412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Линда Фэйрстайн » Мертвецкая » Текст книги (страница 20)
Мертвецкая
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 19:42

Текст книги "Мертвецкая"


Автор книги: Линда Фэйрстайн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 25 страниц)

26

– Мне подождать, пока вы поговорите с профессором Греньером?

– Я бы хотела побеседовать с ним наедине, как было с другими. Мы можем пойти к нему в кабинет, чтобы не беспокоить вас. На следующей неделе вы будете в колледже?

– Два дня. Вообще-то мы с Сильвией думали собрать завтра днем некоторых преподавателей и обсудить эти события.

– Я не вправе указывать вам, как управлять вашим заведением, сэр, но надеюсь, что вы не собираетесь проводить приватные дискуссии за круглым столом по поводу убийства Лолы Дакоты. В противном случае мы с детективом хотели бы присутствовать.

Похоже, у Рекантати и в мыслях не было ставить под вопрос предложения Сильвии Фут.

– Ну, мне надо поговорить с Сильвией. В основном мы думали о хозяйственных делах. Хотели еще раз всем повторить, что ждем от них помощи вашему расследованию. – Он склонил голову. – Мне очень стыдно, что из-за меня вам добавилось работы. Наверное, мне следовало все рассказать коллегам.

– Пожалуйста, не делайте этого, профессор. Насколько я понимаю, сейчас об этом известно только Греньеру. Или вы сказали еще кому-то?

– Только ему.

И еще об этом знает человек, который на самом деле звонил жене Рекантати. Если, конечно, этот человек существует.

– Давайте оставим все как есть. Буду признательна, если вы сообщите, состоится ли собрание преподавателей. И еще одно. Что вы сделали с книгами из кабинета профессора Дакоты? Где они сейчас?

– Ее сестра прислала человека, который забрал большинство ее личных вещей – бумаги, фотографии, безделушки со стола, рамки со стен. Но книги Лолы, кажется, ее не интересовали. Большинство сложили в коробки и убрали. Мы ждем подтверждения полиции, что для расследования они больше не нужны. Вещи, связанные с проектом «Блэкуэллс», раздадут другим преподавателям, работающим на острове, а часть ее работ отправятся в библиотеку.

– Раз уж я здесь, мне хотелось бы просмотреть эти коробки.

– А это… Ну…

– Законно ли это? Да, все в порядке. Я составлю официальный протокол всего, что возьму.

– Я объясню Греньеру, куда мы их положили, и он отведет вас, когда вы с ним закончите. Это недалеко от его кабинета, прямо по коридору.

Рекантати вышел в приемную, переговорил с Греньером, и мы с биологом поднялись в его кабинет этажом выше.

В отличие от пустых стен временного офиса Рекантати, его комнату украшали награды, дипломы, литографии, на которых Эдвард Дженнер делал прививки английским крестьянам, и коллекция старинных синих аптекарских пузырьков с наклейками, расставленных в алфавитном порядке. На ближайшем висел ярлычок «Мышьяк». На столе передо мной стояла большая модель двойной спирали ДНК, похожая на лесенку со ступеньками, раскрашенными в яркие основные цвета. Пока я представлялась и объясняла характер нашего расследования, Греньер складывал и разворачивал ее, словно аккордеон. Такую же модель я использовав на лекциях о генетических отпечатках.

– Все, что Лола хочет, Лола получает, – с улыбкой произнес профессор строчку из песни.

– Не думаю, что она хотела умереть, профессор.

– Нет, – проговорил он, растягивая слово. – Но как бы она обрадовалась, что стала причиной этой интриги. Думаю, больше всего Лоле понравилась бы возникшая здесь атмосфера подозрения и тыканье пальцами в тех из нас, кто ей перечил. Если каждый, кто ей не нравился, стал бы подозреваемым хоть на наносекунду, уверен, она праздновала бы победу.

– Какое трогательное отношение.

