355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Леонид Родин » Пять недель в Южной Америке » Текст книги (страница 22)
Пять недель в Южной Америке
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 16:17

Текст книги "Пять недель в Южной Америке"


Автор книги: Леонид Родин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 22 (всего у книги 22 страниц)

Послесловие к первому изданию

При составлении этого очерка автор не имел возможности дать географическое описание посещенных стран, что потребовало бы полного использования обширной русской и иностранной научной литературы со ссылкой на соответствующие источники.

Автор – полевой, экспедиционный работник, его оружие – глаз и наблюдательность, и книга эта в основном построена на полевых наблюдениях и впечатлениях. Из 35 дней, проведенных на материке Южной Америки, лишь часть времени автору удалось посвятить полевым исследованиям, и поэтому он заранее принимает упрек в скудости своих наблюдений. Кроме того, автор – ботаник и географ, и это, несомненно, отразилось в книге на большом внимании к растениям и растительности, как одной из наиболее замечательных сторон тропической природы.

Материалы Бразильской экспедиции еще ждут обработки. Наша страна и ее природные богатства в первую очередь влекут советских ученых, и автор в 1948 г. участвовал в экспедиции в Кзылкумы и на Памир, а в текущем году уже совершил поездку на Ергени и в данный момент готовится к отъезду в Заволжье как участник величайшего – Сталинского – плана переделки природы засушливого Юго-востока.

Эту книжку автор рассматривает как предварительный отчет о своем путешествии 1947 года и будет с благодарностью принимать все критические замечания и пожелания, которые просит направлять в Географгиз (Москва, Орликов пер., 3) или в Ботанический институт имени акад. В. Л. Комарова Академии наук СССР (Ленинград, 22, ул. профессора Попова, 2).

15 августа 1949 г.

Автор

Словарь местных названий растений, плодов, а также некоторых специальных слов

Абакатти (abacatti, португ.), или авокадо, – Persea gratissima из семейства лавровых (Lauraceae).

Авенида (avenida, испанск.) – проспект.

Авокадо – см. абакатти.

Агава – род Agava из семейства амариллисовых (AmariIli daceae).

Агуа-пе (agua-pe, браз.) – Eichornia crassi pes из семейства понтедериевых (Pontederiaceae).

Айпин (aipim, португ.) – Manihot aipi из семейства молочайных (Euphorbi асеае).

Альгодан-да-прайя (algodao da ргауа, португ.) – Hibiscus tiliaceus из семейства мальвовых (Malvaceae).

Альфальфа (alfalfa, браз., аргент.), люцерна – Medicago sativa из семейства бобовых (Leguminosae).

Ананас (ananas, индейск.) – Ananas sativus из семейства бромелиевых (Bromeliaceae).

Анкилостомоз – тяжелое заболевание, вызываемое злокачественными паразитическими круглыми глистами из рода анкилостома (Ancylostoma), личинки которых некоторое время живут на поверхности почвы. Проникая через кожу в кровь человека, глисты в дальнейшем паразитируют в кишечнике. Болезнь выражается в кишечных кровоизлияниях и в отравлении крови и нервной системы.

Анона – Anona squamosa и другие виды рода Апопа из семейства аноновых (Апопасеае).

Аракас (aracas, браз.), или фейхоа, – Feijoa Sillowiana из семейства миртовых (Myrtaceae).

Название растению дано в честь Silva Feijoa, директора музея естественной истории в Сан-Себастьяно (Бразилия) и по-бразильски должно произноситься «фейзхоа». Однако в садоводческой практике утвердилось название с испанским чтением этой фамилии.

Араукария (по-бразильски – пиньо, pinho) – Araucaria brasiliensis из семейства хвойных (Coniferae).

Асаи (agai, инд.) – Enterpe oleracea из семейства пальм (Palmae).

Бабасу (babagu, инд.) – Orbignia speciosa из семейства пальм (Palmae).

Бак – часть палубы корабля от его форштевня («носа») до фок– мачты (передней мачты).

Бамбук-лиана – Merostachys fistulosa из семейства злаков (Gramineae).

