Текст книги "В погоне за Кассандрой"
Автор книги: Лиза Клейпас
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 17 страниц)
Лиза Клейпас
В погоне за Кассандрой
Серия: Рэвенелы – 6
Название: Chasing Cassandra / В погоне за Кассандрой
Автор: Lisa Kleypas /Лиза Клейпас
Серия: The Ravenels, # 6 / Рэвенелы – 6
Объем книги: 26 глав и эпилог
Дата выхода в оригинале: 18 февраля 2020
Переведено специально для группы: Любимая писательница – Лиза Клейпас
Переводчик: Анна Воронина
Редакторы: Елена Заверюха, Марина Драп и Ленара Давлетова
Оформление: Асемгуль Бузаубакова
При копировании перевода, пожалуйста, указывайте переводчиков, редакторов и ссылку на группу!
Аннотация
Всё имеет свою цену…
Железнодорожный магнат Том Северин настолько богат и всесилен, что может удовлетворить любое своё желание, как только оно возникает. Он может заполучить что угодно и кого угодно. Найти идеальную жену будет несложно, и при первой же встрече он твёрдо решает жениться на леди Кассандре Рэвенел. Но красивая и находчивая Кассандра не менее решительно настроена выйти замуж по любви, а это единственное, чего он не может ей предложить.
Всё, кроме неё…
Северин – самый неотразимый и привлекательный мужчина из всех, кого Кассандра встречала, пусть в его груди и бьётся холодное сердце. Но бешеный темп жизни в мире безжалостного человека, который никогда не проигрывает, ей нисколько не подходит.
Когда новоиспечённый враг разрушает репутацию Кассандры, Северин хватается за долгожданную возможность. Как и всегда, он получает то, чего желает, но так ли это на самом деле? Скоро невеста Тома Северина преподаст ему очень важный урок:
Никогда не стоит недооценивать Рэвенелов.
Может, погоня за рукой Кассандры и подошла к концу, но погоня за её сердцем только начинается...
Пролог
(удалённый, не входит в официальное издание)
Лондон, 1856
Мальчик, продающий товары в поездах, вернулся.
Мистер Чемберс Пакстон с облегчением заметил крепкого высокого паренька, шедшего по проходу со связкой сложенных газет, которую он нёс в кожаной петле на ремне, перекинутом через плечо.
В течение последних четырёх месяцев Пакстон, производитель паровых двигателей и котлов, каждую неделю в восемь часов двадцать пять минут утра садился на экспресс и отправлялся из Лондона в Манчестер, а затем обратно. Недавнее приобретение трамвайной конструкторской компании вынуждало его останавливаться с понедельника по пятницу в гостинице "Белый лев" в Манчестере, пока он не убедится, что новое руководство способно управлять делами без его надзора. Оставалось надеяться, что это произойдёт совсем скоро: Пакстон смертельно устал от отсутствия нормальной семейной жизни и скучал по жене и пяти дочерям.
Теперь сто восемьдесят шесть миль можно было преодолеть всего за пять часов, что являлось чудом современной эпохи. Но бывали дни, когда время в пути тянулось до боли медленно, и периодическое появление мальчика, продающего разнообразные товары, помогало скоротать долгие часы.
Когда поезд отходил от станции, из багажного вагона появлялся темноволосый парень с газетами и журналами. Затем он выходил с кувшином воды, а после выносил корзину с товарами в ассортименте. Когда Пакстон начал свои еженедельные путешествия, он вскоре усвоил, что в привокзальных буфетах, где еду всегда подавали сомнительного качества, и ею зачастую даже можно было отравиться, ничего покупать нельзя. Зато этот парень всегда предлагал вполне сносные продукты: бутерброды с ветчиной или сыром, пироги со свининой, свежий инжир и варёные яйца. Кроме того, он мог с абсолютной точностью назвать расписание движения поездов и маршруты на всех ветках лондонской железной дороги.
К сожалению, на прошлой неделе мальчик не появился ни на маршруте в Манчестер, ни на обратном пути. Временный подменяющий попался грубый и угрюмый, и у него не нашлось даже любимой газеты Пакстона – "Стандард". Вдобавок ко всему, кусок имбирного пряника, который он продал Чемберсу, оказалось так же сложно переварить, как кусок черепицы.