– Все остальное – просто фарс, как вы, наверное, уже слышали. Однажды я совершил непростительную ошибку, пропев ей эту строчку из «Проклятых Янки». Ну, про то, что хочет Лола. Я дразнил ее, высмеивал ее манеру выбивать из руководства все, что ей нужно. К несчастью, она ответила мне концом припева – «и, мальчик, крошка Лола хочет тебя». – Он поправил очки, водрузив их обратно на переносицу, и искоса взглянул на меня. – Ненавижу, когда меня называют мальчиком. Она это знала. И ей нравилось дразнить меня за то, что она не может меня достать. Видите ли, я – гей. Я вовсе этого не стыжусь и всегда говорю об этом открыто. Вот и ее шутку воспринял без обид. Обычно меня сводил с ума этот «мальчик». Но она была ужасно нечистоплотная и низкая. А когда она решила, что я пытался обмануть доктора Лэвери, то набросилась на меня, словно акула-людоед.

– Расскажите, что произошло?

Греньер скручивал и вертел спираль в руках.

– Я смертельно устал, мисс Купер. Наш самолет попал в ужасную турбулентность, и я всю ночь глаз не сомкнул. Может, поговорим об этом в другой раз?

– Вы нам очень поможете, если разрешите мне начать прямо сейчас. Вы с профессором Рекантати только что обсуждали телефонный звонок, сделанный ему домой на прошлой неделе?

– Я не звонил, черт возьми, и ничего об этом не знаю. Откровенно говоря, меня пугает мысль, что этот человек мог рыться в столе любого из нас. Сильвия Фут, наверное, щелкнула своим большим хлыстом, и Паоло прыгнул через обруч. Это в ее стиле: она хочет быть в курсе всего, что мы делаем, и использует исполняющего обязанности ректора для выполнения своих прихотей.

– В каких отношениях вы были с Лолой Дакотой?

Греньер нарочито зевнул, чтобы выиграть несколько секунд и продумать ответ, но при этом его костлявые руки оживленно двигались.

– Простите, я так устал, что не могу сосредоточиться. Лола? В основном мы ладили. Полагаю, вы уже сделали домашнее задание и знаете о деле, над которым мы работали?

– На острове Рузвельта, проект «Блэкуэллс»? Да, нам кое-что известно.

– Нам обоим нравилось одно здание.

– Больница?

– Да. Самое интересное сооружение в Нью-Йорке, на мой взгляд. Для меня, разумеется, эта программа предоставляла скорее наглядное изучение истории развития болезни и была связана с будущим. Например, возможность использовать этот уничтоженный вирус в биологической войне. Я нашел для себя работу на много лет вперед.

– А что интересовало Лолу?

– Все началось, что вполне естественно, с ее дисциплины – политологии и истории городских институтов. Но она просто влюбилась в старый остров, мисс Купер.

– Интересный выбор слов.

– Ведь эти развалины удивительно романтичны. Вы так не думаете?

– Вообще-то думаю. Но вернемся к Лоле.

– Для меня очень важно понять, как всех этих инфицированных жителей большого города удалось изолировать в одном месте. Тиф, холера, лихорадка. И потом – эта великолепная больница, спроектированная одним из величайших американских архитекторов. Как будто он хотел скрыть, что в ней содержатся больные оспой. В архивах сохранились записи о пациентах, о способах лечения и как много – то есть как мало – поправились и вернулись домой. Меня интересуют все эти документы, и с помощью студентов я хочу собрать всю информацию воедино в первый раз за всю историю Нью-Йорка.

– А Лола?

– У нас были схожие интересы – документы, пациенты. Для ее исследований имело значение, что пациенты, лечившиеся бесплатно – в основном бедные иммигранты, – содержались в нижних палатах. Состоятельные больные занимали частные комнаты на верхнем этаже. Для моей работы это не важно. Но Лоле нравились такие культурные детали. Она придумывала целые истории о лежавших там людях.

– А бриллианты Фриленда Дженнингса?

– На мой взгляд, мура. В тех историях фигурировала тюрьма, а не больница. Лола бывала в обоих зданиях, но я занимался исключительно медицинскими аспектами острова.

– А у вас есть деловой интерес в проекте?

Спираль дико вращалась в руках Греньера.