Бататы (или сладкий картофель) – I pomaea batatas из сем. вьюнковых (Convolnulaceae), древнее культурное растение, происходящее из Бразилии. В пищу употребляются клубневидные корневые утолщения, богатые крахмалом и сладковатого вкуса.

Баунилья (baunilha, португ.) – ваниль (см.).

Бейжу (beiju, браз.) – род галет, изготовляемых обычно из маниоковой муки.

Бомбижа (bombilla, аргент.) – серебряная или металлическая трубочка с расширенным и глухим нижним концом с маленькими дырочками, играющими роль фильтра, через которую тянут (сосут) напиток из йербы.

Бородач – виды рода Andropogon из семейства злаков (Gramineae).

Ботдек, или шлюпочная палуба на корабле, на которой размещены спасательные лодки.

Бригантина – судно с двумя мачтами, из которых передняя (фок– мачта) с прямыми, а задняя (грот-мачта) с косыми парусами.

Буклет – маленькая книжечка, обычно содержащая рекламный или пояснительный текст.

Бурити (buriti, браз.) – Mauritia vinifera из семейства пальм (Palmae).

Буссу (bussu, браз.) – Manicari a saccifera из семейства пальм (Palmae).

Бутылочное дерево – Cavanillesia arborea из семейства мальвовых (Malvaceae).

Ваниль – Vanilla planifoliа из семейства орхидных (Orchidaceae).

Валоризация (от франц. valeur – ценность) – мероприятия, направленные для искусственного повышения цен того или иного товара, главным образом путем сокращения продукции.

Виа ариштукратика (via aristocratica, португ.) – аристократическая дорога.

Виа маравильоза (via maravilhosa, португ.) – прекрасная дорога.

Виктори (Victory, англ. – победа) – тип грузовых судов, строившихся в США во время второй мировой войны, грузоподъемностью около 10 тыс. т.

Гаучо (gaucho, испанск.) – ловкие наездники-пастухи, работающие на скотоводческих фермах в Аргентине, Бразилии и других странах Латинской Америки.

Гвоздичное дерево – Eugenia aromatica из семейства миртовых (Myrtaceae).

Гевея – Hevea brasiliensis из семейства молочайных (Euphorbia– сеае).

Геликония – Heliconia angustifolia и Н. brasi liensis из семейства банановых (Musaceae).

Гилея – тип влажного вечнозеленого леса, особенно хорошо выраженный в области тропиков.

Гойяба (goijaba, браз.) – Psidium goyava из семейства миртовых (Myrtaceae).

Грот-мачта – вторая мачта двухмачтового судна или вторая спереди и самая высокая мачта трехмачтового корабля.

Гуазума – Guasuma ulmifolia из семейства стеркулиевых (Stercu– liaceae).

Гуарана (guarana, браз.) – Paullinia cupana из семейства сапиндо– вых (Sapindaceae).

Гурири (guriri, браз.) – Diplothemium maritimum из семейства пальм.

Девизы – платежные средства в иностранной валюте в виде векселей, банкнот, чеков, почтовых и телеграфных переводов.

Денде (dende, браз.) – Elaeis guineensis из семейства пальм (Palmae).

Дерево путешественников – Ravenala madagascariensis из семейства банановых (Musaceae).

Дуга большого круга – кратчайшее расстояние между пунктами отплытия и прибытия корабля, которая на картах в меркаторской проекции изображается кривой, выпуклостью обращенной к полюсу.

Жакаранда (jacaranda, браз.) – Iacaranda mimosaefolia и J. coerulea из семейства бигнониевых (Bignoniaceae).

Жакеира (jaceira, браз.) – дерево Anona muricata из семейства аноновых (Апопасеае), дающая съедобные и питательные плоды «жака».

Жижижапа (jijijapa, инд.) – Carludovica palmata из семейства циклантовых (Cyclantaceae).

Ива Гумбольдта – Salix Humboldtiana из семейства ивовых (Sali– сасеае).

Ипе-рошо (iре гохо, браз.) – Tecoma heptaphylla из семейства бигнониевых (Bignoniaceae).

Иерба мате – см. херба мате.

Имбауба (imbauba, браз.) – Cecropia cinerea из семейства мареновых (Rubiaceae).