Теперь, к счастью, всё вернулось на круги своя.
Парень работал быстро и любезно вёл светские беседы с пассажирами, обменивая газеты на монеты. Пока мальчик пробирался через вагон, Пакстон заметил, что лицо у него в синяках, а один глаз заклеен пластырем. Из-за недавнего скачка в росте, его руки и ноги выглядели тонкими в сравнении с крупными ладонями и ступнями, как у подрастающего щенка.
Узнав Пакстона, парень улыбнулся, и уголок его здорового глаза пополз вверх.
– Доброе утро, сэр. – Он вытащил из кожаной петли хрустящую сложенную газету. – "Стандарт", как обычно?
– Да, и экземпляр "Таймс" для моего спутника. – Пакстон указал на мужчину рядом с ним, Джона Критчли, вице-президента его производственной компании.
Критчли согласно кивнул, удостоив паренька лишь мимолётным взглядом. Хотя коренастый Критчли был средних лет, как и Пакстон, он выглядел и вёл себя как человек на двадцать лет старше.
– Я заплачу за оба экземпляра, – пробормотал Чемберс Пакстон, обращаясь к мальчику.
– Четыре пенса и один пенни, сэр.
Когда мальчик вручил им газеты, Пакстон не удержался и спросил:
– Как ты поранил глаз, парень?
– В поезде из Линкольншира случилась небольшая стычка, – последовал печальный ответ.
Критчли пробежал взглядом по первой полосе своей газеты и кисло заметил:
– Мальчики твоего возраста всегда нарываются на драку.
Парень слегка улыбнулся.
– Только не я, сэр. Я просто помогал кондуктору усмирить подвыпившего пассажира. Джентльмен пытался выйти на платформу, но оказался между вагонами. Когда мы его вытаскивали, он заехал локтем мне в глаз.
Критчли и бровью не повёл, напрочь игнорируя мальчика.
Раздражённый надменностью своего вице-президента Пакстон обратился к пареньку:
– Ты поступил правильно.
– У меня не было выбора, сэр, – последовал бесстрастный ответ мальчика, и его здоровый глаз весело сверкнул. – Он задолжал мне денег за сэндвич.
Пакстон усмехнулся и откинулся на спинку сиденья.
Парень поправил связку газет в кожаной петле на ремне и двинулся дальше.
Просматривая страницы с финансовыми новостями, Критчли тихо спросил у Пакстона:
– Вы читали о том, что компания "Лондон Айронстон" собирается выпустить привилегированные акции? Хорошее вложение средств.
– Я как раз об этом подумываю, – признался Пакстон. К его удивлению, к нему тут же повернулся паренёк с озабоченным видом.
– Я бы не стал покупать их акции, сэр, – тихо предупредил он.
Восприняв это замечание как наглость, Критчли бросил на него испепеляющий взгляд.
– А ты не иначе как подающий надежды финансовый чародей? – спросил он ледяным тоном. – Скажи на милость, какой мудростью ты можешь с нами поделиться в отношении привилегированных акций железных дорог?
Пакстон собирался уже вмешаться, чтобы избавить парнишку от неловкости.
– Я бы заподозрил неладное, поскольку они собираются выпустить только некумулятивные привилегированные акции1, а сами до сих пор не выплатили последние проценты по долговым обязательствам.
Пакстон и Критчли в недоумении уставились на парня. Для мальчишки, продающего товары в поезде, произнести такую речь было сродни тому, как если бы он расправил крылья и вылетел в окно.
– Где ты об этом услышал? – спросил Критчли. – Кто это сказал?
Уголок рта мальчика дёрнулся.
– Никто... я умею читать, сэр. – Он слегка приподнял кипу газет. – Ходят слухи, что компания "Лондон Айронстон" недавно пыталась занять большую сумму денег, но все крупные банки ей отказали. Я бы подождал, пока цена на акции упадёт, и купил бы обычные.
Пассажир на противоположной стороне от прохода, устав ждать, раздражённо проговорил:
– Я бы хотел купить экземпляр "Зрителя".
– Да, сэр.
Мальчик повернулся к мужчине.
Критчли уткнулся в газету, бормоча что-то о шпане, которая не знает своего места.
Чемберс Пакстон откинулся на спинку сиденья. Погрузившись в свои мысли, он снял очки, протёр их носовым платком и снова надел. За окнами мелькали зелёные деревушки и приходские церкви, словно невидимая рука листала иллюстрированные страницы гигантской книги. "Что-то есть в этом пареньке", – подумал он. Смышлёный, трудолюбивый, явно амбициозный. Он обладал хорошими манерами, был сообразителен и стремился угодить. Парень относился к тем людям, которые всегда опережают остальных, наблюдают и ждут своего звёздного часа. Он напомнил Пакстону его самого в молодости, человека, который добился всего сам.
Почему бы не взять этого парня в качестве протеже?
Пакстону уже не посчастливится обзавестись родным сыном, ведь детородный возраст жены давно прошёл. Сестра уговаривала его взять одного из её сыновей под своё крыло, но, как бы он ни любил племянников, они были мягкими, избалованными и немного глуповатыми. А сейчас перед ним стоял парень, который нуждался в наставнике и заслуживал шанса получить билет в жизнь. Пакстон мог бы передать этому мальчику с острым, восприимчивым молодым умом свою мудрость... а он бы, в свою очередь, стоял на страже интересов своего благодетеля.
Когда паренёк дошёл до последнего ряда, а затем вернулся в переднюю часть вагона, Пакстон остановил его коротким жестом.
– Как тебя зовут, парень?
"Шесть месяцев путешествий на этом поезде, – подумал Чемберс Пакстон, – и до сих пор мне не приходило в голову об этом спросить".
– Том Северин, – ответил мальчик и пошёл за кувшином с водой.
Он и понятия не имел, что вся его жизнь вот-вот изменится.
Глава 1
Гэмпшир, Англия
Июнь, 1876.
Заявиться на эту свадьбу было ошибкой.
Обычно Том Северин плевал на вежливость и этикет. Ему нравилось приходить на мероприятия, куда его не приглашали, зная, что он слишком богат, и его никто не посмел бы вышвырнуть вон. Но надо было догадаться, что свадьба Рэвенелов окажется ужасно скучной, как и все другие свадьбы. Сплошная романтическая чепуха, едва тёплая еда и изобилие цветов. На сегодняшней утренней церемонии крошечная часовня поместья Приорат Эверсби была битком набита растениями, как будто весь цветочный рынок Ковент-Гардена изверг там всё своё содержимое. Воздух так сильно благоухал различными ароматами, что у Тома слегка разболелась голова.
Он бродил по старинному якобинскому особняку в поисках укромного местечка, где смог бы передохнуть, прикрыв глаза. Снаружи у главного входа собрались гости, чтобы проводить молодожёнов в свадебное путешествие.
За исключением нескольких гостей, таких как Рис Уинтерборн, валлийского владельца универмага, толпа состояла из одних аристократов. А это означало, что разговоры велись на темы, которые Тому были совершенно безразличны. Охота на лис. Музыка. Выдающиеся предки. Никто на подобных сборищах не обсуждал деловые предприятия, политику или что-нибудь, что могло бы заинтересовать его.
Старинный якобинский особняк имел вид типичного обветшалого, но шикарного многовекового загородного поместья. Тому не нравились старые вещи, не нравились запах плесени и накопившейся веками пыли, потёртые ковры, искривлённые старинные оконные стёкла. Да и красота окружающей местности не производила на него никакого впечатления. Большинство людей согласились бы, что Гэмпшир, с его зелёными холмами, пышными лесами и сверкающими ручьями, сбегающими по меловым склонам, одно из самых красивых мест на земле. Однако Тому природные ландшафты нравились в основном тем, что он мог прокладывать по ним дороги, железнодорожные пути и строить мосты.
В тишине послышались отдалённые весёлые возгласы и смех. Без сомнения, молодожёны спасались бегством под дождём из сырого риса. Все здесь казались искренне счастливыми. Том находил этот факт одновременно и раздражающим, и отчасти загадочным. Как будто все они знали какую-то тайну, которую от него скрывали.
Сделав состояние на железных дорогах и капитальном строительстве, Том не ожидал, что снова испытает укол зависти. Но сейчас она грызла его, как древесный жучок старую балку. Странно. Он был счастливее, чем большинство этих людей, или, по крайней мере, богаче, что в сущности одно и то же. Но почему же он не чувствовал себя счастливым? Прошло уже несколько месяцев с тех пор, как он вообще хоть что-то чувствовал. Том постепенно осознал, что у него притупился вкус к жизни. То, что обычно доставляло ему удовольствие, теперь утомляло. Даже ночь в объятиях красивой женщины не приносила удовлетворения. С ним такое происходило впервые. И он понятия не имел, что с этим делать.
Северин счёл, что ему будет полезно провести некоторое время в компании Девона и Уэста Рэвенелов, которых он знал вот уже десять лет. Их троица, как и другие члены бесславной шайки, кутила, часто пьянствовала и буянила по всему Лондону. Но всё изменилось. Два года назад Девон неожиданно унаследовал графский титул и принял на себя роль ответственного главы семьи. А Уэст, прежде беззаботный пьяница, теперь управлял поместьем и арендаторами, и обсуждал исключительно погоду. Ради всего святого, погоду! Прежде такие весёлые, братья Рэвенел стали такими же скучными, как и все остальные.
Войдя в пустую музыкальную комнату, Том обнаружил в тёмном углу большое мягкое кресло. Развернув его, он сел лицом к стене и закрыл глаза. В комнате было тихо, как в склепе, за исключением негромкого тиканья часов. Им овладела незнакомая усталость, окутав его, словно туманом. Люди всегда подшучивали над его энергичностью и стремительным темпом жизни, и над тем, что никому за ним не угнаться. Теперь, видимо, и ему самому это стало не под силу.
Нужно как-то себя взбодрить.
Может, стоит жениться? Ему тридцать один год, самое время обзавестись женой и детьми. На свадьбе собрались десятки подходящих молодых девушек, все голубых кровей и с хорошим воспитанием. Брак с одной из них поможет ему подняться на новую социальную ступень. Он обдумал кандидатуры сестёр Рэвенел. Старшая, Хелен, вышла замуж за Риса Уинтерборна, а леди Пандора сегодня утром сочеталась браком с лордом Сент-Винсентом. Но оставалась ещё одна... сестра-близнец Пандоры, Кассандра.
Том ещё не встречался с ней лично, но вчера за ужином смог мельком разглядеть её за лесом из серебряных канделябров и буйством цветочных композиций. Насколько он мог судить, она была молодой, светловолосой и тихой. Эти качества не имели для него особого значения при выборе жены, но для начала тоже неплохо.
Его мысли прервали звуки, возвещающие о том, что в комнату кто-то вошёл. Чёрт. Из множества незанятых комнат на этом этаже, нужно было воспользоваться именно этой. Том уже собирался встать и заявить о своём присутствии, как вдруг женский всхлип заставил его ещё глубже вжаться в кресло. О, нет. Плачущая женщина.
– Прости, – дрожащим голосом произнесла незнакомка. – Не знаю, почему я так расчувствовалась.
На мгновение Тому показалось, что она обращается к нему, но тут ей ответил мужчина:
– Мне кажется, нелегко разлучиться с сестрой, которая всегда была твоей самой близкой подругой. К тому же близнецом. – Голос принадлежал Уэсту Рэвенелу. Том никогда раньше не слышал, чтобы он разговаривал с кем-то таким ласковым и нежным тоном.
– Просто я знаю, что буду по ней очень скучать. Но я счастлива, что она нашла настоящую любовь. Очень счастлива... – Её голос сорвался.
– Вижу, – сухо заметил Уэст. – Вот, возьми платок, и давай утрём твои слёзы радости.
– Спасибо.
– Нет ничего удивительного, – добродушно заметил Уэст, – в том, что ты испытала укол зависти. Ни для кого не секрет, что именно ты мечтала о счастливом браке, в то время как Пандора всегда была полна решимости вообще не выходить замуж.
– Я не завидую, я волнуюсь. – Женщина тихонько высморкалась. – Я ходила на все ужины и танцы, перезнакомилась с множеством достойных джентльменов. Некоторые были очень даже милыми, но если они и не обладали чересчур ужасными недостатками, то и особо выдающимися достоинствами не отличались. Я перестала искать любовь, просто хочу найти человека, которого смогла бы со временем полюбить, но даже это у меня не выходит. Со мной явно что-то не так. В конце концов, я останусь старой девой.
– Старых дев не бывает.
– К-как бы ты назвал даму средних лет, которая никогда не была замужем?
– Женщиной с определёнными стандартами.
– Можно и так сказать, но все остальные зовут их старыми девами. – Последовала угрюмая пауза. – К тому же я слишком толстая. Все платья мне тесны.
– Ты выглядишь так же, как и всегда.
– Вчера вечером платье пришлось срочно перешивать. Оно не сходилось на спине.
Осторожно повернувшись в кресле, Том выглянул из-за спинки. У него перехватило дыхание, и он в изумлении уставился на девушку.
Впервые в жизни Том Северин был сражён наповал. Сражён и убит.
Она была прекрасна, как только могут быть прекрасны огонь и солнечный свет. Пылкая, сияющая и золотая. При виде девушки его охватили чувства голода и опустошённости. Она олицетворяла собой всё, что он упустил в своей неблагополучной юности, каждую утраченную надежду и возможность.
– Милая, – ласково пробормотал Уэст, – послушай меня. Не надо переживать. Ты либо ещё встретишь кого-то, либо пересмотришь отношение к уже знакомому джентльмену. Некоторых мужчин надо распробовать. Как устриц или сыр горгонзола.
Она судорожно вздохнула.
– Кузен Уэст, если я не выйду замуж к двадцати пяти годам... а ты всё ещё будешь холост... станешь моей устрицей?
Уэст беспомощно на неё уставился.
– Давай договоримся, что когда-нибудь поженимся, – продолжила она, – если не найдём никого другого. Я стала бы хорошей женой. Я всегда мечтала лишь о своей собственной маленькой семье, о счастливом доме, где каждый чувствует себя в безопасности и каждому человеку рады. Ты же знаешь, я никогда не ворчу, не хлопаю дверьми и не дуюсь по пустякам. Мне просто нужно о ком-то заботиться. Хочу для кого-то иметь значение. Прежде чем откажешь...
– Леди Кассандра Рэвенел, – перебил её Уэст, – это самая идиотская идея со времён вторжения Наполеона в Россию.
В её взгляде читался упрёк.
– Почему?
– Помимо невообразимого множества причин, ты слишком для меня молода.
– Ты не старше лорда Сент-Винсента, а он только что женился на моей сестре.
– Внутренне я старше его на десятки лет. Моя душа сморщена, как изюм. Поверь мне на слово, ты не захочешь быть моей женой.
– Всё лучше, чем остаться в одиночестве.
– Что за вздор. Быть незамужней и быть одинокой – это совершенно разные вещи. – Уэст протянул руку, чтобы убрать выбившийся золотистый локон, который прилип к её щеке на месте высохшей слезинки. – А теперь иди, умойся прохладной водой, и...
– Я буду вашей устрицей, – вмешался Том. Он поднялся с кресла и подошёл к парочке, которая уставилась на него с открытыми от изумления ртами.
Том и сам немало удивился. Если он и был в чём-то хорош, так это в ведении деловых переговоров, а начинать их явно стоит по-другому. Всего парой слов он сумел выставить себя в самом невыгодном свете.
Но он так сильно хотел эту девушку, что ничего не мог с собой поделать.
Чем ближе он подходил к ней, тем труднее становилось здраво рассуждать. Сердце быстро и прерывисто колотилось о рёбра.
Кассандра придвинулась ближе к Уэсту, словно в поисках защиты, и уставилась на Тома, как на сумасшедшего. Он едва ли мог её за это винить. На самом деле он уже сожалел о том, что вышел, но отступать назад было уже поздно.
Уэст нахмурился.
– Северин, какого чёрта ты здесь делаешь?
– Я отдыхал в кресле. После того, как вы начали разговор, я не мог улучить подходящего момента, чтобы вас прервать. – Том был не в состоянии отвести взгляд от Кассандры. Её широко распахнутые, удивлённые глаза напоминали ясное небо в полночь, а позабытые слёзы поблёскивали, словно звёзды. Фигура: сплошь точёные, приятные взгляду изгибы, ни острых углов, ни прямых линий... лишь манящая, чувственно-нежная плоть. Если бы Кассандра принадлежала ему... возможно, у него, наконец, появилось бы то чувство лёгкости, присущее другим мужчинам. Тогда ему бы не пришлось проводить каждый день, ежеминутно преследуя заветную цель, но так и не испытывать удовлетворения.
– Я женюсь на вас, – сказал ей Том. – В любой момент. На любых условиях.
Уэст легонько подтолкнул Кассандру к двери.
– Иди, дорогая, а я пока поговорю с этим безумцем.
Она взволнованно кивнула и повиновалась.
Когда девушка переступила порог, Том, не задумываясь, её окликнул:
– Миледи?
Она медленно выглянула из-за дверного косяка.
Том не знал, что ей сказать, только понимал, что не мог позволить Кассандре уйти, с мыслями о том, будто она не совершенство во плоти.
– Вы не толстая, – хрипло проговорил он. – Но, чем больше вас будет в этом мире, тем лучше.
Комплимент вышел не слишком красноречивым и не особо уместным. Но в голубом глазу девушки, который он смог разглядеть в дверном проёме прежде, чем Кассандра вновь исчезла, промелькнуло веселье.
Том напрягся всем телом, едва не бросившись за ней, как идущая по следу гончая.
Уэст повернулся к Тому с озадаченным и раздражённым выражением на лице.
Прежде чем его друг успел заговорить, Том тут же спросил:
– Могу я заполучить её себе?
– Нет.
– Я должен её заполучить. Позволь мне её заполучить…
– Нет.
В мгновении ока Северин превратился в бизнесмена:
– Ты хочешь сам её заполучить. Вполне очевидно. Давай проведём переговоры.
– Ты же сам слышал, как я отказался на ней жениться, – раздражённо заметил Уэст.
Том ни на секунду в это не поверил. Как Уэст или любой другой здоровый мужчина мог не желать её с всепоглощающей силой?
– Очевидно, это такая стратегия, чтобы заманить её в ловушку, – сказал он. – Но я перепишу на тебя четверть железнодорожной компании. Поделюсь акциями компании по раскопкам. И добавлю сверху наличные. Назови сумму.
– Ты в своём уме? Леди Кассандра не вещь, которую можно вручить, как зонтик. Хотя, я бы тебе даже зонт не отдал.
– Ты мог бы её уговорить. Очевидно, она тебе доверяет.
– И ты думаешь, я бы этим воспользовался?
Тома озадачили его слова, и он начал терять терпение.
– Какой тогда смысл, если человек тебе доверяет, а ты этим не пользуешься?
– Леди Кассандра никогда не выйдет за тебя замуж, Северин, – раздражённо сообщил ему Уэст.
– Но она всё, о чём я только мечтал.
– Откуда ты знаешь? Ты же разглядел только хорошенькое личико, светлые волосы и голубые глаза. Тебе не приходило в голову узнать её внутренний мир?
– Нет. Мне всё равно. Её внутренний мир может быть каким угодно, если она позволит мне наслаждаться тем, что снаружи. – Когда Том увидел выражение лица Уэста, он принял оборонительную позицию и сказал: – Ты же знаешь, что я никогда не относился к сентиментальным простакам.
– Ты имеешь в виду людей с настоящими человеческими эмоциями? – ехидно поинтересовался Уэст.
– Я проявляю эмоции. – Том сделал паузу. – Когда хочу.
– Сейчас я испытываю одну определённую эмоцию. И прежде чем она заставит меня выпихнуть тебя пинком под зад, хочу кое-что прояснить. – Уэст пронзил его убийственным взглядом. – Держись подальше от леди Кассандры, Том. Найди другую невинную девушку, которую будешь развращать. У меня и так хватает предлогов тебя убить.
Брови Тома поползли вверх.
– Ты всё ещё злишься из-за переговоров по контракту? – спросил он с лёгким удивлением.
– О них я никогда не забуду, – сообщил ему Уэст. – Ты пытался обманом лишить нас прав на полезные ископаемые на нашей земле, хотя знал, что мы на грани банкротства.
– Это бизнес и ничего более, – запротестовал Том.
– А как же дружба?
– Дружба и бизнес – это две разные вещи.
– Ты хочешь сказать, что не будешь против, если друг попытается обвести тебя вокруг пальца, особенно если ты остро нуждаешься в деньгах?
– Я всегда нуждаюсь в деньгах. Вот почему их у меня в избытке. И нет, я не буду возражать, если друг попытается обвести меня вокруг пальца, я стану уважать его за попытку.
– Зная тебя, скорее всего, так и будет, – сказал Уэст тоном далёким от восхищённого. – Ты можешь быть бездушным ублюдком с непомерным аппетитом бычьей акулы, но честности тебе не занимать.
– Ты всегда был справедливым человеком. Вот почему я прошу тебя рассказать леди Кассандре о моих положительных и отрицательных качествах.
– О каких положительных качествах? – резко спросил Уэст.
Том на мгновение задумался.
– О том, как я богат? – предположил он.
Уэст застонал и покачал головой.
– Я бы тебя пожалел, Том, если бы ты не был таким эгоистичным ослом. Я уже видел тебя в таком состоянии и знаю, к чему это приведёт. По этой причине ты обладаешь несметным количеством домов, табуном лошадей, на которых и за всю жизнь не успеешь прокатиться, и множеством картин, для которых не хватит стен в твоих особняках. Для такого, как ты, разочарование неизбежно. Стоит тебе заполучить объект желания, как он теряет для тебя всякое очарование. Зная всё это, подумай сам, позволим ли мы с Девоном тебе ухаживать за Кассандрой?
– Я не потеряю интерес к моей собственной жене.
– Разве это возможно? – тихо спросил Уэст. – Ведь для тебя имеет значение только погоня.
Глава 2
Выйдя из музыкальной комнаты, Кассандра поспешила наверх в свою спальню, чтобы умыться. Прохладный влажный компресс на глаза помог уменьшить покраснение. Однако, от тупой боли, которая охватила её, как только она увидела отъезжающий от дома экипаж Пандоры, лекарства не существовало. Её близняшка, вторая половинка, начала новую жизнь с мужем, лордом Сент-Винсентом. А Кассандра осталась одна.
Борясь с желанием снова заплакать, Кассандра медленно спускалась по парадной лестнице в главный холл. Ей придётся присоединиться к гостям в саду во французском стиле, где был устроен неофициальный фуршет. Гости свободно перемещались по угодьям, наполняя свои золотые тарелки горячим хлебом, яйцами-пашот на тостах, копчёными перепелами, фруктовым салатом и ломтиками русской шарлотки, приготовленной из бисквитного теста с начинкой из желе со взбитыми сливками. Лакеи пересекли холл, вынося на улицу подносы с кофе, чаем и холодным шампанским.
Как правило, Кассандра получала от таких мероприятий огромное удовольствие. Она любила вкусно позавтракать, особенно, если в конце подавали десерт, а шарлотка являлась одним из её любимых лакомств. Однако сегодня у неё не было настроения вести светские беседы. Кроме того, в последнее время она употребляла слишком много сладкого... вчера, например, съела лишнее пирожное с джемом за чаем, и всё предложенное фруктовое мороженое во время смены блюд за ужином, и эклер, начинённый густым миндальным кремом и покрытый хрустящим слоем глазури. И маленький декоративный марципановый цветочек на блюде с пудингами.
На полпути вниз Кассандре пришлось остановиться и сделать вдох. Она прижала ладонь к рёбрам, где корсет был затянут сильнее обычного. Как правило, повседневные корсеты зашнуровывали по фигуре для поддержки спины, что способствовало хорошей осанке, но они не были удушающе тесными. Тугая шнуровка предназначалась для особых случаев, таких как этот. С лишним весом, который она недавно набрала, Кассандра чувствовала себя будто в тисках, она задыхалась и покрывалась испариной. Казалось, нижнее бельё препятствовало попаданию воздуха в лёгкие. Раскрасневшись, она села на ступень и прислонилась к балюстраде. Уголки глаз снова начало пощипывать.
Ну сколько можно! Досадуя на себя, Кассандра достала из потайного кармана платья носовой платок и с силой прижала его к новой струйке слёз. Через одну-две минуты она заметила, что кто-то размеренной поступью поднимается по лестнице.
Смущённая тем, что её застали плачущей на ступеньках, как потерявшегося ребёнка, Кассандра попыталась подняться.
Но её остановил низкий голос.
– Нет... пожалуйста. Я только хотел предложить вам это.
Сквозь пелену слёз она разглядела тёмную фигуру Тома Северина, он стоял на ступеньку ниже с двумя бокалами холодного шампанского, протягивая один ей.
Кассандра было за ним потянулась, но замешкалась.
– Мне не следует пить шампанское, если оно не разбавлено пуншем.
Уголок его широкого рта приподнялся.
– Я никому не расскажу.
Кассандра с благодарностью приняла бокал и отпила содержимое. Холодная шипучая жидкость восхитительно облегчала сухость в горле.
– Спасибо, – пробормотала она.
Он коротко кивнул ей и развернулся, чтобы уйти.
– Подождите, – окликнула его Кассандра, хотя и не была уверена, хочет ли, чтобы он остался или ушёл.
Мистер Северин повернулся и кинул на неё вопросительный взгляд.
Во время их короткой встречи в музыкальной комнате Кассандра была слишком взволнована, чтобы в полной мере обратить на него внимание. Он показался ей таким странным, когда внезапно выскочил из ниоткуда и предложил выйти замуж за совершенно незнакомого человека. Кроме того, она пребывала в ужасе от того, что Северин подслушал её слезливые признания Уэсту, особенно о том, что её платье пришлось перешивать.
Но сейчас невозможно было не заметить, как он хорош собой: высокий и элегантно стройный, с тёмной шевелюрой, гладкой светлой кожей лица, и слегка сдвинутыми, густыми бровями. Если бы она оценивала его черты по отдельности: длинный нос, широкий рот, узкие глаза, резко очерченные скулы и подбородок, то не нашла бы их привлекательными. Но каким-то образом, собранные воедино, они делали его внешность поразительно интересной и более запоминающейся, чем красивое, в общепринятом понимании, мужское лицо.
– Вы можете ко мне присоединиться, – неожиданно для самой себя предложила Кассандра.
Северин заколебался.
– Вы этого хотите? – удивив её, спросил он.
Кассандре понадобилось время, обдумать этот вопрос.
– Я не уверена, – призналась она. – Я не хочу оставаться в одиночестве... но и компания мне не особо нужна.
– Тогда я – идеальное решение. – Он опустился на место рядом с ней. – Вы можете рассказать мне всё, что захотите. Я не выношу никаких моральных суждений.
Кассандра медлила с ответом, на мгновение отвлёкшись на его глаза. Они были голубыми с блестящими зелёными крапинками вокруг зрачков, но один глаз казался больше зелёным, нежели голубым.
– Все выносят суждения, – сказала она в ответ на его заявление.
– А я нет. Моё представление о добре и зле отличается от общепринятого. Можете считать, что я моральный нигилист.
– Кто это?
– Человек, который считает, что добра и зла, по сути, не существует.
– О, какой кошмар! – воскликнула она.
– Знаю, – ответил он с извиняющимся видом.
Возможно, некоторые хорошо воспитанные молодые женщины были бы шокированы, но Кассандра привыкла к неординарным людям. Она выросла вместе с Пандорой, чьё изворотливое и ловкое мышление вносило разнообразие в невыносимо скучную уединённую жизнь. На самом деле мистер Северин обладал сдержанной энергией, которая немного напоминала ей о сестре. По его глазам можно было определить, как быстро работает его мозг, и делал он это намного быстрее, чем у других людей.
Сделав ещё один глоток шампанского, Кассандра с облегчением обнаружила, что желание расплакаться прошло, и она снова может нормально дышать.