– Вы говорили с Клодом Лэвери. С помощью этих медицинских данных мы собирались помочь обществу извлечь из него пользу. Едва ли злой умысел, мисс Купер. В мире еще остались районы, где эти болезни полностью не уничтожены. По-прежнему существуют разновидности этой заразы, сопротивляющиеся современным лекарствам. – Голос Греньера стал скрипучим. – По-вашему, я должен был позволить нажиться на этом кому-то еще, хотя я сам могу это сделать, и причем совершенно законно?

– Но разумеется, профессор Лэвери также имеет право…

– Ага! Теперь мы заговорили о правах, да, мадам прокурор? Послушайте, у всех, кто копается на острове, есть свои причины делать это. Не вам решать, кто эгоистичнее, а кто бескорыстнее меня. Не смешите. Рекантати говорит, что завтра хочет собрать нас – Лэвери, Шрива, Локхарта. Фут – и обсудить покойную Лолу Дакоту. Присоединяйтесь, мисс Купер. Приходите и увидите темную сторону университетского мира.

– Надеюсь, что приду. Профессор Греньер, мне интересно вот что. Здесь есть помещение или кабинет, который раньше являлся базой проекта «Блэкуэллс»? Какое-нибудь место, служившее вам штабом?

Какое-нибудь место, для которого нужен ключ, подумала я.

– Колледж довольно маленький, и наши кабинеты расположены близко друг от друга. Так что нам не пришлось выделять под проект специальное помещение. На данный момент – пока не найдем что-нибудь подходящее – мы просто арендуем помещение с секретарем на острове Рузвельта. Небольшое ателье на Мэйн-стрит. Пока нам не понадобится место попросторнее – хранить предметы, найденные на раскопках, – оно нас вполне устраивает.

– У кого есть ключи от этого помещения?

Греньер снова зевнул:

– У всех. Даже у нескольких студентов. Там нет секретов, если вы об этом думаете. Только стол, телефон, картотека. Вы можете съездить туда в любое время. Что вы ищете?

Хотела бы я знать!

– Что-то, что связано с «Блэкуэллс», что кто-то может хранить под замком.

Греньер поставил двойную спираль на край стола.

– Один из маленьких секретов Лолы, несомненно. Дайте мне подумать до утра, мисс Купер. Может, один из моих очаровательных коллег знает ответ. – Он поднялся. – Кажется, я должен показать вам коробки с ее книгами?

– Это будет весьма кстати.

Мы вышли из кабинета и прошли по коридору. Дверь была не заперта. Греньер щелкнул выключателем, и я увидела ряды картонных коробок вдоль голых стен.

– Паоло говорит, что их принесли сюда, пока я был в отъезде. Ищете что-то конкретное?

– Не совсем. – Не то, о чем вам следует знать.

– Он говорит, что на стене у окна висит опись. Видите?

Я посмотрела поверх коробок и кивнула.

– Вы сможете выйти самостоятельно?

– Да, спасибо.

Греньер пожелал мне спокойной ночи, и я принялась читать описание содержимого коробок. Это было потрясающее собрание. Блестящие биографии знаменитых бизнесменов авторства Чернова; «Готэм: история Нью-Йорка» Уоллеса; геологические обзоры девятнадцатого века; отчеты исправительного департамента начала двадцатого века; истории иммигрантов со всего света; рассказы о городской Америке. У меня в голове не укладывалось, как кому-то мог не нравиться человек, так любивший книги и хранивший множество томов со столь нежной заботой.

Я водила пальцем по страницам, висевшим на стене над коробками. Ссылки на нужные мне книги я нашла в списке содержимого коробки номер восемнадцать.

Единственным звуком в пустом коридоре был глухой стук ящиков с книгами. Я снимала их и отставляла в сторону. Наконец я добралась до нужной коробки. Ярлык на ней гласил: «Проект „Блэкуэллс“ – тюрьма». Я оттащила коробку в сторону и, усевшись на пол, стала изучать содержимое.

Сверху лежали тома ежедневных рапортов Комиссии по здравоохранению, которая курировала заключенных, работавших санитарами. Ниже оказались отчеты исправительного департамента, заканчивающиеся рейдом Маккормика, в результате которого тюрьму закрыли. Я взяла несколько копий из каждой папки и записала в блокнот те, что хотела взять с собой.

Просмотрев три четверти содержимого ящика, я наткнулась на одинаковые тетради в черных кожаных переплетах, обтрепанные по краям. На каждой в правом нижнем углу стояли тисненные золотом инициалы «O.Л.». Открыв самую верхнюю, я увидела элегантный почерк молодого человека, тщательно записавшего свою жизнь.

Я вытащила из коробки шесть дневников Орлина Локхарта и добавила их к стопке организационных отчетов. В этот момент по коридору разнеслось эхо шагов. К маленькой комнате кто-то шел. Я встала, собрала свое чтение на ночь и, надев пальто, приготовилась уходить.

Распахнув дверь, я столкнулась с ночным сторожем.

– Я пришел за вами, мисс. Мне надо запереть главную дверь в семь часов. Отопление включают очень слабое. Ректор просил меня убедиться, что вы ушли.

Я поблагодарила его, и мы вместе спустились по лестнице к парадному входу. Я свернула к 116-й улице. Завывающий ветер с реки толкнул меня в спину и погнал к Бродвею. Воздух отяжелел от влажности, небо приобрело ровный темно-серый оттенок, а верхушки небоскребов скрылись в облаках. Мне пришлось потратить почти десять минут и пройти пешком несколько кварталов к югу, прежде чем удалось поймать такси. Я поехала к Джейку.

– Пахнет божественно! – Я бросила книги на стол в прихожей и прошла на кухню, где Джейк готовил салат.

– Не напрасно съездила?

– Нет. – Я рассказала, как все прошло.

– Майк звонил. Сказал, что у него есть то, за чем ты его посылала, и что он заскочит к тебе завтра утром.

Стол был уже накрыт. Горели свечи. Шеф-повар объявил, что ужин подадут через полчаса, и я отправилась переодеваться в леггинсы и теплый свитер.

Вернувшись в гостиную, я взяла первый том дневников Локхарта, датированный 1933 годом. Тогда он еще служил прокурором в манхэттенской окружной прокуратуре. Описание работы в те времена так меня удивили, что некоторые отрывки я даже зачитала Джейку. Бегло пролистав первые страницы следующих трех книг, я остановилась на той, что касалась рейда.

Джейк открыл рапорт комиссара исправительного департамента и цитировал мне избранные места:

– «Одиннадцатое января, 1934 год. Женская преступность растет, что объясняется эмансипацией женщины и ее стремлением к большей свободе в сексуальных отношениях». Ты слушаешь?

– Прости. Я ищу про Фриленда Дженнингса. – Я быстро просматривала записи Локхарта о рейде и его страданиях из-за смерти друга. Ни слова о бриллиантах или драгоценностях. Наконец я вспомнила: Локхарт говорил, что это всплыло гораздо позже.

– Может, притормозишь? Почитаешь в свое удовольствие после ужина.

Я дошла до описания шикарных комнат Дженнингса в тюрьме. Дальше был пробел в несколько дней. После похорон повествование возобновилось.

«Мне хотелось получить на память какую-нибудь вещь Дженнингса. Вещь, которая будет напоминать мне и о нем, и этом дерзком рейде, который мы провели, чтобы искоренить зло на острове. Больше всего меня интересует его миниатюрный тайный сад – точная копия всех зданий на острове Блэкуэллс, построенных в прошлом веке.

Похоже, Фриленд подружился с нищим заключенным, итальянским каменотесом родом из тех же мест, что и Ариана. Его приговорили за расхищение могил. Он вскрывал мавзолеи и воровал ценности, украшавшие частные семейные склепы. Мелочный преступник, но талантливый мастер. Он создал точную настольную копию острова, которую мой друг хранил у себя в камере. Уникальное произведение искусства. На ней запечатлено каждое здание, каждое дерево, чуть ли не каждый камень. Спрошу комиссара Маккормика, могу ли я попросить эту модель в качестве награды за наши старания.

Однажды Фриленд уже писал мне о своем саде. Остальное пообещал рассказать, когда я приду его навестить. Сказал, что в этом макете заключен секрет его выживания на острове».

27

– Мне нужно позвонить Скипу Локхарту.

– Уже пятнадцать минут девятого. Это не может подождать до окончания ужина?

Я прочитала Джейку раздел о тайной модели Дженнингса.

– Может, эта миниатюрная копия острова связана с убийством Лолы. Почему никто не сказал мне о ней? Я вернусь через пять минут.

Джейк казался раздраженным.

– Ужин будет на столе через три минуты. Составишь мне компанию?

Я отправилась в кабинет, открыла досье и позвонила на манхэттенскую квартиру Скипа Локхарта. Включился автоответчик.

– Это Александра Купер. Перезвоните мне завтра утром как можно раньше. Речь о дневниках вашего деда. – Увиливать бессмысленно. Наверняка он прочитал дневники до того, как Лола прибрала их к рукам. – Мне бы хотелось поговорить с вами о модели Блэкуэллса, которую Фриленд Дженнингс хранил у себя в камере.

Потом я набрала номер Локхарта в Уайт-плейнс. Ответила женщина. Я представилась, и она сказала, что Скип вернулся в Нью-Йорк.

– Я могу поговорить с вашим свекром?

– Простите, дорогая. Он поужинал в шесть часов и, боюсь, уже крепко спит. Позвоните завтра.

Я позвонила на работу Сильвии Фут и тоже оставила сообщение на автоответчике:

– Это Алекс. Утром жду от вас известий насчет собрания преподавателей, которое вы планируете провести днем. Я хотела бы принять в нем участие и объяснить вашим сотрудникам, что происходит и что мне может от них понадобиться. – Я постаралась, чтобы следующая фраза прозвучала небрежно. – Когда будете разговаривать с ними, Сильвия, упомяните, что я хочу поговорить о дневниках, которые вел дед Скипа Локхарта, и о том, что им известно о миниатюрной модели острова Блэкуэллс. Большое спасибо.

Старые дневники хранились в кабинете Дакоты без охраны. Даже сейчас никто не предъявил на них права и не выкрал. Наверняка все заинтересованные в проекте лица уже просмотрели книги в поисках информации и сделали фотокопии.

Я не рассчитывала, что упоминание о дневниках вызовет бурную реакцию, но мне было интересно, как отреагируют на мой вопрос о миниатюрной модели острова.

Когда я вернулась в столовую, Джейк уже начал есть. Меня ждал лосось со спаржей. Джейк был раздражен, и правильно. Надо было отложить все эти звонки до окончания ужина, как он предлагал.

– Извини. Мне очень жаль, но это расследование меня так увлекло. Как прошел вечер? Кто-нибудь звонил?

– Звонила Джоан, по поводу тридцать первого декабря. Хочет знать, сможем ли мы привезти восхитительной икры, которую ты подавала на ее дне рождения. Я напомнил ей, что нам придется улетать рано утром, чтобы успеть на свадьбу Мерсера. Я уже составил планы на следующую неделю. Но ничего похожего на то, что происходит у тебя сейчас. Накала страстей никакого.

Он был холоден и казался каким-то отчужденным. Не самый подходящий момент для напоминания, что так обычно не говорят. Я всегда поддразнивала Джейка, когда он неправильно произносил что-то в эфире.

– Завтра после работы мне нужно забрать кое-какие вещи из квартиры, что-то нарядное для ужина с Джоан и чемодан.

– Нас не будет меньше суток. – Джейк понял, что грубил, и дал задний ход. – Если Майк не сможет отвезти тебя после работы, встретимся у меня в офисе, и я отвезу тебя сам. – Мы оба подумали о Ширли Дензиг, которая до сих пор могла прятаться где-то в округе.

Я накрыла его руку ладонью, и он сразу смягчился. Мы ели и болтали. Я виновата, что рыба получилась сухая и пережаренная, поэтому съела ее всю. А то еще и из-за этого поссоримся.

– Иди, я сама все уберу. – Я быстро управилась и через десять минут присоединилась к нему в гостиной. Джейк читал инструкции по поводу завтрашней работы. Я села на другой конец дивана, переплела ноги с ногами Джейка и внимательно прочла дневник Локхарта за 1935 год.

В половине одиннадцатого зазвонил телефон.

– Как дела? – спросил Джейк звонившего. Обычно он произносил губами имя человека, с которым разговаривал, если я не могла догадаться из контекста разговора. Но на этот раз он этого сделал. – Нет, я не помню, чтобы мы с ним встречались. Я слышал о нем, разумеется. Если не ошибаюсь, Том делал передачу о его фирме.