Имбуйя (imbuia, браз.) – Phobe porosa из семейства лавровых (Lauraceae).

Индейская резинка (indian rubber, англ.) – обычная резинка для стирания написанного карандашом.

Инсьенсо (incienso, аргент.) – Schinus polygamus из семейства анакардиевых (Anacardiaceae).

Ионосфера – электрически заряженные верхние слои земной атмосферы.

Каатинга – особый тип ксерофитной (засухоустойчивой) растительности, характерной жесткими и колючими травами, низкорослыми деревьями, кактусами, распространенной в некоторых особо сухих областях тропического пояса.

Кажоэйро (kajoeiro, браз.) – дерево, дающее плоды кажу.

Кажу (kaju, португ.) – Anacardium occidentalis из семейства анакардиевых (Anacardiaceae).

Камбуз – корабельная кухня.

Канарская пальма – Phoenix canariensis из семейства пальм (Palmae).

Канела (Canela, браз.) – Nectandra grandiflora из семейства лавровых (Lauraceae).

Капин гордура (capim gordura, браз.) – Melinis minutiflora из семейства злаков (Gramineae).

Капитанская рубка – каюта, служащая капитану судна для занятий и отдыха в рейсе.

Капитанский мостик – так иногда называют мостиковую палубу (см.).

Кардейро (cardeiro, браз.) – Opuntia brasiliensis из семейства кактусов (Cactaceae).

Кардон (cardon, аргент.) – Cereus pasacana из семейства кактусоб (Cactaceae).

Карнауба (carnauba, португ.) – Copernica cerifera из семейства пальм (Palmae).

Кастанья-де-пара (Castanha de Рага, браз.) – орехи Berthol– letia excelsa из семейства Lecytidiaceae.

Кебрачо (quebracho, испанск.) – два вида деревьев: белое кебрачо (quebracho blanco) – Aspidosperma quebracho из семейства кутровых (Аросупасеае) и красное кебрачо (quebracho santigueno) – Schinopsis Lorentzii из семейства анакардиевых (Anacardiaceae).

Кенаф – Hibiscus cannabinus из семейства мальвовых (Malvaceae).

Кильватер – струя, остающаяся за кормой идущего корабля.

Киноа – (quinoa, инд.) – Chenopodium quinoa из семейства маревых (Chenopodiaceae). Культивировалось широко древними обитателями перуано-боливийского нагорья; в пищу употребляются семена и листья.

Клерк (clerc, франц.) – письмоводитель, мелкий конторский служащий.

Клюз – отверстие в носовой части борта корабля для пропуска якорной цепи.

Ковыль – виды рода Stipa из семейства злаков (Gramineae).

Кока (соса, инд.) – Erythroxylon соса из семейства Erythroxyl – сеае).

Кокосовая пальма (кокейро, cocqueiro, браз.) – Cocos nucifera из семейства пальм (Palmae).

Кола (arvore da cola, браз.) – Cola nitida из семейства стеркулиевых (Sterculiaceae).

Коричное дерево – Cynnamomum seylanica из семейства лавровых (Lauraceae).

Королевская пальма – Oreodoxa oleracea и О. regia из семейства пальм (Palmae).

Кортадерия – Cortaderia modesta из семейства злаков (Gramineae).

Кортисейра (corticeira, браз.) – Егуthrinia Crista-galli из семейства бобовых (Leguminosae).

Кофейное дерево – Coffea arabica и ряд других видов рода Coffea из семейства мареновых (Rubiaceae).

Крузейро (cruzeiro, браз.) – денежная единица Бразилии, делящаяся на 100 рейсов; равна приблизительно 1/20 – 1/22 американского доллара.

Куруа (kurua, инд.) – Attalea spectabilis из семейства пальм (Palmae).

Лавр благородный – Laurus nobilis из семейства лавровых (Lauraceae).

Лаг – прибор для определения скорости судна.

Лайнер – судно, совершающее срочные, по строгому расписанию рейсы между двумя портами.

Ликвидасьон (liquidagao, португ.) – ликвидация, распродажа товара.

Ликури (licuri, браз.) – Cocos coronata из семейства пальм (Palmae).

Лима (lima, браз.) – Citrus Bergamia из семейства рутовых (Ruta– сеае).

Лобера (lobera, браз.) – вид рода Solanum из семейства пасленовых (Solanaceae).

Лотериа федерал (loteria federal, португ.) – лотерея, организованная федеральным управлением или с разрешения его.

Лотос – водное растение Nelumbium niciferum (N. speciosum) из семейства кувшинковых (Nympheaceae). Особый вид лотоса, Nelumbium caspicum, растет у нас в Союзе в дельте р. Волги.

Лох (или джигда) – Elaeagnus angustifolia и другие виды, невысокие деревья из семейства лоховых (Elaeagnaceae).

Лоция – пособие по кораблевождению, содержащее подробнейшее описание того или иного моря или его части (рельефа дна, опасностей и системы их ограждения, фарватеров и руководства для прохода по ним кораблей, правила входа и выхода в порты и т. п.). Очень важны «Дополнения к лоциям», которые содержат исправления к лоции, отмечающие все изменения, происшедшие за время от последнего издания ее. Назначение лоции – обеспечить безопасность плавания.

Макамбира (macambira, браз.) – Bromelia laciniosa из семейства бромелиевых (Bromeliaceae).

Мамон (mamao, португ.) – дынное дерево, Carica рарауа из семейства Caricaceae.

Манге (mange или mange vermelho, браз.) – Rhizophora mangle из семейства Rhizophoraceae.

Манго (mango) – Mangifera indica из семейства анакардиевых (Anacardiaceae).

Маниока (mandioca, индейск.) – Manihot utilissima из семейства молочайных (Euphorbiaceae).

Маракужа (maracuja, инд.) – Passiflora alata и другие виды этого рода из семейства страстоцветных (Passifloraceae), представленные травянистыми или деревянистыми лианами.

Мармеладный плод – Lucuma mamosa, дерево из семейства сапотовых (Sapotaceae).

Масляный орех – Сагуосаг nuciferum из семейства Сагуосагасеае.

Мате (mate, испанск.) – разнообразные сосуды, изготовленные из плодов лагенарии (род Lagenaria из семейства тыквенных Cucurbitaceae). Маленькие мате, сделанные из маленьких тыквочек лагенарии, употребляются для йербы, заменяя стакан. Выражение «йерба мате» (равнозначное нашему «стакан чая») теперь в большинстве случаев относится целиком к напитку из йербы и даже к самому растению – парагвайский чай (Ilex paragvaiensis). Названия эти настолько смешиваются, что нередко теперь можно слышать, что и именем «мате» зовут напиток из йербы.

Меркадо мунисипал (mercado municipal, португ.) – городской рынок.

Миля морская =1 852 метрам.

Монашеская голова (cabeca de frade, порт.) – Melocactus violaceus из семейства кактусов (Cactaceae).

Мостик, или мостиковая палуба, – самая верхняя палуба судна, на которой располагаются штурманская и рулевая рубки и все оборудование для управления судном и караблевождения.

Мукуна (mucuna, браз.) – Mucuna urhens из семейства бобовых (Leguminosae).

Мукуя (mucuya, mucuia, инд.) – Acrocomia lasiaspatha из семейства пальм (Palmae).

Нандувей (nanduvey, арг.) – Prosopis Nandubei, дерево из семейства бобовых (Leguminosae).

Нептун – древнеримский бог морей.

Носовые швартовы – тросы, идущие от носовых кнехтов на берег, которыми судно удерживается у стенки во время стоянки в порту.

Обезьяньи каштаны (Castanha de macaco, браз.) – Couroupita guia– nensis из семейства Lecythiaceae.

Огни якорные – судовые огни, зажигаемые в носовой и кормовой части судна во время якорной стоянки на определенной высоте над корпусом, горящие ясным и ровным белым светом.

Опунция – Opuntia monacantha из семейства кактусов (Cactaceae).

Оффис (office, англ.) – присутственное место, контора, канцелярия. Это английское слово широко привилось в странах Западного полушария.

Пальмито (palmito, португ.) – особым образом консервированные самые молодые и неразвернувшиеся еще нежные листья некоторых видов пальм.

Пампасная трава – Gynerium argenteum из семейства злаков (Gramineae).

Панданус – Pandantis brasiliensis из семейства пандановых (Pandanaceae).

Пан-де-ашукар (Раб de agucar, португ.) – в переводе значит «сахарная голова».

Папайя – то же, что мамон (см.)

Папирус – Cyperus Papirus из семейства осоковых (Сурегасе– ае).

Пау бразил (pau brasil, португ.; brasilwood, англ.) – Caesalpinia echinata, дерево из семейства бобовых, подсемейства цезальпиниевых (Leguminosae, Caesalpiniaceae).

Пау мулато (pau mulato, браз.) – Calycophyllum Spruceanum из семейства мареновых (Rubiaceae).

Пахира – Pachira alba (а может быть, и другой вид) из семейства Bombacaceae.

Пашиуба (paxiuba, браз.) – Iriartea exorrhiza из семейства пальм (Palmae).

Песо (peso, аргент.) – аргентинская денежная единица, делящаяся на 100 сентавосов. Стоимость одного песо равна приблизительно 1/4—1/5 американского доллара.

Пероба (peroba, браз.) – Aspidosperma polyneuron и A. nobile из семейства кутровых.

Пимента да Ямайка (pimenta da Jamaica, португ.) – Pimenta officinalis из семейства миртовых (Myrtaceae).

Пиньо, или пиньейро до Парана (pinheiro do Рагапа, португ.) араукария – Araucaria angustifolia из семейства хвойных (Coniferae).

Питанга (pitanga, браз.) – Averroa Carambola из семейства кислицевых (Oxalidaceae).

Полуют – навесная палуба над ютом (см.).

Попугайные цветы (flor de papagaio, португ.) – Poinsettia pulcherrima из семейства молочайных (Euphorbiaceae).

Портеньо (portenho, аргентинск.) – так называют коренных жителей Буэнос-Айреса

Привадо (privado, португ.) – частная собственность.

Пырей – виды рода Agropyrum из семейства злаков (Gramineae).

Радиорубка – каюта, в которой размещены радиоприемная и отправительная установки судна.

Райские орехи или сапукайя (sapucaya, браз.) – плоды дерева Lecythis sapukaya из семейства Lecithiaceae.

Рападура (rapadura, браз.) – нерафинированный сахар, разрезаемый при застывании на разной формы брикеты.

Рапидо (rapido, испанск.) – скорый курьерский поезд.

Рестинга (restinga, браз.) – особый тип тропических лесов, распространенных в прибрежной полосе океана, но вне влияния приливов и отливов.

Рипсалис – виды рода Rhipsalis из семейства кактусовых (Cactaceae).

Рында – судовой колокол.

Самшит – Buxus sempervirens из семейства самшитовых (Вихасеае).

Сапукайя – см. райские орехи.

Сауба (sauba, инд.) или походный муравей – Alta cephalotes L. (Oecodoma cephalotes).

Седро (cedro, браз.) – Cedrela odorata из семейства мелиевых (Melia* ceaej.

Сентаво (sentavos, португ.) – Vioo крузейро (см.); под таким же названием в Аргентине обращается Vioo песо (см.).

Сервисал (servical, португ.) – слуга, прислужник.

Сервисо флорестал (Servico Florestal) – управление лесов (находящееся при министерстве земледелия Бразилии).

Серингейра – название это происходит от вошедшего в обиход туземного населения Бразилии португальского слова «серинга» (seringa), обозначающего шпринцовку, которое привилось для наименования природного каучука (серинга) и дающих каучук деревьев (серингейра). Бэтс в своей книге «Натуралист на Амазонской реке» пишет: «Так называется каучук потому, что первые португальские поселенцы видели его у туземцев единственно в форме шпринцовок. Говорят, что индейцы впервые научились делать эти шпринцовки из каучука, видя, как млечный сок, вытекающий сам по себе из коры, образует природные трубочки вокруг облепляемых им ветвей. И теперь еще все классы бразильцев употребляют шпринцовки из каучука для вспрыскиваний, играющих важную роль в местной системе лечений».

Сертаны (sertao, браз.) – платообразные плоские возвышенности.

Сиририта (siririta, или mange branco, браз.) – Laguncularia racemosa (из семейства Combretaceae).

Сириуба (siriuba, или mange amarello, браз.) – Avicennia nitida из семейства Combretaceae.

Сити (city, англ.) – обычное наименование центральной, «деловой», части города, где сосредоточены учреждения, конторы, банки и т. п.

Склянки – получасовой промежуток времени, отбиваемый на кораблях в колокол. Количество склянок, т. е. ударов в колокол, от одной до восьми показывает время. Счет начинается с полудня и возобновляется через каждые четыре часа. Восемь склянок соответствует 4, 8, 12, 16, 20 и 24 часам. На торговых судах склянки отбивают обычно при смене вахт, т. е. через четыре часа, реже – через каждый час.

Слабина – провес троса или снасти, недостаточно натянутых. Команда «выбрать слабину» – вытянуть, сильнее натянуть трос, снасть.

Солерос (встреченный нами на краю мангровы) – Salicornia Gaudihau– diana, многолетник из семейства маревых (Chenopodiaceae).

Солерос травянистый – Salicornia herbacea из того же семейства, однолетник.

«SOS» – сигнал, подаваемый по радио, представляющий комбинацию из первых букв английских фраз «Save our souls» или «Save our Ship», означающих в переводе: «Спасите наши души» или «Спасите наш корабль».

Стрела – деревянная балка крупного сечения или стальная труба, служащая для погрузки и выгрузки из трюмов и подъема и спуска больших шлюпок. Стрела укрепляется одним концом (шпором) к мачте или к специальной колонке и поддерживается за другой конец (нок) тросом, пропущенным через блок; свободный (или ходовой) конец троса наматывается на барабан лебедки, с помощью которой можно управлять стрелой, поднимая и опуская ее при подъеме груза. Число стрел на мачте бывает от двух до восьми.

Стюард (steward, англ.) – мужская прислуга на кораблях и самолетах.

Сумаума (pe de sumahuma, браз.) – Ceiba pentandra из семейства Bombacaceae.

Танжерин (tangerin, браз.) – сорт мандаринов, культивируемых в Южной Америке.

Тапериба (taperiba, инд.) – Spondias lutea из семейства анакардиевых (Anacardiaceae).

Тапиока – см. маниока.

Тату (tatu, инд.) – броненосцы, животные из отряда неполнозубых млекопитающих (Xendthra). На рисунке представлен девятипоясный броненосец Tatus novemcinctus.

Телеграф машинный – устройство, служащее для передачи из ходовой рубки или с мостика в машинное отделение приказаний о пуске и остановке судовых двигателей, о переменах и изменении хода.

Теосинте (teosinte, индейск.) – Euchlaena mexicana из семейства злаков (Gramineae).

Тилляндсия – TilUndsia usneoides из семейства бромелиевых (Вго– meliaceae).

Типа (la tipa, аргент.) – Tipuana tipu из семейства бобовых Leguminosae).

Тосиньо (tousinho, браз.) – свиное сало.

Траверз – направление, перпендикулярное «оси» судна.

Традукторо (traductoro, португ.) – переводчик.

Триостница – Aristida setifolia из семейства злаков (Gramineae).

Тунг, тунговое дерево – Aleurites Fordii из семейства молочайных (Euphorbiaceae).

Узел – термин, перешедший от старого времени и употребляемый условно для обозначения скорости хода судна. По существу узел есть расстояние, проходимое судном в 1/120 часа (т. е. за полминуты времени), равное 50 футам 8 дюймам и принимаемое практически равным 48 футам. Выражение «корабль идет со скоростью 15 узлов» означает, что он проходит в час 15 морских миль. Говорить же, что судно «идет 15 узлов в час», неправильно.

Умбу (ombu, аргент.) – Phytolaca dioica из семейства Phytolасасеае.

Урубу (urubu-commum, браз.) – Coragyps atratus из отряда соколиных (Falconiformes).

Урукури (urucuri, инд.) – Attalea excelsa из семейства пальм (Palmae).

Урусу (urugu, инд.) – Bixa orellana из семейства биксовых (Bixa– сеае).

Фавелла (favella, браз.) – рабочая окраина, трущобы.

Фаринья, или фаринья де мандиока (farinha de mandioca, испанск.) – тапиоковая или мандиоковая мука.

Фасенда (fazenda, португ.) – поместье, усадьба, землевладение.

Фасендейро (fazendeiro, португ.) – крупный землевладелец.

Фасендола (fazendola, португ.) – маленькая ферма, мелкое землевладение.

Фейжон (feijao, португ.) – сборное название местной фасоли и особого блюда, из нее приготовленного.

Фейхоа – см. аракас.

Филодендрон – Monstera deliciosa из семейства Агасеае.

Флор де папагайо (flor de papagaio, португ.) – см. попугайные цветы.

Фок-мачта – передняя мачта корабля.

Херба мате, или йерба мате (Yerba mate, испанск.), парагвайский чай – Ilex paragvaiensis из семейства падубовых (Aquifoliaceae). Первоначально парагвайский чай именовался просто херба, или йерба (Yerba), и лишь с широким распространением напитка, заваривавшегося в мате (см.), возникло ныне распространенное название йерба мате.

Хлебное дерево – Arthocarpus incisa из семейства тутовых (Могасеае).

Цекропия (см. имбауба).

Цереус – крупнейший из кактусов – Cereus giganteus из семейства кактусовых (Cactaceae).

Чикле (chicle, индейск.) – Zschokkea lactescens из семейства кутровых (Аросупасеае).

Чико (chico, chikku, индейск.) – Achras Sapota из семейства сапотовых (Sapotaceae).

Чингил – Halimodendron halodendron, кустарник из семейства бобовых (Leguminosae).

Чориса (choriza, испанск.) – Choriza insignis из семейства Bombасасеае.

Чураско – говяжье мясо, поджаренное большими кусками не на сковородке, а просто на огне вместе с кожей.

Шарке (sharke, браз.) – сушеное говяжье мясо, нарезанное тонкими ломтями и заготовляемое впрок. Продукт весьма низкого качества.

Швартовы кормовые – тросы в кормовой части судна, крепящие у стенки его на стоянке в порту (см. носовые швартовы).

Шике-шике (xice-xice, браз.) пока мне не удалось установить, какое это растение. – Л. Р.

Шипшандер, или, правильнее, шипчендлер (sheepchandler, англ.) – агент по снабжению судна провизией и всем необходимым на рейс.

Шоколадное дерево (или дерево какао) – Theobroma сасао из семейства стеркулиевых (Sterculiaceae).

Шторм-трап – веревочная лестница с деревянными ступеньками, служащая для подъема по ней на борт судна со шлюпки в море и для спуска и подъема в очень свежую погоду на якоре, когда бортовые трапы бывают убраны.

Шушу (xuxu, браз.) – Sechium edule из семейства тыквенных (Cucur– bitaceae).

Шхуна – самый распространенный сейчас в торговом флоте тип парусного судна с «сухими», т. е. без реев, мачтами и косыми парусами.

Эму (Ета, браз.) – южноамериканский страус (Rhea americana).

Эпифиты (от греч. epi – на, phyton – растение) – растения, поселяющиеся на других растениях; они не являются паразитами, а пользуются ими лишь как местом прикрепления.

Эстансья (estancia, испанск.) – крупное поместье; отсюда эстансьеро (estanciero) – крупный землевладелец.

Этикетка гербарная – ярлык, прикрепленный на гербарный лист, на котором указано научное название растения, дата и место сбора данного экземпляра, фамилия лица, собравшего растение, и название учреждения, в котором хранится данный гербарный образец.

Южный бук – род Nothofagus из семейства буковых (Fagaceae). Наиболее распространены на территории Аргентины виды Nothofagus pumilo и N. antarctica.

Ют – кормовая часть верхней палубы судна.

Ямс (или иньяме) – Dioscorea batatus и ряд других видов этого рода из семейства диоскорейных (Dioscoreaceae).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю