номер три. По щекам покатились жгучие слёзы.
– Возможно, его там не было, – тут же проговорил Люк. – Он мог находиться в таверне или… или чёрт его знает… в борделе или варьете.
Меррит кивнула, пытаясь найти утешение в словах брата. Она промокнула мокрую щёку рукавом пальто. Её чувства к этому мужчине были настолько сильны, что она пришла бы в неописуемый восторг, узнав, что он в борделе. Где угодно, лишь бы не запертый в настоящем аду.
– Может быть, он сейчас бродит где-то в толпе, – продолжил Люк. – Если это так, то у нас мало шансов его отыскать.
– Давай обойдём территорию вокруг склада.
– Милая, мы и близко не сможем туда подойти. Просто посмотри на… Нет, ты слишком мала ростом, чтобы разглядеть что-то поверх толпы. В воде по меньшей мере полдюжины паровых насосов, работающих на полную мощность, и две пожарные установки, которые пытаются погасить огонь с улицы.
– Может быть, мы сможем что-нибудь узнать у пожарных, – в отчаянии предположила Меррит. – Помоги мне до них добраться. – Заметив его сомнения, она добавила: – Пожалуйста.
– Чёрт бы всё это побрал, – пробормотал Люк и повёл её сквозь толкающуюся толпу. Меррит едва могла дышать и почти ничего не видела вокруг себя, пока они лавировали между людьми. В воздухе повисла странная дымка со сладковатым запахом. Меррит в отчаянии поняла, что это запах горящего виски.
По толпе прошёлся тревожный ропот, когда над складом начали подниматься, похожие на щупальца, жуткие голубые вспышки. Внезапно Люк притянул Меррит к себе и накрыл её голову руками. Всего через долю секунды земля содрогнулась от сильного взрыва. Жар опалил обнажённые участки кожи Меррит, а в небо вознёсся огромный огненный шар. Собравшиеся разразились криками и в панике начали пихать и толкать друг друга.
Их с Люком понесло в общем потоке людей. Меррит почувствовала, как кто-то наступил на подол её пальто, и вцепилась в брата, чтобы не упасть. Мгновенно поняв в чём дело, он оторвал застёжку у её горла и пальто упало на землю. За считанные секунды его затоптал целый батальон людей.
Когда Люк подхватил её на руки и перекинул через плечо, Меррит едва слышно взвизгнула. Она старалась не шевелиться, чтобы ему было легче её нести, пока он пробирался к длинному хранилищу рядом с горящим складом.
Люк осторожно поставил Меррит на ноги у кирпичной стены, которая худо-бедно обеспечивала укрытие от обжигающего жара пылающего склада, примерно в тридцати ярдах от них.
– Стой здесь, – резко сказал он.
Из-за шипения и рёва парового двигателя поблизости было сложно что-нибудь расслышать. Меррит прищурилась, оглядывая местность сквозь медленно падающие яркие угольки и пепел, которые кружились в воздухе, как чёрные перья. В хранилище располагались мастерские, принадлежащие кузнецу, слесарю и колеснику, а рядом находился общий рабочий двор. Её внимание привлекла группа мужчин возле большой наковальни, которые разглядывали что-то на земле.
– Я попытаюсь переговорить с кем-нибудь из пожарной команды и выяснить… – Люк замолчал, когда Меррит схватила его за лацкан пальто. Он проследил за направлением её взгляда.
Один из мужчин слегка отодвинулся, и теперь им открылся вид на лежащую на земле, обутую в сапог мужскую ногу.
Мужчины столпились вокруг тела.
Меррит почувствовала, как её руки и ноги налились свинцом. Мужчина, с которым она делила постель только прошлой ночью, нежный, страстный любовник со смеющимися голубыми глазами и шаловливыми руками, возможно, лежит мёртвый в нескольких ярдах от неё.
Лишь дважды в жизни она испытывала это жуткое ощущение, которое охватило её сейчас. В первый раз, когда её лягнул в живот пони, испугавшись неожиданного шума. От скользящего удара у неё перехватило дыхание и затошнило.
И во второй раз, когда она узнала о том, что корабль Джошуа затонул.
Издав бессвязный звук, она двинулась вперёд.
Люк схватил её за талию.
– Меррит, нет. Остановись.
Она попыталась вырваться, не отрывая взгляда от сцены перед ней.
– Меррит, – твёрдо проговорил Люк. Взяв её за подбородок, он заставил Меррит посмотреть на него. Она моргнула и затихла при виде напряжённого лица брата. Он уставился на неё сверху вниз пронзительным взглядом тёмных глаз того же цвета, что и её собственные. – Позволь мне пойти всё разузнать, – сказал он. – Если это он, то… возможно, тебе не захочется там присутствовать. – Он сделал паузу. – Что бы ни случилось, я здесь, с тобой. Не забывай об этом.
Меррит с изумлением осознала, что младший брат, которого она когда-то помогала одевать и купать, а потом учила есть пудинг ложкой, превратился в мужчину, на которого она теперь могла положиться.
Меррит стиснула зубы и кивнула, дав ему понять, что не потеряет самообладания.
Люк отпустил её и направился к мужчинам. Протиснувшись между ними, он присел на корточки рядом с телом, распростёртым на земле.
Секунды тянулись, словно годы. Пять… десять… пятнадцать… Меррит неподвижно стояла на месте, как кладбищенская статуя.
Не поднимаясь, Люк повернулся и подозвал её жестом.
Глава 12
Меррит кинулась вперёд, и мужчины отошли в сторону, освобождая ей дорогу. Ей сразу же бросился в глаза блеск золотисто-янтарных волос. Она опустилась на колени рядом с длинным телом на земле и лихорадочно его оглядела.
Кир. Живой. По крайней мере, на данный момент. Он был весь в грязи и синяках, но, к удивлению Меррит, серьёзных ожогов не получил. Видимо, когда начался пожар, Кир находился не на складе, а рядом с ним, поэтому пострадал от взрыва. Она сняла перчатки и нежно коснулась его лица.
– Кир… Кир.
Его густые ресницы затрепетали и слегка приподнялись, но глаза не открылись. Он сбивчиво дышал, его грудь судорожно приподнималась в борьбе за воздух. Вытащив из кармана юбки носовой платок, Меррит вытерла струйку свежей крови в уголке его рта. Ей захотелось увести его подальше от этого грязного окутанного дымом места, уложить в чистую, мягкую постель и позаботиться о его выздоровлении.
Она придвинулась ближе и положила его голову себе на колени. Кир закашлялся и стал задыхаться, как выброшенная на берег рыба. Меррит поднесла платок к его губам, а когда убрала, то заметила капли крови. Она взглянула на брата, который стоял рядом и разговаривал с мужчинами.
– Люк, – с трудом выговорила она, – мне нужно твоё пальто, чтобы согреть Кира.
Не задумываясь, Люк расстегнул шерстяное пальто.
– Почему он так дышит? – в отчаянии спросила Меррит. – Это из-за дыма?
– Возможно, из-за перелома рёбер. Кто-то видел, как он выпрыгнул из окна складской квартиры как раз перед первым взрывом.
На её глаза навернулись слёзы.
– Он упал с высоты третьего этажа?
– Да, но не сразу. Он пролетел примерно двадцать футов вниз и приземлился на крышу хранилища, а затем взрывной волной его отбросило на землю. Пара грузчиков, рискуя жизнью, оттащили его от здания. – Люк наклонился, чтобы накинуть пальто на распростёртое тело Кира. – Я попытаюсь отыскать телегу или повозку, – продолжал он, – и попрошу этих парней помочь мне перевезти Макрея. Но куда? Ближайшая больница – Мерси-Вейл, но я бы не положил туда даже своего злейшего врага. Можно попробовать добраться до больницы Шордич, хотя…
– Ко мне домой.
– Ты сейчас не совсем ясно мыслишь, – после недолгого молчания ответил Люк.
Меррит бросила на него прищуренный взгляд.
– Ко мне домой, – повторила она. Меррит собиралась лично позаботиться о Кире, а не оставлять его на милость незнакомых людей.
– Выживет он или умрёт у тебя дома, это в любом случае вызовет грандиозный скандал.
Меррит яростно замотала головой.
– Он не умрёт. И мне наплевать на скандал.
– Возможно, сейчас, но потом…
– Люк, прошу тебя, – настойчиво проговорила она, – давай не будем тратить время на споры. Отыщи побыстрее повозку.
– Он всё ещё дышит – это хороший признак, – заметил позже Люк. – Я был уверен, что Макрей отдаст богу душу до того, как мы доберёмся до дома.
Хотя Меррит не понравилось то, как выразился брат, её посещали те же мысли во время мучительной поездки до Карнейшн-лейн. Она сидела с Киром в задней части овощной повозки и держала его голову и плечи у себя на коленях, а вокруг них катались клубни репы. Кир то приходил в себя, то снова терял сознание, тихо постанывая, когда повозка подпрыгивала на ухабах.
После того как Люк и Джеффри отнесли Кира в комнату для гостей, лакей немедленно отправился за доктором Гибсон.
Люк стоял в изножье кровати и, нахмурившись, наблюдал, как Меррит снимает обувь с лежащего без сознания мужчины.
– Я останусь, если тебе нужна моя помощь, – сказал он. – Но мне бы хотелось вернуться на пристань и выяснить, не пострадал ли кто-нибудь ещё. Заодно нужно встретиться с пожарными и уведомить страховую компанию.
– Иди, – сказала Меррит, снимая с Кира шерстяные носки. – Я справлюсь, пока не приедет доктор.
– Я вернусь, как только смогу. А пока почему бы тебе не послать за кем-нибудь из друзей в Лондоне, чтобы они тебе помогли?
– Я подумаю об этом, – сказала Меррит, но единственной подругой, за которой она хотела бы послать, была леди Фиби Рэвенел, которая жила в Эссексе.
Нахмурившись, Люк подошёл посмотреть на мужчину на кровати.
Кир был очень бледным, его губы и ногти посинели. Он тяжело дышал, как будто ему не хватало воздуха.
– Бог знает, какие он мог получить травмы, – тихо сказал Люк. – Тебе лучше приготовиться к тому, что Макрей может не…
– Он полностью поправится, – перебила его Меррит. Она чувствовала себя неустойчивой вазой, которая в любой момент могла опрокинуться и разбиться.
– Он посторонний человек, Меррит. Даже если случится худшее, ты не достаточно хорошо его знаешь, чтобы так по нему убиваться.
Меррит рассердили его слова, она с трудом подавила искушение объяснить ему, как глупо пытаться диктовать людям, что им следует чувствовать.
После того как брат ушёл, Меррит сделала всё возможное, чтобы умыть Кира и уютно устроить в постели. Она срезала одежду, которую было трудно снять, и обтёрла его отрезом чистой влажной ткани. Теперь сильное крепкое тело со стальной мускулатурой, которое с недавних пор стало ей так хорошо знакомо, покрывали синяки и ссадины. На затылке набухла шишка. Время от времени он открывал глаза, но его взгляд оставался рассеянным, и Кир не делал попыток заговорить.
К счастью, Гаррет Гибсон приехала быстро и вошла в комнату для гостей, даже не постучав. За ней по пятам следовал лакей Джеффри, неся кожаный футляр и коробку с медицинскими инструментами. По указанию доктора он поставил их рядом с кроватью и удалился.
– Слава богу, ты здесь, – вырвалось у Меррит, когда Гаррет направилась прямиком к кровати. – Мистер Макрей едва дышит.
– Лакей сказал, что он пострадал во время пожара на складе. – Гаррет порылась в своей сумке, вытащила стетоскоп и ловко вставила ушные оливы в уши. Она вела себя так спокойно и уверенно, что, казалось, пока доктор рядом, не может случиться ничего плохого.
– Да. Произошёл взрыв. Мистер Макрей… – Меррит не удалось справиться с собой, её голос сорвался на более высокий регистр, пока она боролась со слезами. – Он выпрыгнул из окна и пролетел вниз около двух этажей.
Гаррет прижимала акустическую головку стетоскопа к различным частям груди Кира, внимательно прислушиваясь. После она отложила прибор в сторону, пощупала пульс, а затем заговорила:
– Мистер Макрей, вы очнулись? – Он не ответил, тогда она нежно взяла его лицо в руки. – Вы можете на меня посмотреть? Можете открыть… Вот молодец. – Гаррет осмотрела его зрачки и ободряюще улыбнулась. – Я знаю, что вам трудно дышать, – посочувствовала она. – Минуту, и вам станет легче.
Меррит стояла рядом, сцепив вместе пальцы. Она глубоко дышала, будто каким-то чудом могла делать это за Кира. Никогда ещё Меррит не чувствовала себя такой беспомощной. Она наблюдала за Гаррет, пока та вынимала из кожаного футляра странный набор предметов и собирала их воедино… Стальной цилиндр длиной примерно полтора фута, бутыль с прозрачной жидкостью, резиновую трубку.
– Что это? – с опаской спросила Меррит.
– Кислородный аппарат, – ответила Гаррет, не отвлекаясь от работы. – Я уже использовала его раньше для лечения пациента с астмой. Решила принести его с собой после того, как Джеффри описал симптомы мистера Макрея. – Она подсоединила резиновый мешок к хитроумному устройству, повернула ручку на цилиндре, чтобы запустить поток кислорода, и надела маску на нос и рот Кира. Он дёрнулся и попытался отвернуться, но доктор настойчиво прижимала маску к его лицу. – Дышите, – уговаривала она, – медленно и ровно.
Всего через минуту кислород подействовал на него чудотворным образом. Цвет лица Кира сменился с голубоватого на здоровый розовый, а дыхание восстановилось.
– Ну вот, – тихо проговорила Гаррет, её хрупкие плечи расслабились. – Лучше?
Кир еле заметно кивнул и прижал её руку, держащую маску, крепче к своему лицу, словно опасаясь, что она может убрать её слишком быстро.
Меррит промокнула слезящиеся глаза носовым платком и судорожно вздохнула.
Доктор посмотрела на неё с лёгкой улыбкой.
– Иди приведи себя в порядок, мой друг, – мягко предложила она, – пока я продолжу осмотр. Чашка чая может сослужить тебе добрую службу.
Меррит догадалась, что Гаррет хотела осмотреть своего пациента за закрытыми дверями.
– Конечно, – согласилась она, хотя последнее, что ей хотелось сделать, – это покинуть Кира. – Позвони в колокольчик, если тебе что-нибудь понадобится.
Меррит неохотно вышла из комнаты для гостей и обнаружила Дженни, которая ожидала в коридоре. Молодая служанка посмотрела на неё с беспокойством.
– С джентльменом всё будет в порядке, мадам?
– Да, – рассеянно ответила Меррит. – Должно быть.
– Я помогу присмотреть за ним, миледи, если понадобится. Однажды я ухаживала за своим отцом во время лихорадки, и знаю, как вести себя с больным человеком.
– Спасибо, Дженни. А пока, не могла бы ты подать чай в мою комнату?
– Сию минуту.
Меррит побрела в свою спальню. Огромная кровать была аккуратно застелена свежим постельным бельём, а покрывало идеально разглажено. Она глянула в зеркало в спальне, и отражение застигло её врасплох. Её лицо покрывала сажа, глаза покраснели, волосы растрепались, а платье было испачкано. Поморщившись, Меррит вытащила из волос шпильки и положила их на туалетный столик.
Мысли разбегались в разные стороны. Казалось, голова работала в два раза быстрее обычного. Энергичными движениями Меррит расчесала волосы, скрутила простой пучок и закрепила его шпильками. Хотя она всё ещё оставалась в неведении, насколько серьёзно травмирован Кир, было ясно одно: ему потребуется серьёзный уход и отдых до полного выздоровления. Если он останется у неё дома, разразится скандал. Может, получится отправить его в поместье Марсденов в Гэмпшире? Да. Место там безопасное и уединённое, и семья поможет. Идея принесла успокоение. Как только Гаррет разрешит, Меррит тут же отвезёт Кира к родителям.
Дженни принесла чай и помогла ей умыться и переодеться в чистое платье. Выпив вторую чашку, Меррит взглянула на часы на каминной полке. Прошло сорок пять минут с тех пор, как она оставила Кира на попечение Гаррет Гибсон. Несомненно, этого времени вполне достаточно, чтобы закончить осмотр.
Она подошла к комнате для гостей и остановилась у закрытой двери. Доносившиеся голоса наполнили сердце Меррит радостью. Знакомый баритон звучал хрипло и его прерывали приступы кашля, но Кир находился в сознании и мог общаться.
Она нетерпеливо постучала в дверь одной костяшкой пальца, толкнула её и выглянула из-за края.
– Можно войти? – спросила Меррит.
Сидя у постели больного, Гаррет бросила на Меррит встревоженный взгляд.
– Да, на минуту.
Меррит переполняли радость, беспокойство и нетерпение. Она подошла к кровати. Кир полулежал на подушках, глядя на неё своими холодными светло-голубыми глазами. Несмотря на синяки и ссадины, он на удивление пребывал в хорошем состоянии, если учесть, через что ему пришлось пройти.
– Я так рада, что ты очнулся, – неровным голосом проговорила она.
Кир почему-то долго медлил. Вместо ответа он повернулся к Гаррет и спросил хриплым голосом:
– Кто это?
Глава 13
У Меррит оборвалось сердце.
"Кто это?" Он что, пошутил? Нет… Кир смотрел на неё так, будто она незнакомка, чьё присутствие в комнате было нежелательным. У него проблемы со зрением?
Едва заметным жестом руки Гаррет призвала Меррит сохранять спокойствие.
– Мистер Макрей, – спросила она, – вы знаете эту леди?
Его озадаченный, настороженный взгляд вернулся к Меррит. Кир покачал головой.
– Мы знакомы?
В горле застрял ком. Она кивнула, снова попыталась заговорить, но не смогла. Поняв, что продолжает тупо кивать, Меррит заставила себя остановиться.
"Да, и честно говоря, ты провёл большую часть прошлой ночи в моей постели, занимаясь со мной любовью во всех мыслимых позах".
Она всё ещё чувствовала небольшой дискомфорт в интимной зоне и напряжение в мышцах бёдер, потому что не сводила ноги вместе в течение нескольких часов.
А он её не узнал.
– Это леди Меррит, – спокойным тоном сообщила ему Гаррет. – Вы познакомились с ней несколько дней назад по прибытии в Лондон.
– Вдова Стерлинга, – проговорил Кир всё тем же хриплым голосом и нахмурился, как будто мыслительная деятельность причиняла ему боль. – Прошу прощения, миледи.
– Всё… всё в порядке, – с трудом выдавила Меррит.
Гаррет поправила пакет со льдом рядом с его головой.
– Не о чем беспокоиться, – сказала она. – Пришло время ещё раз подышать кислородом. – Доктор повернула клапаны на кислородном баллоне, привела в порядок трубку и прикрепленный бутыль для промывания и поднесла маску к его рту и носу. – Сможете подержать маску, пока я отойду поговорить с леди Меррит?
– Да.
По молчаливому согласию женщины подошли к порогу. Меррит вышла в коридор, а Гаррет осталась в комнате.
– Во-первых… У него большие шансы выжить, – тихо проговорила доктор через приоткрытую дверь.
– И выздороветь?
Гаррет замялась перед ответом.
– Насколько я могу судить, у него перелом или сильный ушиб, по меньшей мере, двух рёбер, но в любом случае они заживут. Его лёгкие вызывают более серьёзные опасения. Взрывы становятся причиной особой травмы. Я имела с ней дело, когда жила во Франции, тогда в больницу доставили молодого солдата, а второй раз совсем недавно лечила пациента, у которого рванул кухонный котёл. Несмотря на то, что явных внешних повреждений грудной клетки нет, сила взрыва повреждает лёгкие. Однако случай мистера Макрея не кажется серьёзным. При условии отдыха и хорошего ухода я думаю, что его лёгкие и дыхательная функция придут в норму через десять-четырнадцать дней.
– Слава богу, – горячо сказала Меррит.
– Основная его проблема – сотрясение, травма головного мозга, возникшая в результате удара по голове. Хорошо, что у него не было припадков, и он не запинается. Однако мне нужно осмотреть его более тщательно, прежде чем дать тебе реалистичный прогноз. У мистера Макрея могут присутствовать длительные последствия, такие как головные боли, нарушения сна, трудности с чтением или устным счётом…
– Потеря памяти?
– Да. Хорошая новость – он прекрасно осведомлён о том, кто он и где живёт, он сообщил мне имена членов семьи и друзей, а также некоторые подробности о своём деловом предприятии. Но последнее, что помнит мистер Макрей, – это отъезд в Лондон. По моим оценкам, он забыл события последней недели.
Меррит прислонилась к дверному косяку и пристально посмотрела на доктора.
"Неделя", – оцепенело подумала она. Большинство людей сочли бы потерю незначительной, учитывая все обстоятельства. Она бы и сама с этим согласилась ещё совсем недавно.
Но теперь Меррит знала, насколько важной может быть неделя. Жизнь может измениться за несколько дней. За час. За одно мгновение. Люди могут заполучить или потерять целый мир.
Сердце может разбиться.
В течение нескольких часов Меррит занимала кресло в углу гостевой комнаты и наблюдала за тем, как Гаррет лечит Кира. Меррит помогала как могла: убирала использованные тряпки и полотенца, выливала тазы с мыльной водой и держала кислородную маску на лице Кира, пока Гаррет время от времени выходила из комнаты.
– Почему бы тебе не пойти к себе и не прилечь? – предложила Гаррет около полуночи. – Обещаю разбудить тебя, если его состояние как-то изменится.
– Я бы предпочла остаться, если не возражаешь. Ты, наверное, считаешь меня очень глупой, раз я продолжаю ухаживать за человеком, которого знаю всего несколько дней.
На губах Гаррет заиграла странная улыбка.
– Когда-нибудь я расскажу тебе о том, как начинались наши отношения с Итаном.
Примерно в два часа ночи раздался стук в дверь гостевой комнаты, и послышался голос брата Меррит.
– Меррит, это я.
Сидя всё в том же кресле, она потёрла воспалённые, усталые глаза.
– Входи.
Дверь приоткрылась, и показалось чумазое лицо Люка.
– Лучше не стоит, – с сожалением проговорил он. – Я весь в грязи, и чувствую себя поджаренным гренком по-уэльски. – Он выглянул из-за двери и посмотрел в сторону постели.
Кир спал на боку, а Гаррет сидела рядом, следя за его состоянием и периодически прикладывая маску с кислородом.
Меррит встала, распрямила ноющую спину и вышла в коридор, чтобы поговорить с Люком. Брат был весь в саже, грязи и явно вымотан, а от его одежды несло дымом.
– Бедняга Удалец, – озабоченно нахмурившись, посочувствовала она. Люк заслужил ласковое семейное прозвище будучи в детстве энергичным малышом, который сметал всё на своём пути и оставлял после себя только разбитые чашки и вазы. – Что я могу для тебя сделать? Ты голоден? Я приготовлю сэндвичи и чай. Ты…
– Сначала расскажи мне, как дела у Макрея.
Она пересказала брату всё, что узнала от Гаррет о состоянии Кира.
– Естественно, мы обеспечим ему наилучший уход, – сказал Люк. – Но ему нельзя здесь оставаться, сестрёнка. Никак нельзя.
– Это не тебе решать, дорогой, – мягко ответила Меррит.
– Я знаю, чёрт возьми. Но ты всё равно не можешь…
– Ты послал сообщение в страховую компанию?
– Да, а потом я отправился в доки. Пожар удалось локализовать. Хранилище для транзитных грузов сгорело дотла, но остальные склады остались целы.
– Слава богу.
Люк кивнул и устало потёр затылок.
– Я увидел рядом с пожарным инспектором Итана Рэнсома и подошёл с ними поговорить.
Меррит удивлённо моргнула. Муж Гаррет, Итан, занимал довольно влиятельную должность в столичной полиции. Несмотря на то, что пожар на складе был серьёзным, расследование таких дел обычно вёл кто-то гораздо ниже чином.
– Они подозревают поджог? – спросила она.
– Да. Похоже на то. Как я уже сказал Рэнсому, каждый сотрудник нашей компании знает правила пожарной безопасности. Каждое утро, прежде чем войти на склад, они проверяют свои карманы, чтобы там случайно не завалялись спички. Оборудование не работало, так что о случайном возгорании речь не идёт. Единственный человек, у которого был доступ в здание – Макрей, и я не могу представить, чтобы он по глупости устроил пожар в квартире. Более того, даже если бы он это сделал, огонь не распространился бы на склад. В квартире и на лестнице, ведущей к ней, огнеупорные кирпичные стены. – Люк сделал паузу. – Рэнсом спросил, можно ли ему заехать сегодня вечером, чтобы проведать жену и заодно задать несколько вопросов. Я ответил, что, мне кажется, ты не будешь возражать.
– Напротив, я буду очень рада его видеть.
– Хорошо, потому что он уже скоро прибудет. – После недолгого молчания Люк с надеждой спросил: – Ты что-то говорила о сэндвичах?
Меррит улыбнулась.
– Я принесу поднос в переднюю гостиную.
Она пошла на кухню, достала различную утварь и продукты из кладовой и поставила на плиту чайник. Большинство дам её положения редко, а то и вообще никогда не заходили на кухню, но у Меррит вошло в привычку готовить себе несложные блюда в выходные дни кухарки. Так было быстрее и удобнее, чем ждать, пока ей принесут еду. А хлопоты на собственной кухне успокаивали. Она сделала сэндвичи с чёрным хлебом, ветчиной и горчицей и добавила на тарелку сваренные вкрутую яйца и солёные огурцы.
Когда Меррит принесла поднос в гостиную, она увидела, что Люк разговаривает с Итаном Рэнсомом.
– Боже мой! – воскликнула она, входя в комнату, – я не слышала, как вы приехали, мистер Рэнсом. Люк, дорогой, возьми, пожалуйста, и поставь на низкий столик… – Она передала тяжёлый поднос брату и повернулась к Итану. – Я так рада вас видеть, – сказала Меррит, протягивая ему обе руки.
Итан Рэнсом крепко сжал её ладони в своих и улыбнулся.
– Миледи. – Он был привлекательным жгучим брюнетом с тёмно-голубыми глазами. Пара шрамов и нос с лёгкой горбинкой из-за давнишнего перелома, придавали его красивому лицу немного грубоватый вид. Он обладал настороженным взглядом человека, который слишком хорошо знаком с самыми опасными улицами и трущобами Лондона. Но, когда Рэнсом находился среди семьи и друзей, он излучал спокойствие и мягкое очарование, что очень нравилось Меррит.
Будучи незаконнорожденным сыном покойного графа Трени, Итан считался самым загадочным членом семьи Рэвенел. О его прошлом было известно крайне мало, и он не спешил развеивать тайну. Однако он дружил с Уэстом Рэвенелом, мужем лучшей подруги Меррит Фиби, которая многое о нём поведала.
– Итан когда-то работал на правительство, – рассказала Фиби. – В разведывательной службе, которую тайно финансировало Министерство внутренних дел. Он имел отношение к шпионажу и иностранной разведке. Лучше не задаваться вопросами по этому поводу. Но Итан был высококвалифицированным агентом.
– Давно вы прибыли? – вернувшись в настоящее, спросила Меррит.
– Только что, – ответил он.
– Если вы пришли за женой, боюсь, мы пока не можем её отпустить, – со слабой улыбкой сказала Меррит. – Она буквально спасла мистеру Макрею жизнь.
– Как он?
– Тяжело ранен. У него сотрясение мозга, и он ничего не помнит о событиях последних нескольких дней.
– Совсем? – Итан нахмурился и о чём-то задумался. – Чёрт, – пробормотал он.
Люк взял с подноса сэндвич и принялся с удовольствием его уплетать.
– Доктор Гибсон сказала, что потеря памяти может быть временной, – проговорил он с набитым ртом.
– Дорогой, почему бы тебе не устроиться на диване? – предложила Меррит, придя в замешательство от ужасных манер брата.
Совсем не раскаиваясь, Люк поднял на неё глаза.
– Сестрёнка, я знаю, ты бы предпочла, чтобы я ел сидя, как цивилизованный человек. Но если бы ты знала, через что сегодня прошли эти брюки, то и близко не подпустила бы их к своей мебели.
Губы Итана дрогнули.
– Я сделала несколько сэндвичей, – сказала Меррит Итану. – Присоединяйтесь, если хотите.
– Спасибо, но сначала я бы хотел увидеть жену.
– Я провожу вас к ней, – быстро проговорила Меррит, уводя его из гостиной.
– Я присмотрю за сэндвичами, – послышался позади невнятный голос Люка.
По пути к лестнице Итан остановил Меррит, тихо проговорив:
– Миледи.
Она повернулась и вопросительно на него посмотрела.
– Прежде чем мы поднимемся наверх, – осторожно начал Итан, – мне нужно задать вам несколько вопросов. Я пытаюсь разгадать головоломку, и ваша помощь пришлась бы очень кстати. Естественно, всё, что вы скажете, останется между нами.