Заговорила другая сторона.

– Ты шутишь! – Джейк сел прямо, поставив обе ноги на пол. – Когда?

Вероятно, ответ.

– В Монтаук? Где он сейчас? Где дети?

Еще один короткий ответ.

– Почему ты думаешь, что это убийство?

Я положила книгу и уставилась на Джейка. Он смотрел прямо перед собой.

– Подожди минутку, хорошо? Я перейду в кабинет. – Он повернулся ко мне. – Милая, ты не возражаешь, если я поговорю у себя? – Ответа он ждать не стал. – Повесь трубку, когда услышишь, что я подошел, хорошо?

Он пошел в кабинет, а я держала трубку, пока не услышала, как он спросил, там ли его собеседник.

– Да, – ответила она.

Почти пятнадцать минут, пока они разговаривали, я сидела в гостиной и кипела от злости. Недели не прошло с тех пор, как Джейк пригласил меня переехать к нему. Я сделала это неохотно и лишь из-за того, что произошло у меня дома. Близкие отношения, из-за которых я уже начинала смаковать дни и ночи, проведенные с ним, оказались еще слишком хрупкими и могли рухнуть от одного разговора, который он отказался вести при мне.

Я встала и налила себе выпить.

– А мне не положено? – спросил Джейк, возвращаясь в гостиную.

– Прости. Я не знала, когда ты закончишь разговор. – Я вернулась к бару и налила ему скотч. Мы словно поменялись настроениями. Теперь я говорила с Джейком резко и холодно, а он с трудом мог усидеть на месте от возбуждения, вызванного полученной информацией.

Он сразу почувствовал мое раздражение.

– Ты ведь не ревнуешь?

– К кому? Я даже не знаю, кто звонил. – Он так и не сказал мне, как ее зовут.

– Старая знакомая. Помощница в одной крупной фирме.

– Я бы не волновалась, будь это Гвинет Пэлтроу или Эмма Томсон. Я просто удивилась, что у тебя есть секреты, о которых ты не можешь говорить в моем присутствии. – Я отошла от дивана и села в кресло на другой стороне комнаты. – Ты говорил, что мне нужно больше впускать тебя в свою жизнь, что мне нужно быть с тобой откровенной. Ты убеждаешь меня переехать к тебе и при первом же серьезном телефонном звонке вылетаешь из комнаты, потому что есть разговоры, в которые мне нельзя совать нос.

– Теперь ты говоришь неправильно, милая.

– Не смешно, Джейк. Будь уверен, – я встала и ходила вокруг кресла, – что я не собираюсь жить с человеком, который ведет приватные беседы по телефону в другой комнате. И особенно когда я слышу слово «убийство». Ну, теперь ты расскажешь, в чем дело?

Джейк слегка наклонился вперед и уперся руками в бока, не выпуская стакан. Он смотрел на меня и улыбался:

– Я разговариваю со своей любимой или с прокурором?

– Когда ты несколько минут подряд произносишь слова «убийство» и «дети», с сожалением вынуждена сообщить, милый, что я – прокурор.

Он снова сел.

– В этом-то и сложность. Я не мог раскрывать свои источники. Информация, которую я получил, конфиденциальна, так что не спрашивай меня о том, чего я не могу тебе сказать. – Но ему все слишком не терпелось поделиться новостью. – Она работала…

– Она?

– Источник. Моя знакомая. Ее пригласили помочь партнеру, у которого была деловая встреча с клиентом. Срочная встреча в воскресенье вечером, потому что клиент – аналитик, специализирующийся на зарубежных ценных бумагах. Утром он должен был улететь в Европу. Очень известный в финансовых кругах человек.

– Как его имя?

Джейк смотрел на меня:

– Этого я не могу тебе сказать. – Он помолчал. – Они проговорили полчаса, затем глава фирмы вышел в туалет. Клиент отправился за ним и, стоя около соседнего писсуара, сообщил, что в субботу убил жену и…

Майк Чэпмен обязательно ввернул бы что-нибудь о чувстве времени этого парня, но мне было не до смеха.

– На Манхэттене?

– Они живут здесь, но это случилось где-то между Нью-Йорком и их домом на Лонг-Айленде. Нассау или округ Саффолк, мадам прокурор. Не ваша юрисдикция.

Неужели он считал, будто меня остановит, что убийство произошло за пределами города, вне моих юридических полномочий?

– А дети? Что насчет детей?

Джейк немного подумал:

– Этот парень положил труп жены в багажник машины. Потом взял двоих детей и поехал за город, чтобы избавиться от тела.

– Где?

– Где что?

– Где тело этой женщины сейчас? И где, черт возьми, дети?

– С ними все отлично. Она уверяет меня, что с ними все хорошо.

– И ты не скажешь мне, кто убитая, лежит она в лесу, плавает в озере или…

– Послушай, мой информатор в сложной ситуации, Алекс. Это их клиент, а информация – конфиденциальна. Они хотят поступить правильно и заставить его сдаться до того, как он уедет из страны. Но пока он отказывается. Когда я смогу сказать тебе больше…

Телефон зазвонил снова. Джейк снял трубку.

– Да, отлично. Конечно. С такой историей, как эта, можешь звонить мне в любое время ночи. Может, пообедаем завтра вместе? Расскажешь мне подробности.

Звонившей эта мысль явно понравилась.

– «Майклз». 55-я улица между Пятой и Шестой авеню, в половине первого. Там есть чудесный столик в алькове. Очень спокойное место. Никто не подслушает. Утром я позвоню и зарезервирую его.

Она что-то предложила Джейку.

– Нет, все нормально. Если у тебя появится что-то еще, сразу перезвони. – Он повесил трубку и снова повернулся ко мне. – Ты не можешь решить все проблемы в мире, Алекс.

– Даже не будь я прокурором, эта история равно заставила бы меня оторвать задницу от стула и что-то сделать. Во всяком случае, мне бы хотелось так думать. Как ты можешь сидеть здесь сложа руки и размышлять, удастся ли тебе обскакать другие каналы с мрачными подробностями убийства этой женщины. Не могу понять, почему ты сразу не бросился звонить в полицию.

Опять раздался звонок. На этот раз Джейк даже не спросил моего разрешения. Он поднял палец, приказывая мне отложить разговор до его возвращения, и побежал в кабинет.

Я подошла к окну и посмотрела на темное ночное небо. Три минуты созерцания меня не успокоили. Я взяла сотовый, запасные ключи от квартиры Джейка, сорок семь долларов, которые отложила, пока утром не доберусь до банкомата, и положила их в сумочку. Мне надо выбраться из квартиры до того, как гнев вырвется наружу. И мне надо узнать, кто эта мертвая женщина.

Джейк все еще был в кабинете, когда я надела пальто и вышла к лифту.

Я толкнула дверь-вертушку прежде, чем швейцар успел вскочить на ноги. На улице моросил дождь со снегом. Я свернула за угол и попыталась найти кафе, откуда можно было бы обзвонить местные полицейские участки и узнать, не поступало ли за последние сутки сообщений от родственников или друзей о пропавшей женщине.

Я прошла три квартала и убедилась, что в одиннадцать вечера в воскресенье все уже закрыто. И хотя отсюда было всего минут пять до моего дома, я понимала, что идти туда глупо. Я не хотела столкнуться с преследующей меня неуравновешенной потерпевшей Ширли Дензиг, да и окно еще не починили.

Я просунула руку под пальто, нащупала вибрирующий на поясе пейджер и поднесла его к свету уличного фонаря. На экране высветился номер Джейка. Я повесила пейджер обратно, подняла повыше воротник пальто и, прячась за ним от дождя со снегом, перешла улицу.

Если пройти еще несколько кварталов на север, можно попасть на 67-ю улицу, в 19-й участок. А если пойти на восток – добраться до Майка. Он знал всех детективов убойного отдела в радиусе пятидесяти миль. Мы могли посидеть в его крошечной квартирке, которую он давным-давно прозвал Гробом, и хоть всю ночь трезвонить по телефону, пока не узнаем, кто этот убийца, и не задержим его до того, как он сбежит из страны.

Я ускорила шаг и направилась на восток, на Йорк-авеню. Тротуары и мостовые обледенели, и я изо всех сил старалась не поскользнуться. Люди, которые отважились выйти на улицу в такой час, делали это только по необходимости. Совершали ночной моцион хозяева собак, шли на вечернюю смену сотрудники Корнельского медицинского центра, ютились у витрин магазинов и в переулках бездомные.

Я подошла к старинному зданию, которое казалось карликом среди окружавших его высоток и шикарных ресторанов, открыла внешнюю дверь, стряхнула воду с рукавов и нашла звонок Майка. Под ним стояло не имя, а номер полицейского жетона.

Пейджер завибрировал во второй раз. Не обращая на него внимания, я позвонила.

Прошло несколько секунд, но они показались мне часом. Наконец из домофона раздался голос Майка:

– Да?

– У меня проблемы. Это Алекс. Впустишь меня?

В маленьком вестибюле прозвучал сигнал, и медная ручка поддалась. Я вошла в темный коридор, схватилась за перила и помчалась вверх по лестнице, пролет за пролетом, на пятый этаж узкого здания. Добравшись до нужного этажа, я так запыхалась, что остановилась перевести дух.

Я услышала, как Майк отпер замок. Он приоткрыл дверь примерно на фут и встал на пороге. Из одежды на нем было только полотенце, обернутое вокруг талии.

– Прости, я как-то не подумала, что ты спишь. – Я подошла к двери в ожидании, когда он меня впустит. – Не скромничай, Майк. Я не стану срывать с тебя полотенце. А то мне весь вечер придется смеяться.

Я протянула руку к двери. Наверное, решила я, он думал, что я попрошу его одеться и только после этого пройду в маленькую комнату. Он не шелохнулся и окинул меня беглым взглядом с головы до ног. Словно искал раны или ссадины.

– С тобой все нормально?

– Мне холодно, я промокла. И я в ярости. Ты должен мне помочь.

Я проскользнула мимо него и переступила порог.

– Алекс, дай мне минутку, чтобы… – начал он.

Я охнула и остановилась как вкопанная. В его постели спала женщина. Сообразив, как грубо было так неожиданно врываться и пользоваться его дружбой, я съежилась.

Я поднесла правую руку к лицу и пробормотала извинения.

– Прости. – Сдерживая слезы, я пятилась к двери. – Как нескромно с моей стороны вбегать сюда, не позвонив.

Он схватил меня за запястье, но я вырвалась и повернулась к лестнице.

– Алекс, не глупи. Я просто хочу…

– Я позвоню тебе утром, – бросила я через плечо. – Не волнуйся. Я еду к Джейку. Со мной все хорошо. – Я мчалась вниз по лестнице и кричала все это снизу.

О том, чтобы вернуться к Джейку сейчас, не могло быть и речи, но я не хотела, чтобы Майк волновался. Вдруг он подумает, что я поеду к себе. Не обращая внимания на крики Майка, умолявшего меня остановиться, я прикидывала, как быстрее добраться до участка, где мне обязательно помогут.

На скользкой улице почти никого не было. Я перебежала Йорк-авеню на красный свет и поспешила на запад. Будь Майк одет, он бы уже мчался за мной. Я перешла на рысь – вдруг он все-таки оденется и ринется вдогонку.

В голове крутились дурацкие мысли. Что он сделает, когда через пять минут позвонит Джейку и узнает, что меня нет? Может, лучше проглотить обиду, вернуться, поговорить с Джейком и при нем позвонить в полицию? А если он запретит мне делать это? Тогда я буду вынуждена снова от него сбежать. И кто эта женщина в квартире Майка, ломала я голову, и почему он ничего о ней не рассказывал? И как мне ее жаль: какая-то полоумная девица врывается в дом ее парня в самый не подходящий для визитов момент.

Я стояла на углу Первой авеню и ждала, когда проедет автобус. Может, она спала, подумала я про себя. А если нет, как он объяснит ей мое появление?

Я дошла до обочины на противоположной стороне улицы и чуть не упала, ступив на черный лед. Успокойся, убеждала я себя. Еще несколько кварталов, и я буду среди полицейских, сидеть в тепле и безопасности и звонить по телефону.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю