Текст книги "Сине-сине-розовый"
Автор книги: Леви Тидхар
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 26 страниц)
– А мне, Зип?
– И тебе тоже, Папа. Я сегодня щедрый. Покупаю мороженое всем! Эй, продавец, сюда! Или тебе не нужны деньги?
Он подошел к продавцу и сделал заказ. Казалось, веселье так и лилось у него через край. Он даже не обратил внимание на полицейских, стоявших не далее, чем в шести футах от него.
– Где твои люди, Энди? – спросил Бирнс.
– Сейчас будут здесь.
Бирнс повернулся к Эрнандесу, который, не отрывая взгляда, смотрел на окна второго этажа.
– Фрэнк, ты боишься?
– Немного, – признался Эрнандес.
– Я не осуждаю тебя. – Он помолчал. – Это ужасно паршивое дело, не так ли? Припоминаю похожее, случившееся в 1931 году, когда парень Нельсон О’Брайен заперся у себя, в квартире на Северной стороне. Я был тогда полицейским. В течение двух часов он сдерживал натиск ста пятидесяти полицейских. Мы проделали в крыше дыры и напустили газ, но негодяй не сдался. Три раза раненный, он все еще держался на ногах, и, когда мы ворвались, он стоял и матерился. Надеясь, что ему посчастливится убежать, он запихивал в носок оружие. Да, это был крепкий орешек.
Помолчав, Бирнс вновь взглянул на Эрнандеса.
– И знаешь, Фрэнк, я тогда не очень волновался.
– Почему?
– Того парня звали Нельсон О’Брайен. – Он опять сделал паузу. – А я, между прочим, ирландец.
– Да, сэр, – произнес Эрнандес.
– Я вот что скажу тебе, Фрэнк. Такие парни, как Нельсон О’Брайен, никогда не заставят меня отказаться от парадного шествия в день святого Пэдди[16]. Ты меня понимаешь?
– Понимаю.
– Ну и прекрасно. – Поколебавшись, продолжал – Действуй осторожнее на этой проклятой лестнице. Мне не хотелось бы потерять хорошего полицейского.
– Постараюсь, сэр.
Бирнс протянул руку.
– Желаю удачи, Фрэнк.
– Спасибо. – Повернувшись, Бирнс направился к машине. – Пит? – окликнул его Эрнандес. Бирнс обернулся. – Спасибо, – снова произнес Эрнандес.
Две проститутки, Марж и Мари, подошли к Фредерику Блоку, который вытаскивал из заднего кармана носовой платок, чтобы вытереть пот с лица. Неожиданно он по чувствовал прикосновение чего-то мягкого. Повернувшись, Блок увидел, что это мягкое было одето в ярко-красное платье.
– Привет, – сказала Марж.
– Привет, – приветствовал их Блок. – Настоящее представление, не так ли?
– Кому что нравится, – произнесла Мари.
– Что вы, это такое волнующее зрелище! – он пристально посмотрел на глубокий разрез платья Мари. Черт побери, если эти девицы не…
– Есть кое-что поинтереснее, чем это дешевое представление со стрельбой, – сказала Мари.
– Например? – спросил Блок, чувствуя какое-то внутреннее волнение оттого, что на ней нет бюстгальтера.
– Никаких идей? – спросила Мари.
– Кое-что приходит в голову, – произнес Блок.
– Между прочим, мы можем помочь, – сказала Мари. Посмотрев на девицу наметанным взглядом, Блок вытер с лица пот и прошептал:
– Сколько?
– За одну или двух? – деловито спросила Мари.
– Двух? Я не…
– Подумай получше.
– Думаю.
– Давай быстрее, – нетерпеливо произнесла Марж.
– Мы привыкли работать на пару, – добавила Мари.
– На одном из хуторов у Бобси родились двойняшки, – как бы между прочим сказала Марж.
– Мы знаем такое, о чем не слышали даже в Париже, – уверила его Мари.
– Ну так сколько? – опять спросил Блок.
– Пятьдесят за сеанс, включая санитаров-носилыци– ков.
– Кого-кого? .
– Санитаров-носилыциков. Чтобы тебя выволакивать, когда все будет кончено.
Блок хихикнул:
– А сколько без их услуг?
– Двадцать пять за одну. Меня зовут Мари. Поверь мне, это еще дешево.
– Я подумаю, – пообещал Блок.
– Давай быстрее, – Мари явно спешила.
– Разве нельзя подождать одну минуту?
– Любовь не может ждать ни минуты, мистер, – сказала Мари.
– Особенно в июле, – добавила Марж.
– Двадцать пять слишком дорого, – торговался Блок.
– Ну, хорошо, пусть будет двадцать, – она повернулась к подруге. – Я готова. А как быть с тобой, бедняжка Марж, вернее с любовью, переполняющей твою грудь?
Джефф Талбот посмотрел на часы и вышел из кафе.
Было пятнадцать минут первого.
Ее все еще не было. Каким надо быть простофилей, чтобы поверить ей! Он вышел на улицу. Боже, какая жарища! И почему она не пришла, почему? Ему захотелось кого-нибудь избить. У него просто чесались руки подраться с кем-нибудь. Сердитый, он вернулся в кафе.
– Я отчаливаю, Луис, – сказал он.
– Что?
– Она не пришла. Я ухожу.
– Ну и правильно, – Луис согласно кивнул головой. – Держись подальше от этих мест. В конце концов, моряк, есть другие девушки.
– Ты прав, – согласился Джефф.
Он опять вышел из кафе. Какая досада, ведь он нашел то, что искал всю свою жизнь, нашел в огромной вселенной, но за такое короткое время успел потерять. Конечно, он знал, что все хорошее никогда не дается так легко. И все же как здорово, когда встречаются глаза… не прикасаясь, без лишних слов…
К черту все!
Большими шагами он вышел из кафе и первые, кого он встретил, были Фредерик Блок и две проститутки.
Марж подмигнула ему.
Поправив рубашку, Джефф направился к троице.
– Пусть будет, что будет, – сказал он себе.
– Нужна партнерша, моряк? – спросила Марж.
Он медлил, отыскивая глазами кого-то на улице. Затем решительно произнес:
– Да, черт побери, мне нужна партнерша! – Он схватил Марж за локоть, все четверо завернули за угол и направились вверх по проспекту.
Два парня в ярко-желтых рубашках свернули-в сторону квартала. Они ненадолго остановились, положив руки на бедра. Оба носили солнцезащитные очки, у обоих темные волосы были зачесаны высоко назад. Старший, Томми, а ему было около двадцати, имел рост свыше шести футов. На запястье правой руки у него был надет серебряный браслет с надписью. Другому парню было девятнадцать. Он был невысокого роста и звали его Ли’л Киллер[17]. Его настоящее имя было Фил. Он никого никогда не убивал, но имя придавало ему вес, делая похожим на парня, который за порцию мороженого готов вырезать вам печень. Тот, кто повыше, кивнул Филу, и они направились прямо к ящику, на котором, вытянув 'чей, стояли Папа и две девушки.
– Эй, пацан, – сказал Томми.
– Ты это мне? – обернулся Папа.
– Брысь с коробки, – ровным голосом произнес Томми.
– Что? – не понял Папа.
– То, что слышал, – вступил в разговор Фил. – Спрыгивай. Поглядели, теперь дайте другим поглядеть.
Папа взглянул на Сиксто, стоявшего на земле:
– Сиксто, позови… – начал он, но Фил пихнул Сиксто, не дав ему сделать ни шага.
– Стоять, сынок, – произнес он.
– Смотри, не пришиби его, Ли’л Киллер, – захихикал Томми. – Так, пощекоти маленько.
– Послушайте, зачем вы нарываетесь на неприятности? – спросила Елена, не глядя на них и отыскивая взглядом Зипа, который в это время стоял на углу, около лотка с мороженым.
– Кто нарывается на неприятности? – вкрадчиво спросил Томми. – Мы с Ли’л Киллером очень вежливо попросили вашего друга убраться к черту с этого ящика. Вот и все. И никакого шума.
– Абсолютно никакого шума, – подтвердил Фил.
В этот момент лейтенант Бирнс взмахом руки подал знак открыть огонь тем, кто находился на крыше. Операция была рассчитана на то, чтобы не подпустить Мирандо к окнам. Во всех дальних уголках двора эхом отозвалась оружейная стрельба, и, как слаженное трио в громкоголосом оркестре, одновременно послышался звон разбитого стекла.
Мирандо появился в окне всего лишь на какую-то секунду. Цщртянув на улицу и увидев то, что предполагал увидеть, он скрылся в свое убежище.
Полицейские 87-го участка стремительно бросились к входной двери здания, расположенного с левой стороны от «Ла Галлина».
Прошла какая-то секунда, но, прежде чем укрыться, Мирандо успел их увидеть. Операцией руководил лейтенант Бирнс. Подбежав к дому, он открыл огонь по окнам. За ним бежали Стив Карелла, Энди Паркер и еще полдюжины вооруженных полицейских. Замыкал атаку Фрэнк Эрнандес. Один за другим полицейские вбежали в здание. Эрнандес, казалось, следовал за ними не отставая, но, неожиданно, в последний момент свернул направо и прижался к стене.
В это же время капитан Фрик, командующий одетыми в форму полицейскими 87-го участка, поднес мегафон ко рту и закричал: *Мы входим, Мирандо! Мы снимаем входную дверь с петель».
Никакого ответа.
«Сейчас мы будем у тебя, Мирандо. Мы уже поднимаемся по лестнице», – кричал Фрик в надежде, что Мирандо клюнет на это.
В коридоре, согнувшись на ступеньках, притаились Бирнс, Карелла и Паркер. С улицы доносилась стрельба, крики полицейских, визги толпы, звуки разбившегося стекла и расщепленного дерева, оглушительный свист пуль отскакивающих и бивших рикошетом.
Там на улице, за стеклянной дверью «Ла Галлина», бесшумно пробирался к пожарной лестнице Фрэнк Эрнандес.
Вдруг толпа замерла.
Единственным звуком, доносившимся сейчас до них, была стрельба с крыши и из окон, выходящих на квартиру, где укрылся Мирандо.
Она торопливо повернула за угол. Ее лицо было в слезах, блузка вылезла из-под юбки, и она все еще продолжала ощущать пальцы Куха там, где он прикасался к ней. Часы показывали двадцать минут первого, но ее не покидала надежда, что Джефф все еще ждет её, что он верил… во что он верил? С заплаканным лицом она быстро вбежала в кафе.
Его там не было.
Посмотрев на пустые стулья, она обернулась к Луису и спросила:
– Луис, у тебя здесь был моря1'’
Тот согласно кивнул.
– Он ушел.
– Я… Я не успела… толпа на улице.
– Он ушел, – повторил Луис.
Быстро повернувшись, она вышла на улицу. Словно гром среди солнечного дня до нее доносилась оружейная стрельба.
«Чайна, эй, Чайна!» Ей страстно захотелось, чтобы набежали тучи и пошел дождь. «Чайна, ты что, не слышишь?»– и чтобы дождь умыл улицы и все…
– Эй, Чайна!
Она резко подняла голову.
– Что? А, привет.
У лотка с мороженым, ухмыляясь, стоял Зип.
– Как поживаешь?
– Прекрасно, – ответила она. – У меня все отлично.
–‘Хочешь мороженого?
– Нет, Зип, спасибо.
Он изучающе посмотрел на нее.
– Что-нибудь случилось?
– Ничего.
– У тебя такой вид, будто ты плакала. Кто-то обидел?
Она отрицательно покачала головой.
– Нет.
– Если тебя кто-то будет обижать – скажи мне. Я разберусь с ним так же, как собираюсь разобраться с Альфи.
– Оставь Альфи в покое! – вспыхнув, она резко оборвала его.
– Что?
– Почему ты хочешь расправиться с ним? У тебя нет на это никакого права!
– Я не боюсь его, – сказал Зип.
– Никто и не говорит, что ты боишься.
– Просто он это заслужил, вот и все.
– Зип, ты прекрасно знаешь, что он ничего не сделал. Ты знаешь это.
– О, нет – он наломал немало дров. Я хочу поставить его на колени. Я хочу…
Неожиданно она разрыдалась.
– Почему ты так говоришь? Почему ты так жесток? – кричала она. – Посмотри на себя! Ты сам he свой! Разве ты не можешь быть самим собой?
Пораженный такой неожиданной вспышкой гнева, он молчаливо смотрел на нее.
– Что ты хочешь этим сказать? – слезы градом катились по ее лицу. – Чего ты добиваешься? Хочешь сделать только себе хуже? Что случилось с тобой? Какой бес вселился в тебя?
Растерянный, он не отрывал от нее глаз. Протянув руку, он хотел дотронуться до нее, чтобы утешить. Ему не приходило в голову, что слезы душили ее давно, с того самого момента, когда она подверглась нападению Куха; слезы душили ее во время нескончаемого пути от дома до кафе, где она все еще надеялась увидеть ожидающего ее моряка. И сейчас, не найдя его, уже не могла более сдерживать себя и дала волю чувствам. Всего этого Зип, разумеется, не знал; он знал лишь то, что она плачет. И перед лицом женской ранимости, перед лицом боли, которую ему никогда не доводилось испытать, Зип одернул руку, побоявшись сейчас прикоснуться к ней, побоявшись установить контакт, казавшийся в эту минуту таким личным и таким откровенным.
Послушай, не надо плакать. К чему эти слезы?
– Обещай, что ты ничего не сделаешь Альфи, – сказала она. – Обещай.
– Ты… ты не должна плакать.
– Обещай мне.
– Чайна, я уже всем рассказал, что собираюсь сделать. – Он замялся. – Я сказал, что ты моя девушка.
– Ты не имел права так говорить.
– Знаю. Конечно, ты не моя девушка. Послушай, ну хватит плакать. Тебе дать носовой платок?
– Я не плачу, – всхлипывая, произнесла Чайна.
– На, возьми, – он протянул ей платок. – Я им почти не пользовался. – Она вытерла нос.
– Хочешь мороженого? – осторожно спросил Зип.
– Нет. Зип, ты ведь ничего с ним не сделаешь, правда? Поверь, он ничего мне не сделал. Он хороший парень.
Зип молчал.
– Ты совершишь очень большую ошибку, если расправишься с ним.
– Ты все еще дуешься на меня за то, что я сказал, что ты моя девушка? – поникшим голосом спросил он.
– Нет, я не обижаюсь.
– Больше этого не будет, – тихо произнес он. Затем, пожав плечами, продолжил – Сам не знаю, зачем я так сказал. Наверное потому, что ты очень красивая.
– Спасибо, – она едва заметно улыбнулась. Вернув платок, сказала – Он весь мокрый от слез.
– Ничего, ничего. Тебе сейчас лучше?
– Немного лучше.
– Чайна, ты не должна плакать. Грех лить слезы, <пока не случилось ничего страшного, пока ты не потеряла кого-то.
– Вот именно, что я потеряла, Зип. – Затем, покачав головой, спросила – Так ты обещаешь? Я говорю об Альфредо.
– Я еще…
– Мне не хочется, чтобы ты из-за этого попал в беду, – произнесла она.
Он уставился на нее так, как будто эта фраза была произнесена по-русски. Нахмурив брови, он пристально посмотрел ей в лицо. Это было что-то новое. Он не мог ничего понять. Конечно, он не тешил себя мыслью, что нравится ей, как многим другим девчонкам. Так как же это можно было объяснить? Черт возьми, почему она должна беспокоиться о нем? И все-таки он был твердо уверен, что она не лжет. Находясь сейчас рядом с ней, он знал, что она волновалась за него так же, как и за Альфи. .
– Мне необходимо подумать, – произнес он.
– Пожалуйста, подумай об этом. – Едва коснувшись его руки, она повернулась и быстро зашагала прочь.
Нахмуренный, он смотрел ей вслед.
«Мороженое», – послышался голос продавца.
Зип кивнул. Заплатив за пять порций, он положил их в картонную коробку и взял ее двумя руками. Он все еще хмурился, но скоро лицо его прояснилось и, уже улыбаясь, он направился к ожидавшим его товарищам.
Наконец Фрэнк Эрнандес добрался до навесной лестницы. «Надо быть осторожнее, – подумал он. – Если пули просвистят ниже – мне конец. Тогда это будет конец всему».
Затянув потуже ремень кобуры, он подпрыгнул, но промахнулся и рухнул на тротуар. Прислонившись к стене, взглянул вверх. Непрерывные оружейные залпы с крыши преграждали путь Мирандо к окну. Подкравшись, он подпрыгнул опять. На этот раз ему повезло. Ухватившись за лестницу, он начал перебирать руками, поднимаясь вверх. Но в это время лестница под тяжестью его тела начала медленно опускаться. Скрип заржавевших петель заглушался ревом оружия с улицы. Вынув из кобуры «кольт», он преодолевал оставшуюся часть пути с оружием в руках.
Затаив дыхание, толпа наблюдала за ним.
Подойдя к ящику, Зип все еще улыбался, раздумывая над словами, брошенными ему Чайной. Он с удивлением обнаружил, что ему стало легче, как будто… как будто с него свалился какой-то тяжелый груз. И вдруг до него донеслось:
– Как мило со стороны «Латинских кардиналов» купить нам мороженое. – Зипу стало не по себе. Он тотчас узнал знакомые рубашки из парчи и в его голове лихорадочно закружились слова «Королевские гвардейцы». Стараясь внушить себе, что не боится их, он в то же время почувствовал, что у него начинает пересыхать в горле.
– П-привет, Томми, – произнес он.
– Привет, Зип, – ответил Томми. – Ты явился как раз вовремя. Сгони вон этого с ящика.
– Согнать, но… – он замолчал, покусывая губы. В этот момент коробка с мороженым стала невероятно тяжелой. – Но это… это мой ящик. Я сам принес его сюда.
– Ящик – общий и никому конкретно не принадлежит. Сейчас мы хотим им воспользоваться, – сказал Томми.
– Послушай, Томми, – произнес Зип. – Зачем нам ссориться друг с другом? Разве нельзя?..
Неожиданно Томми резко дернул Папа за штанину. Потеряв равновесие, тот свалился на землю. Не зная, что предпринять в этой ситуации, Зип беспомощно стоял рядом. Руки его были заняты мороженым, а голова – новыми идеями, которые подкинула ему Чайна. Наблюдая за происходящим, он удивлялся, почему…
– Ударь его! – приказал Фил.
– Подожди, Фил. Разве мы не можем?..
– Ли’л Киллер, – поправил его Фил.
– Пусть будет так, но разве?..
– Ударь его! – твердо сказал Фил.
Неожиданно он с силой толкнул Зипа. Обученный приему, Томми сразу же подставил ногу, и Зип, споткнувшись, ударился об асфальт. Мороженое разлетелось в разные стороны. Мгновенно вскочив, он быстро засунул в. карман руку. Единственное, о чем он сейчас думал, так это о том, как спастись. Все, что говорила ему Чайна, он уже забыл. Он знал только то, что ему угрожают два «королевских гвардейца», что он – в меньшинстве и что ждать помощи ему неоткуда. В кармане у него был складной нож, а в голове – единственная мысль: «Я должен выкарабкаться из всего этого».
– Давай обойдемся без лезвий, Зип, – вкрадчиво сказал Томми.
Взглянув на него, Зип увидел, что Томми засунул руку в карман. Фил в это время зашел с фланга. Не зная, что предпринять, Зип в нерешительности смотрел на них. С ящика донесся нервный смех Елены, который затем поддержали Томми и Фил. Это был смех победителей и, услышав его, Зип задрожал. В этот момент ему захотелось всех их стереть в порошок, вынуть нож и перерезать всем горло, захотелось показать, кто он такой на самом деле и над кем они смеются. Но страх сковал его волю и он почувствовал, что пальцы в кармане начинают разжимать нож. В бессильной злобе его глаза наполнились слезами. Ему совсем не хотелось показывать свое бессилие. И неожиданно, стремительно закружившись, вдруг поддал ногой валявшееся рядом с ним мороженое.
И тут он увидел на пожарной лестнице Эрнандеса.
Почти слившись со стеной, с револьвером в руке, Эрнандес осторожно миновал одно окно, затем второе и, после недолгого колебания, осторожно пробрался к третьему.
Он поднял револьвер.
В тот же момент Зип понял, что сейчас должно произойти.
Внутри у него все кипело. Сгорая от стыда, негодования, от желания доказать этим проклятым тварям, что им не удастся поставить его на колени, ему хотелось сейчас кричать, резать, громить и поскорее избавиться от того позора, которому они его подвергли, показав всем, что он Зип, Зип, Зип! Подняв глаза к окнам второго этажа, сам не зная почему, он вдруг изо всех сил крикнул:
– Пепе! Пожарная лестница]
ГЛАВА XIII
Когда Эрнандес услышал этот вопль, ему показалось сначала, что он ослышался. Его первой реакцией было – обернуться и посмотреть вниз. Он сразу же понял, что этот крик насторожил Мирандо, а, встретившись взглядом с его глазами, – еще сильнее сжал пальцы на курке кольта. А потом в квартире Мирандо был взрыв. Эрнандес, кувыркаясь в воздухе, упал вниз на землю. Он распластался прямо под окном. И хотя летел на расстоянии не менее чем три фута от железного настила лестницы, ему казалось, что он был в воздухе очень долго и что пробил железные перекладины с такой силой, с какой метеорит врезается в землю.
В его груди нашли две пули.
Никогда раньше он не был ранен, ни тогда, когда служил на флоте и участвовал в высадке Иво Джима, ни тогда, когда стал полицейским. На своем веку он повидал много раненых и даже очень, но так уж случилось, что для него само понятие «рана» и то, что служило причиной ранения, никак не были связаны между собой. Он воспитывался на детских играх в полицейских и грабителей, ковбоев и индейцев. Удар, еще удар — и ты убит. И в том, что тебя убивали, было всегда нечто захватывающее. И даже тогда, когда ему доводилось видеть открытые сквозные раны, в его подсознании всегда присутствовало это понятие притягательности.
Сейчас он уже знал, что это понятие – ошибка, и ему просто хотелось знать, за что судьба так жестоко обошлась с ним. Когда пули вошли в грудь, он не почувствовал ничего, кроме сильного удара. Его и раньше били и били очень сильно тяжелыми мощными кулаками, били так, что он едва не испускал дух, и поэтому ему было знакомо это чувство, когда тебя избивают до полусмерти. Однажды домоуправляющий, обезумев от ярости, со всего маху стукнул его молотком. Удар пришелся по плечу, и он тотчас же почувствовал острую жгучую боль. Но никогда в жизни ему не приходилось быть раненым, и сейчас он уже твердо знал, что пострадавший в этом случае не сжимает изящно кулаки и не падает красиво в обморок. Теперь он знал, что удар пули приравнивается к мощности локомотива и, когда вас эта пуля настигает, вы просто валитесь на землю. Все ясно как день. Может быть, кто-то из раненых и держался на ногах, но пули, предназначенные Эрнандесу, заставили его сделать несколько вращательных движений, потом пригвоздили к пожарной лестнице.
Сначала его пронзила острая шоковая боль, которая затем сменилась странным чувством падения в пространстве. Полнейшее безмолвие, отсутствие контроля над собой и только падение, падение. А потом столкновение с металлом и такая беспомощность, что даже нельзя протянуть руку, чтобы смягчить силу удара.
Затем его охватила лихорадка.
Все тело полыхало, как в огне. Жар начался с двух зияющих дыр в спине, где прошли пули, через тело пролегли два горящих тоннеля, и вот уже заныла вся грудь, потом плечи, горло, лицо. Это был всепожирающий жар. Ему стало тяжело дышать, и теперь он хватал открытым ртом воздух, едва сознавая, что пуля задела легкое. А когда кровь пошла ртом, ему вдруг показалось, что это слюна, но, увидев на манжете рубашки ярко-красное пятно, его охватила паника.
Тяжело дыша, охваченный лихорадкой, он почувствовал острую пронзительную боль. Казалось, что голову кто-то сдавливает клещами, а на глаза изнутри надавливают пальцами, чтобы они вылезли наружу. Кровь изо рта теперь струилась непрерывно.
Перед глазами все пошло кругом и он подумал, что умирает. А чьи-то пальцы все продолжали надавливать на глаза, и весь мир погрузился во тьму. Откуда-то снизу доносились крики. Интересно, поймали того, кто пытался предупредить Мирандо?
Его начинало тошнить.
Тошнота усилилась, когда он почувствовал, что она уже подступила к горлу, и вот уже пожарная лестница, небо, весь мир закружились у него перед глазами. Задыхаясь от собственной крови, он потерял сознание.
Парни скрылись мгновенно, совсем как арабские конокрады. Зип сорвался с места сразу же после предупредительного выкрика. Пробравшись сквозь толпу, он стремглав завернул за угол. Папа и Сиксто, быстро сообразив, что произошло, последовали его примеру. Все трое исчезли, прежде чем Бирнс и Паркер кинулись обратно.
В тот же момент Бирнс посмотрел в сторону пожарной лестницы.
– Фрэнк! – громко крикнул он. – Фрэнк!
Никакого ответа.
– Что произошло? – Паркер едва переводил дыхание. – Его убили?
– Не зндю. рн лежит вон там. Его нужно перенести. – Он перевел взгляд на тротуар, туда, где находилась пожарная лестница. – Боже! Боже мой!
– Что такое? – спросил Карелла.
– Кровь! – в голосе Бирнса послышался испуг. – Он истекает кровью!
Все молча наблюдали за падающими на тротуар каплями дождя. Они падали бесшумно, словно стрелы, одна за другой, размывая струйки крови в причудливый рисунок.
– Нужно срочно забрать его оттуда, сказал Бирнс.
– В него стрелял парень, предупредивший Мирандо, – сказал полицейский.
– Пусть это будет на их совести, – покачал головой Бирнс. – Иногда мне кажется, что шпана этого участка доставляет нам больше хлопот, чем все профессиональные воры вместе взятые.
– Виноваты не они, – Паркер, как завороженный, смотрел на капли крови. – Виноваты их родители. Они едут сюда, даже не зная языка. Что хорошего мджно от этого ждать?
– У моего отца был такой дремучий акцент, что не вырубить никаким топором, – сказал Бирнс. – Так при чем здесь…
– О ком вы говорите, лейтенант? – спросил репортер, стоявший по ту сторону заграждения. – О подростках?
– Ничего интересного для прессы. .
– Вы думаете, что сегодняшние подростки будут похожи на Пепе Мирандо?
– Я думаю не об этом.
– А о чем, лейтенант?
– Я думаю о человеке, истекающем кровью на этой пожарной лестнице, о человеке, который, наверное, вот-вот умрет. Я думаю о том, что мне нужно забрать его оттуда, пока есть хоть малейший шанс спасти ему жизнь. А еще я думаю, что вам следует убраться отсюда, пока я не ограничил доступ для всех репортеров.
– Не надо раздражаться по пустякам, – ответил репортер. – Собственно говоря, я хочу сделать из этой истории политическую карикатуру.
– Что? Может, вы думаете, что здесь разыгрывается цирковое представление? Карикатуру на Мирандо? Карикатуру на Фрэнка Эрнандеса, который, может быть, уже мертв?
– Жизнь – довольно дешевая штука, лейтенант.
– Вы так думаете? Тогда сделайте карикатуру на свою ослиную голову! А заодно оставьте меня в покое! – сердито произнес Бирнс, направляясь к машине.
– Надо же, ка он быстро закипает?! – репортер» удив-1 ленно поднял брови.
– Этот человек работает здесь уже давно, – произнес Паркер. – Это не самое подходящее место для политического шоу. .
– Я всего лишь хотел выяснить кое-какие факты относительно Мирандо, вот и все, – ответил репортер. – У каждого своя работа.
– Факты относительно Мирандо? – переспросил Паркер. – Оглянись вокруг себя. Мирандо всего лишь конечный продукт. И совсем не обязательно приходить сюда, чтобы узнать его. Просто, парень, вглядись внимательнее во все происходящее вокруг. На каждой ступени развития есть свой Мирандо. – Паркер глубокомысленно кивнул головой. Сказав это, он направился вслед за Бирнсом к патрульной машине.
Томми и Ли’л Киллер увидели Куха в тот момент, когда он выходил из-за угла.
– Эй, Томми, – произнес Фил. – А вон один из них.
– Один из кого?
– «Латинских кардиналов». Господи, если полицейские заметят эту рубашку…
– А ты позови его, – сказал Томми.
– Для чего?
– Предупредить. Хочешь, чтобы полицейские схватили его?
– Кого это волнует? Просто он ничтожество.
– Ничтожество или нет, я не люблю, когда полицейские ведут в счете. Позови его!
Пожав плечами, Фил крикнул:
– Эй, парень! Эй, ты!
Кух, который отыскивал в толпе Зипа и ребят, остановился как вкопанный, узнав знакомые' рубашки, не зная, что предпринять.
– Поди сюда! – крикнул Фил.
Кух осторожно подошел к ящику.
– Вы звали меня?
– Да. Как тебя зовут?
– Меня?
– Кого же еще? Я забыл твое имя. Повтори еще раз.
– Кух.
– А, Кух, вспомнил, – кивнул головой Фил. – Знакомься. Это Томми Ордиж – главный советник по военным вопросам в «Королевских гвардейцах». Сейчас он даст тебе хороший совет.
– Какой совет? – с подозрением спросил Кух.
– Совет про твой привет, – рассмеялся Фил.
– Перестань паясничать, – предупредил его Томми. – Кух, тебе нужен совет?
– А кто поясничает? Любитель гоночный…,
– Заткнись!
– Я только…
– Заткнись!
Фил замолчал. Сунув руки в карманы, он сердито посмотрел на Томми.
– Так тебе нужен совет? – не унимался Томми.
– Смотря какой.
– Дельный. Я к тебе просто хорошо отношусь. – Он сделал паузу. – Сними свою фиолетовую рубашку.
Замешкавшись, Кух произнес:
– Не понимаю.
– Я даю тебе дельный совет. Спрячь подальше свою рубашку.
– Для чего? – прищурился Кух. – Чтобы рассказать всем, что поставили на колени «Латинского кардинала?»
– Что?
– Что слышал.
– Не думай, что ты умнее всех, – произнес Томми. – Мне что, делать нечего, как?..
– Если он сам не понимает – нужно прочистить ему мозги, – посоветовал Фил.
– Вам никогда не получить трофея от меня, – пообещал Кух.
– Послушай, – начал терпеливо объяснять Томми. – Если ты не снимешь эту рубашку…
– Рубашку я не собираюсь снимать. И не вшивым «Королевским гвардейцам» указывать мне, что носить.
– Видел? – сказал Фил. – Что я тебе говорил? Пусть это ничтожество сам…
– Погоди, Фил, – вмешался Томми. Глаза его стали стальными, а в голосе появились металлические нотки. Внимательно посмотрев на Куха, он сказал – Прикуси язычок, малыш, понятно?
– Как бы не так, – ответил Кух. Ему самому $ще было неясно, боится он их или нет. В принципе бояться ему было нечего, – ведь за поясом запрятано четыре револьвера. Какая-то сила толкала его вступить в конфликт с этими парнями из самой жестокой банды в округе. И все же он не мог признаться, что им правит страх.
Томми спрыгнул на землю.
– Ты слишком много мелешь своим паршивым языком, – произнес он.
– Лучше следи за своим языком, – ответил Кух.
– Ты так и нарываешься на грубость. И вообще, твой день будет считаться оконченным, если мы, к примеру, не сломаем тебе руку, а, малыш?
– Может, прекратите этот базар? Я спешу.
Томми преградил дорогу Куху.
– Стоять на месте!
– Томми, – предупредил Фил. – Улица нашпигована полицейскими.
– Заткнись! – резко оборвал его Томми, не отрывая взгляда от Куха. – Я давал тебе шанс добровольно снять рубашку и делал это в очень вежливой форме, не так ли, Кух? Ради твоей же собственной пользы я просил тебя об этом. О’кей. А сейчас ты снимешь рубашку только потому, что я приказываю тебе снять ее. Нет возражений?
– Как бы не так, – ответил Кух.
– Повторяю последний раз: или ты снимешь ее сам, или я разрежу ее на твоей спине.
– Только попробуй.
– Ты мне нравишься, – сказал Томми, засунув руки в карман и сделав шаг вперед. – Ах ты, паршивый пес…
– Ну, держись! – прошептал Кух. – Крепче держись на ногах! Под этой самой рубашкой у меня спрятано четыре револьвера и, клянусь богом, я все их пущу в ход!
Замерев, Томми изумленно смотрел на Куха, стараясь понять, блефует тот или нет. Это не походило на обман. Глаза Куха излучали стальной блеск, губы были плотно сжаты.
– Ну, что ж, герой, давай, – уверенно произнес он.
– Томми, пошли отсюда, – сказал Фил, беспокойно озираясь кругом. Ему совсем не хотелось иметь дело с таким количеством полицейских.
Оглядев Куха с головы до ног, Томми повернулся к нему спиной.
– Смотри внимательно, Фил. Перед нами очень грозная личность. С револьверами ты выглядишь ужасно внушительно, Кух. Хочу дать тебе еще один совет. Дружеский. Никогда не выходи на улицу без оружия, ты меня понимаешь? Оно тебе просто необходимо. Тебе, приятель, нужно обязательно иметь при себе оружие.
– Ну, ты, кретин, спасибо за совет, – ухмыльнулся Кух и, повернувшись, быстро побежал за угол.
– Погоди, Кух, – разговаривал сам с собой Томми. – О’кей, Кух, скоро мы с тобой еще увидимся.
– Ну и дубина! – покачал головой Фил. – Никогда нельзя делать людям добро. Все равно всем не угодишь. Он поднял глаза на девушек – А вы, цыпочки, так и будете стоять здесь целый день?
– А что еще остается делать? – произнесла Елена.
– Пошли ко мне на хату, – пригласил Фил. – Мои предки слиняли. Закатаем ковер в гостиной и немного попрыгаем. Как вы на это смотрите?
– Не знаю, – ответила Елена. – Что скажешь, Джуана?
– Я тоже не знаю.
– Вообще-то для танцев сейчас слишком жарко, – произнесла Елена. '








